Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,000 --> 00:00:21,000
♫ Diterjemahkan oleh EbOnG_DunK ♫
2
00:00:21,025 --> 00:00:26,025
♫ Di kota Lamandau ♫
3
00:00:39,122 --> 00:00:41,623
Pada titik tengah perjalanan kehidupan,
4
00:00:41,750 --> 00:00:44,251
aku menemukan diriku di sebuah hutan gelap,
5
00:00:44,377 --> 00:00:47,296
tersesat dijalan yang benar.
6
00:00:47,422 --> 00:00:50,466
Aku tidak bisa menceritakan dengan
baik, bagaimana aku memasuki hutan
7
00:00:50,592 --> 00:00:54,428
begitu lama sejak aku telah meninggalkan
jalan yang benar.
8
00:00:55,764 --> 00:00:59,266
Bagaimana aku mengatakan betapa
suram dan mengerikannya hutan itu
9
00:00:59,392 --> 00:01:03,645
Rasanya begitu buruk,
bahkan kematian pun tampaknya sedikit lebih baik
10
00:01:07,359 --> 00:01:09,276
Beberapa kali pada saat perjalanan pulangku
11
00:01:09,402 --> 00:01:12,529
aku merasakan adanya penunggang
kuda yg tidak terlihat, mengawasiku
12
00:01:12,655 --> 00:01:15,949
Tapi, pada saat aku medekatinya,
pengendara itu lenyap
13
00:01:17,160 --> 00:01:19,119
tanpa meninggalkan jejak.
14
00:01:20,330 --> 00:01:22,956
Aku takut bahwa ini adalah pertanda buruk.
15
00:01:23,083 --> 00:01:27,086
Selama hidupku aku telah mengenal
berbagai tanda-tanda dan isyarat
16
00:01:32,092 --> 00:01:35,678
Dan pada saat aku tiba di sebuah bukit,
aku berhadapan dengan macan tutul,
17
00:01:35,804 --> 00:01:37,888
semua menyeringai dan marah.
18
00:01:38,973 --> 00:01:41,475
Saat melihat binatang-binatang ini,
hatiku tenggelam.
19
00:01:41,601 --> 00:01:45,104
Aku merasa bahaya ini bukan hanya padaku,
tapi juga pada Beatrice-ku tercinta.
20
00:01:47,774 --> 00:01:49,525
Pergilah, setan!
21
00:01:59,994 --> 00:02:03,372
Aku memacu kudaku untuk
segera sampai ke vila ayahku...
22
00:02:03,498 --> 00:02:07,376
dan Beatrice... seseorang yang
paling berharga untukku di dunia ini
23
00:02:08,253 --> 00:02:09,753
Kau benar, Dante.
24
00:02:09,879 --> 00:02:13,424
Tempat ini adalah berkah Tuhan.
Surga yang ada di bumi.
25
00:02:13,550 --> 00:02:16,635
Beatrice, maukah kamu mau menggenggam
tanganku dalam sebuah pernikahan,
26
00:02:16,761 --> 00:02:18,929
dalam berkat Tuhan dan Kudus?
27
00:02:19,389 --> 00:02:24,351
Dante, aku tidak akan menikah, hanya untuk
melihat mu mati dalam perang salib ini
28
00:02:24,477 --> 00:02:27,354
Yerusalem harus di-Kristenisasi sekali lagi
29
00:02:27,480 --> 00:02:29,606
Tuhan bersama kita. Kita tidak mungkin gagal.
30
00:02:31,943 --> 00:02:34,403
Meleewati tiga tahun perang dan kengerian,
31
00:02:34,529 --> 00:02:37,364
Cintaku pada Beatrice tumbuh semakin kuat
32
00:02:40,493 --> 00:02:42,703
Ketika aku sampai di kediaman keluargaku,
33
00:02:42,829 --> 00:02:45,873
aku medapati semuanya dalam kegelapan dan ketidakwajaran.
34
00:02:50,462 --> 00:02:53,672
Dengan ketakutan dengan tanda yg menakutkan itu,
aku masuk.
35
00:03:05,352 --> 00:03:08,062
Para pelayan. Semua disembelih.
36
00:03:18,156 --> 00:03:21,158
Ayah. Oh, Ayah.
37
00:03:22,077 --> 00:03:25,621
Beatrice! Tuhan, biarkan dia hidup!
38
00:03:28,958 --> 00:03:31,043
Dalam nama Tuhan
39
00:03:33,338 --> 00:03:34,880
Dimana...
40
00:03:35,006 --> 00:03:36,882
Oh, tidak.
Tidak
41
00:03:37,008 --> 00:03:39,009
Kekasihku, kamu baik-baik saja?
42
00:03:43,264 --> 00:03:45,057
Beatrice.
43
00:03:45,892 --> 00:03:48,769
Benarkah ini kamu, atau hanya mimpi?
44
00:03:50,063 --> 00:03:51,438
Siapa yang melakukan ini padamu?
45
00:03:51,564 --> 00:03:53,023
Aku tidak tahu.
46
00:03:53,149 --> 00:03:56,318
Orang asing yang tidak dikenal.
47
00:03:58,613 --> 00:04:03,283
Apakah kamu ingat
malam sebelum kamu pergi?
48
00:04:03,410 --> 00:04:04,618
Apa yang kita katakan?
49
00:04:04,744 --> 00:04:05,786
Aku ingat.
50
00:04:05,912 --> 00:04:09,623
Apakah kamu mengkhianatiku?
51
00:04:12,168 --> 00:04:13,961
Tidak pernah.
52
00:04:23,138 --> 00:04:25,431
Aku seharusnya tidak pernah
meninggalkan dirimu.
53
00:04:25,557 --> 00:04:27,433
Maafkan aku.
54
00:04:31,521 --> 00:04:33,605
Apa?
55
00:04:37,235 --> 00:04:39,987
Apakah mataku menipuku?
56
00:04:40,113 --> 00:04:44,158
Jangan takut padaku, cintaku.
Aku akan mengatakan padanya kamu adalah kebenaran untukku
57
00:04:45,160 --> 00:04:47,036
Aku tahu itu adalah kamu.
58
00:04:51,708 --> 00:04:54,543
Tidak! Tunggu! Kembalilah padaku!
59
00:04:57,589 --> 00:04:59,465
Apa ini?
60
00:05:03,094 --> 00:05:04,636
Tuhan di Surga!
61
00:05:04,763 --> 00:05:06,680
Apa? Dante?
62
00:05:06,806 --> 00:05:09,266
Dia adalah milikku.
63
00:05:09,392 --> 00:05:11,060
Tidak!
64
00:05:11,770 --> 00:05:15,647
Aku datang untuk mengambil
apa yang dijanjikan padaku
65
00:05:15,774 --> 00:05:19,651
Jiwa yang ditujukan untuk Surga.
66
00:05:20,320 --> 00:05:21,820
Ini tidak benar.
67
00:05:21,946 --> 00:05:24,031
Dante tidak pernah mengkhianatiku
68
00:05:25,200 --> 00:05:26,533
Beatrice!
69
00:05:26,659 --> 00:05:28,660
Lepaskan dia, setan!
70
00:05:39,255 --> 00:05:41,340
Dante, tolong aku!
71
00:05:42,384 --> 00:05:44,009
Tidak!
72
00:05:53,770 --> 00:05:57,731
Ini tidak bisa menghentikanku!
Tidak ada yang bisa menghentikanku!
73
00:06:03,154 --> 00:06:04,363
Tidak!
74
00:06:14,499 --> 00:06:16,166
Apa?
75
00:06:16,292 --> 00:06:18,002
Tidak!
76
00:06:18,128 --> 00:06:20,671
Tuhan, berilah aku kekuatan!
77
00:06:23,425 --> 00:06:27,553
Kejarlah aku makhluk fana,
jika kamu punya keberanian.
78
00:06:27,679 --> 00:06:30,889
Dante, jangan biarkan dia membawaku!
79
00:06:31,683 --> 00:06:33,434
Beatrice!
80
00:06:37,605 --> 00:06:41,775
Kamu tidak akan bisa
memisahkanku dari kekasihku!
81
00:06:48,825 --> 00:06:52,870
Dante, kau berbohong padaku!
Aku percaya padamu!
82
00:06:52,996 --> 00:06:56,957
Kau harus menyelamatkanku!
Dante!
83
00:07:00,045 --> 00:07:03,464
Aku akan datang padamu!
Aku tidak akan membiarlan dia menyakitimu!
84
00:07:03,590 --> 00:07:07,676
Beatrice!
Tidak!
85
00:07:15,643 --> 00:07:18,687
- Martir
- Kamu kehilangan dia.
86
00:07:18,813 --> 00:07:21,607
- Martir
- Kamu berbohong padanya.
87
00:07:21,733 --> 00:07:22,691
Kamu kehilangan dia.
88
00:07:22,817 --> 00:07:25,027
Kamu tidak akan merasakan kehangatan tubuhnya lagi.
89
00:07:25,153 --> 00:07:30,032
Kamu tidak akan merasakan cintanya lagi.
90
00:07:30,158 --> 00:07:31,116
Dosa nya.
91
00:07:31,242 --> 00:07:33,577
Dosanya
92
00:07:33,703 --> 00:07:36,121
- Harapannya
- Kamu berbohong padanya.
93
00:07:36,247 --> 00:07:38,582
- Dosa-dosamu
- Kamu tidak akan merasakan kehangatan tubuhnya lagi.
94
00:07:40,752 --> 00:07:42,294
Dosa-dosamu
95
00:07:42,420 --> 00:07:44,755
Kamu tidak akan merasakan kehangatan tubuhnya lagi.
96
00:07:44,881 --> 00:07:46,882
Kamu terikat.
97
00:07:47,008 --> 00:07:50,552
- Martir
- Kamu berbohong padanya.
98
00:07:50,679 --> 00:07:53,097
- Martir
- Martir
99
00:07:54,849 --> 00:07:58,268
Mengapa, Tuhan?
Kenapa Kamu membiarkan ini terjadi?
100
00:07:59,604 --> 00:08:02,981
Ini bukan karena Tuhan membiarkannya.
ini nasib, Dante.
101
00:08:05,402 --> 00:08:08,028
Kamu ini apa?
Bayangan atau manusia?
102
00:08:08,154 --> 00:08:11,198
Bukam manusia, walau dulunya begitu.
103
00:08:11,324 --> 00:08:15,202
Dulunya aku hidup di masa Agustus
di masa hidupnya para dewa palsu besta kebohongannya.
104
00:08:15,328 --> 00:08:18,372
Apakah kamu ini yamg mulia Virgil si penyair?
105
00:08:18,498 --> 00:08:21,250
Orang yang menulis buku Aeneid,
harta karun Romawi?
106
00:08:21,376 --> 00:08:23,794
Kenapa kamu melakukan hal sia-sia itu, Dante?
107
00:08:23,920 --> 00:08:26,672
Aku hanya ingin menyelamatkan kekasihku, Beatrice.
Tidak lebih.
108
00:08:26,798 --> 00:08:30,259
Tapi aku tidak dapat membuka gerbang terkutuk ini!
109
00:08:31,720 --> 00:08:34,722
Apakah kamu kehilangan semua
kepercayaanmu kepada Tuhan, hai manusia?
110
00:08:34,848 --> 00:08:37,141
Apakah caranya sangat tidak jelas?
111
00:08:39,394 --> 00:08:42,563
Bapak di surga.
Jika hanya satu jiwa yang bisa diselamatkan.
112
00:08:42,689 --> 00:08:45,232
Kumohon itu jiwanya Beatrice.
113
00:08:48,069 --> 00:08:50,821
Tolong!
Tolong!
114
00:08:57,328 --> 00:09:02,333
Dante, kalau kamu melanggar janjimu padaku,
aku akan selamanya terkutuk!
115
00:09:02,459 --> 00:09:06,795
Apakah kamu siap untuk dihakimi di tempat ini?
116
00:09:06,921 --> 00:09:10,132
Apakah kamu pikir kamu tidak berdosa?
117
00:09:10,258 --> 00:09:12,801
Tolong, jangan biarkan dia membawaku!
118
00:09:12,927 --> 00:09:16,847
Beatrice. Beatrice!
119
00:09:51,132 --> 00:09:54,635
Apakah yang telah dilakukan Beatrice
sehingga dia mendapatkan nasib yang mengerikan ini?
120
00:09:54,761 --> 00:09:58,555
Dia membuat pertaruhan dengan Lucifer
untuk melihatmu kembali dengan selamat.
121
00:09:58,682 --> 00:09:59,848
Dia tersesat.
122
00:09:59,974 --> 00:10:01,684
Taruhan... Taruhan apa?
123
00:10:01,810 --> 00:10:04,645
Lucifer bertaruh kalau kamu akan menghianatinya.
124
00:10:04,771 --> 00:10:06,563
Aku tidak pernah mengkhianatinya.
125
00:10:06,690 --> 00:10:09,483
Kamu menipu dirimu sendiri,
wahai makhluk fana.
126
00:10:09,609 --> 00:10:13,987
Demi semua yang suci, aku bersumpah untuk meninggalkan
semua kenikmatan ragawi
127
00:10:14,114 --> 00:10:16,490
sampai aku kembali dari perang salib yang mulia ini.
128
00:10:16,616 --> 00:10:21,120
Aku memberikan diriku kepadamu karena aku tahu
kamu akan setia kepada cinta kita.
129
00:10:22,497 --> 00:10:25,666
Dan saat aku kembali, kita akan menikah.
130
00:10:25,792 --> 00:10:29,128
Dan hidup untuk menjadi tua dan melihat
cucu kita memiliki anak.
131
00:10:33,133 --> 00:10:36,093
Aku mencintaimu lebih dari mencintai surga
132
00:10:39,431 --> 00:10:41,306
- Terimalah ini.
- Tapi, Beatrice,
133
00:10:41,433 --> 00:10:44,268
ini adalah barang pusaka di
keluargamu selama beberapa generasi
134
00:10:44,894 --> 00:10:46,311
Ini adalah peninggalan suci
135
00:10:46,438 --> 00:10:49,523
yang katanya berasal dari mahkota kristus.
136
00:10:49,649 --> 00:10:51,400
Bawa ini kembali padaku
137
00:10:55,989 --> 00:10:58,532
Yang mulia Virgil.
Bawalah aku ke Inferno.
138
00:10:58,658 --> 00:11:00,617
Kumohon... tolonglah
139
00:11:00,744 --> 00:11:04,288
Aku harus menyelamatkan Beatrice,
walau pun itu berarti aku harus mati.
140
00:11:04,414 --> 00:11:09,376
Aku akan membimbingmu. Tapi kamu
harus menumpulkan seluruh semangat.
141
00:11:09,502 --> 00:11:12,296
dan melindungi jiwamu dari semua rasa takut.
142
00:11:13,840 --> 00:11:15,466
Aku tidak takut pada apapun.
143
00:11:15,592 --> 00:11:17,176
Kalau begitu kita lanjutkan.
144
00:11:22,766 --> 00:11:27,144
Charon akan membawa kita ke
lingkaran pertama neraka, Limbo.
145
00:11:27,270 --> 00:11:29,730
Inferno terdiri atas sembilan lingkaran.
146
00:11:29,856 --> 00:11:32,191
Dan Luciefer berada pada lingkaran terdalam.
147
00:11:32,817 --> 00:11:34,443
Menakutkan, ya.
148
00:11:34,569 --> 00:11:36,236
Lebih banyak yang dikutuk di neraka
149
00:11:36,363 --> 00:11:38,572
daripada yang diberkati di surga.
150
00:11:39,699 --> 00:11:42,201
Aku bisa melihat dosa-dosa
yang telah mereka lakukan.
151
00:11:45,038 --> 00:11:48,707
Perahu Charon telah tumbuh
luas dan kuat selama ribuan tahun.
152
00:11:48,833 --> 00:11:52,336
Dia harus menyesuaikan diri dengan
meningkatnya jiwa yang terkutuk.
153
00:11:52,462 --> 00:11:56,006
Melalui akulah jalan menuju kota kedukaan
154
00:11:56,132 --> 00:12:00,219
Melalui akulah cara untuk
mendapatkan rasa sakit yang kekal.
155
00:12:00,345 --> 00:12:01,720
Aku tidak suka keadaan ini.
156
00:12:01,846 --> 00:12:04,890
Sekarang aku akan memasukkanmu ke dalam api,
157
00:12:05,016 --> 00:12:08,560
kedinginan, dan kegelapan yang abadi.
158
00:12:08,687 --> 00:12:12,606
Meninggalkan harapan semua jiwa yang masuk kemari.
159
00:12:12,732 --> 00:12:14,608
Kenapa Tuhan mengijinkan semua ini?
160
00:12:14,734 --> 00:12:18,237
Tuhan mengijinkan semua bebas
berkehendak, bahkan untuk malaikat-Nya.
161
00:12:18,363 --> 00:12:21,699
Luciefer-lah yang membuat semua siksaan itu.
162
00:12:21,825 --> 00:12:23,909
Para pejuang dari Florentina,
163
00:12:24,035 --> 00:12:26,578
untuk pembayaran pelaksanaan pembebasan tanah suci
164
00:12:26,705 --> 00:12:32,167
Bapakmu yang memiliki kesempurnaan
membebaskanmu dari segala dosa
165
00:12:32,293 --> 00:12:34,336
Pergilah dengan rahmat.
166
00:12:37,465 --> 00:12:38,841
Puji Tuhan.
167
00:12:40,135 --> 00:12:42,970
Apakah kamu pikir
kardinal memiliki kekuatan ilahi seperti itu?
168
00:12:43,096 --> 00:12:45,597
Benarkah dia bisa membebaskan kita
dari dosa-dosa dengan begitu mudah?
169
00:12:45,724 --> 00:12:47,099
Tentu saja, Francesco.
170
00:12:47,225 --> 00:12:51,311
Mengapa kamu meragukan Gereja?
Itu adalah jalan menuju neraka, temanku.
171
00:12:51,438 --> 00:12:53,105
Berapa lama lagi sampai kamu pergi?
172
00:12:53,231 --> 00:12:55,774
Besok, sebelum fajar.
173
00:12:55,900 --> 00:12:58,986
Dante, berjanjilah untuk menjaga adikku.
174
00:12:59,112 --> 00:13:01,530
Beatrice, aku bukan anak-anak.
175
00:13:02,282 --> 00:13:04,491
Tidak akan ada masalah yang
akan mendatanginya, sayangku.
176
00:13:04,617 --> 00:13:06,744
Aku akan melindunginya seperti
melindungi diriku sendiri.
177
00:13:08,621 --> 00:13:10,998
Kamu yang hidup,
178
00:13:11,124 --> 00:13:14,460
menyingkirlah dari mereka yang mati.
179
00:13:14,586 --> 00:13:16,462
Aku memang bukan kelompok mereka, Charon!
180
00:13:16,588 --> 00:13:19,048
Tapi aku harus menyeberang!
181
00:13:19,174 --> 00:13:21,759
Aku menyerahkan jiwaku untuk menemukan Beatrice!
182
00:13:21,885 --> 00:13:25,971
Dia sudah menjadi milik kami, makhluk fana.
183
00:14:12,894 --> 00:14:15,562
Keinginanmu adalah hal yang sia-sia, makhluk fana.
184
00:14:15,689 --> 00:14:19,316
Kamu tidak akan pernah memasuki lingkaran neraka.
185
00:14:21,736 --> 00:14:23,904
Bawa aku menemui Beatrice, setan!
186
00:14:57,230 --> 00:14:59,481
Virgil, kamu menghilang ke mana?
187
00:14:59,941 --> 00:15:01,859
Aku ini hanya semangat murni, Dante.
188
00:15:01,985 --> 00:15:05,738
Aku tidak bis amembantumu melawan musuh-musuhmu.
Aku hanya memberikan petunjuk.
189
00:15:30,263 --> 00:15:34,641
Dante! Dapatkah kamu mendengarku?
190
00:15:35,560 --> 00:15:38,354
Adakah seseorang yang bisa mendengarku?
191
00:15:43,485 --> 00:15:45,569
Dante?
192
00:15:45,695 --> 00:15:48,739
Terima kasih Tuhan.
Aku tahu kamu akan menemukanku.
193
00:15:48,865 --> 00:15:50,324
Dante?
194
00:15:50,450 --> 00:15:53,535
Beatrice, cintaku.
195
00:15:53,661 --> 00:15:55,746
A... apakah itu kamu?
196
00:16:01,002 --> 00:16:03,420
Tidak! Dante!
197
00:16:03,546 --> 00:16:05,964
Tidak, hentikan!
Berhenti, Dante!
198
00:16:17,852 --> 00:16:20,145
Apa yang terjadi?
199
00:16:20,271 --> 00:16:23,399
Berapa banyak cara kematian untuk seseorang?
200
00:16:23,525 --> 00:16:24,566
Tidak!
201
00:16:24,693 --> 00:16:27,069
Datanglah kepadaku, Beatrice.
202
00:16:27,904 --> 00:16:31,407
- Aku ingin mengagumimu.
- Tidak. Biarkan aku pergi.
203
00:16:31,533 --> 00:16:35,369
Bukan hanya penderitaan yang ada di neraka, cintaku.
204
00:16:36,329 --> 00:16:39,456
Ada banyak kesenangan yang ada di sini.
205
00:16:39,582 --> 00:16:45,087
Kesenangan yang indra manusiamu
tidak bisa membayangkannya.
206
00:16:45,213 --> 00:16:46,630
Jangan!
207
00:17:00,645 --> 00:17:06,275
Tidak ada yang dapat kamu lakukan untuk menyakitiku, bocah.
208
00:17:06,818 --> 00:17:12,239
Yang kamu sakiti hanyalah bayangan dari diriku.
209
00:17:12,365 --> 00:17:14,867
Tapi untukmu ...
210
00:17:16,244 --> 00:17:21,874
Kamu dapat seribu kali mati bila aku menginginkan.
211
00:17:29,591 --> 00:17:31,175
Apa?
212
00:17:34,262 --> 00:17:37,056
Pikirkan siksaan yang dapat aku lakukan.
213
00:17:37,182 --> 00:17:42,394
kepada sesuatu yang murni, suci, jiwa malaikat.
214
00:17:49,361 --> 00:17:52,071
Ceritakanlah lebih banyak tentang kehidupanmu di dunia
wahai penyair agung.
215
00:17:52,197 --> 00:17:54,865
Aku tahu semua hasil karya yang kamu lakukan.
Tapi aku tidak mengenalmu sebagai seseorang.
216
00:17:54,991 --> 00:17:57,659
Publius Vergilius Maro adalah namaku.
217
00:17:57,786 --> 00:17:59,787
Aku adalah seorang anak dari rakyat biasa,
218
00:17:59,913 --> 00:18:03,290
dan walaupun aku mati belasan
tahun sebelum kelahiran Kristus.
219
00:18:03,416 --> 00:18:05,668
Aku telah meramalkan kedatangan-Nya
dalam karya-karyaku.
220
00:18:05,794 --> 00:18:08,003
Tempat apakah ini, Virgil?
221
00:18:08,129 --> 00:18:11,423
Lingkaran pertama dari Inferno, Limbo.
222
00:18:12,008 --> 00:18:14,176
Disini tempat mereka yang tidak memiliki dosa,
223
00:18:14,302 --> 00:18:17,096
tapi tidak memiliki iman yang kuat.
224
00:18:17,222 --> 00:18:21,850
Ini adalah tempat untuk orang-orang kafir yang saleh
dan bayi-bayi yang tidak dibaptis.
225
00:18:29,442 --> 00:18:32,152
Seorang bayi?
Di sini?
226
00:18:32,278 --> 00:18:34,279
Bagaimana ini bisa terjadi?
227
00:18:35,699 --> 00:18:37,533
Kekasihku Dante.
228
00:18:37,659 --> 00:18:42,538
Ini adalah surat keempat yang telah kutulis
dan yang telah kuhancurkan.
229
00:18:42,664 --> 00:18:45,624
Aku telah lima bulan mengandung seorang anak.
230
00:18:46,459 --> 00:18:49,586
Aku takut memberitahukan ayahmu tentang
yang telah kita lakukan sebelum menikah.
231
00:18:50,505 --> 00:18:54,258
Aku tidak tahu berapa lama aku
bisa menyembunyikan keadaanku..
232
00:18:54,384 --> 00:18:57,720
Yang kuinginkan agar engkau
segera kembali kepadaku.
233
00:18:57,846 --> 00:19:01,181
Tinggalkan perang salib yang mengerikan ini.
234
00:19:01,307 --> 00:19:04,852
dan kita... bisa menikah.
235
00:19:13,611 --> 00:19:15,487
My lady, apakah ini?
236
00:19:15,613 --> 00:19:17,865
Seorang bayi.
237
00:19:31,880 --> 00:19:34,840
Ini adalah anakku.
238
00:19:40,138 --> 00:19:43,349
Oh, Beatrice, aku tidak tahu.
239
00:19:44,517 --> 00:19:48,062
Ayo. Cepat, Dante.
Ini bukan tempat untuk merenung.
240
00:19:51,816 --> 00:19:54,151
Kegilaan apa ini?
241
00:20:11,586 --> 00:20:14,213
Tuhan, ini terlalu banyak.
242
00:20:22,013 --> 00:20:23,597
Virgil. Virgil!
243
00:20:23,723 --> 00:20:25,641
Ke sini, Dante. Cepat!
244
00:20:44,744 --> 00:20:47,538
Suara apa itu?
Suara setan-setan kah?
245
00:20:47,664 --> 00:20:49,456
Bukan
246
00:20:57,465 --> 00:20:59,758
Mereka orang-orang akrab bagiku.
247
00:20:59,884 --> 00:21:03,220
Para penguasa besar dan
filsuf dari zaman keemasan.
248
00:21:03,346 --> 00:21:05,889
Bukankah Hector dan Electra?
249
00:21:06,016 --> 00:21:07,850
Caesar dan Raja Latinus?
250
00:21:07,976 --> 00:21:10,436
Dan jangan lupa Plato, Socrates dan Aristoteles
.
251
00:21:10,562 --> 00:21:12,229
Aku tidak pernah menyetujui persyaratan itu.
252
00:21:12,355 --> 00:21:17,067
Aku mengatakan bahwa Tuhan itu berada di ranah ide,
yang diakses oleh pemikiran manusia.
253
00:21:17,193 --> 00:21:23,365
Plato, hanya ada satu filosofi yang ada
di Inferno, yaitu Luciefer.
254
00:21:23,491 --> 00:21:27,453
Jangan mencari kebebasan berpendapat di sini, teman.
255
00:21:28,705 --> 00:21:31,290
- Apakah kamu tahu siapa yang berteduh ini?
- Dia adalah Saladin,
256
00:21:31,416 --> 00:21:33,125
seorang bangsawan Sultan orang-orang Kurdi.
257
00:21:33,251 --> 00:21:37,504
Aku berjuang melawan pasukannya dalam Perang Salib
di bawah pimpinan Richard si Hati Singa.
258
00:21:43,219 --> 00:21:46,513
Orang sesat kotor, Yerusalem adalah milik kami.
259
00:21:48,433 --> 00:21:52,102
Kami akan memcuci tanah suci
ini dengan darah kafirmu.
260
00:21:52,812 --> 00:21:54,229
Ayah...
261
00:21:55,357 --> 00:21:58,359
Damai, ksatria yang mulia. Dia hanyalah seorang anak kecil.
262
00:21:58,485 --> 00:22:02,738
Dante! Dante,
pasukan panah Saladin menyerang!
263
00:22:02,864 --> 00:22:04,656
Dante?
264
00:22:41,486 --> 00:22:43,696
Ya Tuhan, apa itu?
265
00:22:43,822 --> 00:22:45,698
Dia adalah Raja Minos.
266
00:22:45,824 --> 00:22:47,866
Salah seorang raja Kreta
267
00:22:47,992 --> 00:22:51,370
Sebelum Deadulus merebusnya
di kamar mandinya sendiri.
268
00:22:51,496 --> 00:22:55,124
Sekarang, Minos adalah hakim
abadi untuk kaum terkutuk
269
00:22:55,250 --> 00:22:58,043
mengirim mereka menuju lingkaran yang lebih dalam.
270
00:22:59,045 --> 00:23:00,671
- Yang masuk...
- Pengkhianat.
271
00:23:00,797 --> 00:23:02,756
... Semua harus melewatinya.
272
00:23:02,882 --> 00:23:04,591
Orang bidaah.
273
00:23:05,719 --> 00:23:07,511
Kikir.
274
00:23:08,304 --> 00:23:10,180
Serakah.
275
00:23:10,306 --> 00:23:12,099
Bunuh Diri!
276
00:23:14,019 --> 00:23:17,312
Siapakah yang datang ke rumah penyiksaanku?
277
00:23:17,439 --> 00:23:21,150
Seseorang yang mencari Beatrice.
Biarkan aku lewat, agar aku bisa menemukannya.
278
00:23:23,903 --> 00:23:28,949
Kembalilah.
Tidak ada tempat untukmu di sini.
279
00:23:29,075 --> 00:23:32,161
Belum saatnya. Oh, makhluk fana
280
00:23:32,287 --> 00:23:36,040
Dengan ijinmu atau tidak, aku akan masuk.
281
00:23:36,166 --> 00:23:40,210
Kamu berani bicara kepada
hakim orang-orang yang terkutuk?
282
00:23:45,842 --> 00:23:47,426
Aku berani.
283
00:24:15,455 --> 00:24:19,625
Aku akan menghakimimu masuk lingkaran terendah neraka.
284
00:24:21,336 --> 00:24:24,838
Lucifer akan memakan habis
dirimu untuk selama-lamanya!
285
00:24:24,964 --> 00:24:28,759
Diamlah, Minos. Ini takdirnya untuk masuk.
286
00:25:02,711 --> 00:25:04,795
Di sinilah kamu harus turun.
287
00:25:09,634 --> 00:25:11,802
Jiwa-jiwa terkutuk itu mencoba melarikan diri.
288
00:25:11,928 --> 00:25:14,179
Lucifer tidak akan senang.
289
00:25:15,181 --> 00:25:18,559
Biarkan dia datang.
Jika setan bisa mati dalam Inferno,
290
00:25:18,685 --> 00:25:20,769
maka itulah yang akan dia dapatkan.
291
00:25:42,584 --> 00:25:44,168
Tempat apa ini?
292
00:25:44,294 --> 00:25:47,713
Ini adalah lingkaran kedua,
lingkaran Lust.
293
00:25:47,839 --> 00:25:51,008
Siksaan-siksaan disini disediakan untuk menghukum
orang yang melakukan kehidupan terkutuk.
294
00:25:51,134 --> 00:25:53,093
Mereka yang memiliki
nafsu terbesar di dunia.
295
00:25:53,219 --> 00:25:58,974
Lihat ada Semiramis dan Ninus,
Anthony dan Cleopatra,
296
00:25:59,100 --> 00:26:01,518
Helen of Troy dan Paris.
297
00:26:01,644 --> 00:26:04,188
Selalu menurutkan badai nafsu.
298
00:26:04,314 --> 00:26:06,648
sementara gairah mengobarkan hati.
299
00:26:09,194 --> 00:26:12,738
Dengarlah yang dibawa angin.
300
00:26:12,864 --> 00:26:15,574
- Dante, tolonglah aku.
- Beatrice!
301
00:26:15,700 --> 00:26:17,534
Kumohon, Dante.
302
00:26:17,660 --> 00:26:19,328
Dante.
303
00:26:19,454 --> 00:26:21,997
- Beatrice!
- Dante, tunggu.
304
00:26:22,123 --> 00:26:23,999
Beatrice!
305
00:26:25,585 --> 00:26:29,004
Seorang pengunjung baru tiba, saudara-saudara.
306
00:26:30,965 --> 00:26:34,426
Ayo, peluklah kami, Dante.
307
00:26:34,552 --> 00:26:38,847
Kami tahu apa yang kamu inginkan.
Kami bisa melihatnya di matamu.
308
00:26:38,973 --> 00:26:41,642
Nafsu yang tidak tertahankan.
309
00:26:42,686 --> 00:26:45,896
Tidak, biarkan aku lewat.
Minggirlah, pelacur.
310
00:26:46,439 --> 00:26:50,442
Jika kamu tidak akan memiliki kami,
maka kami yang akan memilikimu!
311
00:27:21,558 --> 00:27:23,767
Dante, bagaimana kamu bisa membiarkan ini terjadi?
312
00:27:23,893 --> 00:27:25,519
Bagaimana bisa kamu mengkhianatiku?
313
00:27:25,645 --> 00:27:27,646
Tidak, Beatrice. Aku bersumpah.
314
00:27:27,772 --> 00:27:30,149
Sumpah apa yang kamu maksud, Dante?
315
00:27:30,275 --> 00:27:32,985
Apakah kamu ingin aku
menunjukkan kebenarannya?
316
00:27:33,111 --> 00:27:37,031
Ular licik. Semua itu dusta!
Aku tidak pernah menghianatinya!
317
00:27:37,157 --> 00:27:39,742
Aku akan membunuhmu!
318
00:27:40,827 --> 00:27:46,498
Kamu boleh bersembunyi dari
kenangan atau dosa, Dante.
319
00:27:50,545 --> 00:27:55,007
Apa? Raja Richard ingin kita
menjaga lebih dari 3.000 tahanan?
320
00:27:55,133 --> 00:27:56,717
Itu adalah perintahnya?
321
00:27:57,260 --> 00:28:00,888
Dia akan bernegosiasi untuk melakukan pertukaran
dengan pasukan perang salib yang tertawan.
322
00:28:01,014 --> 00:28:04,183
Negosiasi dengan orang-orang sesat?
323
00:28:04,309 --> 00:28:08,020
Tidak!
Mereka patut menerima hukuman.
324
00:28:10,982 --> 00:28:13,067
Lepaskan tanganmu darinya.
325
00:28:14,110 --> 00:28:17,780
Kafir sampah. Kami akan menunjukkan padamu
bahwa kamu tidak bisa melawan kami.
326
00:28:26,289 --> 00:28:30,084
Ksatria yang baik dan mulia kasihanilah aku!
aku memohon padamu!
327
00:28:30,210 --> 00:28:34,296
Tahanan ini hanya mencoba untuk
menyelamatkan saya dari penjaga.
328
00:28:35,298 --> 00:28:39,343
Tolonglah, Tuan, tunjukkanlah belas kasihanmu.
Dia bukanlah ancaman.
329
00:28:39,469 --> 00:28:42,388
Dia orang sesat.
Dia pantas mendapatkan itu.
330
00:28:45,725 --> 00:28:49,520
Tuan yang baik hati, jika Anda menunjukkan belas kasihan
331
00:28:49,646 --> 00:28:53,399
mungkin aku bisa memberikan
kesenangan sebagai balasan.
332
00:28:53,525 --> 00:28:56,610
Kesenangan apa yang bisa kamu berikan
kepada seorang prajurit Tuhan?
333
00:28:59,864 --> 00:29:03,117
Saat malam di sini sangat sepi dan dingin, tuanku.
334
00:29:03,243 --> 00:29:06,203
Bahkan untuk seorang prajurit Tuhan.
335
00:29:06,329 --> 00:29:08,122
Mungkin aku bisa memberikan
kehangatan kepadamu.
336
00:29:08,248 --> 00:29:10,874
Dante, jangan melakukan dosa besar.
337
00:29:11,001 --> 00:29:13,836
Bagaimana bisa berdosa
kalau aku sudah diampuni?!
338
00:29:13,962 --> 00:29:15,963
Pengawal, tahan.
339
00:29:22,053 --> 00:29:25,139
Terima kasih, Tuan.
Anda sangat pemurah.
340
00:29:25,265 --> 00:29:27,599
Aku bisa melihatnya di matamu.
341
00:29:27,726 --> 00:29:30,144
Dan janjimu tentang kesenangan?
342
00:29:38,987 --> 00:29:41,488
Bagaimana kau bisa melakukan itu padaku...
343
00:29:41,614 --> 00:29:43,782
Pada kita?
344
00:29:43,908 --> 00:29:46,535
Aku lemah. Perang mengubahku.
345
00:29:46,661 --> 00:29:50,205
Kau tahu siapa aku sebenarnya.
Kita sudah saling kenal sejak kecil.
346
00:29:50,331 --> 00:29:52,875
Apakah dia mengenalmu, Dante?
347
00:29:53,001 --> 00:29:56,795
Atau apakah Perang Salib menunjukkan
padanya dirimu yang sebenarnya?
348
00:29:57,339 --> 00:30:00,049
Beatrice! Maafkan aku!
349
00:30:01,634 --> 00:30:04,053
Maafkan aku.
350
00:30:06,431 --> 00:30:11,060
Tidak, itu tidak benar.
Dia tidak akan melakukan ini padaku.
351
00:30:11,186 --> 00:30:13,228
Dante!
352
00:30:13,355 --> 00:30:15,105
Apa yang kukatakan?
353
00:30:15,231 --> 00:30:18,734
Bahkan jiwa yang paling
murni pun dapat rusak.
354
00:30:18,860 --> 00:30:22,279
Dante bukanlah orang yang pernah kau kenal.
355
00:30:22,405 --> 00:30:26,492
Kamu melakukan ini padanya.
Kamu merusak hatinya.
356
00:30:27,994 --> 00:30:30,913
Aku tidak perlu menggoda hati manusia.
357
00:30:31,039 --> 00:30:33,832
selama ribuan tahun, sayangku.
358
00:30:33,958 --> 00:30:37,670
Aku hanya memperkenalkan dosa.
359
00:30:37,796 --> 00:30:42,132
Manusialah yang menyebarkan
itu seperti wabah penyakit.
360
00:30:42,258 --> 00:30:46,136
membudayakannya, memberdayakannya.
361
00:30:58,316 --> 00:31:01,735
Ini bukan kesalahan kami... bukan.
362
00:31:01,861 --> 00:31:03,654
Manusia makhluk yang baik.
363
00:31:03,780 --> 00:31:06,657
Tidak, kamu tidak mengerti.
364
00:31:06,783 --> 00:31:10,327
Bumi adalah bentuk lain dari neraka,
365
00:31:10,453 --> 00:31:13,539
dan manusia adalah setan nya.
366
00:31:19,963 --> 00:31:22,881
Aku mengecewakannya, Virgil. Aku mengkhianatinya.
367
00:31:23,008 --> 00:31:26,510
Aku bisa menyalahkan Perang Salib,
tapi aku tahu itu adalah kelemahanku sendiri,
368
00:31:26,636 --> 00:31:28,095
Dosaku sendiri.
369
00:31:28,221 --> 00:31:32,057
Apakah kamu memikirkan bahwa bukan hanya
jiwanya yang kamu selamatkan dari sini?
370
00:31:34,185 --> 00:31:36,895
Aku hanya mencari Beatrice-ku yang kucinta.
371
00:31:37,022 --> 00:31:38,814
tidak lebih.
372
00:31:41,276 --> 00:31:42,735
Ini adalah Cerberus,
373
00:31:42,861 --> 00:31:46,864
Penjaga dari lingkaran ketiga, Gluttony.
374
00:32:00,628 --> 00:32:04,631
Itulah nasib paling buruk
yang bisa kita bayangkan.
375
00:32:04,758 --> 00:32:08,635
Dan itu juga merupakan nasibmu,
untuk melewati lingkaran Gluttony ...
376
00:32:08,762 --> 00:32:11,638
... yang berada di dalam tubuh Cerberus itu.
377
00:32:11,765 --> 00:32:16,518
Didalam? Ya Tuhan, tidak
adakah jalan lainnya?
378
00:32:16,644 --> 00:32:20,064
Tidak, tidak kalau kamu ingin
bertemu dengan Beatrice.
379
00:32:20,190 --> 00:32:23,776
Baiklah kalau begitu!
Untuknya aku akan melakukan sesuatu yang lebih daripada ini.
380
00:32:23,902 --> 00:32:25,986
Lihat aku, makhluk jejadian!
381
00:32:29,991 --> 00:32:32,076
Telanlah aku, setan!
382
00:32:50,387 --> 00:32:54,556
Di neraka, kita tidak akan menemukan tempat
yang lebih mengerikan daripada tempat ini.
383
00:32:54,683 --> 00:32:57,351
Menurutku, inilah lingkaran
yang paling tidak menyenangkan.
384
00:32:57,477 --> 00:32:59,937
Kamu adalah sebuah bayangan.
Kamu harus mencoba untuk menggunakan pelindung.
385
00:33:00,063 --> 00:33:02,189
Kalau tidak nasibmu akan
sama seperti mereka.
386
00:33:02,315 --> 00:33:06,110
Bagaimana bisa dosa yang tidak berbahaya
membuat mereka mendapat siksa abadi ini.
387
00:33:06,236 --> 00:33:09,905
Kerakusan yang tidak bisa membuat
mereka mendapatkan kepuasan hidup.
388
00:33:10,031 --> 00:33:13,033
Dalam kematian, mereka akan ditolak selamanya.
389
00:33:13,159 --> 00:33:16,286
Dante. Apakah kamu ingat saya, Dante?
390
00:33:16,413 --> 00:33:20,249
Saya juga dari Florence.
Kamu lahir sebelum aku mati.
391
00:33:20,375 --> 00:33:22,167
Aku tidak mengenalmu, wahai roh.
392
00:33:22,293 --> 00:33:25,462
Kamu tahu. Akulah Ciacco.
393
00:33:25,588 --> 00:33:27,423
Kerakusan adalah sifatku,
394
00:33:27,549 --> 00:33:30,968
Dan disini aku hanyalah tinggal
tulang dan kulit saja.
395
00:33:31,094 --> 00:33:34,596
Bisakah kamu menolongku.
Bebaskan aku dari penderitaan ini.
396
00:33:34,723 --> 00:33:36,056
Kumohon... kumohon.
397
00:33:36,182 --> 00:33:40,686
Beratnya penderitaanmu begitu mengibakan hatiku.
Wahai roh, bebaslah.
398
00:33:55,618 --> 00:33:56,660
Virgil, apa yang terjadi?
399
00:33:56,786 --> 00:33:59,913
Beraninya kamu membebaskan
kaum terkutuk?
400
00:34:00,040 --> 00:34:04,960
Mereka pantas mendapatkan siksa karena telah
mensia-siakan hidup singkatnya yang berharga.
401
00:34:05,086 --> 00:34:07,880
Dan Beatrice? Apakah dia pantas disiksa?
402
00:34:08,006 --> 00:34:10,090
Dia adalah pengecualian.
403
00:34:10,216 --> 00:34:14,720
Sebuah jiwa yang murni untuk aku
mengingat tempatku di Surga,
404
00:34:14,846 --> 00:34:18,682
Untuk mengingatkan aku tentang cahaya Bapakku.
405
00:34:19,601 --> 00:34:22,102
Tapi izinkan aku bertanya, Dante,
406
00:34:22,228 --> 00:34:25,230
bagaimana dengan ayahmu?
407
00:34:26,316 --> 00:34:28,901
Beatrice, kamu harus makan.
408
00:34:29,027 --> 00:34:30,944
Saya tidak punya nafsu makan.
409
00:34:31,071 --> 00:34:33,238
Aku tahu kau merindukan anakku,
410
00:34:33,365 --> 00:34:36,700
tetapi kamu harus
menjaga kondisimu, nak.
411
00:34:36,826 --> 00:34:38,952
Kamu hanya tinggal tulang.
412
00:34:39,079 --> 00:34:42,206
Itu tidak menarik untuk seorang wanita.
413
00:34:44,042 --> 00:34:47,044
Beatrice, apa yang telah
kamu lakukan pada dirimu?
414
00:34:51,883 --> 00:34:54,510
Ini hanya kenangan, Dante.
415
00:34:55,595 --> 00:34:57,930
Kenangan ayahmu.
416
00:34:58,056 --> 00:35:02,101
- Ayahku?
- Dia ada di sini bersama kami, Dante.
417
00:35:02,227 --> 00:35:04,311
Apakah Kamu ingin mengunjunginya?
418
00:35:14,572 --> 00:35:17,533
Apakah siksa ini tidak akan pernah berakhir?
419
00:35:19,619 --> 00:35:21,370
Virgil, Beatrice tidak ada di sini.
420
00:35:21,496 --> 00:35:23,580
Kita harus melarikan diri dari binatang ini!
421
00:35:29,254 --> 00:35:31,922
Apa ini?
422
00:35:32,799 --> 00:35:36,677
Hati hitam Cerberus.
Hancurkan, cepat.
423
00:36:06,291 --> 00:36:08,083
Beatrice!
424
00:36:38,615 --> 00:36:41,784
Emas yang sangat banyak, lebih
dari yang pernah kulihat.
425
00:36:41,910 --> 00:36:44,828
Apa yang dilakukan seseorang
dengan harta sebanyak ini?
426
00:36:45,872 --> 00:36:49,708
Ini adalah lingkaran keempat - Grwed.
427
00:37:06,976 --> 00:37:10,813
Semua harta karun yang disinari
bulan atau yang pernah ada.
428
00:37:10,939 --> 00:37:13,732
tidak dapat memberikan pertolongan
kepada jiwa-jiwa yang lelah.
429
00:37:19,739 --> 00:37:23,200
Inlah ejekan yang dibuat untuk
pertempuran singkat demi harta.
430
00:37:23,326 --> 00:37:25,077
yang membuat hidup menjadi begitu singkat.
431
00:37:25,203 --> 00:37:28,122
Hal terkutuk ini mengingatkanku pada ayahku.
432
00:37:36,172 --> 00:37:39,425
48, 49, 50, 51...
433
00:37:40,385 --> 00:37:44,388
Apa? Dimana tiga koin terakhirku?
434
00:37:44,514 --> 00:37:46,432
Dante?
435
00:37:47,600 --> 00:37:49,143
Dante!
436
00:37:50,937 --> 00:37:52,438
Bella!
437
00:37:54,065 --> 00:37:55,733
Ya, suamiku.
438
00:37:55,859 --> 00:37:58,652
Aku kehilangan tiga koin.
439
00:37:58,778 --> 00:38:01,238
Apakah kamu mencurinya dariku, perempuan?
440
00:38:01,364 --> 00:38:04,700
Tidak, Alighiero,
Saya tidak akan pernah melakukan hal seperti itu.
441
00:38:06,453 --> 00:38:07,911
Pembohong!
442
00:38:12,167 --> 00:38:14,209
Aku tahu aku harus mengawasimu.
443
00:38:14,336 --> 00:38:16,545
Sekarang, katakan padaku di mana
kamu menyembunyikannya, perempuan!
444
00:38:16,671 --> 00:38:19,465
sebelum memukulmu sampai mati.
445
00:38:22,469 --> 00:38:24,845
Jangan memukulinya!
Ibu!
446
00:38:38,985 --> 00:38:41,612
Percayakah kamu bahwa pada saat aku kecil,
aku ingin menjadi seorang penyair?
447
00:38:41,738 --> 00:38:44,114
Tapi, yang aku ketahui hanya tentang kekerasan.
448
00:38:44,240 --> 00:38:46,033
Dan apa yang kemudian
terjadi pada ibumu?
449
00:38:46,159 --> 00:38:48,285
Dia meninggal karena demam setahun kemudian.
450
00:38:48,411 --> 00:38:50,496
Itu sangat tiba-tiba dan tidak menyenangkan.
451
00:38:52,165 --> 00:38:56,335
Tidak ada ruang untuk mengasihani
orang mati di sini, bocah.
452
00:38:56,461 --> 00:39:01,131
Lucifer tidak berbohong, tetapi sekali lagi
bagaimana bisa kamu berada di sini, Ayah?
453
00:39:01,800 --> 00:39:04,593
Kamu pikir kamu adalah orang yang lebih baik dariku?
454
00:39:04,719 --> 00:39:07,554
Kamu menyepelekan dosa-dosamu?
455
00:39:07,681 --> 00:39:11,266
Saya mengikuti Perang Salib.
Pendeta telah mengampuni dosa kami.
456
00:39:11,851 --> 00:39:14,520
Dan kamu benar-benar percaya padanya?
457
00:39:14,646 --> 00:39:17,272
Tidak ada orang yang dapat
membebaskanmu dari dosa-dosamu,
458
00:39:17,399 --> 00:39:21,235
tetapi beberapa orang dapat dihargai di neraka.
459
00:39:31,663 --> 00:39:34,665
Lucifer menawariku
seribu tahun bebas dari penyiksaan
460
00:39:34,791 --> 00:39:39,169
dan emas yang tak ada habisnya
kalau aku menghabisi anakku sendiri.
461
00:39:39,671 --> 00:39:41,672
Dan dimana kamu akan
menghabiskan emas ini, Ayah?
462
00:39:41,798 --> 00:39:44,758
Biarkan aku lewat.
Aku hanya mencari Beatrice.
463
00:39:49,931 --> 00:39:51,432
Jadi begitu.
464
00:40:07,115 --> 00:40:09,408
Aku selalu membencimu.
465
00:40:11,286 --> 00:40:13,746
Tapi kau menjadi sepertiku, nak.
466
00:40:13,872 --> 00:40:17,082
Kamu berada di sini.
Akan selalu begitu.
467
00:40:21,588 --> 00:40:24,923
Jadi aku akan dikutuk di neraka sepertimu?
Tidak akan.
468
00:40:33,641 --> 00:40:37,561
Inilah saatnya untuk
mengambil hadiahku, bocah.
469
00:40:37,687 --> 00:40:39,521
Maka ambillah.
470
00:40:54,496 --> 00:40:56,997
Anda ingin emas, Ayah?
471
00:40:57,123 --> 00:40:58,624
Ini adalah milikmu.
472
00:41:04,756 --> 00:41:07,591
Aku tidak bisa meneruskan ini.
473
00:41:07,717 --> 00:41:09,301
Kamu harus lakukan, Dante.
474
00:41:09,427 --> 00:41:12,680
Kuatkan dirimu.
Perjalanan belum ada setengahnya.
475
00:41:12,806 --> 00:41:17,476
Bagaimana saya tahu bahwa kamu bukanlah
musuh lain yang dikirim oleh Lucifer?
476
00:41:17,602 --> 00:41:19,978
Kamu bisa saja memikatku
untuk menuju kehancuranku.
477
00:41:20,105 --> 00:41:22,272
Trik lain, tipuan lain.
478
00:41:22,399 --> 00:41:24,274
Carilah di dalam dirimu.
479
00:41:24,401 --> 00:41:27,236
Kau tahu aku dikirim ke sini
dari tempat yang tinggi.
480
00:41:27,362 --> 00:41:29,154
Maafkan aku, Virgil.
481
00:41:29,280 --> 00:41:32,241
Tempat ini telah mempengaruhi pikiranku.
Mari kita lanjutkan.
482
00:41:39,290 --> 00:41:43,252
Tolonglah, Tuhan.
Maafkan pelanggaran yang kulakukan.
483
00:41:43,378 --> 00:41:45,963
Selamatkanlah aku dari
siksaan yang mengerikan ini.
484
00:41:46,089 --> 00:41:49,258
Tolonglah, aku memohon padamu.
485
00:41:53,805 --> 00:41:55,806
Tuhan.
486
00:41:55,932 --> 00:41:59,643
Aku telah mendengar doa-doamu,
Beatrice yang kusayang,
487
00:41:59,769 --> 00:42:01,854
dan aku telah datang untukmu.
488
00:42:03,440 --> 00:42:06,817
Tidak ada kesempatan melrikan
diri, jiwa yang kecil.
489
00:42:06,943 --> 00:42:09,903
Doamu tidak berharga di sini.
490
00:42:20,790 --> 00:42:22,666
Bersukacitalah, bocah
491
00:42:22,792 --> 00:42:27,463
untukmu akan diberikan suatu
kehormatan langka di Inferno.
492
00:42:28,548 --> 00:42:31,592
Aku akan menjadikanmu pengantinku.
493
00:42:32,510 --> 00:42:35,846
Kamu akan menjadi ratu neraka.
494
00:42:37,015 --> 00:42:39,183
Apakah kamu tidak senang?
495
00:42:51,196 --> 00:42:55,282
Aku tidak suka dengan tempat terkutuk ini.
496
00:42:55,408 --> 00:42:58,869
Karena kita berada dalam lingkaran kelima, Anger.
497
00:42:58,995 --> 00:43:01,747
Udaranya berbau kemarahan.
498
00:43:01,873 --> 00:43:04,166
Perhatikan pergelangan kakimu.
499
00:43:08,213 --> 00:43:11,215
Makanan!
Kami kelaparan!
500
00:43:14,803 --> 00:43:16,428
Kami ingin makanan lebih banyak.
501
00:43:18,932 --> 00:43:21,141
Kami telah melakukan yang
terbaik yang kami bisa.
502
00:43:21,267 --> 00:43:24,812
Tidak ada makanan yang cukup di sekitar sini.
Tenang! Tenanglah!
503
00:43:24,938 --> 00:43:27,106
Tidak ada yang bisa kami lakukan.
504
00:43:27,232 --> 00:43:29,149
Lumbung kita terbakar.
505
00:43:29,275 --> 00:43:31,402
Kita hampir tidak memiliki makanan yang
cukup bahkan untuk orang-orang kita.
506
00:43:31,528 --> 00:43:35,280
Aku akan meninggalkan pos ini.
Aku tidak akan melakukan tugas jaga lagi.
507
00:43:35,407 --> 00:43:37,574
Kamu tidak boleh melakukan itu, Dante.
508
00:43:37,701 --> 00:43:40,661
Kita datang ke sini untuk membunuh para
kafir ini, bukan untuk memanjakannya.
509
00:43:40,787 --> 00:43:42,955
Kita kemari untuk merebut
kembalai Tanah Suci.
510
00:43:43,081 --> 00:43:46,917
Saladin mengambil kota itu tahun lalu
dan menghilangkan ajaran Kristen.
511
00:43:47,043 --> 00:43:47,960
Kita juga harus melakukan hal yang sama.
512
00:43:48,086 --> 00:43:50,921
Sejak kapan para kafir menjadi
nilai hidup kristiani?
513
00:43:51,047 --> 00:43:52,798
Cukup. Cukup!
514
00:44:03,768 --> 00:44:08,022
Jaga pikiranmu, Dante.
Jangan berkutat pada perbuatan masa lalu di sini.
515
00:44:09,983 --> 00:44:12,901
Lihatlah jiwa-jiwa yang
marah atas nasibnya.
516
00:44:13,820 --> 00:44:18,282
Dalam lumpur hitam Sungai Styx,
mereka berharap mereka tidak pernah dilahirkan.
517
00:44:18,408 --> 00:44:21,910
Kebodohan. Disinilah kita harus menyeberang.
518
00:44:30,503 --> 00:44:32,421
Kita pergi menggunakan ini?
519
00:44:32,547 --> 00:44:34,923
Mungkin lebih aman
kalau kita berenang.
520
00:44:41,765 --> 00:44:44,516
Kukira kita tidak akam mendapatkan
tumpangan yang lebih kokoh.
521
00:44:44,642 --> 00:44:47,269
Apakah ini temanmu, penyair besar?
522
00:44:47,395 --> 00:44:50,230
Phlegias adalah penjaga Styx.
523
00:44:50,357 --> 00:44:52,941
Dia adalah putra Ares dan
seorang raja pada zamannya.
524
00:44:53,068 --> 00:44:56,612
Bertahanlah. Perjalanan
akan sedikit bergelombang.
525
00:44:57,489 --> 00:45:00,866
Jiwa-jiwa yang marah itu tau kalau
tidada akhir untuk kemarahan mereka
526
00:45:00,992 --> 00:45:05,454
Siapakah kamu yang datang
kemari sebelum waktunya?
527
00:45:05,580 --> 00:45:07,623
Walau aku datang tapi aku tidak akan tinggal
528
00:45:07,749 --> 00:45:11,085
Tapi aku tau siapa dirimu, anjing
neraka yang kotor sepertimu.
529
00:45:11,211 --> 00:45:12,920
Saat hidup kamu adalah Filippo Argenti.
530
00:45:13,046 --> 00:45:17,424
Turunlah, Dante!
Dan hadapilah musuh lamamu ini!
531
00:45:17,550 --> 00:45:21,136
Makhluk terkutuk akan mencabik-cabikmu,
wahai makhluk celaka.
532
00:45:40,031 --> 00:45:43,826
Sekarang, anakku.
Kota Dis semakin dekat,
533
00:45:43,952 --> 00:45:46,537
perumahan warga sedang
mengadakan upacara
534
00:45:48,581 --> 00:45:53,377
makhluk terkutuk di Dis sedang
bersukacita untuk Tuan Lucifer.
535
00:45:53,503 --> 00:45:56,964
yang akan menikah dengan
jiwa yang suci, Beatrice.
536
00:45:57,090 --> 00:46:02,261
Sungguh ini akan menjadi
pernikahan antara suga dan neraka.
537
00:46:02,387 --> 00:46:05,347
Cepatlah, Phlegias! Lari!
538
00:46:12,105 --> 00:46:13,272
Beatrice!
539
00:46:17,318 --> 00:46:21,280
makhluk buangan dari surga.
kaum yang hina.
540
00:46:21,406 --> 00:46:25,701
Kenapa kamu melawan sesuatu
yang tidak dapat dihentikan?
541
00:46:26,578 --> 00:46:28,328
Dante?
542
00:46:49,559 --> 00:46:52,811
Dia telah membawanya ke kuburan.
Cepat, Dante.
543
00:46:57,817 --> 00:47:03,030
Hilang. Kenapa dia melakukan ini?
Mengumpani kita? Agar kita mengejarnya?
544
00:47:03,156 --> 00:47:06,742
Mungkin Lucifer menginginkan
jiwamu dan Beatrice.
545
00:47:06,868 --> 00:47:09,328
Ia memikat kita menuju
lingkaran kesembilan.
546
00:47:10,455 --> 00:47:14,041
- Tempat apa ini?
- Makam kafir.
547
00:47:14,167 --> 00:47:17,503
Di sini, di lingkaran keenam,
kamu akan menemukan akhir kaum kafir
548
00:47:17,629 --> 00:47:19,713
terbakar dalam api abadi.
549
00:47:21,007 --> 00:47:26,470
Oh Tuscan. Siapakah yang sedang melalui tempat ini.
Berbicara begitu sopan.
550
00:47:26,596 --> 00:47:29,765
Tahukah kamu akulah Farinata.
551
00:47:29,891 --> 00:47:34,770
Farinata, salah satu manusia paling dibenci.
Apa yang kamu inginkan, wahai roh?
552
00:47:34,896 --> 00:47:36,230
Ketahuilah ini.
553
00:47:36,356 --> 00:47:40,776
Kaum terkutuk dapat mengetahui masa depan.
Tapi tidak bisa mengetahui ini.
554
00:47:40,902 --> 00:47:46,281
Masa depanmu, Dante.
Penuh dengan kematian dan kehancuran.
555
00:47:46,408 --> 00:47:50,327
Beatrice akan menikah dengan Lucifer
dan akan memerintah neraka.
556
00:47:50,453 --> 00:47:55,124
Dan kamu akan menjadi kaum
terkutuk bersama kami selamanya.
557
00:48:04,467 --> 00:48:06,427
Aku tidak pernah menyukainya.
558
00:48:07,345 --> 00:48:08,721
Apa yang terjadi?
559
00:48:08,847 --> 00:48:10,389
Kengerian neraka.
560
00:48:10,515 --> 00:48:13,017
Kematian Kristus mengakibatkan
gempa abadi di lingkaran ini.
561
00:48:13,143 --> 00:48:14,768
Kita harus bergegas.
562
00:48:17,188 --> 00:48:20,774
Biarkan aku pergi.
Apa yang kamu inginkan dariku?
563
00:48:20,900 --> 00:48:24,194
Aku telah memilih banyak
pengantin selama ribuan tahun.
564
00:48:24,320 --> 00:48:28,323
Cleopatra, Salome, Helen dari Troy.
565
00:48:28,450 --> 00:48:33,954
Tapi tidak seperti mereka.
Kamu begitu murni. Tidak tercemar.
566
00:48:34,080 --> 00:48:36,123
Aku tidak akan menyerah padamu.
567
00:48:36,249 --> 00:48:37,750
Bunuhlah aku lagi dan lagi.
568
00:48:37,876 --> 00:48:42,087
Goroklah leherku, congkellah mataku.
Tapi aku tidak akan pernah mencintaimu.
569
00:48:46,134 --> 00:48:48,719
Ya, semangat itu.
570
00:48:48,845 --> 00:48:51,138
Kamu memiliki api dalam dirimu.
571
00:48:51,264 --> 00:48:53,098
Setelah kita menikah,
572
00:48:53,224 --> 00:48:57,311
Kamu akan memberiku keturunan
yang akan melanjutkan warisanku.
573
00:48:57,437 --> 00:49:02,858
Kamu akan melahirkan anak-anakku selamanya,
roh yang manis.
574
00:49:04,486 --> 00:49:07,112
Virgil, kamu dengar itu...
575
00:49:14,746 --> 00:49:18,165
Siapa monster yang baru ini?
Apa yang dia inginkan?
576
00:49:18,291 --> 00:49:21,502
Minotaur, penjaga bagian
dalam lingkaran ketujuh.
577
00:49:21,628 --> 00:49:23,128
Berhati-hatilah, Dante.
578
00:49:24,255 --> 00:49:25,964
Beraninya kau mengancam kami?
579
00:49:26,091 --> 00:49:29,677
Apakah kau kira dia adalah penguasa Athena
yang telah membunuhmu di atas sana?
580
00:49:29,803 --> 00:49:33,138
Kamu berhentilah.
Pergilah makhluk yang keji!
581
00:49:33,264 --> 00:49:35,182
Virgil, menurutku kamu
membuatnya marah.
582
00:49:35,308 --> 00:49:37,267
Sekarang! Saat dia buta dengan amarah.
583
00:49:37,394 --> 00:49:39,853
Bersiaplah.
Siaga.
584
00:49:39,979 --> 00:49:41,647
Lakukan sekarang!
585
00:49:49,406 --> 00:49:51,615
Kamu memiliki banyak kejutan, penyair.
586
00:49:51,741 --> 00:49:54,952
Mungkin kamu akan menjadi
pejuang besar jika hidup.
587
00:49:55,078 --> 00:49:58,956
Bukan hal besar.
Semua makhluk bertanduk tidak punya otak.
588
00:50:07,298 --> 00:50:10,009
Lingkaran ini adalah lingkaran
yang berisi kekerasan.
589
00:50:10,135 --> 00:50:12,428
Mereka yang telah melakukan
kekerasan terhadap orang lain
590
00:50:12,554 --> 00:50:15,264
selamanya akan direndam dalam darah
mendidih dari darah yang mereka tumpahkan.
591
00:50:16,891 --> 00:50:18,809
Bagaimana cara kita menyeberang?
592
00:50:18,935 --> 00:50:20,978
Ini tidak mungkin.
593
00:50:24,691 --> 00:50:26,567
Anda memanggilku, yang mulia Virgil.
594
00:50:26,693 --> 00:50:28,527
Salam, Nessus.
595
00:50:28,653 --> 00:50:32,656
Kami perlu menyeberangi Phelegethon berdarah.
Dapatkah kamu membantu kami?
596
00:50:32,782 --> 00:50:35,826
Tentu saja. Naiklah dan
berpegangan yang kuat.
597
00:50:37,579 --> 00:50:39,496
Sungai ini berbahaya.
598
00:50:41,207 --> 00:50:44,918
Itu adalah Alexander, Dionysius, Attila,
599
00:50:45,045 --> 00:50:47,171
dan lainnya yang tak terhitung jumlahnya.
600
00:50:47,964 --> 00:50:51,216
Kaum terkutuk di sini lebih
buruk daripada di Styx.
601
00:50:51,343 --> 00:50:55,554
Disinilah tempat para raja dan pemimpin yang
melakukan pertumpahan darah dan perampasan.
602
00:51:12,655 --> 00:51:15,657
Waspadalah di bagian berikutnya, teman-teman.
603
00:51:15,784 --> 00:51:17,826
Aku sangat berterima kasih, Nessus.
604
00:51:17,952 --> 00:51:20,579
Semoga beruntung untukmu, jiwa yang fana.
605
00:51:23,333 --> 00:51:26,794
Kita harus bergegas.
Beatrice tidak bisa menunggu lebih lama lagi.
606
00:51:30,965 --> 00:51:33,759
Ini bukanlah hutan.
607
00:51:33,885 --> 00:51:37,346
Ya, mereka adalah orang-orang yang melakukan kekerasan
untuk diri mereka sendiri.
608
00:51:37,472 --> 00:51:40,224
- Ini adalah hutan bunuh diri.
- Dante...
609
00:51:40,350 --> 00:51:42,810
- Tidak, temanku! Kembalilah!
- Datanglah kepadaku, Dante.
610
00:51:42,936 --> 00:51:45,646
Datanglah kepadaku, Dante.
611
00:51:45,772 --> 00:51:48,148
Datanglah kepadaku.
612
00:51:48,274 --> 00:51:52,653
Kenapa kamu menyakitiku?
Apakah kamu tidak punya belas kasihan?
613
00:51:52,779 --> 00:51:54,113
Ibu?
614
00:51:54,239 --> 00:51:55,823
Ya, anakku.
615
00:51:55,949 --> 00:51:58,575
Aku juga termasuk orang-orang yang terkutuk.
616
00:51:58,702 --> 00:52:01,036
Tapi bagaimana ini bisa terjadi?
617
00:52:01,705 --> 00:52:03,706
Ketika jiwa mengambil hidupnya sendiri,
618
00:52:03,832 --> 00:52:06,125
Minos hakim di lingkaran ini.
619
00:52:06,251 --> 00:52:09,294
Di sini kecambah, tunas sampai
yang seperti pohon muda.
620
00:52:09,421 --> 00:52:11,714
Tidak ada tubuh,
yang ada hanya rasa nyeri.
621
00:52:11,840 --> 00:52:15,050
Tidak, Ibu, kamu tidak pantas berada di sini.
622
00:52:15,176 --> 00:52:16,802
Kamu meninggal karena demam.
623
00:52:17,679 --> 00:52:20,055
Jantungnya tidak bisa menahan panas.
624
00:52:20,181 --> 00:52:22,683
Dia terlalu rapuh.
625
00:52:22,809 --> 00:52:24,685
Dimana dia sekarang, Ayah?
626
00:52:24,811 --> 00:52:30,149
Di surga, nak.
Bersama semua cahaya jiwa yang suci.
627
00:52:30,692 --> 00:52:33,068
Aku benci dengan kekejaman ayahmu.
628
00:52:33,194 --> 00:52:35,946
tapi aku terlalu lemah untuk melawannya.
629
00:52:36,072 --> 00:52:38,490
Karena itulah, aku ...
630
00:52:38,616 --> 00:52:40,117
Aku membunuh diriku sendiri ...
631
00:52:41,661 --> 00:52:46,373
Kamu diajari perilaku ayahmu.
Tapi kamu tidak menjadi sesat.
632
00:52:46,499 --> 00:52:49,043
Kamu dapat menebus dirimu sendiri.
633
00:52:49,169 --> 00:52:53,547
Beatrice adalah segalanya bagiku.
Bagamaina aku bisa menghianatinya?
634
00:52:53,673 --> 00:52:57,634
Rasa sakitmu yang mensucikan dirimu, nak.
635
00:52:57,761 --> 00:53:03,891
Ingatlah kata-kataku. Kamu harus mengingat
dosa terbesarmu untuk menyelamatkannya.
636
00:53:04,851 --> 00:53:06,810
Dan bagaimana denganmu?
637
00:53:06,936 --> 00:53:11,857
Hanya yang hiduplah yang bisa menebus dirinya sendiri.
Aku tidak bisa.
638
00:53:11,983 --> 00:53:15,235
Ini sebuah hukuman yang
terlalu besar untukmu, ibu.
639
00:53:15,362 --> 00:53:19,698
Tuhan seharusnya tahu ini bukan salahmu.
Aku akan membebaskanmu.
640
00:53:27,999 --> 00:53:31,627
Jiwaku sekarang milik Tuhan, nak.
641
00:53:47,519 --> 00:53:49,978
Kita masih dalam lingkaran ketujuh?
642
00:53:50,105 --> 00:53:52,815
Ya, padang pasir Abominable.
643
00:53:52,941 --> 00:53:56,819
Disini tempat kaum terkutuk yang
melakukan kekerasan terhadap Tuhan.
644
00:54:00,365 --> 00:54:03,617
Kita kemari untuk membunuh kaum kafir.
645
00:54:03,743 --> 00:54:05,994
Kita kemari untuk merebut kembali tanah suci.
646
00:54:06,121 --> 00:54:10,582
Saladin merebut kota tahun lalu dan menghilangkan ajaran Kristen.
Kita harus melakukan hal yang sama.
647
00:54:10,709 --> 00:54:14,169
Sejak kapan para kafir menjadi
nilai hidup kristiani?
648
00:54:14,295 --> 00:54:16,088
Cukup. Cukup!
649
00:54:17,298 --> 00:54:18,799
Dante, tidak!
650
00:54:32,981 --> 00:54:34,606
Bertarunglah melawanku, Tentara Salib.
651
00:54:34,733 --> 00:54:36,817
Tumpahkan darah orang-orang kafir.
652
00:54:36,943 --> 00:54:39,737
Jiwa mereka sudah tidak ada.
653
00:54:40,447 --> 00:54:43,115
Dante, apa yang telah kamu lakukan?
654
00:55:08,266 --> 00:55:10,559
Tentara Salib? Herw?
655
00:55:10,685 --> 00:55:12,353
Mengapa kamu dihukum?
656
00:55:12,479 --> 00:55:15,564
Kita orang-orang suci.
Kita terbebas dari dosa.
657
00:55:18,526 --> 00:55:23,781
Uskup berbohong.
Bukankah begitu, saudaraku?
658
00:55:23,907 --> 00:55:26,784
Francesco, kamu juga.
659
00:55:26,910 --> 00:55:29,453
Tuhan tidak pernah meridhoi
kekerasan dalam bentuk apapun.
660
00:55:29,579 --> 00:55:32,706
Tidak ada perang suci.
Apakah kau tidak mengerti?
661
00:55:32,832 --> 00:55:34,792
Para pendeta berbohong.
662
00:55:34,918 --> 00:55:37,878
Dari semua orang, bagaimana
kau bisa berada di sini?
663
00:55:38,463 --> 00:55:40,839
Itu karenamu!
Kamu yang melakukan ini padaku!
664
00:55:40,965 --> 00:55:42,800
Tidak, tidak, tidak, dengarkan.
665
00:55:42,926 --> 00:55:46,595
Kumu tidak layak memiliki
kehidupan yang diberi padamu!
666
00:55:46,721 --> 00:55:49,014
Kamu tidak layak memiliki Beatrice!
667
00:55:49,140 --> 00:55:52,935
Dan kamu akan bergabung bersama kami selamanya.
Disinilah tempatmu.
668
00:55:59,067 --> 00:56:00,109
Saudaraku.
669
00:56:06,366 --> 00:56:08,534
Aku bukan saudaramu.
670
00:56:08,660 --> 00:56:12,079
Kamu binatang, Dante.
Seekor monster!
671
00:56:14,749 --> 00:56:17,001
Aku tidak akan membiarkanmu memilikinya.
672
00:56:31,474 --> 00:56:34,643
Kamu tahu aku pendekar pedang
yang lebih baik darimu, Dante.
673
00:56:55,665 --> 00:56:59,710
Ini sudah berakhir.
Keadilan tidak bisa dihindari.
674
00:57:00,045 --> 00:57:02,004
Belum.
675
00:57:39,501 --> 00:57:41,627
Dia bisa beristirahat untuk sementara waktu,
676
00:57:41,753 --> 00:57:46,924
tapi dia selamanya terikat di sini
seperti bayangan yang tak terlupakan waktu.
677
00:57:47,050 --> 00:57:49,718
Dia adalah pria yang baik.
678
00:57:49,844 --> 00:57:52,179
Dia tidak layak penderitaan ini.
679
00:57:52,305 --> 00:57:56,475
Bapak yang disurga.
biarkanlah jiwa Fancesco naik ...
680
00:57:56,601 --> 00:57:59,103
Ke surga milik-Mu.
681
00:58:01,189 --> 00:58:02,690
Apa?
682
00:58:04,442 --> 00:58:07,569
Berdoa untuk jiwamu sendiri, Dante,
683
00:58:07,696 --> 00:58:11,907
hal itu akan membekukanku selamanya
di lingkaran paling bawah.
684
00:58:12,033 --> 00:58:14,618
Aku akan membunuhmu di dalam
lingkaranmu sendiri, Iblis!
685
00:58:14,744 --> 00:58:17,287
Ya, sebuah lomba.
686
00:58:17,414 --> 00:58:22,543
Cepatlah, Dante.
Beatrice akan segera menjadi ratuku.
687
00:58:34,389 --> 00:58:37,349
Ini adalah muara dari tiga
sungai besar di neraka.
688
00:58:49,446 --> 00:58:51,572
Binatang lain yang harus kubunuh?
689
00:58:52,991 --> 00:58:56,702
Bukan, Dante. Geryon adalah
teman kita di lingkaran kedelapan.
690
00:58:57,162 --> 00:59:00,706
Masuklah kedalam.
Hati-hatilah, itu bisa menggigit.
691
00:59:11,676 --> 00:59:13,302
Aku berterima kasih, Geryon.
692
00:59:13,428 --> 00:59:15,429
Lewat sini, Dante.
693
00:59:17,265 --> 00:59:19,516
Kita berada dalam lingkaran Fraud.
694
00:59:19,642 --> 00:59:23,020
tempat untuk orang yang menyakiti
orang-orang yang mempercayai-Nya.
695
00:59:26,900 --> 00:59:29,401
Kamu harus melewati sepuluh
lubang jahat sendirian.
696
00:59:29,527 --> 00:59:32,196
Dan cepatlah.
Beatrice akan segera menikah.
697
00:59:32,322 --> 00:59:35,741
Sendirian?
Bagaimana dengan dirimu, penyair besar?
698
00:59:35,867 --> 00:59:37,826
Aku tidak akan jauh, percayalah.
699
00:59:37,952 --> 00:59:39,828
Kamu telah membuktikan kalau
dirimu pantas melakukannya.
700
00:59:39,954 --> 00:59:44,500
Sekarang cepatlah, Dante.
Jangan sampai kamu kehilangan cintamu selamanya.
701
00:59:46,753 --> 00:59:50,172
Aku melewatinya sendirian,
melewati jilatan dan semburan api.
702
00:59:50,298 --> 00:59:53,258
Dan saat aku berlari melewatinya,
aku kewalahan diserang oleh dosa-dosaku.
703
00:59:53,385 --> 00:59:56,553
Seolah-olah setiap lubang jahat
adalah sebuah lubang memori.
704
00:59:56,680 --> 00:59:59,223
Aku merasa langkahku melemah
di setiap langkahku.
705
00:59:59,349 --> 01:00:01,809
Tapi aku tidak akan berhenti.
706
01:00:06,940 --> 01:00:10,567
Bebaskan yang satu ini.
Tebusannya sudah dibayarkan.
707
01:00:11,653 --> 01:00:13,070
Tebusanku?
708
01:00:13,196 --> 01:00:16,865
Tidak, kamu tidak...
709
01:00:16,991 --> 01:00:19,910
Kamu menajiskan dirimu dengannya, kan?
710
01:00:20,036 --> 01:00:22,996
Benar kan?
Kamu pelacur!
711
01:00:23,123 --> 01:00:24,915
Kamu telah membuatku malu.
712
01:00:25,041 --> 01:00:26,667
Kamu bukan istriku!
Kau dengar!?
713
01:00:26,793 --> 01:00:29,253
Pelacur kotor. Pelacur!
714
01:00:31,840 --> 01:00:35,175
Aku akan membunuhmu. Kamu anjing
bajingan, aku akan membunuhmu.
715
01:00:35,301 --> 01:00:37,261
Aku bersumpah aku akan membunuhmu.
716
01:00:39,389 --> 01:00:44,435
Bajingan! Kamu akan melihat semua orang
yang pernah kau cintai mati di tanganku.
717
01:00:44,561 --> 01:00:46,645
Mati, mati!
718
01:00:47,897 --> 01:00:50,649
Tidak, tidak akan.
719
01:01:01,786 --> 01:01:03,871
Aku datang untuk perempuanku.
720
01:01:03,997 --> 01:01:05,372
Tidak!
721
01:01:08,543 --> 01:01:11,670
Biarkan dia sendiri. Dia tidak bersalah.
722
01:01:11,796 --> 01:01:13,797
Larilah, Beatrice!
Lari!
723
01:01:14,841 --> 01:01:17,051
Pergilah dari rumahku, anjing kotor!
724
01:01:25,018 --> 01:01:28,062
- Pergilah dari hadapanku!
- Tidak ada jalan lari dariku.
725
01:01:28,188 --> 01:01:30,272
Pergilah!
726
01:01:32,108 --> 01:01:33,734
Tidak!
727
01:01:47,582 --> 01:01:50,501
Pembalasan akhirnya menjadi milikku.
728
01:01:54,798 --> 01:01:58,384
Itu karena aku.
Beatrice mati.
729
01:01:58,510 --> 01:02:00,761
Mereka semua mati
karena kesalahanku.
730
01:02:00,887 --> 01:02:04,932
Akhirnya, Dante.
Sekarang kalian berdua telah melihat kebenaran.
731
01:02:05,058 --> 01:02:08,602
Sebenarnya kamulah penyebab
penderitaan Beatrice ...
732
01:02:08,728 --> 01:02:11,980
dan kutukan untuk banyak orang lainnya.
733
01:02:12,107 --> 01:02:14,775
Bagaimana mungkin kamu berbuat
jahat seperti itu kepadaku?
734
01:02:14,901 --> 01:02:19,029
Merobek jantung di dadaku.
Meobek jiwa dari tubuhku.
735
01:02:19,155 --> 01:02:22,324
Semua itu dosaku sendiri.
736
01:02:22,450 --> 01:02:24,618
Bukan hakmu menimpakannya
pada Beatrice.
737
01:02:24,744 --> 01:02:26,620
Lepaskan dia!
738
01:02:32,043 --> 01:02:35,254
Tidak akan pernah!
Wahai iblis penghun malam,
739
01:02:35,380 --> 01:02:37,423
dan para penyiksa dari lubang.
740
01:02:37,549 --> 01:02:41,093
Kupaslah daging dari tulang manusia itu.
741
01:02:41,219 --> 01:02:42,845
Lucifer!
742
01:02:57,152 --> 01:03:00,446
Beatrice, berhenti!
Kamu tidak tahu apa yang kamu lakukan!
743
01:03:01,364 --> 01:03:03,198
Ku pikir aku tahu banyak hal.
744
01:03:03,324 --> 01:03:08,203
Kukira cinta itu nyata,
tetapi ternyata hanya ilusi, tipuan.
745
01:03:08,329 --> 01:03:12,041
Tidak ada ciptaan Tuhan
yang tersisa untukku.
746
01:03:17,297 --> 01:03:18,756
Benar, cintaku.
747
01:03:18,882 --> 01:03:22,468
Bila kita menyatu, seluruh kekuatan
neraka akan menjadi milikmu.
748
01:03:22,594 --> 01:03:25,012
Beatrice, jangan lakukan itu!
749
01:03:28,350 --> 01:03:32,686
Saan kamu melakukannya bersama perempuan-perempuan itu,
saat itulah kamu menyerahkanku kepada Lucifer.
750
01:03:32,812 --> 01:03:35,147
Itu semua karena dirimu.
751
01:03:36,816 --> 01:03:38,275
Beatrice!
752
01:03:42,655 --> 01:03:44,114
Tidak!
753
01:03:44,240 --> 01:03:46,200
Tidak, tidak.
754
01:03:48,912 --> 01:03:51,997
Yang beriman telah kehilangan imannya.
755
01:03:52,123 --> 01:03:55,709
Yang fana telah rusak.
756
01:03:55,835 --> 01:04:00,589
Sesuatu yang benar-benar tidak berdosa telah
mengorbankan diri untuk dosa-dosa manusia.
757
01:04:00,715 --> 01:04:03,592
Semua yang tersisa darinya.
758
01:04:03,718 --> 01:04:07,513
Sekarang, siapa yang dapat
menyangkal kebenaranku?
759
01:04:17,023 --> 01:04:20,234
Aku akan meninggalkanmu
dengan permaisuriku.
760
01:04:21,611 --> 01:04:24,822
Dia memiliki banyak hal yang
ingin ditunjukkan kepadamu.
761
01:04:35,375 --> 01:04:38,377
Disinilah kau berada, Dante.
762
01:04:38,503 --> 01:04:41,171
Kamulah yang terbesar dari semua penipu.
763
01:04:41,297 --> 01:04:43,882
Kamu telah berbohong kepadaku.
Menipuku!
764
01:04:44,009 --> 01:04:47,511
Dan untuk itu kamu akan menderita.
765
01:04:49,597 --> 01:04:51,557
Beatrice, jangan lakukan ini.
766
01:04:59,190 --> 01:05:00,858
Kamu tidak pernah mencintaiku.
767
01:05:00,984 --> 01:05:02,985
Itu semua bohong, semuanya...
768
01:05:03,111 --> 01:05:05,154
Seluruh hidup kita!
769
01:05:11,369 --> 01:05:15,789
Beatrice, dengarkan aku.
Aku menerjang lingkaran neraka untukmu.
770
01:05:15,915 --> 01:05:18,417
Kamu tidak ada artinya untukku.
771
01:05:18,543 --> 01:05:22,921
Tapi aku telah menghadapi semua dosa-dosaku.
Aku telah siap untuk membawamu pulang.
772
01:05:23,048 --> 01:05:26,550
Menghadapi dosa-dosamu?
Lihatlah kebawah, Dante!
773
01:05:26,676 --> 01:05:29,345
Lihatlah jauh ke dalam lingkaran kesembilan...
774
01:05:32,849 --> 01:05:35,142
Lingkaran pengkhianat.
775
01:05:41,107 --> 01:05:44,360
Tuhan di Surga, apa yang terjadi?
776
01:05:44,486 --> 01:05:48,614
Siapa yang bertanggung jawab
atas pembantaian ini?
777
01:05:50,533 --> 01:05:54,244
Jaga kakakku.
Saya yang bertanggung jawab.
778
01:05:56,414 --> 01:06:00,834
Gantung dia, dan persiapkan
upacaranya malam ini.
779
01:06:00,960 --> 01:06:06,006
Saat Yang Mulia Saladin
mengetahui kekejaman itu.
780
01:06:06,132 --> 01:06:09,051
Dia akan menyerang dengan pasukan
yang melebihi pasukan neraka.
781
01:06:10,053 --> 01:06:11,970
Jagalah Beatrice.
782
01:06:12,097 --> 01:06:14,682
Dante, lindungilah dirinya dengan nyawamu.
783
01:06:21,648 --> 01:06:24,233
Beatrice, aku pulang ke rumah.
784
01:06:29,698 --> 01:06:33,367
Aku sangat ingin bertemu denganmu
untuk meminta pengampunan.
785
01:06:33,493 --> 01:06:37,162
Aku tidak akan pernah memaafkan perbuatanmu.
Tidak akan pernah!
786
01:06:37,747 --> 01:06:40,666
Tapi selagi aku masih hidup,
aku bisa membebaskanmu.
787
01:06:40,792 --> 01:06:44,086
Maafkanlah aku,
dan bebaskan dirimu.
788
01:06:45,046 --> 01:06:47,256
Salib milikku.
789
01:06:47,382 --> 01:06:49,758
Aku membawanya kembali kepadamu.
790
01:06:49,884 --> 01:06:53,137
terimalah lagi kasih Tuhan.
791
01:07:06,526 --> 01:07:08,235
Dante.
792
01:07:13,867 --> 01:07:15,701
Aku memaafkanmu.
793
01:07:15,827 --> 01:07:19,747
Aku tidak ingin lagi ada
kejahatan yang datang padamu.
794
01:07:28,798 --> 01:07:31,467
Kamu telah melakukannya
dengan baik, temanku.
795
01:07:31,593 --> 01:07:34,678
Dan meskipun saat ini kamu
tidak mengerti, Dante.
796
01:07:34,804 --> 01:07:40,100
Kamu mungkin telah menyelamatkan lebih
dari satu jiwa yang tak berdosa.
797
01:07:43,730 --> 01:07:47,733
Tunggu. Aku tidak ingin dipisahkan darinya sekarang.
Setelah aku pergi sejauh ini.
798
01:07:47,859 --> 01:07:50,944
Kamu tidak dapat menuntut untuk
bersama dengannya lagi, Dante.
799
01:07:51,571 --> 01:07:55,991
Kamu harus menghadapi musuhmu.
Benar, di bagian terendah. Lingkaran kesembilan...
800
01:07:56,117 --> 01:07:58,118
Lingkaran Traitors (penghianat).
801
01:07:58,244 --> 01:08:03,123
Disana, kamu harus melawan raja penghianat,
yaitu Lucifer.
802
01:08:03,249 --> 01:08:06,543
Dialah satu-satunya penjaga
jalan keluarmu dari Inferno.
803
01:08:07,295 --> 01:08:11,423
Kita akan bersatu kembali suatu hari nanti.
Aku berjanji.
804
01:08:12,717 --> 01:08:14,218
Selamat tinggal, cintaku.
805
01:08:17,097 --> 01:08:20,849
Inilah pengadilan terakhir
yang harus kamu hadapi sendiri.
806
01:08:21,976 --> 01:08:23,936
Semoga berhasil, temanku.
807
01:08:24,729 --> 01:08:28,440
Baiklah. Aku akan datang padamu, Lucifer.
808
01:08:28,566 --> 01:08:31,276
Aku akan membuatmu membayar
atas seluruh penderitaanku.
809
01:08:32,070 --> 01:08:34,238
Aku akan datang padamu.
810
01:08:46,126 --> 01:08:48,585
Aku terjatuh bukan ke dalam api.
811
01:08:51,464 --> 01:08:54,550
Tapi di sebuah hamparan luas yang beku.
812
01:08:56,011 --> 01:08:58,220
Pusat terdalam neraka.
813
01:09:00,682 --> 01:09:02,891
Tempat terjauh dari semua ciptaan
814
01:09:03,018 --> 01:09:05,352
yang bisa dicapai oleh cahaya Tuhan.
815
01:09:07,439 --> 01:09:11,984
Traitors (penghianat), adalah
lingkaran kesembilan Inferno.
816
01:09:19,451 --> 01:09:24,204
Aku berjalan melalui kegelapan,
mati rasa karena dingin.
817
01:09:27,083 --> 01:09:30,210
Meninggalkan semuanya tentang diriku.
818
01:09:30,337 --> 01:09:35,257
Jiwa-jiwa beku milik para
pendusta dan penghianat.
819
01:09:41,097 --> 01:09:46,685
Siapakah kamu yang berjalan melalui neraka yang panas,
wahai manusia yang hidup?
820
01:09:46,811 --> 01:09:49,438
Jiwa terkutuk.
Di mana Lucifer?!
821
01:09:49,564 --> 01:09:52,858
Katakan padaku sebelum aku membeku
di neraka yang menyedihkan ini.
822
01:09:52,984 --> 01:09:59,406
Hapuslah air mata beku yang ada dimataku
dan aku akan memberitahukannya padamu.
823
01:10:08,500 --> 01:10:12,169
Penguasa neraka berada di tengah danau beku.
824
01:10:12,295 --> 01:10:14,213
Melewati badai Ptolomea,
825
01:10:14,339 --> 01:10:17,049
jauh di pusat lubang Judecca,
826
01:10:17,175 --> 01:10:19,718
ada ruang dingin yang
melindunginya dengan aman.
827
01:10:19,844 --> 01:10:23,806
dan tidak ada sesuatu pun
yang dapat membukakan jalan.
828
01:10:23,932 --> 01:10:26,517
Tapi bisakah kamu percaya padaku?
829
01:10:26,643 --> 01:10:28,727
Bisakah kamu percaya kepada pengkhianat?
830
01:10:33,274 --> 01:10:37,444
Lama aku berjalan melewati
jalan redup dan dingin neraka.
831
01:10:41,032 --> 01:10:43,617
Melewati raksasa beku yang melegenda...
832
01:10:43,743 --> 01:10:48,163
Nimrod, Ephialtes dan Antaeus.
833
01:10:49,874 --> 01:10:52,167
Aku diterpa angin dingin
834
01:10:52,293 --> 01:10:55,963
yang bagaikan ditiupkan dari sayap Lucifer
835
01:11:00,510 --> 01:11:04,096
Akhirnya, setelah semua
yang terlihat tak berakhir.
836
01:11:04,222 --> 01:11:09,977
Aku tiba di sebuah tempat yang ditutup
dengan rantai beku yang kuat.
837
01:11:12,272 --> 01:11:15,274
Lucifer mengira dia dapat
menghalangiku dengan cara ini.
838
01:11:15,400 --> 01:11:18,152
Dia pikir aku bisa menghindar
dari pembalasanku.
839
01:11:53,188 --> 01:11:56,398
Selamat datang, Dante yang agung.
840
01:11:56,524 --> 01:12:00,486
Selamat Datang ke tempat
peristirahatan terakhirmu,
841
01:12:00,612 --> 01:12:02,571
lingkaran pengkhianat.
842
01:12:02,697 --> 01:12:05,741
Lucifer, aku datang untuk
pergi dari neraka ini.
843
01:12:05,867 --> 01:12:08,243
agar aku dapat berjumpa
kembali dengan kekasihku.
844
01:12:08,370 --> 01:12:11,330
Tapi sebelumnya aku akan
menghancurkan dunia kejahatanmu ini.
845
01:12:11,456 --> 01:12:14,249
Kamu tidak akan penah
melihat Beatrice lagi.
846
01:12:14,376 --> 01:12:17,544
Menuju Purgatory (gerbang/ api penyucian) jalannya
ada dengan melewatiku.
847
01:12:17,671 --> 01:12:21,632
Kamu adalah prajurit Tuhan
yang lemah dan sekarat.
848
01:12:21,758 --> 01:12:24,051
Tuhan adalah penjahat yang sebenarnya.
849
01:12:24,177 --> 01:12:27,012
Kekuasaan-Nya telah berkurang di seluruh dunia.
850
01:12:27,138 --> 01:12:31,016
Diam! Kebohonganmu tidak dapat
mempengaruhi diriku, Iblis!
851
01:12:31,142 --> 01:12:35,187
Aku akan mencabik jiwamu
dari tubuhmu yang beku.
852
01:12:35,313 --> 01:12:37,523
Orang bodoh pemarah.
853
01:12:37,649 --> 01:12:40,567
Marilah, aku akan memakan jiwamu.
854
01:12:40,694 --> 01:12:43,278
Seperti aku memakan jiwa Yudas Iskariot.
855
01:12:43,405 --> 01:12:48,867
Kamu akan tetap hidup dalam lubang
sampai akhir kehidupan, kau dengar?
856
01:12:48,993 --> 01:12:51,036
Tidak akan!
857
01:12:51,996 --> 01:12:54,623
Disini kamu tidak lagi tak terkalahkan.
858
01:12:54,749 --> 01:12:57,167
Kamu hanyalah seperti setan-setan lainnya.
859
01:12:57,293 --> 01:13:01,422
dan seperti lainnya yang telah kalah.
Kamupun akan dihancurkan.
860
01:13:02,966 --> 01:13:07,720
Kamu tidak akan bisa menghancurkan aku!
861
01:13:22,110 --> 01:13:24,820
Apa yang telah kau lakukan padaku?
862
01:13:34,873 --> 01:13:38,000
Aku telah membunuhmu, Binatang besar.
863
01:13:38,126 --> 01:13:41,462
Kemenangan adalah milikku.
864
01:13:41,588 --> 01:13:43,380
Apa ini?
865
01:13:53,266 --> 01:13:55,809
Kehidupan baru muncul dari dalam dirinya.
866
01:13:55,935 --> 01:13:57,728
Tidak!
867
01:14:06,071 --> 01:14:09,740
Terima kasih, Dante. Saya sangat terkesan.
868
01:14:09,866 --> 01:14:13,118
Banyak yang telah mencobanya.
Tapi semuanya telah kugagalkan.
869
01:14:13,244 --> 01:14:16,747
Ulysses, Alexander, Attila, Lancelot...
870
01:14:16,873 --> 01:14:20,459
Sesungguhnya, kamulah antekku yang terbesar.
871
01:14:21,378 --> 01:14:23,545
Antek? Aku tidak melayanimu!
872
01:14:23,672 --> 01:14:26,590
Bicaralah tanpa menggunakan
lidah bercabangmu, ular!
873
01:14:27,509 --> 01:14:29,635
Kamu bukan antekku?
874
01:14:29,761 --> 01:14:33,681
Kamu membebaskanku dari siksaan abadiku.
875
01:14:33,807 --> 01:14:36,183
Aku hanya datang untuk Beatrice-ku.
876
01:14:36,309 --> 01:14:39,395
Beatrice? Dia hanya umpan.
877
01:14:39,521 --> 01:14:42,272
Dirimulah yang kuinginkan sejak lama.
878
01:14:42,399 --> 01:14:46,860
Bukankah kamu melihat kalau diriku
diikat Tuhan dalam lubang beku?
879
01:14:46,986 --> 01:14:50,364
Hanya bayanganku saja yang
diijinkan berkeliaran bebas.
880
01:14:50,490 --> 01:14:54,702
Butuh seorang manusia untuk membebaskan aku.
Itulah dirimu, Dante.
881
01:14:55,412 --> 01:14:57,121
Tidak, itu tidak benar!
882
01:14:57,247 --> 01:14:58,914
Aku telah mengalahkanmu sebelumnya.
883
01:14:59,040 --> 01:15:03,127
Tunjukkan jalan keluar dari neraka ini.
Atau aku akan mengakhiri keberadaanmu yang menyedihkan.
884
01:15:03,253 --> 01:15:05,754
Menghanjurkan seorang malaikat Than?
885
01:15:05,880 --> 01:15:08,048
Kamu terlalu arogan.
886
01:15:08,174 --> 01:15:10,843
Sangat sombong, sangat angkuh.
887
01:15:10,969 --> 01:15:14,138
Aku bisa saja membunuhmu
saat kau jatuh ke neraka.
888
01:15:24,733 --> 01:15:26,608
Kamu menyembah Tuhan,
889
01:15:26,735 --> 01:15:29,528
tapi Dialah yang telah menciptakan kejahatan.
890
01:15:29,654 --> 01:15:32,489
Dan Dialah yang telah menciptakanku.
891
01:15:32,615 --> 01:15:37,077
Jika kamu tahu sifat Tuhan yang sebenarnya, Dante.
892
01:15:37,203 --> 01:15:39,913
Kamu juga akan memberontak.
893
01:15:40,040 --> 01:15:41,206
Tidak!
894
01:15:41,332 --> 01:15:45,461
Perkataanmu tidak berarti bagiku.
Perkataan seekor binatang.
895
01:15:45,587 --> 01:15:48,339
Dia membuat mu dalam gambar-Nya...
896
01:15:50,675 --> 01:15:53,635
Dan aku diperintahkan sujud kepadamu?
897
01:16:08,818 --> 01:16:12,029
Aku bosan dengan permainan ini.
898
01:16:41,893 --> 01:16:46,855
Akhirnya, aku akan merebut kembali
tempatku yang layak di surga.
899
01:16:47,232 --> 01:16:52,486
Sesungguhnya, Dante.
Setelah melewati inferno terdapat Purgatory.
900
01:16:52,612 --> 01:16:55,572
dimana Beatrice-mu yang berharga menunggu.
901
01:16:55,699 --> 01:16:59,576
Tapi bukan dirimu, akulah yang
akan keluar dari lubang ini.
902
01:16:59,703 --> 01:17:03,956
Semua jiwa yang berada di Purgatory
akan menderita dan terbakar.
903
01:17:04,082 --> 01:17:10,045
Begitu juga yang ada di dalam Purgatori.
Di dalam surga.
904
01:17:10,171 --> 01:17:13,841
Aku akan membuat kosmos
ke dalam kekacauan.
905
01:17:13,967 --> 01:17:17,011
Dan itu semu karena dirimu, Dante.
906
01:17:17,137 --> 01:17:23,475
Karena dirimu, Tuhan akan
melihatku memerintah ciptaan-Nya.
907
01:17:23,601 --> 01:17:27,438
Tidak, aku tidak ingin menjadi penyebab semua ini.
908
01:17:27,564 --> 01:17:31,275
Tidak ada yang dapat kamu lakukan
untuk menghentikanku, makhluk fana.
909
01:17:31,401 --> 01:17:34,445
Tidak ada yang bisa menghentikanku.
910
01:17:34,571 --> 01:17:36,572
Ada satu yang bisa.
911
01:17:40,785 --> 01:17:45,581
Tuhan Yang Maha Esa, maafkan aku
untuk semua dosa jahatku.
912
01:17:45,707 --> 01:17:49,960
Aku pergi melarikan diri.
Bahkan aku meninggalkan Bearice.
913
01:17:50,086 --> 01:17:51,962
Aku masuk ke dalam neraka ini
914
01:17:52,088 --> 01:17:54,506
dan aku menerima semua hukumanku.
915
01:17:54,632 --> 01:17:57,593
Apa yang kamu lakukan?
916
01:17:57,719 --> 01:18:01,722
Sebuah jiwa yang bertobat di Judecca? Berhenti!
917
01:18:01,848 --> 01:18:03,557
Jangan mengucapkan sepatah kata pun!
918
01:18:03,683 --> 01:18:08,395
Tapi berilah aku kekuatan untuk
melawan musuh-Mu disini.
919
01:18:09,481 --> 01:18:12,274
Berhenti! Aku perintahkan!
920
01:18:12,400 --> 01:18:16,070
Tidak!
921
01:18:55,068 --> 01:18:56,944
Purgatory.
922
01:19:22,887 --> 01:19:27,307
Beatrice. Aku belum bisa datang kepadamu.
923
01:19:27,434 --> 01:19:30,310
Cintaku, aku telah memaafkanmu.
924
01:19:30,437 --> 01:19:35,357
Tuhan akan memaafkanmu.
Sekarang, maafkanlah dirimu sendiri.
925
01:19:44,284 --> 01:19:48,454
Aku berjuang di Bumi dan Neraka untuk
menemukan Beatrice-ku tercunta.
926
01:19:49,914 --> 01:19:54,209
Kami akan selalu bersama di neraka maupun di surga.
927
01:19:54,336 --> 01:19:57,421
terkutuk maupun terselamatkan.
928
01:19:57,547 --> 01:20:01,550
Aku tidak mati maupun hidup.
929
01:20:05,575 --> 01:20:15,575
♫ Diterjemahkan oleh EbOnG_DunK ♫
930
01:20:15,600 --> 01:20:20,600
♫ Di kota Lamandau ♫
75518
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.