All language subtitles for Asterix.and.Obelix.The.Big.Fight.S01E05.1080p.WEB.h264-EDITH[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,541 --> 00:00:22,041 Fastandfuriuse. Sit aprum lupus. 2 00:00:23,083 --> 00:00:25,166 Lupus? Što to znači? 3 00:00:25,250 --> 00:00:27,375 Učio sam grčki u školi. 4 00:00:27,875 --> 00:00:29,875 -Nastavi. -Da. 5 00:00:29,958 --> 00:00:32,166 Legijo, na položaje! 6 00:00:57,000 --> 00:01:00,083 ASTERIX I OBELIX: DVOBOJ POGLAVARA 7 00:01:00,916 --> 00:01:05,000 Pobjednikom Dvoboja poglavara proglašavam 8 00:01:05,583 --> 00:01:09,791 Proromanixa! 9 00:01:10,416 --> 00:01:13,333 Proromanix! 10 00:01:14,291 --> 00:01:15,666 Proromanix! 11 00:01:20,541 --> 00:01:22,083 Pro… 12 00:01:22,958 --> 00:01:23,916 romanix! 13 00:01:24,541 --> 00:01:28,291 Cezare! Sve je ovo za tebe! 14 00:01:28,375 --> 00:01:30,458 Cezare, volim te! 15 00:01:32,375 --> 00:01:37,250 -Dvoboj poglavara? Prije dvoboj luzera! -Da, prilično je jadno. 16 00:01:37,333 --> 00:01:40,958 Ni kapi krvi, ni slomljene kosti, iskopanog oka. 17 00:01:41,041 --> 00:01:45,291 -Grozan primjer za djecu. -Kakav im svijet ostavljamo? 18 00:01:45,375 --> 00:01:49,125 Da, potpuno se slažem. Nemojte da počnem. 19 00:01:52,375 --> 00:01:55,166 Još! Još borbe! 20 00:01:55,250 --> 00:01:56,708 Još borbe! 21 00:01:56,791 --> 00:01:58,500 To je moje, djede. 22 00:02:01,000 --> 00:02:02,125 Faktorixe! 23 00:02:02,916 --> 00:02:05,000 Ima akcije na podiju. 24 00:02:05,083 --> 00:02:06,708 Da, jedan šamarčić. 25 00:02:06,791 --> 00:02:09,541 Opa! Nije za one slabog srca. 26 00:02:13,708 --> 00:02:16,291 -Djetelina. -Uhvatite ga! 27 00:02:17,833 --> 00:02:19,625 -Budi se. -Znaš tko sam? 28 00:02:19,708 --> 00:02:20,541 Faktorixe? 29 00:02:20,625 --> 00:02:22,875 Kada s nama je naš Faktoro 30 00:02:26,541 --> 00:02:29,791 -Faktorixe, dobro si? -Da, Asterixe, hvala. 31 00:02:30,291 --> 00:02:33,291 -Malo mi se vrti, ali dobro sam. -Dobro. 32 00:02:33,875 --> 00:02:35,916 Nazvao si me „Asterix”? 33 00:02:36,000 --> 00:02:38,416 -Izliječen si! -Na položaje! 34 00:02:39,000 --> 00:02:39,875 Ovuda. 35 00:02:41,416 --> 00:02:46,458 Vrijeme je za ceremoniju štitova! 36 00:02:53,625 --> 00:02:54,958 Moramo biti brzi. 37 00:02:55,041 --> 00:02:59,083 Ne možemo ništa. Moramo se predati, takav je zakon. 38 00:02:59,583 --> 00:03:02,083 -Obelix je izgubio. -Da! 39 00:03:04,166 --> 00:03:06,625 Sad sam poglavar svih! 40 00:03:09,000 --> 00:03:09,916 Ne. 41 00:03:10,625 --> 00:03:11,500 Ne svih. 42 00:03:20,791 --> 00:03:22,333 Pažnja, molim. 43 00:03:22,916 --> 00:03:27,208 Obratit će vam se veliki Julije Cezar. 44 00:03:27,291 --> 00:03:28,333 Hvala. 45 00:03:34,750 --> 00:03:39,750 Danas je, dragi narode, povijesni dan. 46 00:03:40,250 --> 00:03:45,666 Danas je palo posljednje galsko selo. 47 00:03:47,375 --> 00:03:53,250 -Najgori sam poglavar u povijesti Galije. -Danas je Rim pobijedio. 48 00:03:53,833 --> 00:03:58,125 -Da. -Danas smo okupirali cijelu Galiju. 49 00:04:03,625 --> 00:04:05,666 Cijelu Galiju? Ma ne! 50 00:04:12,208 --> 00:04:16,750 Jedan se Gal odupire. Ja. Nije cijela Galija okupirana. 51 00:04:17,333 --> 00:04:23,250 O čemu govoriš? Sad si Rimljanin. Prihvati poraz, tvoj je poglavar izgubio. 52 00:04:23,333 --> 00:04:25,625 Ne, jer on nije moj poglavar. 53 00:04:25,708 --> 00:04:28,500 Obelix me protjerao prije borbe. 54 00:04:30,500 --> 00:04:34,208 Najbolja poglavarska odluka, prijatelju. 55 00:04:34,708 --> 00:04:37,708 Daj, dosta je više patetike. 56 00:04:37,791 --> 00:04:42,958 Poklanjajmo si sad cvijeće i bacajmo si latice u lice. 57 00:04:43,541 --> 00:04:45,916 Posljednji sam nepobjedivi Gal 58 00:04:46,000 --> 00:04:48,500 i zovem se Gal Asterix! 59 00:04:48,583 --> 00:04:51,083 Tome nema kraja. 60 00:04:54,250 --> 00:04:56,583 Što sad? Zašto zvižde? 61 00:04:56,666 --> 00:04:59,291 Nije bilo borbe, žele predstavu. 62 00:04:59,375 --> 00:05:01,875 Prvo nema kruha, sad nema igara… 63 00:05:03,333 --> 00:05:06,291 Pretvorit ćemo arenu u ruševine! 64 00:05:07,041 --> 00:05:08,833 Dobro, žele predstavu? 65 00:05:09,791 --> 00:05:10,958 Dobit će je. 66 00:05:12,166 --> 00:05:13,875 Želite predstavu? 67 00:05:13,958 --> 00:05:15,208 Da! 68 00:05:15,791 --> 00:05:18,125 Ne čujem. Želite predstavu? 69 00:05:18,208 --> 00:05:19,916 Da! 70 00:05:20,000 --> 00:05:21,208 Glasnije! 71 00:05:21,291 --> 00:05:24,166 Da! 72 00:05:24,875 --> 00:05:26,708 Onda neka bude tako. 73 00:05:49,416 --> 00:05:54,166 Vatrena će jedinica sad sve zapaliti. 74 00:05:54,250 --> 00:05:56,958 Ponavljam, vatrena jedinica. Hvala. 75 00:06:12,500 --> 00:06:13,541 Pali. 76 00:06:24,875 --> 00:06:26,333 Moje selo! 77 00:06:39,166 --> 00:06:43,083 A, ne, Julije. Kršiš li pravila, to mijenja sve. 78 00:06:50,958 --> 00:06:51,833 O, da. 79 00:06:56,541 --> 00:07:00,500 Ali pobijedili ste, zašto sve spaliti? To je glupo. 80 00:07:00,583 --> 00:07:03,750 Hej! Dvoboj poglavara bio je tvoja ideja. 81 00:07:03,833 --> 00:07:06,166 Ali ne i uništiti ili spaliti! 82 00:07:06,791 --> 00:07:09,166 A, naravno. 83 00:07:09,250 --> 00:07:13,208 Trebali smo pokucati na vrata galskih koliba i reći: 84 00:07:13,291 --> 00:07:16,750 „Napadamo vas, ne obazirite se na nas.” 85 00:07:16,833 --> 00:07:20,375 Izvadi glavu iz papirusa. Ovo je rat. 86 00:07:20,958 --> 00:07:22,416 Izaberi stranu. 87 00:07:22,500 --> 00:07:24,416 Mi ili barbari. 88 00:07:32,583 --> 00:07:34,458 Napokon! 89 00:07:34,541 --> 00:07:36,916 Večer je postala zanimljiva. 90 00:07:37,000 --> 00:07:40,291 Uzbudljivo, iako ne baš po pravilima. 91 00:07:40,375 --> 00:07:44,291 Danas više ne možeš masakrirati, odmah se svi bune. 92 00:07:45,583 --> 00:07:48,291 Cezare, kršiš galske zakone. 93 00:07:50,958 --> 00:07:53,291 Gle što ću s galskim zakonima. 94 00:08:00,958 --> 00:08:02,125 Moja ribarnica! 95 00:08:05,375 --> 00:08:06,666 Sredite budalu. 96 00:08:06,750 --> 00:08:09,583 Sa zadovoljstvom. Mortuse, dođi. 97 00:08:11,833 --> 00:08:13,416 Miriše na dobro. 98 00:08:13,500 --> 00:08:16,541 Prije na sprženu ribu. I to ne svježu. 99 00:08:29,958 --> 00:08:31,333 Gore! 100 00:08:44,458 --> 00:08:46,791 Imam zagonetku za tebe, Gale. 101 00:08:47,458 --> 00:08:50,250 Što je nepobjedivi Gal bez napitka? 102 00:08:56,291 --> 00:08:59,375 Ne znam, valjda pobjedivi Gal? 103 00:09:01,500 --> 00:09:03,166 Sve je u redu, djeco. 104 00:09:04,375 --> 00:09:05,458 Spremni? 105 00:09:12,958 --> 00:09:13,916 Stani, Gale! 106 00:09:14,500 --> 00:09:16,291 Za nama. I bez trikova. 107 00:09:17,041 --> 00:09:20,000 Prepustite ga meni! Moj je zatvorenik. 108 00:09:20,500 --> 00:09:23,500 Vi… Zaustavite katapultiranje. 109 00:09:23,583 --> 00:09:27,500 -Fastandfurius nije to rekao. -Cezarove naredbe. 110 00:09:27,583 --> 00:09:28,833 U redu, idemo! 111 00:09:28,916 --> 00:09:31,250 Mileyciruse, pomozi joj. 112 00:09:37,583 --> 00:09:40,750 -Idemo onime. -Ne volim kola smrti. 113 00:09:40,833 --> 00:09:44,208 Više volim gađati glinene patke, pecati… 114 00:09:50,125 --> 00:09:52,000 Ne. 115 00:09:52,083 --> 00:09:53,958 Ne! 116 00:09:56,583 --> 00:09:58,541 -Hej, vidi ono. -Što? 117 00:09:58,625 --> 00:09:59,791 Ondje, gle. 118 00:10:02,166 --> 00:10:04,375 Što radiš, Rimljanko? 119 00:10:05,916 --> 00:10:08,083 Biram svoju stranu. Za mnom! 120 00:10:41,083 --> 00:10:44,375 Djeco moja, čeka nas još jedna borba. 121 00:10:44,458 --> 00:10:46,458 I to bez čarobnog napitka. 122 00:10:46,541 --> 00:10:48,750 Moramo biti ujedinjeni! 123 00:10:49,250 --> 00:10:51,708 Dvoboj poglavara si ti. 124 00:10:52,250 --> 00:10:53,291 To si ti. 125 00:10:53,791 --> 00:10:54,791 To si ti. 126 00:10:54,875 --> 00:10:57,250 Ti, ti i ti! 127 00:10:59,875 --> 00:11:01,416 Pokažimo Rimljanima, 128 00:11:02,041 --> 00:11:03,458 poglavari 129 00:11:03,541 --> 00:11:04,541 smo mi! 130 00:11:05,791 --> 00:11:06,958 Hajde! 131 00:11:07,041 --> 00:11:09,041 -Idemo! -Vidjet ćete! 132 00:11:09,125 --> 00:11:12,875 Traži se pojačanje u središtu arene 133 00:11:12,958 --> 00:11:16,250 zbog galske pobune. Hvala. 134 00:11:16,333 --> 00:11:17,750 Miči se, pusti me. 135 00:11:17,833 --> 00:11:19,791 Kamo ideš, Dvolozuse? 136 00:11:20,958 --> 00:11:23,250 Zovem se Dvolozix. 137 00:11:23,333 --> 00:11:24,583 Za Galiju! 138 00:11:26,083 --> 00:11:27,041 Izdajica. 139 00:11:28,083 --> 00:11:29,166 RIMSKI SVIJET 140 00:11:40,416 --> 00:11:45,208 Čak se i žene uključuju. To ti je jednakost. Sad ste sretni? 141 00:11:50,958 --> 00:11:54,958 Svijet za Rimljane Ne Gale seljane 142 00:11:55,041 --> 00:11:59,208 Uči građane Da slijede zakone 143 00:11:59,291 --> 00:12:01,291 Ajme, vjerovala sam u ovo. 144 00:12:01,375 --> 00:12:03,291 A ne Egipćane 145 00:12:03,375 --> 00:12:07,166 Ni Grke, susjede To svijet je baš za Rimljane 146 00:12:07,250 --> 00:12:10,125 U svijetu Rimljana Već latinski se zna 147 00:12:10,208 --> 00:12:11,833 ZABRANJENUS IZLAZUS 148 00:12:11,916 --> 00:12:15,125 Tamo naš je dom Gdje svak radi po svom 149 00:12:15,208 --> 00:12:17,583 Ako odbiješ… 150 00:12:25,250 --> 00:12:29,541 Ne, Malixe. Pokušam li popraviti stvar, samo pogoršam. 151 00:13:14,958 --> 00:13:20,458 E to je meni dobra starinska borba! 152 00:13:30,708 --> 00:13:32,041 Vruće je u ovome. 153 00:14:40,000 --> 00:14:41,708 To je čarobni napitak? 154 00:14:43,750 --> 00:14:47,250 Metadata, tajni recept druida prenosi se… 155 00:14:47,333 --> 00:14:50,458 Iz druidovih usta u druidovo uho. Znam. 156 00:14:50,541 --> 00:14:51,625 Ostavit ću te. 157 00:15:18,333 --> 00:15:22,791 -Što je to bilo? -Čarobni napitak. Druid ga je spremio! 158 00:15:22,875 --> 00:15:24,000 Faktorix. 159 00:15:38,583 --> 00:15:39,833 U selo! 160 00:15:49,541 --> 00:15:50,791 Asterixe! 161 00:15:53,250 --> 00:15:55,791 Za Obelixom! Na katapult! 162 00:15:58,166 --> 00:15:59,125 Kvak, kvak! 163 00:16:02,000 --> 00:16:03,750 Hajde! Brzo! 164 00:16:07,541 --> 00:16:10,500 Pazi, prolazim! 165 00:16:34,666 --> 00:16:35,541 Dobro si? 166 00:16:38,375 --> 00:16:39,750 Gdje sam? 167 00:16:40,375 --> 00:16:42,125 Što se ovdje događa? 168 00:16:50,833 --> 00:16:53,666 Svijet za Rimljane… 169 00:16:57,916 --> 00:16:58,916 Ne, Obelixe. 170 00:17:00,000 --> 00:17:05,208 Uči građane Da slijede zakone 171 00:17:05,291 --> 00:17:07,791 Oprostite, molim. 172 00:17:18,500 --> 00:17:24,458 -Kako su došli prije nas? -Rijekom, brodićima iz Rimskog svijeta. 173 00:17:24,541 --> 00:17:26,416 Smočili smo sandale, 174 00:17:26,500 --> 00:17:29,166 ali stigli smo brže od vas. 175 00:17:29,250 --> 00:17:31,041 A vožnja je zabavna. 176 00:17:31,125 --> 00:17:35,958 Već sam dvaput išao, vi? Isplati se, kad budete imali vremena. 177 00:17:36,041 --> 00:17:38,083 -Mortuse! -Da, dolazim. 178 00:17:38,708 --> 00:17:39,750 Sjajno je. 179 00:17:52,041 --> 00:17:55,833 Tko će prvi kušati je li napitak dobar? 180 00:18:02,500 --> 00:18:03,541 Mortuse! 181 00:18:05,750 --> 00:18:07,000 Zašto uvijek ja? 182 00:18:09,083 --> 00:18:10,083 Pij. 183 00:18:21,250 --> 00:18:23,625 -Mislim da je pravi. -Provjeri. 184 00:18:29,333 --> 00:18:30,833 Da provjerim ondje? 185 00:18:31,375 --> 00:18:33,250 Čovječe. Dosta mi je. 186 00:18:33,333 --> 00:18:37,583 Uvijek isto, uvijek ja moram testirati, kušati… 187 00:18:37,666 --> 00:18:39,708 Gali i njihovi napitci… 188 00:18:42,416 --> 00:18:45,916 Slušaj, žao mi je. Samo slušam naredbe. 189 00:18:50,416 --> 00:18:51,333 O, da! 190 00:18:51,958 --> 00:18:53,791 -Obelixe! -Prava stvar. 191 00:18:58,750 --> 00:18:59,625 Samo čekaj. 192 00:19:06,291 --> 00:19:07,458 Mislim, daj! 193 00:19:08,041 --> 00:19:09,958 Legijo, napitak! 194 00:19:49,041 --> 00:19:54,208 Oprostite, ali kakav je točno plan? Svi pijemo iz iste kutlače? 195 00:20:07,333 --> 00:20:09,583 Obelixe, iza tebe! Pazi! 196 00:20:43,625 --> 00:20:46,041 Legijo, na položaje! 197 00:20:53,750 --> 00:20:54,916 Sve ili ništa. 198 00:20:56,083 --> 00:21:01,416 Pokažimo im tko su nepobjedivi Gali. I borimo se do samog kraja! 199 00:21:04,500 --> 00:21:05,708 Gali! 200 00:21:09,416 --> 00:21:10,708 Okupite se. 201 00:21:10,791 --> 00:21:12,500 Juriš! 202 00:21:36,416 --> 00:21:38,833 Ma koji… 203 00:22:00,125 --> 00:22:04,000 No dobro. Ti bokca! 204 00:22:04,083 --> 00:22:06,916 Što se događa, Jupitera mi? 205 00:22:07,416 --> 00:22:11,583 To je drugi napitak, od kojeg letiš i mijenjaš boju! 206 00:22:13,041 --> 00:22:15,125 Mješavina je svega, recimo. 207 00:22:15,625 --> 00:22:17,166 Sjajan sam. 208 00:22:18,916 --> 00:22:20,125 Prvi put. 209 00:22:20,208 --> 00:22:21,458 Huljo. 210 00:22:21,541 --> 00:22:26,083 Reći ću svima u Rimu da si nas izdala! 211 00:22:26,166 --> 00:22:27,250 Samo izvoli. 212 00:22:27,750 --> 00:22:29,708 -Ne. -Onuda. Ciao! 213 00:22:29,791 --> 00:22:32,875 Ne! 214 00:22:50,708 --> 00:22:54,166 Ajme, baš znaju prirediti predstavu. 215 00:22:54,250 --> 00:22:55,875 To su ti Armorikanci. 216 00:23:05,916 --> 00:23:07,500 Prelijepo, sine. 217 00:23:10,875 --> 00:23:12,791 Sretan rođendan, mama. 218 00:23:13,541 --> 00:23:17,833 -Hvala, sine. -Pompejeva mama ovo nije dobila. 219 00:23:26,500 --> 00:23:27,833 Bravo, Faktorixe! 220 00:23:28,333 --> 00:23:31,250 Prijatelji, ne bih uspio bez nje. 221 00:23:31,791 --> 00:23:33,833 Hvala ti, Rimljanko. 222 00:23:33,916 --> 00:23:35,333 Metadata. 223 00:23:35,416 --> 00:23:36,375 Asterix. 224 00:23:36,458 --> 00:23:37,875 Ugasite vatru. 225 00:23:38,458 --> 00:23:41,416 Moram obaviti još nešto. 226 00:23:45,208 --> 00:23:48,958 Gali! 227 00:23:56,250 --> 00:23:57,250 Gali! 228 00:23:57,958 --> 00:23:58,875 Gali! 229 00:23:59,791 --> 00:24:03,083 Što radiš s tim barbarima, Wikipedijo? 230 00:24:03,583 --> 00:24:07,958 Ti „barbari”, kako ih zoveš, možda su glasni, mrzovoljni, 231 00:24:08,041 --> 00:24:11,458 nedisciplinirani i upitne higijene, 232 00:24:12,625 --> 00:24:17,208 ali ne nameću nikome svoj ukus, bogove ni način života. 233 00:24:18,583 --> 00:24:21,666 I posljednji put, zovem se Metadata. 234 00:24:22,875 --> 00:24:24,375 Mala ima karaktera. 235 00:24:25,208 --> 00:24:27,291 Tko je od vas poglavar? 236 00:24:28,166 --> 00:24:29,166 Ja. 237 00:24:29,750 --> 00:24:31,416 Zapravo, on je. 238 00:24:32,625 --> 00:24:35,750 Gali, mogao bih vas sve uništiti. 239 00:24:35,833 --> 00:24:38,541 Stvarno? S kojom vojskom? 240 00:24:43,291 --> 00:24:45,875 Ali zabavili ste moj narod. 241 00:24:45,958 --> 00:24:48,041 Zaslužujete živjeti. 242 00:24:48,125 --> 00:24:51,000 A budući da je Cezar velikodušan… 243 00:24:54,250 --> 00:24:55,458 Pomilovani ste! 244 00:25:04,916 --> 00:25:09,791 Trebamo bolji sustav za „sviđa mi se” i „ne sviđa mi se”. Idemo? 245 00:25:12,083 --> 00:25:14,958 Zašto sad stati? Bilo je vatre, tuče, 246 00:25:15,041 --> 00:25:17,166 dječjeg plača, krvoprolića. 247 00:25:17,250 --> 00:25:20,333 Sve za savršenu večer! Zašto sad stati? 248 00:25:23,708 --> 00:25:24,666 Pa… 249 00:25:26,500 --> 00:25:27,583 Kakav dan. 250 00:25:28,416 --> 00:25:29,708 Dakle… 251 00:25:30,458 --> 00:25:32,500 Budući da vas je poštedio, 252 00:25:32,583 --> 00:25:35,250 recimo da smo sad kvit. 253 00:25:35,333 --> 00:25:38,666 Ipak, mi Gali trebamo se držati zajedno. 254 00:25:38,750 --> 00:25:39,750 Zar ne? 255 00:25:40,750 --> 00:25:42,291 Hej, bez zamjere. 256 00:25:43,541 --> 00:25:44,375 Sa. 257 00:25:47,833 --> 00:25:50,625 Živio Samostalix, naš poglavar! 258 00:25:52,083 --> 00:25:53,791 To je to, Blackanguse! 259 00:25:53,875 --> 00:25:57,458 Galska gozba za kraj ove divne pustolovine. 260 00:25:57,541 --> 00:26:00,875 Tako je, Hanabarbera. Ples i gozba. 261 00:26:00,958 --> 00:26:04,791 Moraš priznati, ti Gali znaju živjeti. 262 00:26:05,541 --> 00:26:09,208 Oprostite, stalno ćete sve komentirati? 263 00:26:09,291 --> 00:26:13,625 Poriv za pripovijedanjem pokušaj je bijega od stvarnosti? 264 00:26:13,708 --> 00:26:17,583 Da ne morate preuzeti kontrolu nad svojim životima? 265 00:26:18,083 --> 00:26:19,458 'Večer, gospođo. 266 00:26:20,041 --> 00:26:24,583 Zato me fascinira galska kultura otkad znam za sebe. 267 00:26:24,666 --> 00:26:28,250 Kao zahvalu, odat ću ti tajnu koja se prenosi 268 00:26:28,333 --> 00:26:30,875 iz druidovih usta u druidovo uho. 269 00:26:31,375 --> 00:26:33,000 -Stvarno? -Da. 270 00:26:33,875 --> 00:26:36,458 Ako ga podgriješ sljedeći dan, 271 00:26:36,541 --> 00:26:38,375 varivo je još ukusnije. 272 00:26:42,791 --> 00:26:47,208 Mogu li dobiti još piva? Hvala. 273 00:26:50,625 --> 00:26:53,458 Zavjetni darovi! 274 00:26:53,541 --> 00:26:56,875 -Zavjetni darovi! -Da, dobro. 275 00:26:57,791 --> 00:27:00,833 Slutim od koga je ovo. 276 00:27:02,791 --> 00:27:05,791 -Govor! -Govor, Obelixe! 277 00:27:05,875 --> 00:27:08,041 Govor, Obelixe! 278 00:27:08,125 --> 00:27:09,958 -Obelixe! -Govor. 279 00:27:13,166 --> 00:27:14,125 Ne čujem te. 280 00:27:17,000 --> 00:27:18,791 Ovaj menhir… 281 00:27:24,916 --> 00:27:28,916 Za tebe je, poglavaru. Za tebe je, Unijo. 282 00:27:30,166 --> 00:27:32,125 Za tebe je, Kozoderixe. 283 00:27:32,208 --> 00:27:33,875 I tebe, Automatixe. 284 00:27:36,166 --> 00:27:38,958 I vas, Jelousabmarino i Analfabetixe. 285 00:27:39,875 --> 00:27:42,375 I za tebe, prijatelju Asterixe. 286 00:27:42,875 --> 00:27:45,333 Lijepo da si opet u našem selu. 287 00:27:46,875 --> 00:27:49,625 Da, i za tebe, Malixe. 288 00:27:51,000 --> 00:27:54,500 Ovaj je menhir, prijatelji, za svakoga od nas. 289 00:27:55,291 --> 00:27:59,375 Jer je kao naše jedinstvo, kao naše selo. 290 00:28:00,000 --> 00:28:02,041 Čvrst kao stijena! 291 00:28:05,791 --> 00:28:07,083 Da! 292 00:28:07,583 --> 00:28:09,125 Želiš nešto dodati? 293 00:28:11,458 --> 00:28:12,666 Onda je to sve. 294 00:28:16,083 --> 00:28:19,250 I tako ova divna pustolovina završava. 295 00:28:19,333 --> 00:28:23,500 I cijelo se pleme gostilo do ranih jutarnjih sati. 296 00:28:24,166 --> 00:28:25,000 Cijelo? 297 00:28:26,041 --> 00:28:27,000 Ma ne! 298 00:28:28,416 --> 00:28:33,291 Varivo s povrćem bilo je slasno, mali Gicko moj. 299 00:28:33,375 --> 00:28:37,125 Hvala, Uni. Sigurno ne želiš u Luteciju? 300 00:28:37,208 --> 00:28:38,916 Vidjet ćemo sutra. 301 00:28:39,791 --> 00:28:42,000 Što kažeš na mirnu večer? 302 00:28:42,083 --> 00:28:44,083 Da. Dobro. 303 00:28:44,583 --> 00:28:47,166 Netflixe, gdje smo stali? 304 00:28:48,375 --> 00:28:50,583 -Dosad… -Preskoči sažetak. 305 00:29:25,958 --> 00:29:28,916 ASTERIX I OBELIX: DVOBOJ POGLAVARA 306 00:34:04,000 --> 00:34:09,000 Prijevod titlova: Nikolina Novak 307 00:34:11,333 --> 00:34:15,083 MISIJA POVRTNJAK 20110

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.