Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,541 --> 00:00:22,041
Fastandfuriuse. Sit aprum lupus.
2
00:00:23,083 --> 00:00:25,166
Lupus? Što to znači?
3
00:00:25,250 --> 00:00:27,375
Učio sam grčki u školi.
4
00:00:27,875 --> 00:00:29,875
-Nastavi.
-Da.
5
00:00:29,958 --> 00:00:32,166
Legijo, na položaje!
6
00:00:57,000 --> 00:01:00,083
ASTERIX I OBELIX: DVOBOJ POGLAVARA
7
00:01:00,916 --> 00:01:05,000
Pobjednikom Dvoboja poglavara proglašavam
8
00:01:05,583 --> 00:01:09,791
Proromanixa!
9
00:01:10,416 --> 00:01:13,333
Proromanix!
10
00:01:14,291 --> 00:01:15,666
Proromanix!
11
00:01:20,541 --> 00:01:22,083
Pro…
12
00:01:22,958 --> 00:01:23,916
romanix!
13
00:01:24,541 --> 00:01:28,291
Cezare! Sve je ovo za tebe!
14
00:01:28,375 --> 00:01:30,458
Cezare, volim te!
15
00:01:32,375 --> 00:01:37,250
-Dvoboj poglavara? Prije dvoboj luzera!
-Da, prilično je jadno.
16
00:01:37,333 --> 00:01:40,958
Ni kapi krvi,
ni slomljene kosti, iskopanog oka.
17
00:01:41,041 --> 00:01:45,291
-Grozan primjer za djecu.
-Kakav im svijet ostavljamo?
18
00:01:45,375 --> 00:01:49,125
Da, potpuno se slažem. Nemojte da počnem.
19
00:01:52,375 --> 00:01:55,166
Još! Još borbe!
20
00:01:55,250 --> 00:01:56,708
Još borbe!
21
00:01:56,791 --> 00:01:58,500
To je moje, djede.
22
00:02:01,000 --> 00:02:02,125
Faktorixe!
23
00:02:02,916 --> 00:02:05,000
Ima akcije na podiju.
24
00:02:05,083 --> 00:02:06,708
Da, jedan šamarčić.
25
00:02:06,791 --> 00:02:09,541
Opa! Nije za one slabog srca.
26
00:02:13,708 --> 00:02:16,291
-Djetelina.
-Uhvatite ga!
27
00:02:17,833 --> 00:02:19,625
-Budi se.
-Znaš tko sam?
28
00:02:19,708 --> 00:02:20,541
Faktorixe?
29
00:02:20,625 --> 00:02:22,875
Kada s nama je naš Faktoro
30
00:02:26,541 --> 00:02:29,791
-Faktorixe, dobro si?
-Da, Asterixe, hvala.
31
00:02:30,291 --> 00:02:33,291
-Malo mi se vrti, ali dobro sam.
-Dobro.
32
00:02:33,875 --> 00:02:35,916
Nazvao si me „Asterix”?
33
00:02:36,000 --> 00:02:38,416
-Izliječen si!
-Na položaje!
34
00:02:39,000 --> 00:02:39,875
Ovuda.
35
00:02:41,416 --> 00:02:46,458
Vrijeme je za ceremoniju štitova!
36
00:02:53,625 --> 00:02:54,958
Moramo biti brzi.
37
00:02:55,041 --> 00:02:59,083
Ne možemo ništa.
Moramo se predati, takav je zakon.
38
00:02:59,583 --> 00:03:02,083
-Obelix je izgubio.
-Da!
39
00:03:04,166 --> 00:03:06,625
Sad sam poglavar svih!
40
00:03:09,000 --> 00:03:09,916
Ne.
41
00:03:10,625 --> 00:03:11,500
Ne svih.
42
00:03:20,791 --> 00:03:22,333
Pažnja, molim.
43
00:03:22,916 --> 00:03:27,208
Obratit će vam se veliki Julije Cezar.
44
00:03:27,291 --> 00:03:28,333
Hvala.
45
00:03:34,750 --> 00:03:39,750
Danas je, dragi narode, povijesni dan.
46
00:03:40,250 --> 00:03:45,666
Danas je palo posljednje galsko selo.
47
00:03:47,375 --> 00:03:53,250
-Najgori sam poglavar u povijesti Galije.
-Danas je Rim pobijedio.
48
00:03:53,833 --> 00:03:58,125
-Da.
-Danas smo okupirali cijelu Galiju.
49
00:04:03,625 --> 00:04:05,666
Cijelu Galiju? Ma ne!
50
00:04:12,208 --> 00:04:16,750
Jedan se Gal odupire. Ja.
Nije cijela Galija okupirana.
51
00:04:17,333 --> 00:04:23,250
O čemu govoriš? Sad si Rimljanin.
Prihvati poraz, tvoj je poglavar izgubio.
52
00:04:23,333 --> 00:04:25,625
Ne, jer on nije moj poglavar.
53
00:04:25,708 --> 00:04:28,500
Obelix me protjerao prije borbe.
54
00:04:30,500 --> 00:04:34,208
Najbolja poglavarska odluka, prijatelju.
55
00:04:34,708 --> 00:04:37,708
Daj, dosta je više patetike.
56
00:04:37,791 --> 00:04:42,958
Poklanjajmo si sad cvijeće
i bacajmo si latice u lice.
57
00:04:43,541 --> 00:04:45,916
Posljednji sam nepobjedivi Gal
58
00:04:46,000 --> 00:04:48,500
i zovem se Gal Asterix!
59
00:04:48,583 --> 00:04:51,083
Tome nema kraja.
60
00:04:54,250 --> 00:04:56,583
Što sad? Zašto zvižde?
61
00:04:56,666 --> 00:04:59,291
Nije bilo borbe, žele predstavu.
62
00:04:59,375 --> 00:05:01,875
Prvo nema kruha, sad nema igara…
63
00:05:03,333 --> 00:05:06,291
Pretvorit ćemo arenu u ruševine!
64
00:05:07,041 --> 00:05:08,833
Dobro, žele predstavu?
65
00:05:09,791 --> 00:05:10,958
Dobit će je.
66
00:05:12,166 --> 00:05:13,875
Želite predstavu?
67
00:05:13,958 --> 00:05:15,208
Da!
68
00:05:15,791 --> 00:05:18,125
Ne čujem. Želite predstavu?
69
00:05:18,208 --> 00:05:19,916
Da!
70
00:05:20,000 --> 00:05:21,208
Glasnije!
71
00:05:21,291 --> 00:05:24,166
Da!
72
00:05:24,875 --> 00:05:26,708
Onda neka bude tako.
73
00:05:49,416 --> 00:05:54,166
Vatrena će jedinica sad sve zapaliti.
74
00:05:54,250 --> 00:05:56,958
Ponavljam, vatrena jedinica. Hvala.
75
00:06:12,500 --> 00:06:13,541
Pali.
76
00:06:24,875 --> 00:06:26,333
Moje selo!
77
00:06:39,166 --> 00:06:43,083
A, ne, Julije.
Kršiš li pravila, to mijenja sve.
78
00:06:50,958 --> 00:06:51,833
O, da.
79
00:06:56,541 --> 00:07:00,500
Ali pobijedili ste,
zašto sve spaliti? To je glupo.
80
00:07:00,583 --> 00:07:03,750
Hej! Dvoboj poglavara bio je tvoja ideja.
81
00:07:03,833 --> 00:07:06,166
Ali ne i uništiti ili spaliti!
82
00:07:06,791 --> 00:07:09,166
A, naravno.
83
00:07:09,250 --> 00:07:13,208
Trebali smo pokucati
na vrata galskih koliba i reći:
84
00:07:13,291 --> 00:07:16,750
„Napadamo vas, ne obazirite se na nas.”
85
00:07:16,833 --> 00:07:20,375
Izvadi glavu iz papirusa. Ovo je rat.
86
00:07:20,958 --> 00:07:22,416
Izaberi stranu.
87
00:07:22,500 --> 00:07:24,416
Mi ili barbari.
88
00:07:32,583 --> 00:07:34,458
Napokon!
89
00:07:34,541 --> 00:07:36,916
Večer je postala zanimljiva.
90
00:07:37,000 --> 00:07:40,291
Uzbudljivo, iako ne baš po pravilima.
91
00:07:40,375 --> 00:07:44,291
Danas više ne možeš masakrirati,
odmah se svi bune.
92
00:07:45,583 --> 00:07:48,291
Cezare, kršiš galske zakone.
93
00:07:50,958 --> 00:07:53,291
Gle što ću s galskim zakonima.
94
00:08:00,958 --> 00:08:02,125
Moja ribarnica!
95
00:08:05,375 --> 00:08:06,666
Sredite budalu.
96
00:08:06,750 --> 00:08:09,583
Sa zadovoljstvom. Mortuse, dođi.
97
00:08:11,833 --> 00:08:13,416
Miriše na dobro.
98
00:08:13,500 --> 00:08:16,541
Prije na sprženu ribu. I to ne svježu.
99
00:08:29,958 --> 00:08:31,333
Gore!
100
00:08:44,458 --> 00:08:46,791
Imam zagonetku za tebe, Gale.
101
00:08:47,458 --> 00:08:50,250
Što je nepobjedivi Gal bez napitka?
102
00:08:56,291 --> 00:08:59,375
Ne znam, valjda pobjedivi Gal?
103
00:09:01,500 --> 00:09:03,166
Sve je u redu, djeco.
104
00:09:04,375 --> 00:09:05,458
Spremni?
105
00:09:12,958 --> 00:09:13,916
Stani, Gale!
106
00:09:14,500 --> 00:09:16,291
Za nama. I bez trikova.
107
00:09:17,041 --> 00:09:20,000
Prepustite ga meni! Moj je zatvorenik.
108
00:09:20,500 --> 00:09:23,500
Vi… Zaustavite katapultiranje.
109
00:09:23,583 --> 00:09:27,500
-Fastandfurius nije to rekao.
-Cezarove naredbe.
110
00:09:27,583 --> 00:09:28,833
U redu, idemo!
111
00:09:28,916 --> 00:09:31,250
Mileyciruse, pomozi joj.
112
00:09:37,583 --> 00:09:40,750
-Idemo onime.
-Ne volim kola smrti.
113
00:09:40,833 --> 00:09:44,208
Više volim gađati glinene patke, pecati…
114
00:09:50,125 --> 00:09:52,000
Ne.
115
00:09:52,083 --> 00:09:53,958
Ne!
116
00:09:56,583 --> 00:09:58,541
-Hej, vidi ono.
-Što?
117
00:09:58,625 --> 00:09:59,791
Ondje, gle.
118
00:10:02,166 --> 00:10:04,375
Što radiš, Rimljanko?
119
00:10:05,916 --> 00:10:08,083
Biram svoju stranu. Za mnom!
120
00:10:41,083 --> 00:10:44,375
Djeco moja, čeka nas još jedna borba.
121
00:10:44,458 --> 00:10:46,458
I to bez čarobnog napitka.
122
00:10:46,541 --> 00:10:48,750
Moramo biti ujedinjeni!
123
00:10:49,250 --> 00:10:51,708
Dvoboj poglavara si ti.
124
00:10:52,250 --> 00:10:53,291
To si ti.
125
00:10:53,791 --> 00:10:54,791
To si ti.
126
00:10:54,875 --> 00:10:57,250
Ti, ti i ti!
127
00:10:59,875 --> 00:11:01,416
Pokažimo Rimljanima,
128
00:11:02,041 --> 00:11:03,458
poglavari
129
00:11:03,541 --> 00:11:04,541
smo mi!
130
00:11:05,791 --> 00:11:06,958
Hajde!
131
00:11:07,041 --> 00:11:09,041
-Idemo!
-Vidjet ćete!
132
00:11:09,125 --> 00:11:12,875
Traži se pojačanje u središtu arene
133
00:11:12,958 --> 00:11:16,250
zbog galske pobune. Hvala.
134
00:11:16,333 --> 00:11:17,750
Miči se, pusti me.
135
00:11:17,833 --> 00:11:19,791
Kamo ideš, Dvolozuse?
136
00:11:20,958 --> 00:11:23,250
Zovem se Dvolozix.
137
00:11:23,333 --> 00:11:24,583
Za Galiju!
138
00:11:26,083 --> 00:11:27,041
Izdajica.
139
00:11:28,083 --> 00:11:29,166
RIMSKI SVIJET
140
00:11:40,416 --> 00:11:45,208
Čak se i žene uključuju.
To ti je jednakost. Sad ste sretni?
141
00:11:50,958 --> 00:11:54,958
Svijet za Rimljane
Ne Gale seljane
142
00:11:55,041 --> 00:11:59,208
Uči građane
Da slijede zakone
143
00:11:59,291 --> 00:12:01,291
Ajme, vjerovala sam u ovo.
144
00:12:01,375 --> 00:12:03,291
A ne Egipćane
145
00:12:03,375 --> 00:12:07,166
Ni Grke, susjede
To svijet je baš za Rimljane
146
00:12:07,250 --> 00:12:10,125
U svijetu Rimljana
Već latinski se zna
147
00:12:10,208 --> 00:12:11,833
ZABRANJENUS IZLAZUS
148
00:12:11,916 --> 00:12:15,125
Tamo naš je dom
Gdje svak radi po svom
149
00:12:15,208 --> 00:12:17,583
Ako odbiješ…
150
00:12:25,250 --> 00:12:29,541
Ne, Malixe. Pokušam li popraviti stvar,
samo pogoršam.
151
00:13:14,958 --> 00:13:20,458
E to je meni dobra starinska borba!
152
00:13:30,708 --> 00:13:32,041
Vruće je u ovome.
153
00:14:40,000 --> 00:14:41,708
To je čarobni napitak?
154
00:14:43,750 --> 00:14:47,250
Metadata, tajni recept druida prenosi se…
155
00:14:47,333 --> 00:14:50,458
Iz druidovih usta u druidovo uho. Znam.
156
00:14:50,541 --> 00:14:51,625
Ostavit ću te.
157
00:15:18,333 --> 00:15:22,791
-Što je to bilo?
-Čarobni napitak. Druid ga je spremio!
158
00:15:22,875 --> 00:15:24,000
Faktorix.
159
00:15:38,583 --> 00:15:39,833
U selo!
160
00:15:49,541 --> 00:15:50,791
Asterixe!
161
00:15:53,250 --> 00:15:55,791
Za Obelixom! Na katapult!
162
00:15:58,166 --> 00:15:59,125
Kvak, kvak!
163
00:16:02,000 --> 00:16:03,750
Hajde! Brzo!
164
00:16:07,541 --> 00:16:10,500
Pazi, prolazim!
165
00:16:34,666 --> 00:16:35,541
Dobro si?
166
00:16:38,375 --> 00:16:39,750
Gdje sam?
167
00:16:40,375 --> 00:16:42,125
Što se ovdje događa?
168
00:16:50,833 --> 00:16:53,666
Svijet za Rimljane…
169
00:16:57,916 --> 00:16:58,916
Ne, Obelixe.
170
00:17:00,000 --> 00:17:05,208
Uči građane
Da slijede zakone
171
00:17:05,291 --> 00:17:07,791
Oprostite, molim.
172
00:17:18,500 --> 00:17:24,458
-Kako su došli prije nas?
-Rijekom, brodićima iz Rimskog svijeta.
173
00:17:24,541 --> 00:17:26,416
Smočili smo sandale,
174
00:17:26,500 --> 00:17:29,166
ali stigli smo brže od vas.
175
00:17:29,250 --> 00:17:31,041
A vožnja je zabavna.
176
00:17:31,125 --> 00:17:35,958
Već sam dvaput išao, vi?
Isplati se, kad budete imali vremena.
177
00:17:36,041 --> 00:17:38,083
-Mortuse!
-Da, dolazim.
178
00:17:38,708 --> 00:17:39,750
Sjajno je.
179
00:17:52,041 --> 00:17:55,833
Tko će prvi kušati je li napitak dobar?
180
00:18:02,500 --> 00:18:03,541
Mortuse!
181
00:18:05,750 --> 00:18:07,000
Zašto uvijek ja?
182
00:18:09,083 --> 00:18:10,083
Pij.
183
00:18:21,250 --> 00:18:23,625
-Mislim da je pravi.
-Provjeri.
184
00:18:29,333 --> 00:18:30,833
Da provjerim ondje?
185
00:18:31,375 --> 00:18:33,250
Čovječe. Dosta mi je.
186
00:18:33,333 --> 00:18:37,583
Uvijek isto, uvijek
ja moram testirati, kušati…
187
00:18:37,666 --> 00:18:39,708
Gali i njihovi napitci…
188
00:18:42,416 --> 00:18:45,916
Slušaj, žao mi je. Samo slušam naredbe.
189
00:18:50,416 --> 00:18:51,333
O, da!
190
00:18:51,958 --> 00:18:53,791
-Obelixe!
-Prava stvar.
191
00:18:58,750 --> 00:18:59,625
Samo čekaj.
192
00:19:06,291 --> 00:19:07,458
Mislim, daj!
193
00:19:08,041 --> 00:19:09,958
Legijo, napitak!
194
00:19:49,041 --> 00:19:54,208
Oprostite, ali kakav je točno plan?
Svi pijemo iz iste kutlače?
195
00:20:07,333 --> 00:20:09,583
Obelixe, iza tebe! Pazi!
196
00:20:43,625 --> 00:20:46,041
Legijo, na položaje!
197
00:20:53,750 --> 00:20:54,916
Sve ili ništa.
198
00:20:56,083 --> 00:21:01,416
Pokažimo im tko su nepobjedivi Gali.
I borimo se do samog kraja!
199
00:21:04,500 --> 00:21:05,708
Gali!
200
00:21:09,416 --> 00:21:10,708
Okupite se.
201
00:21:10,791 --> 00:21:12,500
Juriš!
202
00:21:36,416 --> 00:21:38,833
Ma koji…
203
00:22:00,125 --> 00:22:04,000
No dobro. Ti bokca!
204
00:22:04,083 --> 00:22:06,916
Što se događa, Jupitera mi?
205
00:22:07,416 --> 00:22:11,583
To je drugi napitak,
od kojeg letiš i mijenjaš boju!
206
00:22:13,041 --> 00:22:15,125
Mješavina je svega, recimo.
207
00:22:15,625 --> 00:22:17,166
Sjajan sam.
208
00:22:18,916 --> 00:22:20,125
Prvi put.
209
00:22:20,208 --> 00:22:21,458
Huljo.
210
00:22:21,541 --> 00:22:26,083
Reći ću svima u Rimu da si nas izdala!
211
00:22:26,166 --> 00:22:27,250
Samo izvoli.
212
00:22:27,750 --> 00:22:29,708
-Ne.
-Onuda. Ciao!
213
00:22:29,791 --> 00:22:32,875
Ne!
214
00:22:50,708 --> 00:22:54,166
Ajme, baš znaju prirediti predstavu.
215
00:22:54,250 --> 00:22:55,875
To su ti Armorikanci.
216
00:23:05,916 --> 00:23:07,500
Prelijepo, sine.
217
00:23:10,875 --> 00:23:12,791
Sretan rođendan, mama.
218
00:23:13,541 --> 00:23:17,833
-Hvala, sine.
-Pompejeva mama ovo nije dobila.
219
00:23:26,500 --> 00:23:27,833
Bravo, Faktorixe!
220
00:23:28,333 --> 00:23:31,250
Prijatelji, ne bih uspio bez nje.
221
00:23:31,791 --> 00:23:33,833
Hvala ti, Rimljanko.
222
00:23:33,916 --> 00:23:35,333
Metadata.
223
00:23:35,416 --> 00:23:36,375
Asterix.
224
00:23:36,458 --> 00:23:37,875
Ugasite vatru.
225
00:23:38,458 --> 00:23:41,416
Moram obaviti još nešto.
226
00:23:45,208 --> 00:23:48,958
Gali!
227
00:23:56,250 --> 00:23:57,250
Gali!
228
00:23:57,958 --> 00:23:58,875
Gali!
229
00:23:59,791 --> 00:24:03,083
Što radiš s tim barbarima, Wikipedijo?
230
00:24:03,583 --> 00:24:07,958
Ti „barbari”, kako ih zoveš,
možda su glasni, mrzovoljni,
231
00:24:08,041 --> 00:24:11,458
nedisciplinirani i upitne higijene,
232
00:24:12,625 --> 00:24:17,208
ali ne nameću nikome
svoj ukus, bogove ni način života.
233
00:24:18,583 --> 00:24:21,666
I posljednji put, zovem se Metadata.
234
00:24:22,875 --> 00:24:24,375
Mala ima karaktera.
235
00:24:25,208 --> 00:24:27,291
Tko je od vas poglavar?
236
00:24:28,166 --> 00:24:29,166
Ja.
237
00:24:29,750 --> 00:24:31,416
Zapravo, on je.
238
00:24:32,625 --> 00:24:35,750
Gali, mogao bih vas sve uništiti.
239
00:24:35,833 --> 00:24:38,541
Stvarno? S kojom vojskom?
240
00:24:43,291 --> 00:24:45,875
Ali zabavili ste moj narod.
241
00:24:45,958 --> 00:24:48,041
Zaslužujete živjeti.
242
00:24:48,125 --> 00:24:51,000
A budući da je Cezar velikodušan…
243
00:24:54,250 --> 00:24:55,458
Pomilovani ste!
244
00:25:04,916 --> 00:25:09,791
Trebamo bolji sustav za „sviđa mi se”
i „ne sviđa mi se”. Idemo?
245
00:25:12,083 --> 00:25:14,958
Zašto sad stati? Bilo je vatre, tuče,
246
00:25:15,041 --> 00:25:17,166
dječjeg plača, krvoprolića.
247
00:25:17,250 --> 00:25:20,333
Sve za savršenu večer! Zašto sad stati?
248
00:25:23,708 --> 00:25:24,666
Pa…
249
00:25:26,500 --> 00:25:27,583
Kakav dan.
250
00:25:28,416 --> 00:25:29,708
Dakle…
251
00:25:30,458 --> 00:25:32,500
Budući da vas je poštedio,
252
00:25:32,583 --> 00:25:35,250
recimo da smo sad kvit.
253
00:25:35,333 --> 00:25:38,666
Ipak, mi Gali trebamo se držati zajedno.
254
00:25:38,750 --> 00:25:39,750
Zar ne?
255
00:25:40,750 --> 00:25:42,291
Hej, bez zamjere.
256
00:25:43,541 --> 00:25:44,375
Sa.
257
00:25:47,833 --> 00:25:50,625
Živio Samostalix, naš poglavar!
258
00:25:52,083 --> 00:25:53,791
To je to, Blackanguse!
259
00:25:53,875 --> 00:25:57,458
Galska gozba za kraj
ove divne pustolovine.
260
00:25:57,541 --> 00:26:00,875
Tako je, Hanabarbera. Ples i gozba.
261
00:26:00,958 --> 00:26:04,791
Moraš priznati, ti Gali znaju živjeti.
262
00:26:05,541 --> 00:26:09,208
Oprostite, stalno ćete sve komentirati?
263
00:26:09,291 --> 00:26:13,625
Poriv za pripovijedanjem
pokušaj je bijega od stvarnosti?
264
00:26:13,708 --> 00:26:17,583
Da ne morate preuzeti kontrolu
nad svojim životima?
265
00:26:18,083 --> 00:26:19,458
'Večer, gospođo.
266
00:26:20,041 --> 00:26:24,583
Zato me fascinira galska kultura
otkad znam za sebe.
267
00:26:24,666 --> 00:26:28,250
Kao zahvalu, odat ću ti tajnu
koja se prenosi
268
00:26:28,333 --> 00:26:30,875
iz druidovih usta u druidovo uho.
269
00:26:31,375 --> 00:26:33,000
-Stvarno?
-Da.
270
00:26:33,875 --> 00:26:36,458
Ako ga podgriješ sljedeći dan,
271
00:26:36,541 --> 00:26:38,375
varivo je još ukusnije.
272
00:26:42,791 --> 00:26:47,208
Mogu li dobiti još piva? Hvala.
273
00:26:50,625 --> 00:26:53,458
Zavjetni darovi!
274
00:26:53,541 --> 00:26:56,875
-Zavjetni darovi!
-Da, dobro.
275
00:26:57,791 --> 00:27:00,833
Slutim od koga je ovo.
276
00:27:02,791 --> 00:27:05,791
-Govor!
-Govor, Obelixe!
277
00:27:05,875 --> 00:27:08,041
Govor, Obelixe!
278
00:27:08,125 --> 00:27:09,958
-Obelixe!
-Govor.
279
00:27:13,166 --> 00:27:14,125
Ne čujem te.
280
00:27:17,000 --> 00:27:18,791
Ovaj menhir…
281
00:27:24,916 --> 00:27:28,916
Za tebe je, poglavaru. Za tebe je, Unijo.
282
00:27:30,166 --> 00:27:32,125
Za tebe je, Kozoderixe.
283
00:27:32,208 --> 00:27:33,875
I tebe, Automatixe.
284
00:27:36,166 --> 00:27:38,958
I vas, Jelousabmarino i Analfabetixe.
285
00:27:39,875 --> 00:27:42,375
I za tebe, prijatelju Asterixe.
286
00:27:42,875 --> 00:27:45,333
Lijepo da si opet u našem selu.
287
00:27:46,875 --> 00:27:49,625
Da, i za tebe, Malixe.
288
00:27:51,000 --> 00:27:54,500
Ovaj je menhir, prijatelji,
za svakoga od nas.
289
00:27:55,291 --> 00:27:59,375
Jer je kao naše jedinstvo, kao naše selo.
290
00:28:00,000 --> 00:28:02,041
Čvrst kao stijena!
291
00:28:05,791 --> 00:28:07,083
Da!
292
00:28:07,583 --> 00:28:09,125
Želiš nešto dodati?
293
00:28:11,458 --> 00:28:12,666
Onda je to sve.
294
00:28:16,083 --> 00:28:19,250
I tako ova divna pustolovina završava.
295
00:28:19,333 --> 00:28:23,500
I cijelo se pleme gostilo
do ranih jutarnjih sati.
296
00:28:24,166 --> 00:28:25,000
Cijelo?
297
00:28:26,041 --> 00:28:27,000
Ma ne!
298
00:28:28,416 --> 00:28:33,291
Varivo s povrćem bilo je slasno,
mali Gicko moj.
299
00:28:33,375 --> 00:28:37,125
Hvala, Uni. Sigurno ne želiš u Luteciju?
300
00:28:37,208 --> 00:28:38,916
Vidjet ćemo sutra.
301
00:28:39,791 --> 00:28:42,000
Što kažeš na mirnu večer?
302
00:28:42,083 --> 00:28:44,083
Da. Dobro.
303
00:28:44,583 --> 00:28:47,166
Netflixe, gdje smo stali?
304
00:28:48,375 --> 00:28:50,583
-Dosad…
-Preskoči sažetak.
305
00:29:25,958 --> 00:29:28,916
ASTERIX I OBELIX: DVOBOJ POGLAVARA
306
00:34:04,000 --> 00:34:09,000
Prijevod titlova: Nikolina Novak
307
00:34:11,333 --> 00:34:15,083
MISIJA POVRTNJAK
20110
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.