Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,500 --> 00:00:15,583
Evo ti, kapetane Armorica!
2
00:00:18,583 --> 00:00:21,833
Metadata, cijelu večer hodamo, umoran sam!
3
00:00:21,916 --> 00:00:24,833
Još samo jedna atrakcija, Mortuse.
4
00:00:24,916 --> 00:00:27,250
Ne volim baš kola smrti.
5
00:00:27,333 --> 00:00:29,333
Vjetar mi iritira sinuse.
6
00:00:29,416 --> 00:00:32,833
Više volim gađati glinene patke, pecati…
7
00:00:32,916 --> 00:00:34,333
Koga briga? Hajde.
8
00:00:34,416 --> 00:00:37,666
Ne voda. Bit ćemo skroz mokri.
9
00:00:41,375 --> 00:00:45,541
Svijet za Rimljane
Ne Gale seljane
10
00:00:45,625 --> 00:00:49,625
Uči građane
Da slijede zakone
11
00:00:49,708 --> 00:00:53,958
Svijet za Rimljane
A ne Egipćane
12
00:00:54,041 --> 00:00:57,750
Ni Grke, susjede
To svijet je baš za Rimljane
13
00:00:57,833 --> 00:01:01,750
U svijetu Rimljana
Već latinski se zna
14
00:01:01,833 --> 00:01:05,750
Tamo naš je dom
Gdje svak radi po svom
15
00:01:05,833 --> 00:01:10,125
Ako odbiješ
Prisiljen biti ćeš
16
00:01:10,208 --> 00:01:13,916
Za lavove si hrana
Ako imaš puno mana
17
00:01:14,000 --> 00:01:17,916
Kruh i igre su
Naš moto k'o u snu
18
00:01:18,000 --> 00:01:20,708
Publika je sva
Na svojim mjestima
19
00:01:20,791 --> 00:01:22,291
ZABRANJENUS IZLAZUS
20
00:01:22,375 --> 00:01:25,041
Svijet za Rimljane
Tu nema obmane
21
00:01:25,125 --> 00:01:27,250
To ću pjevati cijeli dan.
22
00:01:29,541 --> 00:01:32,291
ASTERIX I OBELIX: DVOBOJ POGLAVARA
23
00:01:32,375 --> 00:01:36,708
-Dobar dan, ja sam Hanabarbera.
-A ja sam Blackangus.
24
00:01:36,791 --> 00:01:42,083
Dobro došli u Dvoboj poglavara!
Blackanguse, predstavite nam timove.
25
00:01:42,166 --> 00:01:48,041
S jedne strane imamo Gala Samostalixa.
Odlikuju ga snaga i hrabrost.
26
00:01:48,125 --> 00:01:50,375
Poglavar je nepobjedivih Gala
27
00:01:50,458 --> 00:01:54,500
i kani to i ostati
dok mu nebo ne padne na glavu.
28
00:01:55,208 --> 00:01:57,791
A možda mu je nebo najveći rival.
29
00:01:57,875 --> 00:02:01,416
Da, protivnik mu je
Proromanix, Galorimljanin.
30
00:02:01,500 --> 00:02:06,166
To znači Gal koji priznaje veličinu Rima.
31
00:02:06,250 --> 00:02:10,333
Bilo da se radi o brzini, udaru, snazi
32
00:02:10,416 --> 00:02:14,416
ili, naravno, odanosti Rimu,
on je naš prvak!
33
00:02:14,500 --> 00:02:17,291
Obračun koji jamči akciju, zar ne?
34
00:02:17,375 --> 00:02:19,208
Apsolutno, Hanabarbera.
35
00:02:19,291 --> 00:02:23,416
Želimo vidjeti
mnogo nasilja, divljaštva i okrutnosti.
36
00:02:23,500 --> 00:02:26,250
Savršeno za obiteljski izlet!
37
00:02:27,041 --> 00:02:30,333
Romul čeka roditelje u vučjem oboru.
38
00:02:30,416 --> 00:02:32,541
Ponavljam, mali Romul.
39
00:02:35,625 --> 00:02:37,666
Na kraju ovog dvoboja
40
00:02:37,750 --> 00:02:41,750
poraženi poglavar i njegovo pleme
predaju se pobjedniku.
41
00:02:42,916 --> 00:02:45,958
Nikad se neću predati Galorimljaninu!
42
00:02:46,041 --> 00:02:47,750
Daleko smo od toga.
43
00:02:47,833 --> 00:02:49,291
Nismo daleko.
44
00:02:49,375 --> 00:02:51,625
Naš je druid još lud.
45
00:02:57,666 --> 00:03:01,166
Bez čarobnog napitka
nećeš poraziti Proromanixa.
46
00:03:01,250 --> 00:03:03,666
Uz malo više treninga, mogu…
47
00:03:03,750 --> 00:03:06,541
Glupost! Čak bih i ja bio bolji.
48
00:03:07,500 --> 00:03:08,958
Zapravo, zašto ne?
49
00:03:09,041 --> 00:03:11,083
Uni, nećemo pretjerivati.
50
00:03:11,166 --> 00:03:13,791
-Uzmeš mu štap i padne.
-Da vidimo!
51
00:03:13,875 --> 00:03:14,750
Jao.
52
00:03:14,833 --> 00:03:18,041
Ne, zašto ne bismo zamijenili poglavara?
53
00:03:18,125 --> 00:03:19,750
Zamijenili poglavara?
54
00:03:20,250 --> 00:03:24,791
Da, imenujmo nekoga
tko će sigurno pobijediti. Obelixa.
55
00:03:28,750 --> 00:03:30,250
Smijemo li to?
56
00:03:31,041 --> 00:03:33,166
-Gdje je uklesano?
-Evo.
57
00:03:33,250 --> 00:03:36,208
-Članak 49.3.
-Da, sitnim slovima.
58
00:03:36,291 --> 00:03:39,291
„Ako treba, poglavara može zamijeniti
59
00:03:39,375 --> 00:03:41,708
bilo koji drugi član plemena.”
60
00:03:42,791 --> 00:03:45,583
Možemo imenovati Obelixa poglavarom.
61
00:03:46,333 --> 00:03:47,416
A zašto ne ja?
62
00:03:48,083 --> 00:03:49,375
Zašto ne ti što?
63
00:03:49,458 --> 00:03:53,583
-Zašto ne bih ja bio poglavar?
-Jer je Obelix najjači.
64
00:03:53,666 --> 00:03:55,083
Zar ne slušaš?
65
00:03:55,166 --> 00:03:57,750
Jači je od ovoga, možda?
66
00:03:58,291 --> 00:03:59,125
Pa, da.
67
00:03:59,875 --> 00:04:01,291
Neka ljudi odluče.
68
00:04:01,375 --> 00:04:04,875
Prijatelji, izaberite kovača za poglavara
69
00:04:04,958 --> 00:04:07,416
da vratimo našu snagu i spokoj!
70
00:04:07,500 --> 00:04:10,500
Birajte Automatixa i skujte budućnost!
71
00:04:10,583 --> 00:04:11,958
Preko mene mrtva!
72
00:04:12,041 --> 00:04:13,291
Vidiš? Hvala.
73
00:04:13,375 --> 00:04:16,333
Ovo selo treba nekoga s iskustvom.
74
00:04:16,416 --> 00:04:18,625
-Ne!
-Kao bivši poglavar…
75
00:04:18,708 --> 00:04:22,416
Evo nas opet s istim starim licima!
76
00:04:22,500 --> 00:04:25,916
Ne, mi Gali želimo nova lica!
77
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
Onda birajmo uistinu svježe lice.
78
00:04:29,083 --> 00:04:31,500
-Kao moje.
-Uz tebe sam, sestro.
79
00:04:31,583 --> 00:04:34,291
Ne. Da, slažem se, možda. Ne sad.
80
00:04:34,375 --> 00:04:35,791
Čekajte.
81
00:04:35,875 --> 00:04:39,791
Poglavar mora znati s klijentima.
82
00:04:39,875 --> 00:04:42,250
-Ne, jer…
-A kao prodavač ribe…
83
00:04:42,333 --> 00:04:43,791
Prije trovač!
84
00:04:43,875 --> 00:04:47,208
Budem li izabran,
selim ga u susjedno selo.
85
00:04:47,291 --> 00:04:50,000
-Je li?
-Još dalje od mora.
86
00:04:52,000 --> 00:04:53,458
Ne, prestanite!
87
00:04:54,041 --> 00:04:55,875
Ne!
88
00:05:00,958 --> 00:05:02,958
Vrijeme je, Blackanguse!
89
00:05:03,041 --> 00:05:04,125
Tako je.
90
00:05:04,208 --> 00:05:05,833
Dvoboj će biti surov
91
00:05:05,916 --> 00:05:07,833
i publika to zna.
92
00:05:07,916 --> 00:05:09,041
To je sigurno.
93
00:05:09,125 --> 00:05:11,541
Borili ste se u 95 borbi.
94
00:05:11,625 --> 00:05:12,500
Jesam.
95
00:05:12,583 --> 00:05:16,541
Pet Brennusovih štitova
i 12 ubojstava. Što s tim?
96
00:05:16,625 --> 00:05:18,375
Podvig za gladijatora.
97
00:05:18,458 --> 00:05:23,125
Uvijek kažem nadobudnim mladima,
najteže je potrajati.
98
00:05:23,208 --> 00:05:25,000
-Brzo pitanje.
-Da?
99
00:05:25,083 --> 00:05:27,333
Kako se pripremate za borbu?
100
00:05:27,416 --> 00:05:31,083
Treba se usredotočiti, razbistriti um
101
00:05:31,166 --> 00:05:33,458
i, najvažnije, ostati miran.
102
00:05:40,916 --> 00:05:42,000
Oprostite.
103
00:05:44,208 --> 00:05:45,375
Oprostite!
104
00:05:48,375 --> 00:05:50,125
Oprostite na smetnji!
105
00:05:52,916 --> 00:05:54,875
Tražim vašeg poglavara.
106
00:05:54,958 --> 00:05:56,208
Našeg poglavara?
107
00:05:56,791 --> 00:05:57,833
Za dvoboj.
108
00:05:58,625 --> 00:06:01,958
Dvoboj poglavara, naravno. Samo tren.
109
00:06:02,041 --> 00:06:05,416
Ne žurite se. Čekat ću kod kolica.
110
00:06:05,500 --> 00:06:06,708
Dobro, hvala.
111
00:06:06,791 --> 00:06:09,041
-Na izlazu iz sela.
-Da.
112
00:06:11,125 --> 00:06:12,875
Unija ima pravo.
113
00:06:12,958 --> 00:06:15,541
Iza ribarnice, kovačnice…
114
00:06:15,625 --> 00:06:17,083
Znamo gdje ste.
115
00:06:17,166 --> 00:06:18,208
Odmah iza.
116
00:06:18,291 --> 00:06:21,166
Kako sam rekao, Unija ima pravo.
117
00:06:21,250 --> 00:06:26,416
Radi se o budućnosti sela.
Ustupit ću mjesto poglavara Obelixu.
118
00:06:27,833 --> 00:06:29,458
Gdje je on uopće?
119
00:06:30,000 --> 00:06:31,833
-Ne.
-Kako to misliš?
120
00:06:32,541 --> 00:06:35,166
Ne, Asterix ima pravo.
121
00:06:35,250 --> 00:06:38,708
Dovoljno sam zabrljao. Zaslužujete bolje.
122
00:06:38,791 --> 00:06:41,791
Ne, Obelixe. Bilo bi to samo za dvoboj.
123
00:06:41,875 --> 00:06:43,166
Ne.
124
00:06:43,250 --> 00:06:48,208
Znam samo dostavljati menhire.
Čak i to uspijem zabrljati.
125
00:06:48,791 --> 00:06:53,375
Poglavar te imenuje, ne moli.
Dakle, poglavar si. Točka.
126
00:06:55,375 --> 00:06:56,208
Dobro.
127
00:06:57,750 --> 00:06:58,625
U redu.
128
00:06:59,625 --> 00:07:00,458
Prihvaćam.
129
00:07:01,583 --> 00:07:02,541
Hvala ti.
130
00:07:02,625 --> 00:07:06,500
I kao poglavar,
imenujem Asterixa poglavarom.
131
00:07:06,583 --> 00:07:07,791
Koji…? Što?
132
00:07:07,875 --> 00:07:11,041
Poglavar sam, imenujem te, sad si to ti.
133
00:07:11,125 --> 00:07:15,916
Sjajno. Kao poglavar,
ponovno te imenujem poglavarom. Točka.
134
00:07:17,041 --> 00:07:18,375
Ja tebe.
135
00:07:18,458 --> 00:07:20,125
-Imenujem te.
-Ne, ti.
136
00:07:20,208 --> 00:07:21,500
-Ti si!
-Ti!
137
00:07:21,583 --> 00:07:23,875
-Ne smiješ!
-Prije sam rekao.
138
00:07:23,958 --> 00:07:25,041
-Ti si!
-Ti si!
139
00:07:25,125 --> 00:07:29,666
-Poglavar…
-Poglavar…
140
00:07:29,750 --> 00:07:32,541
Dosta! Ne budite djetinjasti!
141
00:07:32,625 --> 00:07:34,625
-On je počeo.
-Nije istina.
142
00:07:34,708 --> 00:07:37,583
Obelixe, ti si nam jedina nada.
143
00:07:37,666 --> 00:07:39,416
Moraš prihvatiti.
144
00:07:42,625 --> 00:07:45,500
Bih li mogao otvoriti veprovnicu?
145
00:07:45,583 --> 00:07:49,125
-Da, bio bi poglavar.
-Ne moram držati govore?
146
00:07:49,208 --> 00:07:51,750
Ne ako ne želiš.
147
00:07:51,833 --> 00:07:53,375
I Asterix neće više…
148
00:07:53,458 --> 00:07:55,791
Dovršavati tvoje rečenice? Ne.
149
00:07:57,041 --> 00:07:57,916
Dobro onda.
150
00:07:58,000 --> 00:08:01,833
Živio poglavar Obelix!
151
00:08:01,916 --> 00:08:05,375
Živio poglavar Obelix!
152
00:08:07,458 --> 00:08:09,333
Ja sam njegov trener.
153
00:08:10,041 --> 00:08:12,250
Živio poglavar Obelix!
154
00:08:12,333 --> 00:08:17,166
Smežuranixe, je li veprovnica
dobra ideja? Kao prva odluka?
155
00:08:17,250 --> 00:08:18,500
Da, dobra je.
156
00:08:19,166 --> 00:08:21,791
Prodavao bi i menhire i veprovinu?
157
00:08:23,625 --> 00:08:26,166
Samo nas pješčani sat,
158
00:08:26,250 --> 00:08:29,416
točnije, zrnca pijeska dijele od dvoboja.
159
00:08:29,500 --> 00:08:32,791
Tribine se polako pune,
160
00:08:32,875 --> 00:08:34,833
ali još nedostaje ljudi.
161
00:08:34,916 --> 00:08:38,916
Čekajte, da vidimo
tko je blizu crvenog mozaika.
162
00:08:40,708 --> 00:08:42,458
Da, to je on!
163
00:08:43,875 --> 00:08:46,750
-Cezare!
-Cezare!
164
00:08:51,750 --> 00:08:53,500
Kako zgodan muškarac.
165
00:08:58,708 --> 00:09:01,833
-Cezare!
-Ovamo, molim!
166
00:09:01,916 --> 00:09:03,375
Pogledajte ovamo.
167
00:09:06,250 --> 00:09:09,250
-Da.
-To je to, super!
168
00:09:09,333 --> 00:09:12,625
Briljantno nosi taj lovorov vijenac!
169
00:09:13,208 --> 00:09:17,541
Nije da mu se klanjam,
ali iznimno je kipogeničan.
170
00:09:18,875 --> 00:09:20,833
Malo se klanjate.
171
00:09:20,916 --> 00:09:23,125
Dobro, uhvatili ste me.
172
00:09:23,208 --> 00:09:24,125
Ovamo!
173
00:09:25,041 --> 00:09:27,083
Hvala, dosta je. Brišite.
174
00:09:27,166 --> 00:09:28,375
Posljednji!
175
00:09:28,458 --> 00:09:30,875
Ne, gotovi smo. Cezare, dođi.
176
00:09:30,958 --> 00:09:32,625
Nije bilo vremena.
177
00:09:32,708 --> 00:09:34,708
-Ne može se raditi.
-Gle.
178
00:09:34,791 --> 00:09:36,208
-Tko je to?
-Ondje!
179
00:09:36,291 --> 00:09:37,833
-Slavna…
-Kleopatro!
180
00:09:37,916 --> 00:09:39,250
Da, to je ona!
181
00:09:39,333 --> 00:09:41,458
-Kleopatro!
-Ovamo!
182
00:09:41,541 --> 00:09:44,166
-Gledajte ovamo, molim!
-Kleopatro!
183
00:09:44,250 --> 00:09:45,541
I naprijed!
184
00:09:46,541 --> 00:09:48,583
Ne samo profil, molim.
185
00:09:49,833 --> 00:09:50,958
Ovuda, molim.
186
00:09:51,541 --> 00:09:54,583
Sudac Tvinpix čeka vas unutra.
187
00:09:54,666 --> 00:09:55,750
Za vaganje.
188
00:09:57,375 --> 00:10:01,083
Samo naprijed, stanite na vagu.
189
00:10:06,208 --> 00:10:08,125
Kategorija: teškaš.
190
00:10:08,625 --> 00:10:10,791
Stvarno? A bez Malixa?
191
00:10:14,708 --> 00:10:19,041
Gledajte, Hanabarbera,
Gali su stigli na sajam
192
00:10:19,125 --> 00:10:21,916
i svoju najgoru noćnu moru.
193
00:10:23,041 --> 00:10:24,125
Ovo je dobro.
194
00:10:33,833 --> 00:10:36,750
Eno ti šećernog runa, mali.
195
00:10:36,833 --> 00:10:39,333
Puno je šećera, dobro za djecu.
196
00:10:42,208 --> 00:10:45,833
Hajde, idemo se sudarati kolicima!
197
00:10:45,916 --> 00:10:50,166
Pobjeda Proromanixa
značila bi osvajanje cijele Galije.
198
00:10:50,250 --> 00:10:51,166
Apsolutno.
199
00:10:51,250 --> 00:10:53,916
Možemo očekivati brutalan obračun.
200
00:10:54,000 --> 00:10:57,875
-Slatki miris uspjeha.
-Ništa ne osjećam.
201
00:10:57,958 --> 00:11:02,166
Izgubio sam njuh
otkad sam dobio trozupcem po nosu.
202
00:11:02,250 --> 00:11:03,625
No dosta o meni.
203
00:11:05,708 --> 00:11:09,541
Proročanska perad!
Kupite proročansku perad!
204
00:11:09,625 --> 00:11:12,125
Jučer životinje, sutra vijesti!
205
00:11:12,208 --> 00:11:15,958
S ovotjednim kok-dodatkom o nekretninama:
206
00:11:16,041 --> 00:11:17,750
„Kupiti u Pompejima?”
207
00:11:17,833 --> 00:11:20,750
Očito, da. Da si mogu priuštiti.
208
00:11:20,833 --> 00:11:24,666
Kolibica ispod vulkana
i ne bi me više vidio.
209
00:11:24,750 --> 00:11:26,750
A i dobra je investicija.
210
00:11:26,833 --> 00:11:29,000
Možda griješim, ali sumnjam.
211
00:11:37,250 --> 00:11:40,375
Ova sjedala ne mogu biti neudobnija.
212
00:11:40,875 --> 00:11:45,416
Najgori rođendan ikad.
Pompej to ne bi učinio svojoj mami.
213
00:11:46,208 --> 00:11:50,458
Koja je razlika između Gala i Galkinje?
214
00:11:51,208 --> 00:11:52,875
Dužina brkova.
215
00:11:55,125 --> 00:11:57,250
Slijedi na dnevnom redu,
216
00:11:57,333 --> 00:11:59,875
nakon što gubitnik preda štit,
217
00:11:59,958 --> 00:12:03,000
mogli bismo večerati u galskom selu.
218
00:12:03,083 --> 00:12:06,833
Rođendanska večera s Galima. San snova.
219
00:12:06,916 --> 00:12:10,958
Da, pripremili smo
galorimski jelovnik. Fuzija.
220
00:12:11,041 --> 00:12:14,083
Kakva fuzija? Sjajne i grozne hrane?
221
00:12:14,166 --> 00:12:16,083
O tome ćemo poslije.
222
00:12:16,166 --> 00:12:19,708
A ovaj? Vepar u togi ulazi u…
223
00:12:19,791 --> 00:12:22,875
-Fastandfuriuse! Dođi.
-Poslije ti kažem.
224
00:12:25,458 --> 00:12:29,291
-Da, sve je spremno, o, Cezare.
-Dobro.
225
00:12:30,458 --> 00:12:34,958
Mali Anonimuse, tvoji roditelji
čekaju kod kolica za sudar.
226
00:12:35,041 --> 00:12:37,791
-Ponavljam, Anonimuse…
-Čekajte.
227
00:12:37,875 --> 00:12:40,750
Budite mirni da dovršim karikaturu.
228
00:12:40,833 --> 00:12:42,208
I evo.
229
00:12:43,791 --> 00:12:45,708
Nije se suzdržavao.
230
00:12:57,541 --> 00:12:59,208
Oprostite, o, Cezare.
231
00:12:59,291 --> 00:13:02,708
Može jedan mozaik nabrzaka?
232
00:13:02,791 --> 00:13:04,000
Naravno, rado.
233
00:13:35,750 --> 00:13:37,916
Sigurno vas stalno gnjave.
234
00:13:38,000 --> 00:13:39,875
Znate, sad je u modi.
235
00:13:41,916 --> 00:13:44,916
Dva brata, preuzeli su očevo imanje.
236
00:13:45,000 --> 00:13:48,125
Vrlo drvenasto, voćno vino. Kušajte.
237
00:13:48,208 --> 00:13:51,000
Oprosti. Metadata, mala promjena.
238
00:13:51,083 --> 00:13:52,250
Zapisao sam to.
239
00:13:52,333 --> 00:13:55,291
Note kestena, višnje i crne trešnje.
240
00:13:55,375 --> 00:13:57,583
Samostalixa mijenja
241
00:13:57,666 --> 00:14:00,416
njihov novi poglavar, neki Obelix.
242
00:14:00,916 --> 00:14:02,750
Nešto s manje tanina.
243
00:14:02,833 --> 00:14:04,375
Ne, ne Obelix!
244
00:14:04,458 --> 00:14:06,708
Ili „Obel-devet”?
245
00:14:06,791 --> 00:14:10,416
Ne znam, „ix”
ili jedan i deset, što je devet.
246
00:14:10,500 --> 00:14:11,541
Pa što?
247
00:14:11,625 --> 00:14:15,375
Obelix je kao dječak
pao u čarobni napitak.
248
00:14:15,458 --> 00:14:17,375
Njegova je snaga trajna!
249
00:14:18,375 --> 00:14:22,125
Ne. Gotovi smo. Ne Obelix.
250
00:14:22,875 --> 00:14:25,958
Ili Obe-59.
251
00:14:26,625 --> 00:14:28,041
Budući da je L 50.
252
00:14:29,041 --> 00:14:29,916
Ne znam.
253
00:14:45,541 --> 00:14:47,041
Pripazi na njih.
254
00:14:47,125 --> 00:14:48,000
Poglavaru.
255
00:14:50,666 --> 00:14:53,875
Sad ćete prštati energijom.
256
00:14:55,875 --> 00:14:57,958
Poglavaru, da ti pomognem.
257
00:14:58,666 --> 00:15:01,833
Užina za Obelixa prije jela… Ne, dvoboja.
258
00:15:02,875 --> 00:15:05,750
Jedva čekam vratiti se u normalu.
259
00:15:05,833 --> 00:15:08,791
Počinje mi se sviđati ovaj novi život.
260
00:15:08,875 --> 00:15:11,541
-Grčke su mesne okruglice fine.
-Što?
261
00:15:11,625 --> 00:15:15,000
U njima ima povrća, ali dobre su.
262
00:15:15,083 --> 00:15:17,791
Ne, što ti se sviđa u novom životu?
263
00:15:17,875 --> 00:15:23,541
Volim što nisam poglavar.
Težak je to teret na ramenima.
264
00:15:23,625 --> 00:15:25,500
Moji nosači to kažu.
265
00:15:26,208 --> 00:15:28,500
Ne znam, lakše mi je.
266
00:15:28,583 --> 00:15:31,583
Više slobodnog vremena, bolje spavam.
267
00:15:31,666 --> 00:15:34,750
Ali tek od jutros nisi poglavar.
268
00:15:35,333 --> 00:15:39,958
Dosta da mislim
da Obelix treba ostati poglavar.
269
00:15:40,041 --> 00:15:43,208
Što? Ne, čekaj. Ne misliš ozbiljno.
270
00:15:43,291 --> 00:15:45,166
Iznimno ozbiljno.
271
00:15:45,250 --> 00:15:48,291
Sjajan je lažni poglavar za dvoboj.
272
00:15:48,375 --> 00:15:52,416
Ali nije sposoban voditi selo.
273
00:15:52,500 --> 00:15:55,125
-Ne znam.
-Ja znam.
274
00:15:55,208 --> 00:15:59,083
Sviđa mi se njegova ideja
o veprovnici. Razmislimo.
275
00:15:59,166 --> 00:16:00,791
-Smiješno.
-Vidimo se!
276
00:16:00,875 --> 00:16:02,833
-Ne…
-Razmislimo.
277
00:16:05,458 --> 00:16:06,333
Razmislimo.
278
00:16:09,958 --> 00:16:11,625
Nisam sposoban?
279
00:16:12,875 --> 00:16:15,375
Nisam baš to rekao.
280
00:16:15,458 --> 00:16:17,708
Baš si to rekao.
281
00:16:18,375 --> 00:16:21,000
-I da sam lažni poglavar.
-Da. Ne.
282
00:16:21,083 --> 00:16:22,916
-Da. Rekao sam…
-Lažni.
283
00:16:23,666 --> 00:16:26,208
Dobro, rekao sam lažni poglavar.
284
00:16:26,833 --> 00:16:30,166
Ali ne misliš valjda
zauvijek biti poglavar?
285
00:16:30,250 --> 00:16:31,958
Zašto ne neko vrijeme?
286
00:16:32,041 --> 00:16:33,833
Iz mnogo razloga.
287
00:16:33,916 --> 00:16:37,875
Smeta li ti što sad ja donosim odluke?
288
00:16:37,958 --> 00:16:39,333
O menhirima, da.
289
00:16:39,416 --> 00:16:42,083
Nizak udarac. Gotovo nizak kao ti.
290
00:16:43,041 --> 00:16:45,208
Moje me pleme podržava.
291
00:16:45,291 --> 00:16:46,500
Tvoje pleme?
292
00:16:46,583 --> 00:16:51,125
Oprosti što sam te uvrijedio,
o, veliki poglavaru Obelixe.
293
00:16:51,208 --> 00:16:54,583
Ako ti se ne sviđa, znaš gdje su vrata.
294
00:16:55,166 --> 00:16:57,375
Čekaj, želiš li da odem?
295
00:16:57,875 --> 00:17:00,458
Protjeruješ me iz svog sela?
296
00:17:00,541 --> 00:17:02,958
Znaš? Apoteka je imala pravo.
297
00:17:03,041 --> 00:17:05,666
Opet govoriš u moje ime.
298
00:17:05,750 --> 00:17:08,791
Pa, ako imaš nešto za reći, reci to.
299
00:17:08,875 --> 00:17:10,125
Protjeran si!
300
00:17:18,125 --> 00:17:19,916
Tvoja prva odluka?
301
00:17:38,958 --> 00:17:40,875
Vratite se u arenu.
302
00:17:40,958 --> 00:17:42,916
Dvoboj će sad početi.
303
00:17:43,500 --> 00:17:44,458
Hvala.
304
00:17:45,416 --> 00:17:47,625
Živjeti u Armorici
305
00:17:52,916 --> 00:17:54,708
-Sviđa ti se, mama?
-Ne.
306
00:17:54,791 --> 00:17:58,708
Još čekam svoj kruh.
Hej! Gdje je moj kruh?
307
00:18:04,041 --> 00:18:05,875
-Ja sam poglavar.
-Ja.
308
00:18:05,958 --> 00:18:08,125
-Ne, ja sam.
-Ne, ja.
309
00:18:08,208 --> 00:18:10,375
Gledajte, djeco, pravi Gal!
310
00:18:10,458 --> 00:18:13,000
Oni izumiru.
311
00:18:13,583 --> 00:18:14,708
Poglavar sam!
312
00:18:14,791 --> 00:18:17,791
-A da obojica budemo poglavari?
-Da!
313
00:18:20,375 --> 00:18:22,708
-Super si frend.
-I ti.
314
00:18:22,791 --> 00:18:24,291
-Ti više.
-Ne, ti.
315
00:18:24,375 --> 00:18:26,375
Tome prijatelji služe, ne?
316
00:18:36,208 --> 00:18:37,333
Stani!
317
00:18:39,875 --> 00:18:41,000
Može.
318
00:18:45,000 --> 00:18:45,875
Faktorixe!
319
00:18:46,875 --> 00:18:47,708
Apoteko!
320
00:19:14,750 --> 00:19:15,791
Dobar dan!
321
00:19:18,333 --> 00:19:20,041
Bolji dan!
322
00:19:35,500 --> 00:19:37,166
Hajde, okušaj sreću.
323
00:19:37,250 --> 00:19:40,250
Sruši jednu i dobit ćeš figuricu.
324
00:19:43,125 --> 00:19:44,166
Hura!
325
00:19:44,708 --> 00:19:46,250
Pobijedio si.
326
00:20:02,583 --> 00:20:08,291
Javljaju mi da se neće boriti Samostalix,
nego njihov novi poglavar Obelix.
327
00:20:08,375 --> 00:20:09,708
Što? Dajte mi to.
328
00:20:10,958 --> 00:20:12,458
Ah, ne znam čitati.
329
00:20:13,791 --> 00:20:17,250
Čuje se rog. Krećemo, djeco.
330
00:20:17,333 --> 00:20:19,416
Neka spektakl počne!
331
00:20:36,166 --> 00:20:37,458
Veličanstveno!
332
00:20:37,541 --> 00:20:41,291
Još se naježim od toga.
333
00:20:42,750 --> 00:20:45,833
Pompej je mami darovao svjetla Venecije.
334
00:20:45,916 --> 00:20:48,166
Ja dobijem iskru za rođendan.
335
00:21:05,125 --> 00:21:07,208
Molim? Ne razumijemo.
336
00:21:07,791 --> 00:21:09,208
Ispričavam se.
337
00:21:09,291 --> 00:21:13,666
U lijevom kutu,
u zelenoj suknji i kacigi s perjem,
338
00:21:13,750 --> 00:21:17,833
pilum Seruma, jači od foruma,
339
00:21:17,916 --> 00:21:21,500
glađi od mramora, najgalskiji Rimljanin,
340
00:21:21,583 --> 00:21:24,416
najrimskiji Gal,
341
00:21:24,500 --> 00:21:29,000
Proromanix!
342
00:21:33,458 --> 00:21:35,208
E sad smo razumjeli.
343
00:21:58,541 --> 00:22:01,375
U desnom kutu,
344
00:22:01,458 --> 00:22:05,958
u plavo-bijelim hlačama
i s crvenim pletenicama…
345
00:22:06,041 --> 00:22:08,375
Sad si ti na redu, prvače.
346
00:22:08,458 --> 00:22:13,250
Keltska kugla, menhir iz Armorice,
347
00:22:13,333 --> 00:22:17,416
Obelix!
348
00:22:19,083 --> 00:22:20,375
Obelix?
349
00:22:30,583 --> 00:22:32,666
Ne zaboravi, izmori ga.
350
00:22:32,750 --> 00:22:34,166
Misli o radu nogu.
351
00:22:34,250 --> 00:22:35,750
Pazi njegovu desnu…
352
00:22:35,833 --> 00:22:38,916
-Samo ću ga ošamariti.
-I to će upaliti.
353
00:22:39,000 --> 00:22:40,458
Hej!
354
00:22:40,541 --> 00:22:43,458
Poznajem ga. Udario me mnogo puta.
355
00:22:43,958 --> 00:22:44,833
Obelixe!
356
00:23:03,208 --> 00:23:05,458
Gospodo, dođite u centar.
357
00:23:08,916 --> 00:23:12,875
Podsjetit ću vas na pravila.
Stopala, šake, vrat,
358
00:23:12,958 --> 00:23:16,916
zapešća, nadlaktice, gležnjevi.
Bok! Koljena, glava.
359
00:23:17,000 --> 00:23:19,125
Sve je dopušteno.
360
00:23:19,208 --> 00:23:21,708
Ali baš sve?
361
00:23:22,291 --> 00:23:25,833
Dvoboj će trajati do poraza ili predaje.
362
00:23:26,625 --> 00:23:31,083
Poraz ili predaja?
Ajme, u moje je vrijeme bilo do smrti.
363
00:23:31,166 --> 00:23:32,875
Vremena se mijenjaju.
364
00:23:32,958 --> 00:23:36,375
Znam, više nisu dopuštene
ni borbe životinja.
365
00:23:36,458 --> 00:23:40,750
-Lav protiv slona, zabranjeno.
-Bilo je okrutno.
366
00:23:40,833 --> 00:23:43,958
Dobivali su robove za jelo. Okrutno?
367
00:23:44,041 --> 00:23:46,375
Kamo ide ovaj svijet?
368
00:23:46,458 --> 00:23:48,416
Postajemo humaniji.
369
00:23:48,500 --> 00:23:51,583
Ali ne gubimo li na okrutnosti? Pitam.
370
00:23:53,333 --> 00:23:55,791
Dobro, ave, Cezare.
371
00:23:56,375 --> 00:24:00,791
Pozdravlja te onaj koji će umrijeti.
Dakle, da, ave.
372
00:24:03,125 --> 00:24:04,458
Na redu si.
373
00:24:05,458 --> 00:24:06,375
Za što?
374
00:24:06,458 --> 00:24:09,208
Da održiš govor. Slušamo.
375
00:24:09,291 --> 00:24:10,458
Obelixe!
376
00:24:10,541 --> 00:24:11,541
Govor?
377
00:24:14,500 --> 00:24:15,458
Asterixe…
378
00:24:24,041 --> 00:24:25,000
Ovaj menhir…
379
00:24:26,750 --> 00:24:28,125
O, ne, Obelix.
380
00:24:30,041 --> 00:24:31,708
To je to? Dobro.
381
00:24:32,750 --> 00:24:33,583
Gospodo,
382
00:24:33,666 --> 00:24:35,666
neka dvoboj bude dobar.
383
00:24:35,750 --> 00:24:40,166
Kad se začuje rog, počnite se boriti!
384
00:25:10,041 --> 00:25:10,916
Jedan.
385
00:25:17,375 --> 00:25:18,250
Dva.
386
00:25:22,166 --> 00:25:24,250
Daj, nije ga ni pipnuo.
387
00:25:24,333 --> 00:25:29,083
Ni udarca, ugriza, ništa!
U svojih 27 godina to nisam vidio!
388
00:25:29,166 --> 00:25:30,125
Četiri.
389
00:25:30,208 --> 00:25:31,375
Probudi se!
390
00:25:31,958 --> 00:25:33,250
Diži se!
391
00:25:33,333 --> 00:25:34,208
Pet.
392
00:25:37,083 --> 00:25:38,083
Šest.
393
00:25:40,416 --> 00:25:41,291
Sedam.
394
00:25:41,375 --> 00:25:43,458
Ovo je smiješno!
395
00:25:43,541 --> 00:25:46,041
-Ne vjerujem svojim očima.
-Osam.
396
00:25:48,083 --> 00:25:49,250
Devet.
397
00:25:49,833 --> 00:25:51,250
Obelixe!
398
00:25:52,708 --> 00:25:54,166
I deset!
399
00:25:54,833 --> 00:25:57,291
Gotovo je!
400
00:25:58,500 --> 00:25:59,583
Pobijedio sam?
401
00:26:04,791 --> 00:26:05,750
Ave Cezar!
402
00:26:48,125 --> 00:26:51,083
ASTERIX I OBELIX: DVOBOJ POGLAVARA
403
00:31:15,000 --> 00:31:20,000
Prijevod titlova: Nikolina Novak
27069
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.