All language subtitles for Asterix.and.Obelix.The.Big.Fight.S01E04.1080p.WEB.h264-EDITH[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,500 --> 00:00:15,583 Evo ti, kapetane Armorica! 2 00:00:18,583 --> 00:00:21,833 Metadata, cijelu večer hodamo, umoran sam! 3 00:00:21,916 --> 00:00:24,833 Još samo jedna atrakcija, Mortuse. 4 00:00:24,916 --> 00:00:27,250 Ne volim baš kola smrti. 5 00:00:27,333 --> 00:00:29,333 Vjetar mi iritira sinuse. 6 00:00:29,416 --> 00:00:32,833 Više volim gađati glinene patke, pecati… 7 00:00:32,916 --> 00:00:34,333 Koga briga? Hajde. 8 00:00:34,416 --> 00:00:37,666 Ne voda. Bit ćemo skroz mokri. 9 00:00:41,375 --> 00:00:45,541 Svijet za Rimljane Ne Gale seljane 10 00:00:45,625 --> 00:00:49,625 Uči građane Da slijede zakone 11 00:00:49,708 --> 00:00:53,958 Svijet za Rimljane A ne Egipćane 12 00:00:54,041 --> 00:00:57,750 Ni Grke, susjede To svijet je baš za Rimljane 13 00:00:57,833 --> 00:01:01,750 U svijetu Rimljana Već latinski se zna 14 00:01:01,833 --> 00:01:05,750 Tamo naš je dom Gdje svak radi po svom 15 00:01:05,833 --> 00:01:10,125 Ako odbiješ Prisiljen biti ćeš 16 00:01:10,208 --> 00:01:13,916 Za lavove si hrana Ako imaš puno mana 17 00:01:14,000 --> 00:01:17,916 Kruh i igre su Naš moto k'o u snu 18 00:01:18,000 --> 00:01:20,708 Publika je sva Na svojim mjestima 19 00:01:20,791 --> 00:01:22,291 ZABRANJENUS IZLAZUS 20 00:01:22,375 --> 00:01:25,041 Svijet za Rimljane Tu nema obmane 21 00:01:25,125 --> 00:01:27,250 To ću pjevati cijeli dan. 22 00:01:29,541 --> 00:01:32,291 ASTERIX I OBELIX: DVOBOJ POGLAVARA 23 00:01:32,375 --> 00:01:36,708 -Dobar dan, ja sam Hanabarbera. -A ja sam Blackangus. 24 00:01:36,791 --> 00:01:42,083 Dobro došli u Dvoboj poglavara! Blackanguse, predstavite nam timove. 25 00:01:42,166 --> 00:01:48,041 S jedne strane imamo Gala Samostalixa. Odlikuju ga snaga i hrabrost. 26 00:01:48,125 --> 00:01:50,375 Poglavar je nepobjedivih Gala 27 00:01:50,458 --> 00:01:54,500 i kani to i ostati dok mu nebo ne padne na glavu. 28 00:01:55,208 --> 00:01:57,791 A možda mu je nebo najveći rival. 29 00:01:57,875 --> 00:02:01,416 Da, protivnik mu je Proromanix, Galorimljanin. 30 00:02:01,500 --> 00:02:06,166 To znači Gal koji priznaje veličinu Rima. 31 00:02:06,250 --> 00:02:10,333 Bilo da se radi o brzini, udaru, snazi 32 00:02:10,416 --> 00:02:14,416 ili, naravno, odanosti Rimu, on je naš prvak! 33 00:02:14,500 --> 00:02:17,291 Obračun koji jamči akciju, zar ne? 34 00:02:17,375 --> 00:02:19,208 Apsolutno, Hanabarbera. 35 00:02:19,291 --> 00:02:23,416 Želimo vidjeti mnogo nasilja, divljaštva i okrutnosti. 36 00:02:23,500 --> 00:02:26,250 Savršeno za obiteljski izlet! 37 00:02:27,041 --> 00:02:30,333 Romul čeka roditelje u vučjem oboru. 38 00:02:30,416 --> 00:02:32,541 Ponavljam, mali Romul. 39 00:02:35,625 --> 00:02:37,666 Na kraju ovog dvoboja 40 00:02:37,750 --> 00:02:41,750 poraženi poglavar i njegovo pleme predaju se pobjedniku. 41 00:02:42,916 --> 00:02:45,958 Nikad se neću predati Galorimljaninu! 42 00:02:46,041 --> 00:02:47,750 Daleko smo od toga. 43 00:02:47,833 --> 00:02:49,291 Nismo daleko. 44 00:02:49,375 --> 00:02:51,625 Naš je druid još lud. 45 00:02:57,666 --> 00:03:01,166 Bez čarobnog napitka nećeš poraziti Proromanixa. 46 00:03:01,250 --> 00:03:03,666 Uz malo više treninga, mogu… 47 00:03:03,750 --> 00:03:06,541 Glupost! Čak bih i ja bio bolji. 48 00:03:07,500 --> 00:03:08,958 Zapravo, zašto ne? 49 00:03:09,041 --> 00:03:11,083 Uni, nećemo pretjerivati. 50 00:03:11,166 --> 00:03:13,791 -Uzmeš mu štap i padne. -Da vidimo! 51 00:03:13,875 --> 00:03:14,750 Jao. 52 00:03:14,833 --> 00:03:18,041 Ne, zašto ne bismo zamijenili poglavara? 53 00:03:18,125 --> 00:03:19,750 Zamijenili poglavara? 54 00:03:20,250 --> 00:03:24,791 Da, imenujmo nekoga tko će sigurno pobijediti. Obelixa. 55 00:03:28,750 --> 00:03:30,250 Smijemo li to? 56 00:03:31,041 --> 00:03:33,166 -Gdje je uklesano? -Evo. 57 00:03:33,250 --> 00:03:36,208 -Članak 49.3. -Da, sitnim slovima. 58 00:03:36,291 --> 00:03:39,291 „Ako treba, poglavara može zamijeniti 59 00:03:39,375 --> 00:03:41,708 bilo koji drugi član plemena.” 60 00:03:42,791 --> 00:03:45,583 Možemo imenovati Obelixa poglavarom. 61 00:03:46,333 --> 00:03:47,416 A zašto ne ja? 62 00:03:48,083 --> 00:03:49,375 Zašto ne ti što? 63 00:03:49,458 --> 00:03:53,583 -Zašto ne bih ja bio poglavar? -Jer je Obelix najjači. 64 00:03:53,666 --> 00:03:55,083 Zar ne slušaš? 65 00:03:55,166 --> 00:03:57,750 Jači je od ovoga, možda? 66 00:03:58,291 --> 00:03:59,125 Pa, da. 67 00:03:59,875 --> 00:04:01,291 Neka ljudi odluče. 68 00:04:01,375 --> 00:04:04,875 Prijatelji, izaberite kovača za poglavara 69 00:04:04,958 --> 00:04:07,416 da vratimo našu snagu i spokoj! 70 00:04:07,500 --> 00:04:10,500 Birajte Automatixa i skujte budućnost! 71 00:04:10,583 --> 00:04:11,958 Preko mene mrtva! 72 00:04:12,041 --> 00:04:13,291 Vidiš? Hvala. 73 00:04:13,375 --> 00:04:16,333 Ovo selo treba nekoga s iskustvom. 74 00:04:16,416 --> 00:04:18,625 -Ne! -Kao bivši poglavar… 75 00:04:18,708 --> 00:04:22,416 Evo nas opet s istim starim licima! 76 00:04:22,500 --> 00:04:25,916 Ne, mi Gali želimo nova lica! 77 00:04:26,000 --> 00:04:29,000 Onda birajmo uistinu svježe lice. 78 00:04:29,083 --> 00:04:31,500 -Kao moje. -Uz tebe sam, sestro. 79 00:04:31,583 --> 00:04:34,291 Ne. Da, slažem se, možda. Ne sad. 80 00:04:34,375 --> 00:04:35,791 Čekajte. 81 00:04:35,875 --> 00:04:39,791 Poglavar mora znati s klijentima. 82 00:04:39,875 --> 00:04:42,250 -Ne, jer… -A kao prodavač ribe… 83 00:04:42,333 --> 00:04:43,791 Prije trovač! 84 00:04:43,875 --> 00:04:47,208 Budem li izabran, selim ga u susjedno selo. 85 00:04:47,291 --> 00:04:50,000 -Je li? -Još dalje od mora. 86 00:04:52,000 --> 00:04:53,458 Ne, prestanite! 87 00:04:54,041 --> 00:04:55,875 Ne! 88 00:05:00,958 --> 00:05:02,958 Vrijeme je, Blackanguse! 89 00:05:03,041 --> 00:05:04,125 Tako je. 90 00:05:04,208 --> 00:05:05,833 Dvoboj će biti surov 91 00:05:05,916 --> 00:05:07,833 i publika to zna. 92 00:05:07,916 --> 00:05:09,041 To je sigurno. 93 00:05:09,125 --> 00:05:11,541 Borili ste se u 95 borbi. 94 00:05:11,625 --> 00:05:12,500 Jesam. 95 00:05:12,583 --> 00:05:16,541 Pet Brennusovih štitova i 12 ubojstava. Što s tim? 96 00:05:16,625 --> 00:05:18,375 Podvig za gladijatora. 97 00:05:18,458 --> 00:05:23,125 Uvijek kažem nadobudnim mladima, najteže je potrajati. 98 00:05:23,208 --> 00:05:25,000 -Brzo pitanje. -Da? 99 00:05:25,083 --> 00:05:27,333 Kako se pripremate za borbu? 100 00:05:27,416 --> 00:05:31,083 Treba se usredotočiti, razbistriti um 101 00:05:31,166 --> 00:05:33,458 i, najvažnije, ostati miran. 102 00:05:40,916 --> 00:05:42,000 Oprostite. 103 00:05:44,208 --> 00:05:45,375 Oprostite! 104 00:05:48,375 --> 00:05:50,125 Oprostite na smetnji! 105 00:05:52,916 --> 00:05:54,875 Tražim vašeg poglavara. 106 00:05:54,958 --> 00:05:56,208 Našeg poglavara? 107 00:05:56,791 --> 00:05:57,833 Za dvoboj. 108 00:05:58,625 --> 00:06:01,958 Dvoboj poglavara, naravno. Samo tren. 109 00:06:02,041 --> 00:06:05,416 Ne žurite se. Čekat ću kod kolica. 110 00:06:05,500 --> 00:06:06,708 Dobro, hvala. 111 00:06:06,791 --> 00:06:09,041 -Na izlazu iz sela. -Da. 112 00:06:11,125 --> 00:06:12,875 Unija ima pravo. 113 00:06:12,958 --> 00:06:15,541 Iza ribarnice, kovačnice… 114 00:06:15,625 --> 00:06:17,083 Znamo gdje ste. 115 00:06:17,166 --> 00:06:18,208 Odmah iza. 116 00:06:18,291 --> 00:06:21,166 Kako sam rekao, Unija ima pravo. 117 00:06:21,250 --> 00:06:26,416 Radi se o budućnosti sela. Ustupit ću mjesto poglavara Obelixu. 118 00:06:27,833 --> 00:06:29,458 Gdje je on uopće? 119 00:06:30,000 --> 00:06:31,833 -Ne. -Kako to misliš? 120 00:06:32,541 --> 00:06:35,166 Ne, Asterix ima pravo. 121 00:06:35,250 --> 00:06:38,708 Dovoljno sam zabrljao. Zaslužujete bolje. 122 00:06:38,791 --> 00:06:41,791 Ne, Obelixe. Bilo bi to samo za dvoboj. 123 00:06:41,875 --> 00:06:43,166 Ne. 124 00:06:43,250 --> 00:06:48,208 Znam samo dostavljati menhire. Čak i to uspijem zabrljati. 125 00:06:48,791 --> 00:06:53,375 Poglavar te imenuje, ne moli. Dakle, poglavar si. Točka. 126 00:06:55,375 --> 00:06:56,208 Dobro. 127 00:06:57,750 --> 00:06:58,625 U redu. 128 00:06:59,625 --> 00:07:00,458 Prihvaćam. 129 00:07:01,583 --> 00:07:02,541 Hvala ti. 130 00:07:02,625 --> 00:07:06,500 I kao poglavar, imenujem Asterixa poglavarom. 131 00:07:06,583 --> 00:07:07,791 Koji…? Što? 132 00:07:07,875 --> 00:07:11,041 Poglavar sam, imenujem te, sad si to ti. 133 00:07:11,125 --> 00:07:15,916 Sjajno. Kao poglavar, ponovno te imenujem poglavarom. Točka. 134 00:07:17,041 --> 00:07:18,375 Ja tebe. 135 00:07:18,458 --> 00:07:20,125 -Imenujem te. -Ne, ti. 136 00:07:20,208 --> 00:07:21,500 -Ti si! -Ti! 137 00:07:21,583 --> 00:07:23,875 -Ne smiješ! -Prije sam rekao. 138 00:07:23,958 --> 00:07:25,041 -Ti si! -Ti si! 139 00:07:25,125 --> 00:07:29,666 -Poglavar… -Poglavar… 140 00:07:29,750 --> 00:07:32,541 Dosta! Ne budite djetinjasti! 141 00:07:32,625 --> 00:07:34,625 -On je počeo. -Nije istina. 142 00:07:34,708 --> 00:07:37,583 Obelixe, ti si nam jedina nada. 143 00:07:37,666 --> 00:07:39,416 Moraš prihvatiti. 144 00:07:42,625 --> 00:07:45,500 Bih li mogao otvoriti veprovnicu? 145 00:07:45,583 --> 00:07:49,125 -Da, bio bi poglavar. -Ne moram držati govore? 146 00:07:49,208 --> 00:07:51,750 Ne ako ne želiš. 147 00:07:51,833 --> 00:07:53,375 I Asterix neće više… 148 00:07:53,458 --> 00:07:55,791 Dovršavati tvoje rečenice? Ne. 149 00:07:57,041 --> 00:07:57,916 Dobro onda. 150 00:07:58,000 --> 00:08:01,833 Živio poglavar Obelix! 151 00:08:01,916 --> 00:08:05,375 Živio poglavar Obelix! 152 00:08:07,458 --> 00:08:09,333 Ja sam njegov trener. 153 00:08:10,041 --> 00:08:12,250 Živio poglavar Obelix! 154 00:08:12,333 --> 00:08:17,166 Smežuranixe, je li veprovnica dobra ideja? Kao prva odluka? 155 00:08:17,250 --> 00:08:18,500 Da, dobra je. 156 00:08:19,166 --> 00:08:21,791 Prodavao bi i menhire i veprovinu? 157 00:08:23,625 --> 00:08:26,166 Samo nas pješčani sat, 158 00:08:26,250 --> 00:08:29,416 točnije, zrnca pijeska dijele od dvoboja. 159 00:08:29,500 --> 00:08:32,791 Tribine se polako pune, 160 00:08:32,875 --> 00:08:34,833 ali još nedostaje ljudi. 161 00:08:34,916 --> 00:08:38,916 Čekajte, da vidimo tko je blizu crvenog mozaika. 162 00:08:40,708 --> 00:08:42,458 Da, to je on! 163 00:08:43,875 --> 00:08:46,750 -Cezare! -Cezare! 164 00:08:51,750 --> 00:08:53,500 Kako zgodan muškarac. 165 00:08:58,708 --> 00:09:01,833 -Cezare! -Ovamo, molim! 166 00:09:01,916 --> 00:09:03,375 Pogledajte ovamo. 167 00:09:06,250 --> 00:09:09,250 -Da. -To je to, super! 168 00:09:09,333 --> 00:09:12,625 Briljantno nosi taj lovorov vijenac! 169 00:09:13,208 --> 00:09:17,541 Nije da mu se klanjam, ali iznimno je kipogeničan. 170 00:09:18,875 --> 00:09:20,833 Malo se klanjate. 171 00:09:20,916 --> 00:09:23,125 Dobro, uhvatili ste me. 172 00:09:23,208 --> 00:09:24,125 Ovamo! 173 00:09:25,041 --> 00:09:27,083 Hvala, dosta je. Brišite. 174 00:09:27,166 --> 00:09:28,375 Posljednji! 175 00:09:28,458 --> 00:09:30,875 Ne, gotovi smo. Cezare, dođi. 176 00:09:30,958 --> 00:09:32,625 Nije bilo vremena. 177 00:09:32,708 --> 00:09:34,708 -Ne može se raditi. -Gle. 178 00:09:34,791 --> 00:09:36,208 -Tko je to? -Ondje! 179 00:09:36,291 --> 00:09:37,833 -Slavna… -Kleopatro! 180 00:09:37,916 --> 00:09:39,250 Da, to je ona! 181 00:09:39,333 --> 00:09:41,458 -Kleopatro! -Ovamo! 182 00:09:41,541 --> 00:09:44,166 -Gledajte ovamo, molim! -Kleopatro! 183 00:09:44,250 --> 00:09:45,541 I naprijed! 184 00:09:46,541 --> 00:09:48,583 Ne samo profil, molim. 185 00:09:49,833 --> 00:09:50,958 Ovuda, molim. 186 00:09:51,541 --> 00:09:54,583 Sudac Tvinpix čeka vas unutra. 187 00:09:54,666 --> 00:09:55,750 Za vaganje. 188 00:09:57,375 --> 00:10:01,083 Samo naprijed, stanite na vagu. 189 00:10:06,208 --> 00:10:08,125 Kategorija: teškaš. 190 00:10:08,625 --> 00:10:10,791 Stvarno? A bez Malixa? 191 00:10:14,708 --> 00:10:19,041 Gledajte, Hanabarbera, Gali su stigli na sajam 192 00:10:19,125 --> 00:10:21,916 i svoju najgoru noćnu moru. 193 00:10:23,041 --> 00:10:24,125 Ovo je dobro. 194 00:10:33,833 --> 00:10:36,750 Eno ti šećernog runa, mali. 195 00:10:36,833 --> 00:10:39,333 Puno je šećera, dobro za djecu. 196 00:10:42,208 --> 00:10:45,833 Hajde, idemo se sudarati kolicima! 197 00:10:45,916 --> 00:10:50,166 Pobjeda Proromanixa značila bi osvajanje cijele Galije. 198 00:10:50,250 --> 00:10:51,166 Apsolutno. 199 00:10:51,250 --> 00:10:53,916 Možemo očekivati brutalan obračun. 200 00:10:54,000 --> 00:10:57,875 -Slatki miris uspjeha. -Ništa ne osjećam. 201 00:10:57,958 --> 00:11:02,166 Izgubio sam njuh otkad sam dobio trozupcem po nosu. 202 00:11:02,250 --> 00:11:03,625 No dosta o meni. 203 00:11:05,708 --> 00:11:09,541 Proročanska perad! Kupite proročansku perad! 204 00:11:09,625 --> 00:11:12,125 Jučer životinje, sutra vijesti! 205 00:11:12,208 --> 00:11:15,958 S ovotjednim kok-dodatkom o nekretninama: 206 00:11:16,041 --> 00:11:17,750 „Kupiti u Pompejima?” 207 00:11:17,833 --> 00:11:20,750 Očito, da. Da si mogu priuštiti. 208 00:11:20,833 --> 00:11:24,666 Kolibica ispod vulkana i ne bi me više vidio. 209 00:11:24,750 --> 00:11:26,750 A i dobra je investicija. 210 00:11:26,833 --> 00:11:29,000 Možda griješim, ali sumnjam. 211 00:11:37,250 --> 00:11:40,375 Ova sjedala ne mogu biti neudobnija. 212 00:11:40,875 --> 00:11:45,416 Najgori rođendan ikad. Pompej to ne bi učinio svojoj mami. 213 00:11:46,208 --> 00:11:50,458 Koja je razlika između Gala i Galkinje? 214 00:11:51,208 --> 00:11:52,875 Dužina brkova. 215 00:11:55,125 --> 00:11:57,250 Slijedi na dnevnom redu, 216 00:11:57,333 --> 00:11:59,875 nakon što gubitnik preda štit, 217 00:11:59,958 --> 00:12:03,000 mogli bismo večerati u galskom selu. 218 00:12:03,083 --> 00:12:06,833 Rođendanska večera s Galima. San snova. 219 00:12:06,916 --> 00:12:10,958 Da, pripremili smo galorimski jelovnik. Fuzija. 220 00:12:11,041 --> 00:12:14,083 Kakva fuzija? Sjajne i grozne hrane? 221 00:12:14,166 --> 00:12:16,083 O tome ćemo poslije. 222 00:12:16,166 --> 00:12:19,708 A ovaj? Vepar u togi ulazi u… 223 00:12:19,791 --> 00:12:22,875 -Fastandfuriuse! Dođi. -Poslije ti kažem. 224 00:12:25,458 --> 00:12:29,291 -Da, sve je spremno, o, Cezare. -Dobro. 225 00:12:30,458 --> 00:12:34,958 Mali Anonimuse, tvoji roditelji čekaju kod kolica za sudar. 226 00:12:35,041 --> 00:12:37,791 -Ponavljam, Anonimuse… -Čekajte. 227 00:12:37,875 --> 00:12:40,750 Budite mirni da dovršim karikaturu. 228 00:12:40,833 --> 00:12:42,208 I evo. 229 00:12:43,791 --> 00:12:45,708 Nije se suzdržavao. 230 00:12:57,541 --> 00:12:59,208 Oprostite, o, Cezare. 231 00:12:59,291 --> 00:13:02,708 Može jedan mozaik nabrzaka? 232 00:13:02,791 --> 00:13:04,000 Naravno, rado. 233 00:13:35,750 --> 00:13:37,916 Sigurno vas stalno gnjave. 234 00:13:38,000 --> 00:13:39,875 Znate, sad je u modi. 235 00:13:41,916 --> 00:13:44,916 Dva brata, preuzeli su očevo imanje. 236 00:13:45,000 --> 00:13:48,125 Vrlo drvenasto, voćno vino. Kušajte. 237 00:13:48,208 --> 00:13:51,000 Oprosti. Metadata, mala promjena. 238 00:13:51,083 --> 00:13:52,250 Zapisao sam to. 239 00:13:52,333 --> 00:13:55,291 Note kestena, višnje i crne trešnje. 240 00:13:55,375 --> 00:13:57,583 Samostalixa mijenja 241 00:13:57,666 --> 00:14:00,416 njihov novi poglavar, neki Obelix. 242 00:14:00,916 --> 00:14:02,750 Nešto s manje tanina. 243 00:14:02,833 --> 00:14:04,375 Ne, ne Obelix! 244 00:14:04,458 --> 00:14:06,708 Ili „Obel-devet”? 245 00:14:06,791 --> 00:14:10,416 Ne znam, „ix” ili jedan i deset, što je devet. 246 00:14:10,500 --> 00:14:11,541 Pa što? 247 00:14:11,625 --> 00:14:15,375 Obelix je kao dječak pao u čarobni napitak. 248 00:14:15,458 --> 00:14:17,375 Njegova je snaga trajna! 249 00:14:18,375 --> 00:14:22,125 Ne. Gotovi smo. Ne Obelix. 250 00:14:22,875 --> 00:14:25,958 Ili Obe-59. 251 00:14:26,625 --> 00:14:28,041 Budući da je L 50. 252 00:14:29,041 --> 00:14:29,916 Ne znam. 253 00:14:45,541 --> 00:14:47,041 Pripazi na njih. 254 00:14:47,125 --> 00:14:48,000 Poglavaru. 255 00:14:50,666 --> 00:14:53,875 Sad ćete prštati energijom. 256 00:14:55,875 --> 00:14:57,958 Poglavaru, da ti pomognem. 257 00:14:58,666 --> 00:15:01,833 Užina za Obelixa prije jela… Ne, dvoboja. 258 00:15:02,875 --> 00:15:05,750 Jedva čekam vratiti se u normalu. 259 00:15:05,833 --> 00:15:08,791 Počinje mi se sviđati ovaj novi život. 260 00:15:08,875 --> 00:15:11,541 -Grčke su mesne okruglice fine. -Što? 261 00:15:11,625 --> 00:15:15,000 U njima ima povrća, ali dobre su. 262 00:15:15,083 --> 00:15:17,791 Ne, što ti se sviđa u novom životu? 263 00:15:17,875 --> 00:15:23,541 Volim što nisam poglavar. Težak je to teret na ramenima. 264 00:15:23,625 --> 00:15:25,500 Moji nosači to kažu. 265 00:15:26,208 --> 00:15:28,500 Ne znam, lakše mi je. 266 00:15:28,583 --> 00:15:31,583 Više slobodnog vremena, bolje spavam. 267 00:15:31,666 --> 00:15:34,750 Ali tek od jutros nisi poglavar. 268 00:15:35,333 --> 00:15:39,958 Dosta da mislim da Obelix treba ostati poglavar. 269 00:15:40,041 --> 00:15:43,208 Što? Ne, čekaj. Ne misliš ozbiljno. 270 00:15:43,291 --> 00:15:45,166 Iznimno ozbiljno. 271 00:15:45,250 --> 00:15:48,291 Sjajan je lažni poglavar za dvoboj. 272 00:15:48,375 --> 00:15:52,416 Ali nije sposoban voditi selo. 273 00:15:52,500 --> 00:15:55,125 -Ne znam. -Ja znam. 274 00:15:55,208 --> 00:15:59,083 Sviđa mi se njegova ideja o veprovnici. Razmislimo. 275 00:15:59,166 --> 00:16:00,791 -Smiješno. -Vidimo se! 276 00:16:00,875 --> 00:16:02,833 -Ne… -Razmislimo. 277 00:16:05,458 --> 00:16:06,333 Razmislimo. 278 00:16:09,958 --> 00:16:11,625 Nisam sposoban? 279 00:16:12,875 --> 00:16:15,375 Nisam baš to rekao. 280 00:16:15,458 --> 00:16:17,708 Baš si to rekao. 281 00:16:18,375 --> 00:16:21,000 -I da sam lažni poglavar. -Da. Ne. 282 00:16:21,083 --> 00:16:22,916 -Da. Rekao sam… -Lažni. 283 00:16:23,666 --> 00:16:26,208 Dobro, rekao sam lažni poglavar. 284 00:16:26,833 --> 00:16:30,166 Ali ne misliš valjda zauvijek biti poglavar? 285 00:16:30,250 --> 00:16:31,958 Zašto ne neko vrijeme? 286 00:16:32,041 --> 00:16:33,833 Iz mnogo razloga. 287 00:16:33,916 --> 00:16:37,875 Smeta li ti što sad ja donosim odluke? 288 00:16:37,958 --> 00:16:39,333 O menhirima, da. 289 00:16:39,416 --> 00:16:42,083 Nizak udarac. Gotovo nizak kao ti. 290 00:16:43,041 --> 00:16:45,208 Moje me pleme podržava. 291 00:16:45,291 --> 00:16:46,500 Tvoje pleme? 292 00:16:46,583 --> 00:16:51,125 Oprosti što sam te uvrijedio, o, veliki poglavaru Obelixe. 293 00:16:51,208 --> 00:16:54,583 Ako ti se ne sviđa, znaš gdje su vrata. 294 00:16:55,166 --> 00:16:57,375 Čekaj, želiš li da odem? 295 00:16:57,875 --> 00:17:00,458 Protjeruješ me iz svog sela? 296 00:17:00,541 --> 00:17:02,958 Znaš? Apoteka je imala pravo. 297 00:17:03,041 --> 00:17:05,666 Opet govoriš u moje ime. 298 00:17:05,750 --> 00:17:08,791 Pa, ako imaš nešto za reći, reci to. 299 00:17:08,875 --> 00:17:10,125 Protjeran si! 300 00:17:18,125 --> 00:17:19,916 Tvoja prva odluka? 301 00:17:38,958 --> 00:17:40,875 Vratite se u arenu. 302 00:17:40,958 --> 00:17:42,916 Dvoboj će sad početi. 303 00:17:43,500 --> 00:17:44,458 Hvala. 304 00:17:45,416 --> 00:17:47,625 Živjeti u Armorici 305 00:17:52,916 --> 00:17:54,708 -Sviđa ti se, mama? -Ne. 306 00:17:54,791 --> 00:17:58,708 Još čekam svoj kruh. Hej! Gdje je moj kruh? 307 00:18:04,041 --> 00:18:05,875 -Ja sam poglavar. -Ja. 308 00:18:05,958 --> 00:18:08,125 -Ne, ja sam. -Ne, ja. 309 00:18:08,208 --> 00:18:10,375 Gledajte, djeco, pravi Gal! 310 00:18:10,458 --> 00:18:13,000 Oni izumiru. 311 00:18:13,583 --> 00:18:14,708 Poglavar sam! 312 00:18:14,791 --> 00:18:17,791 -A da obojica budemo poglavari? -Da! 313 00:18:20,375 --> 00:18:22,708 -Super si frend. -I ti. 314 00:18:22,791 --> 00:18:24,291 -Ti više. -Ne, ti. 315 00:18:24,375 --> 00:18:26,375 Tome prijatelji služe, ne? 316 00:18:36,208 --> 00:18:37,333 Stani! 317 00:18:39,875 --> 00:18:41,000 Može. 318 00:18:45,000 --> 00:18:45,875 Faktorixe! 319 00:18:46,875 --> 00:18:47,708 Apoteko! 320 00:19:14,750 --> 00:19:15,791 Dobar dan! 321 00:19:18,333 --> 00:19:20,041 Bolji dan! 322 00:19:35,500 --> 00:19:37,166 Hajde, okušaj sreću. 323 00:19:37,250 --> 00:19:40,250 Sruši jednu i dobit ćeš figuricu. 324 00:19:43,125 --> 00:19:44,166 Hura! 325 00:19:44,708 --> 00:19:46,250 Pobijedio si. 326 00:20:02,583 --> 00:20:08,291 Javljaju mi da se neće boriti Samostalix, nego njihov novi poglavar Obelix. 327 00:20:08,375 --> 00:20:09,708 Što? Dajte mi to. 328 00:20:10,958 --> 00:20:12,458 Ah, ne znam čitati. 329 00:20:13,791 --> 00:20:17,250 Čuje se rog. Krećemo, djeco. 330 00:20:17,333 --> 00:20:19,416 Neka spektakl počne! 331 00:20:36,166 --> 00:20:37,458 Veličanstveno! 332 00:20:37,541 --> 00:20:41,291 Još se naježim od toga. 333 00:20:42,750 --> 00:20:45,833 Pompej je mami darovao svjetla Venecije. 334 00:20:45,916 --> 00:20:48,166 Ja dobijem iskru za rođendan. 335 00:21:05,125 --> 00:21:07,208 Molim? Ne razumijemo. 336 00:21:07,791 --> 00:21:09,208 Ispričavam se. 337 00:21:09,291 --> 00:21:13,666 U lijevom kutu, u zelenoj suknji i kacigi s perjem, 338 00:21:13,750 --> 00:21:17,833 pilum Seruma, jači od foruma, 339 00:21:17,916 --> 00:21:21,500 glađi od mramora, najgalskiji Rimljanin, 340 00:21:21,583 --> 00:21:24,416 najrimskiji Gal, 341 00:21:24,500 --> 00:21:29,000 Proromanix! 342 00:21:33,458 --> 00:21:35,208 E sad smo razumjeli. 343 00:21:58,541 --> 00:22:01,375 U desnom kutu, 344 00:22:01,458 --> 00:22:05,958 u plavo-bijelim hlačama i s crvenim pletenicama… 345 00:22:06,041 --> 00:22:08,375 Sad si ti na redu, prvače. 346 00:22:08,458 --> 00:22:13,250 Keltska kugla, menhir iz Armorice, 347 00:22:13,333 --> 00:22:17,416 Obelix! 348 00:22:19,083 --> 00:22:20,375 Obelix? 349 00:22:30,583 --> 00:22:32,666 Ne zaboravi, izmori ga. 350 00:22:32,750 --> 00:22:34,166 Misli o radu nogu. 351 00:22:34,250 --> 00:22:35,750 Pazi njegovu desnu… 352 00:22:35,833 --> 00:22:38,916 -Samo ću ga ošamariti. -I to će upaliti. 353 00:22:39,000 --> 00:22:40,458 Hej! 354 00:22:40,541 --> 00:22:43,458 Poznajem ga. Udario me mnogo puta. 355 00:22:43,958 --> 00:22:44,833 Obelixe! 356 00:23:03,208 --> 00:23:05,458 Gospodo, dođite u centar. 357 00:23:08,916 --> 00:23:12,875 Podsjetit ću vas na pravila. Stopala, šake, vrat, 358 00:23:12,958 --> 00:23:16,916 zapešća, nadlaktice, gležnjevi. Bok! Koljena, glava. 359 00:23:17,000 --> 00:23:19,125 Sve je dopušteno. 360 00:23:19,208 --> 00:23:21,708 Ali baš sve? 361 00:23:22,291 --> 00:23:25,833 Dvoboj će trajati do poraza ili predaje. 362 00:23:26,625 --> 00:23:31,083 Poraz ili predaja? Ajme, u moje je vrijeme bilo do smrti. 363 00:23:31,166 --> 00:23:32,875 Vremena se mijenjaju. 364 00:23:32,958 --> 00:23:36,375 Znam, više nisu dopuštene ni borbe životinja. 365 00:23:36,458 --> 00:23:40,750 -Lav protiv slona, zabranjeno. -Bilo je okrutno. 366 00:23:40,833 --> 00:23:43,958 Dobivali su robove za jelo. Okrutno? 367 00:23:44,041 --> 00:23:46,375 Kamo ide ovaj svijet? 368 00:23:46,458 --> 00:23:48,416 Postajemo humaniji. 369 00:23:48,500 --> 00:23:51,583 Ali ne gubimo li na okrutnosti? Pitam. 370 00:23:53,333 --> 00:23:55,791 Dobro, ave, Cezare. 371 00:23:56,375 --> 00:24:00,791 Pozdravlja te onaj koji će umrijeti. Dakle, da, ave. 372 00:24:03,125 --> 00:24:04,458 Na redu si. 373 00:24:05,458 --> 00:24:06,375 Za što? 374 00:24:06,458 --> 00:24:09,208 Da održiš govor. Slušamo. 375 00:24:09,291 --> 00:24:10,458 Obelixe! 376 00:24:10,541 --> 00:24:11,541 Govor? 377 00:24:14,500 --> 00:24:15,458 Asterixe… 378 00:24:24,041 --> 00:24:25,000 Ovaj menhir… 379 00:24:26,750 --> 00:24:28,125 O, ne, Obelix. 380 00:24:30,041 --> 00:24:31,708 To je to? Dobro. 381 00:24:32,750 --> 00:24:33,583 Gospodo, 382 00:24:33,666 --> 00:24:35,666 neka dvoboj bude dobar. 383 00:24:35,750 --> 00:24:40,166 Kad se začuje rog, počnite se boriti! 384 00:25:10,041 --> 00:25:10,916 Jedan. 385 00:25:17,375 --> 00:25:18,250 Dva. 386 00:25:22,166 --> 00:25:24,250 Daj, nije ga ni pipnuo. 387 00:25:24,333 --> 00:25:29,083 Ni udarca, ugriza, ništa! U svojih 27 godina to nisam vidio! 388 00:25:29,166 --> 00:25:30,125 Četiri. 389 00:25:30,208 --> 00:25:31,375 Probudi se! 390 00:25:31,958 --> 00:25:33,250 Diži se! 391 00:25:33,333 --> 00:25:34,208 Pet. 392 00:25:37,083 --> 00:25:38,083 Šest. 393 00:25:40,416 --> 00:25:41,291 Sedam. 394 00:25:41,375 --> 00:25:43,458 Ovo je smiješno! 395 00:25:43,541 --> 00:25:46,041 -Ne vjerujem svojim očima. -Osam. 396 00:25:48,083 --> 00:25:49,250 Devet. 397 00:25:49,833 --> 00:25:51,250 Obelixe! 398 00:25:52,708 --> 00:25:54,166 I deset! 399 00:25:54,833 --> 00:25:57,291 Gotovo je! 400 00:25:58,500 --> 00:25:59,583 Pobijedio sam? 401 00:26:04,791 --> 00:26:05,750 Ave Cezar! 402 00:26:48,125 --> 00:26:51,083 ASTERIX I OBELIX: DVOBOJ POGLAVARA 403 00:31:15,000 --> 00:31:20,000 Prijevod titlova: Nikolina Novak 27069

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.