All language subtitles for Asterix.and.Obelix.The.Big.Fight.S01E02.1080p.WEB.h264-EDITH[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,000 --> 00:00:18,791 Dosta je. Povucimo se i čekajmo pojačanje. 2 00:00:20,041 --> 00:00:26,208 Godina je 50. prije Krista. Rimljani su okupirali cijelu Galiju. 3 00:00:26,291 --> 00:00:28,083 Ne baš cijelu. 4 00:00:28,791 --> 00:00:31,666 Selo nepobjedivih Gala još odolijeva. 5 00:00:31,750 --> 00:00:33,291 -Da. -Pa, da. 6 00:00:33,375 --> 00:00:35,625 Život nije lak rimskim legionarima 7 00:00:35,708 --> 00:00:39,291 u taborima Kugloforum, Akvarium, Apaurinum i Petibonum. 8 00:00:39,375 --> 00:00:43,500 Metadata, kažemo li to, Cezar će nas baciti lavovima. 9 00:00:43,583 --> 00:00:46,041 Nije cijela Galija okupirana. 10 00:00:46,125 --> 00:00:48,666 U redu je, gotovo cijela. 11 00:00:48,750 --> 00:00:54,166 -Ovoliko je blizu do „cijela”. -„Cijela” i „gotovo cijela” nije isto. 12 00:00:54,250 --> 00:00:58,333 Gotovo jest, ista stvar. Što ti znaš? Nisi bila ondje. 13 00:01:00,166 --> 00:01:02,333 Ondje bi mi bilo bolje. 14 00:01:02,416 --> 00:01:04,458 Oj, piskarala, što radite? 15 00:01:04,541 --> 00:01:07,583 -Čekamo vas. -Julije Cezar je stigao? 16 00:01:07,666 --> 00:01:09,625 -Na putu je. -A moj ujak? 17 00:01:09,708 --> 00:01:11,583 E taj je ovdje. 18 00:01:12,958 --> 00:01:16,458 Dobro. Čekajte. A ovaj? 19 00:01:16,541 --> 00:01:21,208 U čemu je razlika između Gala i vepra? 20 00:01:23,125 --> 00:01:25,583 Ha? Ne? Nitko? 21 00:01:26,083 --> 00:01:28,583 Jedan je dlakav i kaže… 22 00:01:30,458 --> 00:01:31,416 A drugi 23 00:01:32,083 --> 00:01:33,416 je vepar! 24 00:01:37,083 --> 00:01:38,208 Vepar! 25 00:01:41,000 --> 00:01:42,833 Ne, samo, znate, 26 00:01:42,916 --> 00:01:46,125 očekivali biste da kažem da je drugi Gal, 27 00:01:46,208 --> 00:01:49,041 jer je vepar dlakav i kaže… 28 00:01:50,166 --> 00:01:51,250 Ali ne. 29 00:01:51,333 --> 00:01:52,916 U tome je fora! 30 00:01:58,625 --> 00:01:59,750 Ave Cezar! 31 00:02:00,791 --> 00:02:04,083 Za tvoj trijumf osmislili smo 32 00:02:05,750 --> 00:02:06,916 mozaik! 33 00:02:08,250 --> 00:02:09,291 Mozaik? 34 00:02:09,791 --> 00:02:10,791 Tako je. 35 00:02:10,875 --> 00:02:15,041 Odvažno, ali, vjeruj, nosi jasnu poruku. 36 00:02:15,125 --> 00:02:17,208 Eto ga, dobro protiv zla. 37 00:02:17,291 --> 00:02:22,875 Pola tvog carskog lica s jedne strane, a manji Vercingetoriks desno. 38 00:02:23,375 --> 00:02:25,166 Što želimo poručiti? 39 00:02:25,250 --> 00:02:28,916 Rim dominira slabima. Dominator i dominirani. 40 00:02:29,000 --> 00:02:32,708 I nema suzdržavanja u stilu. Kršimo pravila. 41 00:02:32,791 --> 00:02:35,583 Nema više pastelnih, sve crveno. 42 00:02:38,750 --> 00:02:40,291 Kritike su sjajne. 43 00:02:40,375 --> 00:02:44,291 Tražio sam moćnu ideju, a ti smisliš mozaik? 44 00:02:44,375 --> 00:02:46,750 Kakva je to tupava ideja? Ne. 45 00:02:48,458 --> 00:02:50,250 Dobro. Drugi prijedlog. 46 00:02:50,916 --> 00:02:54,416 Dobro, znam, još je mozaik. 47 00:02:54,500 --> 00:02:56,541 Ali ovo je tvoj trijumf. 48 00:02:56,625 --> 00:02:58,625 Koja je ovdje priča? 49 00:02:59,125 --> 00:03:01,208 Cijela je Galija okupirana. 50 00:03:04,000 --> 00:03:05,833 Da, mama? Što? 51 00:03:05,916 --> 00:03:10,625 „Cijela Galija okupirana.” Ne. Selo nepobjedivih Gala odupire… 52 00:03:10,708 --> 00:03:13,625 Mama, daj. Govorimo o jednom selu. 53 00:03:13,708 --> 00:03:18,041 -Može „cijela”. -Da. „Gotovo cijela” je ovako blizu. 54 00:03:18,125 --> 00:03:20,083 Ne ako ostaje jedno selo. 55 00:03:20,833 --> 00:03:22,375 -Fastandfuriuse! -Da? 56 00:03:22,458 --> 00:03:26,000 Zašto su ti Gali još uvijek Gali? 57 00:03:26,083 --> 00:03:30,333 Njihov im čarobni napitak daje nadljudsku snagu. 58 00:03:30,416 --> 00:03:33,083 -Nemoguće… -„Nemoguće” je nerimski! 59 00:03:33,166 --> 00:03:35,583 Želim da puze preda mnom, 60 00:03:35,666 --> 00:03:38,083 predaju se moći Rima 61 00:03:38,166 --> 00:03:39,416 jednom zauvijek 62 00:03:39,500 --> 00:03:41,541 i da poštuju rimski zakon! 63 00:03:42,416 --> 00:03:46,083 To je možda moguće, prema galskim zakonima. 64 00:03:47,958 --> 00:03:52,791 Oprosti, o, Cezare, moja nećakinja običava govoriti gluposti. 65 00:03:52,875 --> 00:03:56,625 Šuti i odjeni togu, ne te barbarske duge gaće. 66 00:03:56,708 --> 00:03:58,750 Godina je minus pedeseta. 67 00:03:58,833 --> 00:04:00,458 Pedeseta prije čega? 68 00:04:00,541 --> 00:04:04,583 O, Cezare, sigurno si čuo za dvoboj poglavara? 69 00:04:05,166 --> 00:04:06,041 Za… 70 00:04:06,125 --> 00:04:07,833 Da, naravno. 71 00:04:07,916 --> 00:04:11,208 Ako galski poglavar želi okupirati selo, 72 00:04:11,291 --> 00:04:14,000 izaziva drugog poglavara na dvoboj. 73 00:04:17,500 --> 00:04:20,750 Pobjednik postaje poglavar obaju plemena. 74 00:04:20,833 --> 00:04:24,791 Ako galorimski poglavar, galski poglavar odan Rimu, 75 00:04:24,875 --> 00:04:29,583 pobijedi poglavara nepobjedivih Gala, postaje njihov poglavar. 76 00:04:30,333 --> 00:04:32,875 A Gali postaju Rimljani? 77 00:04:32,958 --> 00:04:35,708 Galorimljani. Ali, da, Rimljani. 78 00:04:35,791 --> 00:04:41,791 Ti će barbari biti poraženi i poniženi, zarobljeni vlastitom tradicijom. 79 00:04:42,625 --> 00:04:44,000 Zaboravi mozaike! 80 00:04:44,083 --> 00:04:47,833 Dvoboj poglavara obilježit će moj trijumf! 81 00:04:47,916 --> 00:04:49,500 Veliki spektakl, 82 00:04:49,583 --> 00:04:54,458 dok mi se Gali klanjaju u velikom finalu! 83 00:04:56,083 --> 00:04:57,958 Bit će pod mojom čizmom! 84 00:05:02,625 --> 00:05:03,458 Obožavam. 85 00:05:03,958 --> 00:05:07,125 Organizirat ćeš dvoboj, Bigfarma. 86 00:05:07,208 --> 00:05:09,041 Zovem se Metadata. 87 00:05:09,625 --> 00:05:11,750 Spakiraj se, sutra odlaziš. 88 00:05:11,833 --> 00:05:16,833 -Idem u Galiju? Hvala, Cezare. -Fastandfuriuse, ti si logistika. 89 00:05:16,916 --> 00:05:20,500 -I on ide? -Podbacite i bacit ću vas lavovima! 90 00:05:21,458 --> 00:05:24,083 Životinjama lavovima? 91 00:05:24,166 --> 00:05:25,958 S grivom? 92 00:05:26,041 --> 00:05:27,416 Cezar je govorio! 93 00:05:27,500 --> 00:05:30,833 Ići ću, vidjet ću, pobijedit ću! 94 00:05:31,958 --> 00:05:34,375 Lijep izraz! Ugravirajmo ga. 95 00:05:34,458 --> 00:05:37,625 Onda ću se vratiti, prepričat ću vam sve 96 00:05:38,375 --> 00:05:41,041 i nešto ću prigristi. 97 00:05:41,875 --> 00:05:43,041 No, ne taj dio. 98 00:05:44,375 --> 00:05:50,750 ASTERIX I OBELIX: DVOBOJ POGLAVARA 99 00:06:10,000 --> 00:06:13,000 Djeco moja! 100 00:06:14,375 --> 00:06:17,708 Rimljani nas ne gnjave već 30 dana. 101 00:06:17,791 --> 00:06:24,208 Zahvaljujući čarobnom napitku našeg druida nepobjedivi smo i to ćemo i ostati! 102 00:06:24,291 --> 00:06:26,083 Živio naš druid! 103 00:06:26,166 --> 00:06:28,000 Živio Faktorix! 104 00:06:28,083 --> 00:06:30,125 Hvala, prijatelji. 105 00:06:31,083 --> 00:06:33,083 Ali… 106 00:06:33,833 --> 00:06:38,375 Nemamo se čega bojati, samo neka nam nebo ne padne na glavu. 107 00:06:38,458 --> 00:06:43,000 Zahvalimo Teutatesu ovom gozbom i ovim zavjetnim darovima! 108 00:06:46,875 --> 00:06:50,541 Skladao sam serenadu za Teutatesa, zove se: 109 00:06:50,625 --> 00:06:52,916 „Teutatese, tebi dam sve.” 110 00:06:54,000 --> 00:06:57,500 Teutatese, tebi dam sve 111 00:07:02,500 --> 00:07:03,958 -Asterixe. -Da? 112 00:07:04,041 --> 00:07:09,041 Je li u redu da kažem: „Ovaj je menhir kao jedinstvo našeg sela, 113 00:07:09,125 --> 00:07:10,708 čvrsto kao menhir.” 114 00:07:10,791 --> 00:07:11,791 Da, dobro je. 115 00:07:11,875 --> 00:07:14,458 Uspoređujem selo s menhirom. 116 00:07:14,541 --> 00:07:15,541 Da, lijepo. 117 00:07:15,625 --> 00:07:18,166 -Ali kažeš „menhir” dvaput. -Znam. 118 00:07:18,666 --> 00:07:21,541 -Nema tisuću riječi za menhir. -Znam. 119 00:07:21,625 --> 00:07:23,416 A da to otpjevaš? 120 00:07:24,541 --> 00:07:25,916 Ovaj menhir… 121 00:07:28,916 --> 00:07:33,083 Unijo, niste li ti i Samostalix kanili ići u Luteciju? 122 00:07:33,166 --> 00:07:36,500 Jesmo, ali tu su Rimljani, čuvanje kolibe… 123 00:07:36,583 --> 00:07:38,583 Nikako da odemo. 124 00:07:38,666 --> 00:07:39,625 Razumijemo. 125 00:07:39,708 --> 00:07:42,333 Ali sutra napokon krećemo. 126 00:07:42,416 --> 00:07:44,250 -Ne, Gicko moj? -Ha? 127 00:07:44,333 --> 00:07:46,333 -Odlazimo sutra. -Da. 128 00:07:48,458 --> 00:07:52,125 -Polako s umakom. -Što? Odajem počast Teutatesu. 129 00:07:52,208 --> 00:07:54,083 U Luteciji jedeš povrće. 130 00:07:54,166 --> 00:07:57,458 Daj, samo je masnoća, ne može nam nauditi. 131 00:07:57,541 --> 00:08:00,208 Zavjetni darovi! 132 00:08:00,291 --> 00:08:02,166 Dobro. 133 00:08:03,916 --> 00:08:05,625 Slutim od koga je ovo. 134 00:08:08,458 --> 00:08:13,708 -Održi govor, Obelixe! -Hajde, održi govor! 135 00:08:22,000 --> 00:08:23,458 „Ovaj menhir.” 136 00:08:23,541 --> 00:08:26,583 -„Ovaj menhir.” -Ovaj menhir… 137 00:08:26,666 --> 00:08:28,583 Glasnije! Ne čujemo! 138 00:08:40,041 --> 00:08:45,291 Kaže da je menhir kao jedinstvo našeg sela, čvrst kao stijena! 139 00:08:45,375 --> 00:08:47,333 To! 140 00:08:47,416 --> 00:08:48,500 Lijepo rečeno! 141 00:08:49,458 --> 00:08:50,791 Bravo! 142 00:08:50,875 --> 00:08:52,291 Hvala, Asterixe. 143 00:08:52,875 --> 00:08:54,583 Tome služe prijatelji. 144 00:09:11,166 --> 00:09:12,583 Mortuse! 145 00:09:13,458 --> 00:09:14,500 Da? 146 00:09:15,125 --> 00:09:17,458 Mo-mor-tu-tusiću? 147 00:09:17,541 --> 00:09:20,041 Da, da? 148 00:09:21,041 --> 00:09:21,875 Mortuse? 149 00:09:22,458 --> 00:09:23,791 -Ha? -Mortuse! 150 00:09:27,750 --> 00:09:28,625 Što je to? 151 00:09:29,833 --> 00:09:30,875 Pojačanje. 152 00:09:31,875 --> 00:09:33,375 Pojačanje je tu! 153 00:09:35,000 --> 00:09:36,625 Upravo ste napadnuti? 154 00:09:38,250 --> 00:09:39,416 A, ne. 155 00:09:39,500 --> 00:09:41,208 Samo sinoć… 156 00:09:41,958 --> 00:09:44,916 Slavili smo 30 dana primirja s Galima. 157 00:09:45,666 --> 00:09:47,583 Skroz smo se rasklopili. 158 00:09:47,666 --> 00:09:49,750 Onda dobro da smo došli. 159 00:09:49,833 --> 00:09:51,125 Doista jest. 160 00:09:51,208 --> 00:09:53,833 To su fantastične vijesti. 161 00:09:54,333 --> 00:09:55,666 Tako treba. 162 00:09:56,166 --> 00:09:59,166 Brbljamo, a ne želim vas zadržavati. 163 00:09:59,250 --> 00:10:01,875 Ostavit ćemo vas. Idemo. Ave! 164 00:10:01,958 --> 00:10:02,833 Hej! 165 00:10:03,500 --> 00:10:04,833 Ne ideš nikamo. 166 00:10:05,333 --> 00:10:07,666 Idem, preuzimate naše mjesto. 167 00:10:07,750 --> 00:10:08,833 -Ave! -Ne. 168 00:10:08,916 --> 00:10:11,708 Pripremite šatore za moje trupe. 169 00:10:11,791 --> 00:10:13,541 Slušate naše naredbe. 170 00:10:13,625 --> 00:10:15,416 Naredbe? Za što? 171 00:10:15,500 --> 00:10:19,625 Da se riješite tih Gala jednom zauvijek. 172 00:10:19,708 --> 00:10:22,750 Operacija Dvoboj poglavara počela je. 173 00:10:29,625 --> 00:10:31,916 -Netko kolje vepra? -Jao! 174 00:10:32,000 --> 00:10:34,250 Valjda bard vježba uspavanku. 175 00:10:34,333 --> 00:10:36,125 Ne, ja sam ovdje. 176 00:10:39,041 --> 00:10:42,958 Napokon smo trebali u Luteciju, što radi noć prije? 177 00:10:43,041 --> 00:10:46,208 Preždere se. Kao da mu je nebo palo na glavu. 178 00:10:46,750 --> 00:10:48,541 Ne boli me glava. 179 00:10:48,625 --> 00:10:50,500 Možda je više ovdje? 180 00:10:52,750 --> 00:10:53,583 Jao! 181 00:10:53,666 --> 00:10:55,625 Da, to jest jetra. 182 00:10:55,708 --> 00:10:57,750 Tko bi rekao da to boli? 183 00:10:58,583 --> 00:11:02,375 Unija i ja smo te upozorili. Previše si jeo. 184 00:11:02,458 --> 00:11:04,208 Tko bi rekao da možeš? 185 00:11:04,291 --> 00:11:07,666 -Daj mi napitak. -Napitci ne liječe sve. 186 00:11:07,750 --> 00:11:10,083 -Tko bi rekao, napitci… -Dobro. 187 00:11:10,166 --> 00:11:12,416 Manje jedi ili potraži pomoć. 188 00:11:12,500 --> 00:11:18,208 -Faktorix je predložio da odeš… -Da odem Apoteki, znam. 189 00:11:18,708 --> 00:11:21,958 Dosta s tom liječnicom za glavu. Dobro sam. 190 00:11:22,041 --> 00:11:24,500 -Više me ni ne boli. -Stvarno? 191 00:11:24,583 --> 00:11:25,541 -Ne. -Ovdje? 192 00:11:28,750 --> 00:11:30,291 Mogu i ja pokušati? 193 00:11:31,666 --> 00:11:32,875 Ne! 194 00:11:32,958 --> 00:11:34,666 -Ne diraj. -Što to? 195 00:11:34,750 --> 00:11:35,750 -Ovo. -Ne. 196 00:11:38,041 --> 00:11:40,791 Polako. Ta jetra nije rimska cesta. 197 00:11:42,708 --> 00:11:44,708 Malixe, dođi, dečko. 198 00:11:44,791 --> 00:11:45,791 Ne! 199 00:11:49,541 --> 00:11:51,500 Dobro, popij ovo. 200 00:11:55,041 --> 00:11:56,000 Hvala. 201 00:11:56,083 --> 00:11:59,250 Ako ti je bolje, dođi. Ja odlazim. 202 00:11:59,333 --> 00:12:02,500 Ali, Uni, ne možeš sama u Luteciju. 203 00:12:02,583 --> 00:12:05,708 -Opasno je. -Uzet ću Faktorixov napitak. 204 00:12:05,791 --> 00:12:07,083 Nema ga više. 205 00:12:07,166 --> 00:12:08,791 Onda napravi još! 206 00:12:16,958 --> 00:12:20,458 Dakle, službena loža može biti ovdje. 207 00:12:21,166 --> 00:12:22,958 Odavde vidimo selo. 208 00:12:23,041 --> 00:12:24,125 Kako odvratno. 209 00:12:24,208 --> 00:12:26,625 Spalio bih sve da ovisi o meni. 210 00:12:26,708 --> 00:12:31,625 Ali to nije plan. Prvi korak, dati Galima priliku da se predaju. 211 00:12:32,208 --> 00:12:34,250 Možemo odmah na drugi? 212 00:12:34,333 --> 00:12:38,041 Drugi, naći galorimskog poglavara da izazove Samostalixa. 213 00:12:38,125 --> 00:12:41,541 Treći, pobijediti, Gali postaju Galorimljani 214 00:12:41,625 --> 00:12:43,125 i Cezar trijumfira. 215 00:12:45,041 --> 00:12:46,041 Da. 216 00:12:46,125 --> 00:12:50,458 Nismo li preskočili korak 2B kad piju čarobni napitak? 217 00:12:50,541 --> 00:12:52,375 To je velik problem. 218 00:12:54,541 --> 00:12:58,708 Držimo druida podalje. Bez druida nema napitka. 219 00:12:58,791 --> 00:13:00,125 Dok kažeš „ave”. 220 00:13:00,208 --> 00:13:03,833 -Metadata, koliko krčimo? -Sve raskrčite. 221 00:13:03,916 --> 00:13:07,416 -Idemo krčiti. -Čekajte. Zašto toliko stabala? 222 00:13:07,500 --> 00:13:10,041 Pa, što ćemo sad? 223 00:13:10,125 --> 00:13:13,500 Učiniti što je rekla, držati druida podalje. 224 00:13:14,083 --> 00:13:15,500 Ali zauvijek. 225 00:13:15,583 --> 00:13:17,000 Pod zemljom. 226 00:13:17,083 --> 00:13:19,625 Povedi nekoliko ljudi, riješi to. 227 00:13:19,708 --> 00:13:21,583 -Ja? -Egzekucija! 228 00:13:23,458 --> 00:13:26,250 Imat ćemo dva nepobjediva sela. 229 00:13:26,333 --> 00:13:27,666 Jasno je kao dan. 230 00:13:29,916 --> 00:13:30,916 Što je to? 231 00:13:31,416 --> 00:13:33,000 To je som. 232 00:13:33,625 --> 00:13:36,333 Ne, oprosti, to je orada. Zabuna. 233 00:13:36,416 --> 00:13:38,916 Analfabetixe, riba je svježa? 234 00:13:39,000 --> 00:13:43,791 Pokupio sam je s plaže prošli tjedan. Poštovao sam mlaki lanac. 235 00:13:43,875 --> 00:13:45,875 Ne tražite dalje. 236 00:13:46,500 --> 00:13:49,458 -Ali ima muha. -Neću ti ih naplatiti. 237 00:13:49,541 --> 00:13:51,000 Čekaj. Faktorixe? 238 00:13:51,083 --> 00:13:53,833 -Prodaješ veprovinu? -Ne, samo ribu. 239 00:13:54,333 --> 00:13:56,666 -Šteta. -Volio bih. 240 00:13:56,750 --> 00:13:58,791 Ali to nije isti posao. 241 00:13:59,375 --> 00:14:01,791 -Kamo ideš? -U šumu. 242 00:14:01,875 --> 00:14:05,958 Po sastojke za čarobni napitak, kad samo za to služim. 243 00:14:06,041 --> 00:14:08,458 -Idem s tobom. -Ne treba, hvala. 244 00:14:08,958 --> 00:14:11,291 Dobro bi mi došlo malo samoće. 245 00:14:12,875 --> 00:14:13,875 Dobro. 246 00:14:13,958 --> 00:14:17,125 Razumijem zašto Faktorix želi biti sam. 247 00:14:17,708 --> 00:14:22,833 Stalno viđa ista lica. Sreća da su nas Rimljani opkolili, inače… 248 00:14:22,916 --> 00:14:24,708 -Ugušio bi se? -Točno. 249 00:14:27,458 --> 00:14:29,916 Hej! Sjajna kamuflaža. 250 00:14:30,000 --> 00:14:31,166 Odlično. 251 00:14:31,250 --> 00:14:33,666 Hvala, cijenim to. 252 00:14:33,750 --> 00:14:34,916 A žirovi! 253 00:14:35,750 --> 00:14:36,750 Sjajna ideja. 254 00:14:36,833 --> 00:14:41,375 Da, mislio sam: „Hrastova šuma, žirovi, ima smisla.” 255 00:14:41,458 --> 00:14:42,291 Naravno. 256 00:14:42,791 --> 00:14:45,875 Da je šuma kestena, uzeo bih kestene. 257 00:14:45,958 --> 00:14:49,583 -Da. -Budući da su hrastovi… 258 00:14:49,666 --> 00:14:51,875 Šutite ili će nas uočiti! 259 00:14:52,458 --> 00:14:57,458 Slijedite me. U tišini. Tako mi Merkura, Marsa, Junone i Jupitera. 260 00:14:59,041 --> 00:15:01,541 Hej, možda imamo previše bogova. 261 00:15:02,041 --> 00:15:05,541 Istina. Odaberimo jednog i gotovo. 262 00:15:05,625 --> 00:15:07,000 Jedan bog za sve? 263 00:15:07,083 --> 00:15:10,291 Bog rata, kopna, mora, vjetra i žetve? 264 00:15:10,375 --> 00:15:11,791 Nije mačji kašalj. 265 00:15:11,875 --> 00:15:13,416 Možda onda ne žetve. 266 00:15:14,375 --> 00:15:17,458 Govorimo „bog”, ali možda je božica. 267 00:15:17,541 --> 00:15:20,041 -Začepite! -Poslije ćemo o tome. 268 00:15:26,958 --> 00:15:31,625 -Misliš što i ja? -Da. Ribarnica treba prodavati veprovinu. 269 00:15:31,708 --> 00:15:35,916 Ne to. Ne sviđa mi se što je naš druid sam u šumi. 270 00:15:36,708 --> 00:15:38,375 Idem. Ideš sa mnom? 271 00:15:39,333 --> 00:15:42,875 Može. Poslije ću dovršiti, nije žurna narudžba. 272 00:15:45,833 --> 00:15:49,833 -A da ostaviš menhir ovdje? -Da ga neki klinjo zdipi? 273 00:15:53,500 --> 00:15:58,458 Nitko nikad ne pita: „Faktorixe, jesi li umoran? Trebaš odmor?” 274 00:15:58,541 --> 00:16:00,166 Naravno da ne. 275 00:16:00,250 --> 00:16:03,416 Samo trebam sve liječiti, danonoćno. 276 00:16:03,500 --> 00:16:04,333 Tipično. 277 00:16:05,291 --> 00:16:06,416 Kakva ljepota. 278 00:16:13,333 --> 00:16:14,166 Dakle, 279 00:16:14,833 --> 00:16:19,541 djetelina s četiri lista, djetelina… 280 00:16:19,625 --> 00:16:21,708 Ne, stopalo s pet prstiju. 281 00:16:22,208 --> 00:16:23,041 Stopalo? 282 00:16:23,125 --> 00:16:24,250 Uhvatite ga! 283 00:16:28,166 --> 00:16:32,750 Ako Analfabetix ne želi prodavati vepra, njegovo je pravo. 284 00:16:32,833 --> 00:16:35,125 Ne možemo ga natjerati. Kraj. 285 00:16:35,208 --> 00:16:39,041 Ali bilo bi lijepo za seljane koji ne vole ribu 286 00:16:39,750 --> 00:16:43,208 da imaju, ne znam, neko mjesto 287 00:16:43,291 --> 00:16:47,166 za prodaju, razmjenu i trgovinu, recimo, veprom. 288 00:16:48,166 --> 00:16:52,583 -Samo naglas razmišljam. -Kao ribarnica, to bi bila… 289 00:16:52,666 --> 00:16:54,583 -Veprovnica. -Dobro. 290 00:16:55,166 --> 00:16:56,333 Vidiš? 291 00:16:57,500 --> 00:16:59,875 -Za one koji ne vole ribu. -Da. 292 00:16:59,958 --> 00:17:01,000 Mnogo nas je. 293 00:17:01,500 --> 00:17:02,750 Ja, za početak. 294 00:17:02,833 --> 00:17:03,666 I Malix. 295 00:17:03,750 --> 00:17:08,041 Dakle, prodavao bi i menhire i veprovinu? 296 00:17:08,125 --> 00:17:09,666 Ne znam. Možda. 297 00:17:09,750 --> 00:17:12,333 -Razmotrimo to. -Pustite me! 298 00:17:12,416 --> 00:17:13,291 Pustite me. 299 00:17:14,208 --> 00:17:16,750 -Pustite me, Rimljani! -Drži ga! 300 00:17:17,583 --> 00:17:18,958 Jao! Ugrizao me! 301 00:17:19,041 --> 00:17:21,125 Jao! Udario me u lice! 302 00:17:23,041 --> 00:17:23,875 Faktorixe! 303 00:17:24,833 --> 00:17:26,583 Gali! Povlačenje! 304 00:17:30,291 --> 00:17:32,625 Natjerat ću ih da se razbježe! 305 00:17:32,708 --> 00:17:33,666 Ne, Obelixe! 306 00:17:49,708 --> 00:17:53,291 Stvarno, Obelixe? Bravo! Stvarno. Nemam riječi. 307 00:17:53,375 --> 00:17:55,208 -Bravo. -Otjerao sam ih. 308 00:17:55,291 --> 00:17:57,708 I usput spljoštio našeg druida. 309 00:17:57,791 --> 00:17:59,000 Baš si trapav. 310 00:17:59,083 --> 00:17:59,916 Trapav? 311 00:18:00,416 --> 00:18:05,708 Trapav? G. Asterixu ispadne bočica s napitkom, ali ja sam trapav? 312 00:18:06,666 --> 00:18:10,208 Oprosti što nismo svi upali u nj kao g. Obelix. 313 00:18:10,291 --> 00:18:14,208 Valjda g. Asterix nije imao nikakve veze s time! 314 00:18:14,291 --> 00:18:16,208 To nema veze s… 315 00:18:19,125 --> 00:18:20,583 Izbavimo ga. 316 00:18:28,500 --> 00:18:29,333 Faktorixe? 317 00:18:33,625 --> 00:18:38,000 -Misija obavljena? Kako? -Skratit ću priču. 318 00:18:38,083 --> 00:18:42,458 Našli smo mjesto, kamuflirali se, čekali, bla-bladicum. 319 00:18:42,541 --> 00:18:44,375 I tko se pojavi? 320 00:18:44,458 --> 00:18:46,125 Druid! 321 00:18:46,208 --> 00:18:48,958 Viknuo sam: „Uhvatite ga!” 322 00:18:49,041 --> 00:18:51,125 Pa bim, bam, bum! 323 00:18:51,208 --> 00:18:55,166 Zahvat granom, udar panjem i bam! Sa mnom nema šale. 324 00:18:55,250 --> 00:18:59,083 Pitaj njih. Misija je obavljena. Smatra se mrtvim. 325 00:18:59,166 --> 00:19:02,125 Mrtvim? Rekla sam da ga udaljite. 326 00:19:02,208 --> 00:19:03,375 -Tko reče… -Ja. 327 00:19:04,375 --> 00:19:05,541 Ujače, zašto? 328 00:19:05,625 --> 00:19:10,250 Cezarove naredbe. Sjećaš se? Ja vodim logistiku, ti spektakl. 329 00:19:10,333 --> 00:19:14,083 Ja se brinem za druida, ti planiraš event. 330 00:19:15,083 --> 00:19:16,541 Bravo, Mortuse. 331 00:19:17,208 --> 00:19:18,166 Hvala. 332 00:19:18,250 --> 00:19:19,708 Dobar Bobi. 333 00:19:19,791 --> 00:19:21,625 -Dobar Bobi. -Da. 334 00:19:21,708 --> 00:19:23,125 Bijesan mali Bobi. 335 00:19:23,208 --> 00:19:25,375 -Tako mi to… -Da. 336 00:19:25,916 --> 00:19:29,333 Sad trebamo galorimskog poglavara za dvoboj. 337 00:19:29,416 --> 00:19:32,916 Znam jednog blizu. Odan Rimu i moćan kao Mars. 338 00:19:33,000 --> 00:19:34,416 Odan Rimu? 339 00:19:34,500 --> 00:19:36,750 Nećete se razočarati. 340 00:19:36,833 --> 00:19:39,083 Želim još kolona! 341 00:19:39,166 --> 00:19:41,375 Proromanixe, o, poglavaru, 342 00:19:41,458 --> 00:19:43,291 nemamo ih dovoljno? 343 00:19:43,375 --> 00:19:44,458 Želim još! 344 00:19:44,958 --> 00:19:47,208 Moramo se više kolonizirati! 345 00:19:47,291 --> 00:19:49,833 Želim stvoriti mali Rim. 346 00:19:49,916 --> 00:19:51,333 Mali Rim. Dobro. 347 00:19:51,416 --> 00:19:53,750 Imena neka završavaju na „us”. 348 00:19:53,833 --> 00:19:55,833 -Kao rimska. -Imena s „us”. 349 00:19:55,916 --> 00:19:58,791 -Sjajna ideja. -Zadržimo nešto galsko. 350 00:19:58,875 --> 00:20:01,041 -Ne! -Sviđa mi se novi stil. 351 00:20:01,125 --> 00:20:05,250 Mi smo Galorimljani, Jupitera mi i Teutatesa. 352 00:20:05,333 --> 00:20:07,541 Odsad, Dvolozixe, 353 00:20:07,625 --> 00:20:09,375 zoveš se Dvolozus. 354 00:20:09,875 --> 00:20:11,958 A kako ću se ja zvati? 355 00:20:12,750 --> 00:20:15,458 -Vidjet ćemo, Lizanixe. -Dobro. 356 00:20:18,958 --> 00:20:23,125 Dakle, mali Rim, više kolona, imena na „us”. 357 00:20:23,208 --> 00:20:24,291 I akvadukt. 358 00:20:24,375 --> 00:20:26,666 -Dobro. -Izgledaju rimski. 359 00:20:26,750 --> 00:20:31,875 -I odreži više te pletenice i brkove! -Bez pletenica nisam muževan. 360 00:20:31,958 --> 00:20:36,291 A bez brkova imat ću veliki razmak između nosa i… 361 00:20:37,166 --> 00:20:38,541 Nema rasprave. 362 00:20:44,041 --> 00:20:44,875 Ave! 363 00:20:44,958 --> 00:20:47,875 -Dobro došli, voljeni osvajači. -Ave. 364 00:20:48,375 --> 00:20:51,791 Osvojimo tvoj dom za razgovor, Proromanixe. 365 00:20:51,875 --> 00:20:54,458 Zovi me Proro, manje je galski. 366 00:20:54,541 --> 00:20:56,333 Naravno. Veni. 367 00:20:57,250 --> 00:20:59,833 To je Galija koja nam se sviđa. 368 00:21:00,708 --> 00:21:02,708 Nema ovdje mnogo Galije. 369 00:21:03,708 --> 00:21:06,500 Da sam znao, organizirao bih igre. 370 00:21:06,583 --> 00:21:07,458 SLATKI RIME 371 00:21:10,166 --> 00:21:14,041 Nije rimsko vino, ali sviđa mi se ime, Chatopetrus. 372 00:21:14,125 --> 00:21:17,458 Proromanixe, znaš li za dvoboj poglavara? 373 00:21:17,958 --> 00:21:20,583 Smiješni galski običaj. Da, zašto? 374 00:21:20,666 --> 00:21:26,208 Želimo da se boriš s galskim poglavarom i osvojiš njegovo pleme. Možeš? 375 00:21:28,250 --> 00:21:29,291 Mogu li? 376 00:21:29,791 --> 00:21:31,541 Ozbiljno me to pitaš? 377 00:21:32,041 --> 00:21:34,583 Najbolji sam, Vulkana mi! 378 00:21:34,666 --> 00:21:35,750 Demonstracija. 379 00:22:00,083 --> 00:22:03,416 Spljoštit ću ga ko palačinku. Koji poglavar? 380 00:22:03,500 --> 00:22:05,666 -Bit će masakra. -Samostalix. 381 00:22:07,125 --> 00:22:12,958 Samostalix? Ali to će biti masakr. Onaj mu napitak daje nadljudsku snagu. 382 00:22:13,041 --> 00:22:14,458 Ne brini se. 383 00:22:14,541 --> 00:22:17,375 Brinem se, užasno. 384 00:22:17,458 --> 00:22:18,875 Nema više napitka. 385 00:22:20,958 --> 00:22:21,958 Nema napitka? 386 00:22:22,041 --> 00:22:24,458 Nema više ni druida ni napitka. 387 00:22:24,541 --> 00:22:27,166 Razbit ćeš Samostalixa. 388 00:22:27,666 --> 00:22:32,416 Pa možeš izazvati ostale poglavare i osvojiti njihove klanove. 389 00:22:33,000 --> 00:22:35,625 Sve galske klanove, ako želiš. 390 00:22:35,708 --> 00:22:38,750 Bio bi poput generala, na neki način. 391 00:22:41,291 --> 00:22:43,916 Galski general. 392 00:22:46,750 --> 00:22:49,458 Faktorixov je lijek pomogao, Uni. 393 00:22:49,541 --> 00:22:53,333 Idemo u Luteciju. Brzo pićence i krećemo. 394 00:22:54,958 --> 00:22:57,458 Što? Radije bi odmah išla? 395 00:23:07,875 --> 00:23:09,333 Bacio sam menhir. 396 00:23:09,416 --> 00:23:13,375 Ali samo lagano, ne pravi od menhira slona. 397 00:23:13,958 --> 00:23:15,125 Tiho, budi se. 398 00:23:15,625 --> 00:23:18,458 Rekao sam, menhiri nisu opasni. 399 00:23:19,041 --> 00:23:20,416 Kako se osjećaš? 400 00:23:21,000 --> 00:23:23,291 Dobro. Hvala, gospođo. 401 00:23:24,083 --> 00:23:24,916 „Gospođo?” 402 00:23:25,500 --> 00:23:27,416 Ja sam, Unija. 403 00:23:27,500 --> 00:23:28,916 Drago mi je. 404 00:23:30,333 --> 00:23:31,666 Čekaj. Faktorixe. 405 00:23:32,791 --> 00:23:33,625 A ja? 406 00:23:34,250 --> 00:23:35,625 Prepoznaješ me? 407 00:23:36,125 --> 00:23:36,958 Asterix. 408 00:23:39,875 --> 00:23:41,125 Imate velik nos. 409 00:23:41,625 --> 00:23:45,083 Belenusa mi, naš je druid izgubio pamćenje. 410 00:23:45,166 --> 00:23:48,291 -A nema više čarobnog napitka. -Čarobnog? 411 00:23:48,375 --> 00:23:50,375 Da! Sjećaš se recepta? 412 00:23:50,875 --> 00:23:51,708 Ne. 413 00:23:52,833 --> 00:23:55,833 -Ali možemo ga pitati. -Koga? 414 00:23:56,333 --> 00:23:57,291 Bradixa. 415 00:23:59,041 --> 00:24:02,541 -Dobar dan, Bradixe. -Dobar dan! 416 00:24:02,625 --> 00:24:04,000 Kako si, Bradixe? 417 00:24:04,083 --> 00:24:05,250 Bujno-bajno! 418 00:24:05,333 --> 00:24:09,333 Znaš li recept za čarobni napitak, Bradixe? 419 00:24:11,166 --> 00:24:12,083 Ne. 420 00:24:12,166 --> 00:24:16,166 Ali znam recept za dobar smijeh. 421 00:24:16,250 --> 00:24:17,750 Dobro, reci. 422 00:24:17,833 --> 00:24:19,833 Ponavljajte za mnom. 423 00:24:19,916 --> 00:24:22,958 Kad ja kažem „brad”, vi recite „ix”. 424 00:24:23,458 --> 00:24:24,416 Brad… 425 00:24:25,041 --> 00:24:25,916 Ix. 426 00:24:26,500 --> 00:24:27,500 Brad… 427 00:24:27,583 --> 00:24:30,416 -Gubi razum. -Totalno je poludio. 428 00:24:30,500 --> 00:24:32,333 Ma dajte, lako je! 429 00:24:33,041 --> 00:24:34,000 Brad… 430 00:24:34,083 --> 00:24:36,041 Teutatesa mi, gotovi smo. 431 00:24:36,541 --> 00:24:37,833 Ix! 432 00:25:12,291 --> 00:25:15,250 ASTERIX I OBELIX: DVOBOJ POGLAVARA 433 00:29:41,000 --> 00:29:46,000 Prijevod titlova: Nikolina Novak 29506

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.