Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,000 --> 00:00:18,791
Dosta je. Povucimo se i čekajmo pojačanje.
2
00:00:20,041 --> 00:00:26,208
Godina je 50. prije Krista.
Rimljani su okupirali cijelu Galiju.
3
00:00:26,291 --> 00:00:28,083
Ne baš cijelu.
4
00:00:28,791 --> 00:00:31,666
Selo nepobjedivih Gala još odolijeva.
5
00:00:31,750 --> 00:00:33,291
-Da.
-Pa, da.
6
00:00:33,375 --> 00:00:35,625
Život nije lak rimskim legionarima
7
00:00:35,708 --> 00:00:39,291
u taborima Kugloforum,
Akvarium, Apaurinum i Petibonum.
8
00:00:39,375 --> 00:00:43,500
Metadata, kažemo li to,
Cezar će nas baciti lavovima.
9
00:00:43,583 --> 00:00:46,041
Nije cijela Galija okupirana.
10
00:00:46,125 --> 00:00:48,666
U redu je, gotovo cijela.
11
00:00:48,750 --> 00:00:54,166
-Ovoliko je blizu do „cijela”.
-„Cijela” i „gotovo cijela” nije isto.
12
00:00:54,250 --> 00:00:58,333
Gotovo jest, ista stvar.
Što ti znaš? Nisi bila ondje.
13
00:01:00,166 --> 00:01:02,333
Ondje bi mi bilo bolje.
14
00:01:02,416 --> 00:01:04,458
Oj, piskarala, što radite?
15
00:01:04,541 --> 00:01:07,583
-Čekamo vas.
-Julije Cezar je stigao?
16
00:01:07,666 --> 00:01:09,625
-Na putu je.
-A moj ujak?
17
00:01:09,708 --> 00:01:11,583
E taj je ovdje.
18
00:01:12,958 --> 00:01:16,458
Dobro. Čekajte. A ovaj?
19
00:01:16,541 --> 00:01:21,208
U čemu je razlika između Gala i vepra?
20
00:01:23,125 --> 00:01:25,583
Ha? Ne? Nitko?
21
00:01:26,083 --> 00:01:28,583
Jedan je dlakav i kaže…
22
00:01:30,458 --> 00:01:31,416
A drugi
23
00:01:32,083 --> 00:01:33,416
je vepar!
24
00:01:37,083 --> 00:01:38,208
Vepar!
25
00:01:41,000 --> 00:01:42,833
Ne, samo, znate,
26
00:01:42,916 --> 00:01:46,125
očekivali biste da kažem da je drugi Gal,
27
00:01:46,208 --> 00:01:49,041
jer je vepar dlakav i kaže…
28
00:01:50,166 --> 00:01:51,250
Ali ne.
29
00:01:51,333 --> 00:01:52,916
U tome je fora!
30
00:01:58,625 --> 00:01:59,750
Ave Cezar!
31
00:02:00,791 --> 00:02:04,083
Za tvoj trijumf osmislili smo
32
00:02:05,750 --> 00:02:06,916
mozaik!
33
00:02:08,250 --> 00:02:09,291
Mozaik?
34
00:02:09,791 --> 00:02:10,791
Tako je.
35
00:02:10,875 --> 00:02:15,041
Odvažno, ali, vjeruj, nosi jasnu poruku.
36
00:02:15,125 --> 00:02:17,208
Eto ga, dobro protiv zla.
37
00:02:17,291 --> 00:02:22,875
Pola tvog carskog lica s jedne strane,
a manji Vercingetoriks desno.
38
00:02:23,375 --> 00:02:25,166
Što želimo poručiti?
39
00:02:25,250 --> 00:02:28,916
Rim dominira slabima.
Dominator i dominirani.
40
00:02:29,000 --> 00:02:32,708
I nema suzdržavanja u stilu.
Kršimo pravila.
41
00:02:32,791 --> 00:02:35,583
Nema više pastelnih, sve crveno.
42
00:02:38,750 --> 00:02:40,291
Kritike su sjajne.
43
00:02:40,375 --> 00:02:44,291
Tražio sam moćnu ideju,
a ti smisliš mozaik?
44
00:02:44,375 --> 00:02:46,750
Kakva je to tupava ideja? Ne.
45
00:02:48,458 --> 00:02:50,250
Dobro. Drugi prijedlog.
46
00:02:50,916 --> 00:02:54,416
Dobro, znam, još je mozaik.
47
00:02:54,500 --> 00:02:56,541
Ali ovo je tvoj trijumf.
48
00:02:56,625 --> 00:02:58,625
Koja je ovdje priča?
49
00:02:59,125 --> 00:03:01,208
Cijela je Galija okupirana.
50
00:03:04,000 --> 00:03:05,833
Da, mama? Što?
51
00:03:05,916 --> 00:03:10,625
„Cijela Galija okupirana.” Ne.
Selo nepobjedivih Gala odupire…
52
00:03:10,708 --> 00:03:13,625
Mama, daj. Govorimo o jednom selu.
53
00:03:13,708 --> 00:03:18,041
-Može „cijela”.
-Da. „Gotovo cijela” je ovako blizu.
54
00:03:18,125 --> 00:03:20,083
Ne ako ostaje jedno selo.
55
00:03:20,833 --> 00:03:22,375
-Fastandfuriuse!
-Da?
56
00:03:22,458 --> 00:03:26,000
Zašto su ti Gali još uvijek Gali?
57
00:03:26,083 --> 00:03:30,333
Njihov im čarobni napitak
daje nadljudsku snagu.
58
00:03:30,416 --> 00:03:33,083
-Nemoguće…
-„Nemoguće” je nerimski!
59
00:03:33,166 --> 00:03:35,583
Želim da puze preda mnom,
60
00:03:35,666 --> 00:03:38,083
predaju se moći Rima
61
00:03:38,166 --> 00:03:39,416
jednom zauvijek
62
00:03:39,500 --> 00:03:41,541
i da poštuju rimski zakon!
63
00:03:42,416 --> 00:03:46,083
To je možda moguće,
prema galskim zakonima.
64
00:03:47,958 --> 00:03:52,791
Oprosti, o, Cezare, moja nećakinja
običava govoriti gluposti.
65
00:03:52,875 --> 00:03:56,625
Šuti i odjeni togu,
ne te barbarske duge gaće.
66
00:03:56,708 --> 00:03:58,750
Godina je minus pedeseta.
67
00:03:58,833 --> 00:04:00,458
Pedeseta prije čega?
68
00:04:00,541 --> 00:04:04,583
O, Cezare, sigurno si čuo
za dvoboj poglavara?
69
00:04:05,166 --> 00:04:06,041
Za…
70
00:04:06,125 --> 00:04:07,833
Da, naravno.
71
00:04:07,916 --> 00:04:11,208
Ako galski poglavar želi okupirati selo,
72
00:04:11,291 --> 00:04:14,000
izaziva drugog poglavara na dvoboj.
73
00:04:17,500 --> 00:04:20,750
Pobjednik postaje poglavar obaju plemena.
74
00:04:20,833 --> 00:04:24,791
Ako galorimski poglavar,
galski poglavar odan Rimu,
75
00:04:24,875 --> 00:04:29,583
pobijedi poglavara nepobjedivih Gala,
postaje njihov poglavar.
76
00:04:30,333 --> 00:04:32,875
A Gali postaju Rimljani?
77
00:04:32,958 --> 00:04:35,708
Galorimljani. Ali, da, Rimljani.
78
00:04:35,791 --> 00:04:41,791
Ti će barbari biti poraženi i poniženi,
zarobljeni vlastitom tradicijom.
79
00:04:42,625 --> 00:04:44,000
Zaboravi mozaike!
80
00:04:44,083 --> 00:04:47,833
Dvoboj poglavara obilježit će moj trijumf!
81
00:04:47,916 --> 00:04:49,500
Veliki spektakl,
82
00:04:49,583 --> 00:04:54,458
dok mi se Gali klanjaju u velikom finalu!
83
00:04:56,083 --> 00:04:57,958
Bit će pod mojom čizmom!
84
00:05:02,625 --> 00:05:03,458
Obožavam.
85
00:05:03,958 --> 00:05:07,125
Organizirat ćeš dvoboj, Bigfarma.
86
00:05:07,208 --> 00:05:09,041
Zovem se Metadata.
87
00:05:09,625 --> 00:05:11,750
Spakiraj se, sutra odlaziš.
88
00:05:11,833 --> 00:05:16,833
-Idem u Galiju? Hvala, Cezare.
-Fastandfuriuse, ti si logistika.
89
00:05:16,916 --> 00:05:20,500
-I on ide?
-Podbacite i bacit ću vas lavovima!
90
00:05:21,458 --> 00:05:24,083
Životinjama lavovima?
91
00:05:24,166 --> 00:05:25,958
S grivom?
92
00:05:26,041 --> 00:05:27,416
Cezar je govorio!
93
00:05:27,500 --> 00:05:30,833
Ići ću, vidjet ću, pobijedit ću!
94
00:05:31,958 --> 00:05:34,375
Lijep izraz! Ugravirajmo ga.
95
00:05:34,458 --> 00:05:37,625
Onda ću se vratiti, prepričat ću vam sve
96
00:05:38,375 --> 00:05:41,041
i nešto ću prigristi.
97
00:05:41,875 --> 00:05:43,041
No, ne taj dio.
98
00:05:44,375 --> 00:05:50,750
ASTERIX I OBELIX: DVOBOJ POGLAVARA
99
00:06:10,000 --> 00:06:13,000
Djeco moja!
100
00:06:14,375 --> 00:06:17,708
Rimljani nas ne gnjave već 30 dana.
101
00:06:17,791 --> 00:06:24,208
Zahvaljujući čarobnom napitku našeg druida
nepobjedivi smo i to ćemo i ostati!
102
00:06:24,291 --> 00:06:26,083
Živio naš druid!
103
00:06:26,166 --> 00:06:28,000
Živio Faktorix!
104
00:06:28,083 --> 00:06:30,125
Hvala, prijatelji.
105
00:06:31,083 --> 00:06:33,083
Ali…
106
00:06:33,833 --> 00:06:38,375
Nemamo se čega bojati,
samo neka nam nebo ne padne na glavu.
107
00:06:38,458 --> 00:06:43,000
Zahvalimo Teutatesu ovom gozbom
i ovim zavjetnim darovima!
108
00:06:46,875 --> 00:06:50,541
Skladao sam serenadu
za Teutatesa, zove se:
109
00:06:50,625 --> 00:06:52,916
„Teutatese, tebi dam sve.”
110
00:06:54,000 --> 00:06:57,500
Teutatese, tebi dam sve
111
00:07:02,500 --> 00:07:03,958
-Asterixe.
-Da?
112
00:07:04,041 --> 00:07:09,041
Je li u redu da kažem:
„Ovaj je menhir kao jedinstvo našeg sela,
113
00:07:09,125 --> 00:07:10,708
čvrsto kao menhir.”
114
00:07:10,791 --> 00:07:11,791
Da, dobro je.
115
00:07:11,875 --> 00:07:14,458
Uspoređujem selo s menhirom.
116
00:07:14,541 --> 00:07:15,541
Da, lijepo.
117
00:07:15,625 --> 00:07:18,166
-Ali kažeš „menhir” dvaput.
-Znam.
118
00:07:18,666 --> 00:07:21,541
-Nema tisuću riječi za menhir.
-Znam.
119
00:07:21,625 --> 00:07:23,416
A da to otpjevaš?
120
00:07:24,541 --> 00:07:25,916
Ovaj menhir…
121
00:07:28,916 --> 00:07:33,083
Unijo, niste li ti i Samostalix
kanili ići u Luteciju?
122
00:07:33,166 --> 00:07:36,500
Jesmo, ali tu su Rimljani, čuvanje kolibe…
123
00:07:36,583 --> 00:07:38,583
Nikako da odemo.
124
00:07:38,666 --> 00:07:39,625
Razumijemo.
125
00:07:39,708 --> 00:07:42,333
Ali sutra napokon krećemo.
126
00:07:42,416 --> 00:07:44,250
-Ne, Gicko moj?
-Ha?
127
00:07:44,333 --> 00:07:46,333
-Odlazimo sutra.
-Da.
128
00:07:48,458 --> 00:07:52,125
-Polako s umakom.
-Što? Odajem počast Teutatesu.
129
00:07:52,208 --> 00:07:54,083
U Luteciji jedeš povrće.
130
00:07:54,166 --> 00:07:57,458
Daj, samo je masnoća, ne može nam nauditi.
131
00:07:57,541 --> 00:08:00,208
Zavjetni darovi!
132
00:08:00,291 --> 00:08:02,166
Dobro.
133
00:08:03,916 --> 00:08:05,625
Slutim od koga je ovo.
134
00:08:08,458 --> 00:08:13,708
-Održi govor, Obelixe!
-Hajde, održi govor!
135
00:08:22,000 --> 00:08:23,458
„Ovaj menhir.”
136
00:08:23,541 --> 00:08:26,583
-„Ovaj menhir.”
-Ovaj menhir…
137
00:08:26,666 --> 00:08:28,583
Glasnije! Ne čujemo!
138
00:08:40,041 --> 00:08:45,291
Kaže da je menhir kao jedinstvo
našeg sela, čvrst kao stijena!
139
00:08:45,375 --> 00:08:47,333
To!
140
00:08:47,416 --> 00:08:48,500
Lijepo rečeno!
141
00:08:49,458 --> 00:08:50,791
Bravo!
142
00:08:50,875 --> 00:08:52,291
Hvala, Asterixe.
143
00:08:52,875 --> 00:08:54,583
Tome služe prijatelji.
144
00:09:11,166 --> 00:09:12,583
Mortuse!
145
00:09:13,458 --> 00:09:14,500
Da?
146
00:09:15,125 --> 00:09:17,458
Mo-mor-tu-tusiću?
147
00:09:17,541 --> 00:09:20,041
Da, da?
148
00:09:21,041 --> 00:09:21,875
Mortuse?
149
00:09:22,458 --> 00:09:23,791
-Ha?
-Mortuse!
150
00:09:27,750 --> 00:09:28,625
Što je to?
151
00:09:29,833 --> 00:09:30,875
Pojačanje.
152
00:09:31,875 --> 00:09:33,375
Pojačanje je tu!
153
00:09:35,000 --> 00:09:36,625
Upravo ste napadnuti?
154
00:09:38,250 --> 00:09:39,416
A, ne.
155
00:09:39,500 --> 00:09:41,208
Samo sinoć…
156
00:09:41,958 --> 00:09:44,916
Slavili smo 30 dana primirja s Galima.
157
00:09:45,666 --> 00:09:47,583
Skroz smo se rasklopili.
158
00:09:47,666 --> 00:09:49,750
Onda dobro da smo došli.
159
00:09:49,833 --> 00:09:51,125
Doista jest.
160
00:09:51,208 --> 00:09:53,833
To su fantastične vijesti.
161
00:09:54,333 --> 00:09:55,666
Tako treba.
162
00:09:56,166 --> 00:09:59,166
Brbljamo, a ne želim vas zadržavati.
163
00:09:59,250 --> 00:10:01,875
Ostavit ćemo vas. Idemo. Ave!
164
00:10:01,958 --> 00:10:02,833
Hej!
165
00:10:03,500 --> 00:10:04,833
Ne ideš nikamo.
166
00:10:05,333 --> 00:10:07,666
Idem, preuzimate naše mjesto.
167
00:10:07,750 --> 00:10:08,833
-Ave!
-Ne.
168
00:10:08,916 --> 00:10:11,708
Pripremite šatore za moje trupe.
169
00:10:11,791 --> 00:10:13,541
Slušate naše naredbe.
170
00:10:13,625 --> 00:10:15,416
Naredbe? Za što?
171
00:10:15,500 --> 00:10:19,625
Da se riješite tih Gala jednom zauvijek.
172
00:10:19,708 --> 00:10:22,750
Operacija Dvoboj poglavara počela je.
173
00:10:29,625 --> 00:10:31,916
-Netko kolje vepra?
-Jao!
174
00:10:32,000 --> 00:10:34,250
Valjda bard vježba uspavanku.
175
00:10:34,333 --> 00:10:36,125
Ne, ja sam ovdje.
176
00:10:39,041 --> 00:10:42,958
Napokon smo trebali u Luteciju,
što radi noć prije?
177
00:10:43,041 --> 00:10:46,208
Preždere se.
Kao da mu je nebo palo na glavu.
178
00:10:46,750 --> 00:10:48,541
Ne boli me glava.
179
00:10:48,625 --> 00:10:50,500
Možda je više ovdje?
180
00:10:52,750 --> 00:10:53,583
Jao!
181
00:10:53,666 --> 00:10:55,625
Da, to jest jetra.
182
00:10:55,708 --> 00:10:57,750
Tko bi rekao da to boli?
183
00:10:58,583 --> 00:11:02,375
Unija i ja smo te upozorili.
Previše si jeo.
184
00:11:02,458 --> 00:11:04,208
Tko bi rekao da možeš?
185
00:11:04,291 --> 00:11:07,666
-Daj mi napitak.
-Napitci ne liječe sve.
186
00:11:07,750 --> 00:11:10,083
-Tko bi rekao, napitci…
-Dobro.
187
00:11:10,166 --> 00:11:12,416
Manje jedi ili potraži pomoć.
188
00:11:12,500 --> 00:11:18,208
-Faktorix je predložio da odeš…
-Da odem Apoteki, znam.
189
00:11:18,708 --> 00:11:21,958
Dosta s tom liječnicom za glavu.
Dobro sam.
190
00:11:22,041 --> 00:11:24,500
-Više me ni ne boli.
-Stvarno?
191
00:11:24,583 --> 00:11:25,541
-Ne.
-Ovdje?
192
00:11:28,750 --> 00:11:30,291
Mogu i ja pokušati?
193
00:11:31,666 --> 00:11:32,875
Ne!
194
00:11:32,958 --> 00:11:34,666
-Ne diraj.
-Što to?
195
00:11:34,750 --> 00:11:35,750
-Ovo.
-Ne.
196
00:11:38,041 --> 00:11:40,791
Polako. Ta jetra nije rimska cesta.
197
00:11:42,708 --> 00:11:44,708
Malixe, dođi, dečko.
198
00:11:44,791 --> 00:11:45,791
Ne!
199
00:11:49,541 --> 00:11:51,500
Dobro, popij ovo.
200
00:11:55,041 --> 00:11:56,000
Hvala.
201
00:11:56,083 --> 00:11:59,250
Ako ti je bolje, dođi. Ja odlazim.
202
00:11:59,333 --> 00:12:02,500
Ali, Uni, ne možeš sama u Luteciju.
203
00:12:02,583 --> 00:12:05,708
-Opasno je.
-Uzet ću Faktorixov napitak.
204
00:12:05,791 --> 00:12:07,083
Nema ga više.
205
00:12:07,166 --> 00:12:08,791
Onda napravi još!
206
00:12:16,958 --> 00:12:20,458
Dakle, službena loža može biti ovdje.
207
00:12:21,166 --> 00:12:22,958
Odavde vidimo selo.
208
00:12:23,041 --> 00:12:24,125
Kako odvratno.
209
00:12:24,208 --> 00:12:26,625
Spalio bih sve da ovisi o meni.
210
00:12:26,708 --> 00:12:31,625
Ali to nije plan. Prvi korak,
dati Galima priliku da se predaju.
211
00:12:32,208 --> 00:12:34,250
Možemo odmah na drugi?
212
00:12:34,333 --> 00:12:38,041
Drugi, naći galorimskog poglavara
da izazove Samostalixa.
213
00:12:38,125 --> 00:12:41,541
Treći, pobijediti,
Gali postaju Galorimljani
214
00:12:41,625 --> 00:12:43,125
i Cezar trijumfira.
215
00:12:45,041 --> 00:12:46,041
Da.
216
00:12:46,125 --> 00:12:50,458
Nismo li preskočili korak 2B
kad piju čarobni napitak?
217
00:12:50,541 --> 00:12:52,375
To je velik problem.
218
00:12:54,541 --> 00:12:58,708
Držimo druida podalje.
Bez druida nema napitka.
219
00:12:58,791 --> 00:13:00,125
Dok kažeš „ave”.
220
00:13:00,208 --> 00:13:03,833
-Metadata, koliko krčimo?
-Sve raskrčite.
221
00:13:03,916 --> 00:13:07,416
-Idemo krčiti.
-Čekajte. Zašto toliko stabala?
222
00:13:07,500 --> 00:13:10,041
Pa, što ćemo sad?
223
00:13:10,125 --> 00:13:13,500
Učiniti što je rekla,
držati druida podalje.
224
00:13:14,083 --> 00:13:15,500
Ali zauvijek.
225
00:13:15,583 --> 00:13:17,000
Pod zemljom.
226
00:13:17,083 --> 00:13:19,625
Povedi nekoliko ljudi, riješi to.
227
00:13:19,708 --> 00:13:21,583
-Ja?
-Egzekucija!
228
00:13:23,458 --> 00:13:26,250
Imat ćemo dva nepobjediva sela.
229
00:13:26,333 --> 00:13:27,666
Jasno je kao dan.
230
00:13:29,916 --> 00:13:30,916
Što je to?
231
00:13:31,416 --> 00:13:33,000
To je som.
232
00:13:33,625 --> 00:13:36,333
Ne, oprosti, to je orada. Zabuna.
233
00:13:36,416 --> 00:13:38,916
Analfabetixe, riba je svježa?
234
00:13:39,000 --> 00:13:43,791
Pokupio sam je s plaže prošli tjedan.
Poštovao sam mlaki lanac.
235
00:13:43,875 --> 00:13:45,875
Ne tražite dalje.
236
00:13:46,500 --> 00:13:49,458
-Ali ima muha.
-Neću ti ih naplatiti.
237
00:13:49,541 --> 00:13:51,000
Čekaj. Faktorixe?
238
00:13:51,083 --> 00:13:53,833
-Prodaješ veprovinu?
-Ne, samo ribu.
239
00:13:54,333 --> 00:13:56,666
-Šteta.
-Volio bih.
240
00:13:56,750 --> 00:13:58,791
Ali to nije isti posao.
241
00:13:59,375 --> 00:14:01,791
-Kamo ideš?
-U šumu.
242
00:14:01,875 --> 00:14:05,958
Po sastojke za čarobni napitak,
kad samo za to služim.
243
00:14:06,041 --> 00:14:08,458
-Idem s tobom.
-Ne treba, hvala.
244
00:14:08,958 --> 00:14:11,291
Dobro bi mi došlo malo samoće.
245
00:14:12,875 --> 00:14:13,875
Dobro.
246
00:14:13,958 --> 00:14:17,125
Razumijem zašto Faktorix želi biti sam.
247
00:14:17,708 --> 00:14:22,833
Stalno viđa ista lica.
Sreća da su nas Rimljani opkolili, inače…
248
00:14:22,916 --> 00:14:24,708
-Ugušio bi se?
-Točno.
249
00:14:27,458 --> 00:14:29,916
Hej! Sjajna kamuflaža.
250
00:14:30,000 --> 00:14:31,166
Odlično.
251
00:14:31,250 --> 00:14:33,666
Hvala, cijenim to.
252
00:14:33,750 --> 00:14:34,916
A žirovi!
253
00:14:35,750 --> 00:14:36,750
Sjajna ideja.
254
00:14:36,833 --> 00:14:41,375
Da, mislio sam:
„Hrastova šuma, žirovi, ima smisla.”
255
00:14:41,458 --> 00:14:42,291
Naravno.
256
00:14:42,791 --> 00:14:45,875
Da je šuma kestena, uzeo bih kestene.
257
00:14:45,958 --> 00:14:49,583
-Da.
-Budući da su hrastovi…
258
00:14:49,666 --> 00:14:51,875
Šutite ili će nas uočiti!
259
00:14:52,458 --> 00:14:57,458
Slijedite me. U tišini.
Tako mi Merkura, Marsa, Junone i Jupitera.
260
00:14:59,041 --> 00:15:01,541
Hej, možda imamo previše bogova.
261
00:15:02,041 --> 00:15:05,541
Istina. Odaberimo jednog i gotovo.
262
00:15:05,625 --> 00:15:07,000
Jedan bog za sve?
263
00:15:07,083 --> 00:15:10,291
Bog rata, kopna, mora, vjetra i žetve?
264
00:15:10,375 --> 00:15:11,791
Nije mačji kašalj.
265
00:15:11,875 --> 00:15:13,416
Možda onda ne žetve.
266
00:15:14,375 --> 00:15:17,458
Govorimo „bog”, ali možda je božica.
267
00:15:17,541 --> 00:15:20,041
-Začepite!
-Poslije ćemo o tome.
268
00:15:26,958 --> 00:15:31,625
-Misliš što i ja?
-Da. Ribarnica treba prodavati veprovinu.
269
00:15:31,708 --> 00:15:35,916
Ne to. Ne sviđa mi se
što je naš druid sam u šumi.
270
00:15:36,708 --> 00:15:38,375
Idem. Ideš sa mnom?
271
00:15:39,333 --> 00:15:42,875
Može. Poslije ću dovršiti,
nije žurna narudžba.
272
00:15:45,833 --> 00:15:49,833
-A da ostaviš menhir ovdje?
-Da ga neki klinjo zdipi?
273
00:15:53,500 --> 00:15:58,458
Nitko nikad ne pita: „Faktorixe,
jesi li umoran? Trebaš odmor?”
274
00:15:58,541 --> 00:16:00,166
Naravno da ne.
275
00:16:00,250 --> 00:16:03,416
Samo trebam sve liječiti, danonoćno.
276
00:16:03,500 --> 00:16:04,333
Tipično.
277
00:16:05,291 --> 00:16:06,416
Kakva ljepota.
278
00:16:13,333 --> 00:16:14,166
Dakle,
279
00:16:14,833 --> 00:16:19,541
djetelina s četiri lista, djetelina…
280
00:16:19,625 --> 00:16:21,708
Ne, stopalo s pet prstiju.
281
00:16:22,208 --> 00:16:23,041
Stopalo?
282
00:16:23,125 --> 00:16:24,250
Uhvatite ga!
283
00:16:28,166 --> 00:16:32,750
Ako Analfabetix ne želi prodavati vepra,
njegovo je pravo.
284
00:16:32,833 --> 00:16:35,125
Ne možemo ga natjerati. Kraj.
285
00:16:35,208 --> 00:16:39,041
Ali bilo bi lijepo
za seljane koji ne vole ribu
286
00:16:39,750 --> 00:16:43,208
da imaju, ne znam, neko mjesto
287
00:16:43,291 --> 00:16:47,166
za prodaju, razmjenu
i trgovinu, recimo, veprom.
288
00:16:48,166 --> 00:16:52,583
-Samo naglas razmišljam.
-Kao ribarnica, to bi bila…
289
00:16:52,666 --> 00:16:54,583
-Veprovnica.
-Dobro.
290
00:16:55,166 --> 00:16:56,333
Vidiš?
291
00:16:57,500 --> 00:16:59,875
-Za one koji ne vole ribu.
-Da.
292
00:16:59,958 --> 00:17:01,000
Mnogo nas je.
293
00:17:01,500 --> 00:17:02,750
Ja, za početak.
294
00:17:02,833 --> 00:17:03,666
I Malix.
295
00:17:03,750 --> 00:17:08,041
Dakle, prodavao bi i menhire i veprovinu?
296
00:17:08,125 --> 00:17:09,666
Ne znam. Možda.
297
00:17:09,750 --> 00:17:12,333
-Razmotrimo to.
-Pustite me!
298
00:17:12,416 --> 00:17:13,291
Pustite me.
299
00:17:14,208 --> 00:17:16,750
-Pustite me, Rimljani!
-Drži ga!
300
00:17:17,583 --> 00:17:18,958
Jao! Ugrizao me!
301
00:17:19,041 --> 00:17:21,125
Jao! Udario me u lice!
302
00:17:23,041 --> 00:17:23,875
Faktorixe!
303
00:17:24,833 --> 00:17:26,583
Gali! Povlačenje!
304
00:17:30,291 --> 00:17:32,625
Natjerat ću ih da se razbježe!
305
00:17:32,708 --> 00:17:33,666
Ne, Obelixe!
306
00:17:49,708 --> 00:17:53,291
Stvarno, Obelixe? Bravo!
Stvarno. Nemam riječi.
307
00:17:53,375 --> 00:17:55,208
-Bravo.
-Otjerao sam ih.
308
00:17:55,291 --> 00:17:57,708
I usput spljoštio našeg druida.
309
00:17:57,791 --> 00:17:59,000
Baš si trapav.
310
00:17:59,083 --> 00:17:59,916
Trapav?
311
00:18:00,416 --> 00:18:05,708
Trapav? G. Asterixu ispadne
bočica s napitkom, ali ja sam trapav?
312
00:18:06,666 --> 00:18:10,208
Oprosti što nismo svi upali u nj
kao g. Obelix.
313
00:18:10,291 --> 00:18:14,208
Valjda g. Asterix
nije imao nikakve veze s time!
314
00:18:14,291 --> 00:18:16,208
To nema veze s…
315
00:18:19,125 --> 00:18:20,583
Izbavimo ga.
316
00:18:28,500 --> 00:18:29,333
Faktorixe?
317
00:18:33,625 --> 00:18:38,000
-Misija obavljena? Kako?
-Skratit ću priču.
318
00:18:38,083 --> 00:18:42,458
Našli smo mjesto, kamuflirali se,
čekali, bla-bladicum.
319
00:18:42,541 --> 00:18:44,375
I tko se pojavi?
320
00:18:44,458 --> 00:18:46,125
Druid!
321
00:18:46,208 --> 00:18:48,958
Viknuo sam: „Uhvatite ga!”
322
00:18:49,041 --> 00:18:51,125
Pa bim, bam, bum!
323
00:18:51,208 --> 00:18:55,166
Zahvat granom, udar panjem i bam!
Sa mnom nema šale.
324
00:18:55,250 --> 00:18:59,083
Pitaj njih. Misija je obavljena.
Smatra se mrtvim.
325
00:18:59,166 --> 00:19:02,125
Mrtvim? Rekla sam da ga udaljite.
326
00:19:02,208 --> 00:19:03,375
-Tko reče…
-Ja.
327
00:19:04,375 --> 00:19:05,541
Ujače, zašto?
328
00:19:05,625 --> 00:19:10,250
Cezarove naredbe. Sjećaš se?
Ja vodim logistiku, ti spektakl.
329
00:19:10,333 --> 00:19:14,083
Ja se brinem za druida, ti planiraš event.
330
00:19:15,083 --> 00:19:16,541
Bravo, Mortuse.
331
00:19:17,208 --> 00:19:18,166
Hvala.
332
00:19:18,250 --> 00:19:19,708
Dobar Bobi.
333
00:19:19,791 --> 00:19:21,625
-Dobar Bobi.
-Da.
334
00:19:21,708 --> 00:19:23,125
Bijesan mali Bobi.
335
00:19:23,208 --> 00:19:25,375
-Tako mi to…
-Da.
336
00:19:25,916 --> 00:19:29,333
Sad trebamo
galorimskog poglavara za dvoboj.
337
00:19:29,416 --> 00:19:32,916
Znam jednog blizu.
Odan Rimu i moćan kao Mars.
338
00:19:33,000 --> 00:19:34,416
Odan Rimu?
339
00:19:34,500 --> 00:19:36,750
Nećete se razočarati.
340
00:19:36,833 --> 00:19:39,083
Želim još kolona!
341
00:19:39,166 --> 00:19:41,375
Proromanixe, o, poglavaru,
342
00:19:41,458 --> 00:19:43,291
nemamo ih dovoljno?
343
00:19:43,375 --> 00:19:44,458
Želim još!
344
00:19:44,958 --> 00:19:47,208
Moramo se više kolonizirati!
345
00:19:47,291 --> 00:19:49,833
Želim stvoriti mali Rim.
346
00:19:49,916 --> 00:19:51,333
Mali Rim. Dobro.
347
00:19:51,416 --> 00:19:53,750
Imena neka završavaju na „us”.
348
00:19:53,833 --> 00:19:55,833
-Kao rimska.
-Imena s „us”.
349
00:19:55,916 --> 00:19:58,791
-Sjajna ideja.
-Zadržimo nešto galsko.
350
00:19:58,875 --> 00:20:01,041
-Ne!
-Sviđa mi se novi stil.
351
00:20:01,125 --> 00:20:05,250
Mi smo Galorimljani,
Jupitera mi i Teutatesa.
352
00:20:05,333 --> 00:20:07,541
Odsad, Dvolozixe,
353
00:20:07,625 --> 00:20:09,375
zoveš se Dvolozus.
354
00:20:09,875 --> 00:20:11,958
A kako ću se ja zvati?
355
00:20:12,750 --> 00:20:15,458
-Vidjet ćemo, Lizanixe.
-Dobro.
356
00:20:18,958 --> 00:20:23,125
Dakle, mali Rim,
više kolona, imena na „us”.
357
00:20:23,208 --> 00:20:24,291
I akvadukt.
358
00:20:24,375 --> 00:20:26,666
-Dobro.
-Izgledaju rimski.
359
00:20:26,750 --> 00:20:31,875
-I odreži više te pletenice i brkove!
-Bez pletenica nisam muževan.
360
00:20:31,958 --> 00:20:36,291
A bez brkova imat ću
veliki razmak između nosa i…
361
00:20:37,166 --> 00:20:38,541
Nema rasprave.
362
00:20:44,041 --> 00:20:44,875
Ave!
363
00:20:44,958 --> 00:20:47,875
-Dobro došli, voljeni osvajači.
-Ave.
364
00:20:48,375 --> 00:20:51,791
Osvojimo tvoj dom
za razgovor, Proromanixe.
365
00:20:51,875 --> 00:20:54,458
Zovi me Proro, manje je galski.
366
00:20:54,541 --> 00:20:56,333
Naravno. Veni.
367
00:20:57,250 --> 00:20:59,833
To je Galija koja nam se sviđa.
368
00:21:00,708 --> 00:21:02,708
Nema ovdje mnogo Galije.
369
00:21:03,708 --> 00:21:06,500
Da sam znao, organizirao bih igre.
370
00:21:06,583 --> 00:21:07,458
SLATKI RIME
371
00:21:10,166 --> 00:21:14,041
Nije rimsko vino,
ali sviđa mi se ime, Chatopetrus.
372
00:21:14,125 --> 00:21:17,458
Proromanixe, znaš li za dvoboj poglavara?
373
00:21:17,958 --> 00:21:20,583
Smiješni galski običaj. Da, zašto?
374
00:21:20,666 --> 00:21:26,208
Želimo da se boriš s galskim poglavarom
i osvojiš njegovo pleme. Možeš?
375
00:21:28,250 --> 00:21:29,291
Mogu li?
376
00:21:29,791 --> 00:21:31,541
Ozbiljno me to pitaš?
377
00:21:32,041 --> 00:21:34,583
Najbolji sam, Vulkana mi!
378
00:21:34,666 --> 00:21:35,750
Demonstracija.
379
00:22:00,083 --> 00:22:03,416
Spljoštit ću ga ko palačinku.
Koji poglavar?
380
00:22:03,500 --> 00:22:05,666
-Bit će masakra.
-Samostalix.
381
00:22:07,125 --> 00:22:12,958
Samostalix? Ali to će biti masakr.
Onaj mu napitak daje nadljudsku snagu.
382
00:22:13,041 --> 00:22:14,458
Ne brini se.
383
00:22:14,541 --> 00:22:17,375
Brinem se, užasno.
384
00:22:17,458 --> 00:22:18,875
Nema više napitka.
385
00:22:20,958 --> 00:22:21,958
Nema napitka?
386
00:22:22,041 --> 00:22:24,458
Nema više ni druida ni napitka.
387
00:22:24,541 --> 00:22:27,166
Razbit ćeš Samostalixa.
388
00:22:27,666 --> 00:22:32,416
Pa možeš izazvati ostale poglavare
i osvojiti njihove klanove.
389
00:22:33,000 --> 00:22:35,625
Sve galske klanove, ako želiš.
390
00:22:35,708 --> 00:22:38,750
Bio bi poput generala, na neki način.
391
00:22:41,291 --> 00:22:43,916
Galski general.
392
00:22:46,750 --> 00:22:49,458
Faktorixov je lijek pomogao, Uni.
393
00:22:49,541 --> 00:22:53,333
Idemo u Luteciju. Brzo pićence i krećemo.
394
00:22:54,958 --> 00:22:57,458
Što? Radije bi odmah išla?
395
00:23:07,875 --> 00:23:09,333
Bacio sam menhir.
396
00:23:09,416 --> 00:23:13,375
Ali samo lagano,
ne pravi od menhira slona.
397
00:23:13,958 --> 00:23:15,125
Tiho, budi se.
398
00:23:15,625 --> 00:23:18,458
Rekao sam, menhiri nisu opasni.
399
00:23:19,041 --> 00:23:20,416
Kako se osjećaš?
400
00:23:21,000 --> 00:23:23,291
Dobro. Hvala, gospođo.
401
00:23:24,083 --> 00:23:24,916
„Gospođo?”
402
00:23:25,500 --> 00:23:27,416
Ja sam, Unija.
403
00:23:27,500 --> 00:23:28,916
Drago mi je.
404
00:23:30,333 --> 00:23:31,666
Čekaj. Faktorixe.
405
00:23:32,791 --> 00:23:33,625
A ja?
406
00:23:34,250 --> 00:23:35,625
Prepoznaješ me?
407
00:23:36,125 --> 00:23:36,958
Asterix.
408
00:23:39,875 --> 00:23:41,125
Imate velik nos.
409
00:23:41,625 --> 00:23:45,083
Belenusa mi,
naš je druid izgubio pamćenje.
410
00:23:45,166 --> 00:23:48,291
-A nema više čarobnog napitka.
-Čarobnog?
411
00:23:48,375 --> 00:23:50,375
Da! Sjećaš se recepta?
412
00:23:50,875 --> 00:23:51,708
Ne.
413
00:23:52,833 --> 00:23:55,833
-Ali možemo ga pitati.
-Koga?
414
00:23:56,333 --> 00:23:57,291
Bradixa.
415
00:23:59,041 --> 00:24:02,541
-Dobar dan, Bradixe.
-Dobar dan!
416
00:24:02,625 --> 00:24:04,000
Kako si, Bradixe?
417
00:24:04,083 --> 00:24:05,250
Bujno-bajno!
418
00:24:05,333 --> 00:24:09,333
Znaš li recept
za čarobni napitak, Bradixe?
419
00:24:11,166 --> 00:24:12,083
Ne.
420
00:24:12,166 --> 00:24:16,166
Ali znam recept za dobar smijeh.
421
00:24:16,250 --> 00:24:17,750
Dobro, reci.
422
00:24:17,833 --> 00:24:19,833
Ponavljajte za mnom.
423
00:24:19,916 --> 00:24:22,958
Kad ja kažem „brad”, vi recite „ix”.
424
00:24:23,458 --> 00:24:24,416
Brad…
425
00:24:25,041 --> 00:24:25,916
Ix.
426
00:24:26,500 --> 00:24:27,500
Brad…
427
00:24:27,583 --> 00:24:30,416
-Gubi razum.
-Totalno je poludio.
428
00:24:30,500 --> 00:24:32,333
Ma dajte, lako je!
429
00:24:33,041 --> 00:24:34,000
Brad…
430
00:24:34,083 --> 00:24:36,041
Teutatesa mi, gotovi smo.
431
00:24:36,541 --> 00:24:37,833
Ix!
432
00:25:12,291 --> 00:25:15,250
ASTERIX I OBELIX: DVOBOJ POGLAVARA
433
00:29:41,000 --> 00:29:46,000
Prijevod titlova: Nikolina Novak
29506
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.