All language subtitles for El callejón de las almas perdidas (1947) DVDrip
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,630 --> 00:00:21,550
El callejón de las almas perdidas.
2
00:01:16,960 --> 00:01:22,080
una maravilla de la naturaleza que les
hará estremecer, algo que no olvidarán
3
00:01:22,080 --> 00:01:24,700
jamás. ¡No se lo pierdan, señores!
4
00:01:52,330 --> 00:01:55,970
Aquí, señoras y señores, el espectáculo
va a empezar.
5
00:01:56,650 --> 00:02:00,250
Vean a la fabulosa bailarina recién
llegada de Oriente.
6
00:02:03,250 --> 00:02:07,230
Amigos, debo recordarles que este
espectáculo únicamente se presenta en
7
00:02:07,230 --> 00:02:08,370
de la educación y la ciencia.
8
00:02:08,810 --> 00:02:14,090
Esta criatura que ven aquí es el
monstruo, la criatura que ha intrigado a
9
00:02:14,090 --> 00:02:18,370
científicos más destacados de Europa y
América. ¿Es el eslabón perdido? ¿Es
10
00:02:18,370 --> 00:02:19,370
hombre o bestia?
11
00:02:20,010 --> 00:02:21,390
Algunos lo creen hombre.
12
00:02:21,930 --> 00:02:25,790
Pero bajo esa abundante mata de pelo,
anida un cerebro de bestia.
13
00:02:26,190 --> 00:02:27,190
¡Miren!
14
00:02:27,650 --> 00:02:32,510
Si me clavara los dientes en este brazo,
nadie de este mundo podría salvarme.
15
00:02:32,990 --> 00:02:35,210
Y ahora, amigos, démosle de comer.
16
00:02:49,640 --> 00:02:50,800
Solo el principio, señores.
17
00:02:51,220 --> 00:02:52,220
Acérquense, por favor.
18
00:02:52,440 --> 00:02:55,980
Les haré la mayor demostración de cómo
manipular el fuego que jamás se ha
19
00:02:56,540 --> 00:02:57,820
Eh, ven.
20
00:02:58,780 --> 00:03:00,960
Es una sorpresa verte por aquí,
muchacho.
21
00:03:01,240 --> 00:03:02,240
¿Por qué?
22
00:03:02,660 --> 00:03:03,820
Aquí no hay faldas.
23
00:03:05,800 --> 00:03:09,080
Ese monstruo me fascina. No a ti solo,
por eso está en el espectáculo.
24
00:03:10,420 --> 00:03:12,100
¿Cómo consiguió que se prestara eso?
25
00:03:12,860 --> 00:03:13,860
¿Es un fenómeno?
26
00:03:14,140 --> 00:03:16,840
¿Quiero decir, nació de esa forma? Te
diré algo, muchacho.
27
00:03:17,180 --> 00:03:19,860
Cuando se lleva mucho tiempo en esto, se
aprende a no hacer preguntas.
28
00:03:24,640 --> 00:03:25,399
Arriba, Pete.
29
00:03:25,400 --> 00:03:28,720
¿Crees que podrá trabajar? Está
estupendamente. Se le pasó la
30
00:03:51,850 --> 00:03:52,890
¿De qué te estaba hablando el jefe?
31
00:03:53,230 --> 00:03:55,830
Le he preguntado sobre ese tipo que hace
de monstruo.
32
00:03:56,470 --> 00:03:58,510
En una feria eso es siempre una
deshonra.
33
00:03:58,770 --> 00:03:59,709
¿Por qué?
34
00:03:59,710 --> 00:04:02,970
Una de nuestras principales atracciones
es el monstruo, pero pocos quieren hacer
35
00:04:02,970 --> 00:04:03,970
ese papel.
36
00:04:04,690 --> 00:04:06,890
No concibo que nadie pueda caer tan
bajo.
37
00:04:07,550 --> 00:04:08,550
¿Qué pasa?
38
00:04:10,010 --> 00:04:11,370
Quiero darte las gracias, Ina.
39
00:04:11,690 --> 00:04:12,469
¿A mí?
40
00:04:12,470 --> 00:04:13,870
Ajá. ¿Por qué?
41
00:04:14,270 --> 00:04:17,269
Por ser tan buena conmigo, por ayudarme
en mi trabajo y en todo.
42
00:04:18,110 --> 00:04:19,990
Lo hago porque te lo mereces, Stan.
43
00:04:20,230 --> 00:04:21,230
¿De veras?
44
00:04:21,310 --> 00:04:22,810
Te gustas esferiante, ¿no?
45
00:04:23,350 --> 00:04:24,610
Creo que nací para eso.
46
00:04:25,470 --> 00:04:29,890
Antes de llegar aquí tuve muchos
empleos, pero únicamente eran esos
47
00:04:30,430 --> 00:04:35,990
Esto me apasiona. Me gusta todo esto, la
gente, el ruido, el que todo se mueva
48
00:04:35,990 --> 00:04:36,990
constantemente.
49
00:04:37,690 --> 00:04:42,350
Cuando veo a esos paletos ahí fuera,
siento una especie de superioridad, como
50
00:04:42,350 --> 00:04:44,550
yo lo supiera todo y ellos fueran unos
ignorantes.
51
00:04:45,430 --> 00:04:47,850
Es difícil de explicar, pero me gusta.
52
00:04:50,190 --> 00:04:51,770
Tú también me gustas, Sina.
53
00:04:53,090 --> 00:04:57,610
El fuego domesticado es como un perro
fiel que lame las manos de su amo.
54
00:04:57,610 --> 00:04:58,610
señores!
55
00:05:00,890 --> 00:05:02,070
¡Atención, atención, atención!
56
00:05:02,830 --> 00:05:03,870
Presten mucha atención.
57
00:05:04,290 --> 00:05:05,910
Acérquense, señoras y caballeros.
58
00:05:06,470 --> 00:05:11,130
Permítanme que les presente a Sina, la
mejor pitonisa del mundo. La que sabe,
59
00:05:11,130 --> 00:05:15,370
y dirá a todos ustedes los secretos más
íntimos de su pasado, su presente y su
60
00:05:15,370 --> 00:05:16,370
futuro.
61
00:05:16,870 --> 00:05:17,870
¡Mademoiselle Sina!
62
00:05:18,410 --> 00:05:22,230
Acérquense, amigos, y no se alboroten.
Si alguien desea hacerme alguna
63
00:05:22,510 --> 00:05:25,590
el señor Stanton distribuirá tarjetas y
sobres.
64
00:05:26,190 --> 00:05:28,170
Escriban sus preguntas en la tarjeta.
65
00:05:28,550 --> 00:05:29,630
Aquí tienen, señora.
66
00:05:30,170 --> 00:05:31,170
Distribuyanlas entre ustedes.
67
00:05:31,410 --> 00:05:34,130
Por favor, no se amontonen. Hay para
todo el mundo.
68
00:05:35,930 --> 00:05:38,990
Que nadie vea lo que ustedes escriben
porque eso es personal.
69
00:05:39,230 --> 00:05:41,510
No quiero que hagan preguntas acerca de
los demás.
70
00:05:41,950 --> 00:05:46,070
Una para usted, señorita. Cuando hayan
formulado sus preguntas, firmen con sus
71
00:05:46,070 --> 00:05:48,750
iniciales o pongan sus nombres como
prueba de autenticidad.
72
00:05:49,750 --> 00:05:50,770
Desnuden su corazón.
73
00:05:50,990 --> 00:05:55,050
Y mientras escriban, piensen en ello.
¿Puedo preguntarle cualquier cosa? Sí,
74
00:05:55,070 --> 00:05:58,430
señora. Las preguntas serán
estrictamente confidenciales. Solo las
75
00:05:58,430 --> 00:05:59,430
Mademoiselle Zina y usted.
76
00:06:01,150 --> 00:06:04,270
Ah, veo que el señor Stanton tiene
muchas preguntas.
77
00:06:04,590 --> 00:06:06,970
Si las sube al escenario, leeré algunas.
78
00:06:08,570 --> 00:06:09,570
Gracias.
79
00:06:10,960 --> 00:06:14,360
Eh, señor Stanton, tome mi tarjeta.
Gracias, señora. Eh, eh, tome esta.
80
00:06:14,600 --> 00:06:15,840
¿Me ha dado la mía?
81
00:06:16,480 --> 00:06:17,480
Sí, claro.
82
00:06:17,520 --> 00:06:21,160
¿Quiere eso, señora, alzar la mano, por
favor? Vamos, Pete, vamos.
83
00:06:21,760 --> 00:06:24,820
Toma estas cartas. Su madre ha trabajado
mucho.
84
00:06:25,400 --> 00:06:27,360
Me invitas a un nuevo.
85
00:06:27,720 --> 00:06:28,720
A prisa.
86
00:06:29,980 --> 00:06:32,440
Hay algo que en este momento no consigo
descifrar.
87
00:06:33,220 --> 00:06:36,440
Venga a verme cuando termine la
representación y quizá pueda decirle
88
00:06:37,020 --> 00:06:39,960
El señor Stanton pondrá las preguntas en
este recipiente.
89
00:06:40,590 --> 00:06:42,650
Como ven, yo no las toco.
90
00:06:43,010 --> 00:06:46,850
Muy bien. Me han preguntado si los
espíritus me ayudan en mi trabajo.
91
00:06:47,450 --> 00:06:51,110
Únicamente controlo los espíritus de
esta botella. Unos espíritus muy
92
00:06:51,110 --> 00:06:52,110
simpáticos.
93
00:06:53,470 --> 00:06:55,010
Verteré un poco en el recipiente.
94
00:06:55,750 --> 00:06:58,950
El señor Stanton encenderá una cerilla y
prenderá fuego.
95
00:07:01,330 --> 00:07:02,530
Gracias, señor Stanton.
96
00:07:04,190 --> 00:07:05,970
Arden y desaparecen, como ven.
97
00:07:08,780 --> 00:07:13,520
Que otra persona las leyera o que yo me
quedara con ellas. No olvide que no las
98
00:07:13,520 --> 00:07:14,339
he tocado.
99
00:07:14,340 --> 00:07:17,180
Sus preguntas se han evaporado y están
en el aire.
100
00:07:17,460 --> 00:07:20,140
Que es a donde yo iré a buscar las
respuestas.
101
00:07:23,740 --> 00:07:24,920
Ya veo algo.
102
00:07:27,700 --> 00:07:29,140
¿Qué hago con la carreta?
103
00:07:31,960 --> 00:07:33,760
Se va disipando la oscuridad.
104
00:07:34,180 --> 00:07:37,020
Veo las iniciales J, E, G.
105
00:07:37,680 --> 00:07:42,240
Creo que se trata de un caballero. ¿Es
cierto? Que el interesado levante la
106
00:07:42,240 --> 00:07:44,200
mano. Aquí está, señorita.
107
00:07:44,500 --> 00:07:46,560
Gracias, señor Giles.
108
00:07:47,460 --> 00:07:52,360
Se llama Giles, ¿verdad? Sí, señorita.
Ese es su nombre. Se llama Giles. Sí,
109
00:07:52,480 --> 00:07:55,400
Giles. Vamos a ver. Veo... Vale.
110
00:07:56,260 --> 00:07:59,680
Espere. Veo árboles y colinas.
111
00:08:00,200 --> 00:08:02,440
Un campo arado. Una cerca.
112
00:08:02,820 --> 00:08:04,800
¿Es su casa? Sí, es mi casa.
113
00:08:06,050 --> 00:08:07,670
Veo algo bajo los árboles.
114
00:08:07,910 --> 00:08:10,210
¿Eso es para mí? Sí. Es una carreta.
115
00:08:10,410 --> 00:08:13,010
Por todos los santos. Es increíble. Tina
lo hace muy bien.
116
00:08:14,270 --> 00:08:17,230
Es la respuesta exacta a mi pregunta.
Sabe sacarle partido.
117
00:08:17,630 --> 00:08:18,710
¿Y a lo que?
118
00:08:19,070 --> 00:08:20,650
Lástima que esté casada con ese
borracho.
119
00:08:20,910 --> 00:08:21,910
¿Por qué?
120
00:08:22,110 --> 00:08:26,350
Podría buscarse otro hombre y triunfar
como se merece. Pero si tiempo atrás ya
121
00:08:26,350 --> 00:08:29,510
triunfó. Junto a Pete fue una de las
primeras figuras de las variedades.
122
00:08:29,990 --> 00:08:30,990
No lo harían así.
123
00:08:31,290 --> 00:08:34,070
Pete estaba entre el público. Nunca se
acercaba al escenario.
124
00:08:34,780 --> 00:08:35,780
¿Cómo es posible?
125
00:08:35,940 --> 00:08:38,880
¿De qué forma lograban comunicarse? Lo
hacían en clave.
126
00:08:39,159 --> 00:08:40,159
Tonto.
127
00:08:42,240 --> 00:08:43,240
¿En clave?
128
00:08:43,320 --> 00:08:45,440
¿Qué clase de clave?
129
00:08:45,660 --> 00:08:47,920
Una clave que ambos conocían a la
perfección.
130
00:08:48,420 --> 00:08:51,580
Y que, según me contó la propia Sina, no
tiene precio.
131
00:08:52,740 --> 00:08:55,720
No me extraña. Le han ofrecido mucho
dinero por ella.
132
00:08:56,400 --> 00:08:57,620
¿Y por qué no se la venden?
133
00:08:58,160 --> 00:08:59,880
Es su gallina de los huevos de oro.
134
00:09:00,120 --> 00:09:02,240
Molly, ahí está tu amigo.
135
00:09:05,320 --> 00:09:06,320
Hola, Bruno.
136
00:09:07,320 --> 00:09:09,180
¿Qué haces aquí? ¿Tú qué crees?
137
00:09:09,500 --> 00:09:10,920
¿Ha querido aprovecharse, Molly?
138
00:09:11,720 --> 00:09:13,620
Claro que sí. No soy de piedra.
139
00:09:13,880 --> 00:09:17,900
Es la chica más bonita que hay en el
circo. Lo es, pero... No seas bocazas.
140
00:09:17,900 --> 00:09:19,580
sabes que a mí no consigues intimidarme.
141
00:09:20,660 --> 00:09:21,760
Eres una criatura adorable.
142
00:09:22,440 --> 00:09:24,780
Y tú muy amable, Stan. Hasta luego,
preciosa.
143
00:09:27,840 --> 00:09:31,800
Dejas que te hable así y se atreve a
hacerlo en mi propia cara. Bruno, ya no
144
00:09:31,800 --> 00:09:32,800
una chiquilla.
145
00:09:33,220 --> 00:09:36,400
Sé cuidar de mí misma. Y por favor,
cuando me veas hablar con alguien, no te
146
00:09:36,400 --> 00:09:37,420
metas en la conversación.
147
00:10:03,660 --> 00:10:05,080
¿En qué estás pensando, Stan?
148
00:10:06,340 --> 00:10:09,720
Molly me estuvo hablando de la clave que
tú y Pete usabais antes.
149
00:10:10,100 --> 00:10:11,100
¿Y qué pasa?
150
00:10:12,740 --> 00:10:17,980
Bueno, he estado pensando que si Pete se
pone enfermo, yo podría trabajar entre
151
00:10:17,980 --> 00:10:21,660
el público como él hacía y recurrir a
pequeños trucos.
152
00:10:22,160 --> 00:10:23,320
¿Qué insinúas?
153
00:10:24,480 --> 00:10:26,360
¿Podrías enseñarme la clave?
154
00:10:27,280 --> 00:10:29,400
Tendrías que pasar sobre mi cadáver.
155
00:10:29,660 --> 00:10:31,880
No te hagas ilusiones, amiguito.
156
00:10:32,920 --> 00:10:36,340
¿Sabes lo que vale una clave así? Está
bien, está bien, olvídalo.
157
00:10:37,160 --> 00:10:38,820
Solo trataba de ayudaros.
158
00:10:39,120 --> 00:10:41,960
Es la primera vez que te oigo decir eso.
159
00:11:08,550 --> 00:11:13,050
Debemos tener mucho cuidado con...
Claro.
160
00:11:13,950 --> 00:11:15,470
Ya le he hecho bastante daño.
161
00:11:16,810 --> 00:11:18,490
Yo creía que era todo lo contrario.
162
00:11:18,930 --> 00:11:21,810
Pete fue bueno conmigo. Hasta que me
sorprendió.
163
00:11:22,530 --> 00:11:23,530
¿Qué pasó?
164
00:11:24,290 --> 00:11:25,470
Lo mismo que ahora.
165
00:11:26,330 --> 00:11:28,830
Soy tan vulnerable como el tiempo, Stan.
166
00:11:29,650 --> 00:11:30,650
Estás loca.
167
00:11:30,890 --> 00:11:35,070
Tú tienes un gran corazón. Es como una
alcachofa. Tiene una hoja para cada uno.
168
00:11:36,430 --> 00:11:38,650
Eso es lo que Pete decía cuando empezó a
beber.
169
00:11:39,970 --> 00:11:41,650
Y un buen día desapareció.
170
00:11:42,910 --> 00:11:45,490
Yo me busqué otra pareja, un mago
llamado Benston.
171
00:11:47,090 --> 00:11:48,570
Pero no resultaba sin Pete.
172
00:11:49,830 --> 00:11:52,030
Afortunadamente pude encontrar un
trabajo como este.
173
00:11:54,210 --> 00:11:55,790
Pete volvió hace un año.
174
00:11:57,870 --> 00:11:58,930
Y aquí estamos.
175
00:12:00,270 --> 00:12:04,850
He hecho todo lo posible por ayudarle,
pero tú sabes cómo es. Cada día que pasa
176
00:12:04,850 --> 00:12:05,850
está peor.
177
00:12:08,270 --> 00:12:09,550
Pero no puedo abandonarle.
178
00:12:10,710 --> 00:12:11,830
Eso sería lo último.
179
00:12:13,910 --> 00:12:16,570
Sina, eres una mujer de verdad.
180
00:12:33,190 --> 00:12:36,890
Mírale. Es como un perro esperando que
alguien le eche un beso.
181
00:12:40,250 --> 00:12:42,130
Vamos a convencerle para que desayune.
182
00:12:43,810 --> 00:12:44,810
Hola, Pete.
183
00:12:45,170 --> 00:12:46,170
Hola, cariño.
184
00:12:46,510 --> 00:12:47,650
¿Cómo te encuentras?
185
00:12:47,850 --> 00:12:51,630
Esta noche no dormiremos en el camión.
He conseguido una suite en el hotel. Dos
186
00:12:51,630 --> 00:12:52,670
habitaciones y baño.
187
00:12:53,350 --> 00:12:55,490
¿Dónde está Molly? La dejé en el hotel.
188
00:12:56,010 --> 00:12:57,230
Venga, venid los dos.
189
00:12:57,470 --> 00:12:58,910
Podréis tomar un baño caliente.
190
00:12:59,370 --> 00:13:00,370
Ve con Pete.
191
00:13:00,530 --> 00:13:01,530
Yo iré luego.
192
00:13:02,130 --> 00:13:03,610
No seas bobo, ¿eh, Pete?
193
00:13:03,830 --> 00:13:04,829
Claro que sí.
194
00:13:04,830 --> 00:13:07,950
De todas formas, tú siempre tienes un
amigo. ¿A qué viene eso?
195
00:13:10,540 --> 00:13:11,720
Lo que has dicho no es justo.
196
00:13:12,020 --> 00:13:14,100
Hay algo en ese tipo que no me gusta.
197
00:13:16,160 --> 00:13:20,040
Aquí tienes, faraón trago. Pero
recuerda, solo uno.
198
00:13:20,540 --> 00:13:21,540
Bien.
199
00:13:22,060 --> 00:13:23,060
Hasta luego.
200
00:13:23,260 --> 00:13:24,260
¿Están?
201
00:13:25,200 --> 00:13:26,440
Un momento, Pete.
202
00:13:28,180 --> 00:13:32,000
Toma primero un poco de café y prométeme
que comerás algo.
203
00:13:33,480 --> 00:13:39,420
Tomaré un vasito de jugo de naranja, dos
huevos duros, algunas tostadas y...
204
00:13:44,130 --> 00:13:45,130
Guardaré el dinero.
205
00:13:52,570 --> 00:13:54,310
¿Has visto cómo te ha mirado Pete?
206
00:13:54,590 --> 00:13:57,350
Como si fueras un bicho raro.
207
00:13:58,170 --> 00:13:59,470
Me ha mirado peor.
208
00:14:00,530 --> 00:14:02,250
¿Crees que es tarde para que se cure?
209
00:14:03,070 --> 00:14:05,670
No entiendo mucho de eso, pero hace
falta dinero.
210
00:14:05,950 --> 00:14:06,950
Puedo conseguirlo.
211
00:14:07,010 --> 00:14:08,010
¿Cómo?
212
00:14:09,050 --> 00:14:10,050
Vendiendo la clave.
213
00:14:11,890 --> 00:14:13,350
¿La clave? Sí.
214
00:14:15,240 --> 00:14:16,400
Se me ocurre algo mejor.
215
00:14:16,940 --> 00:14:17,940
¿Qué?
216
00:14:20,140 --> 00:14:21,400
Montemos un nuevo espectáculo.
217
00:14:23,280 --> 00:14:24,280
¿Y qué sacaremos?
218
00:14:25,020 --> 00:14:28,560
Estoy más que harta de ferias. No me
refería a hacerlo en esta ratonera.
219
00:14:28,560 --> 00:14:29,560
estúpido.
220
00:14:29,780 --> 00:14:31,240
¿Y a dónde podríamos ir?
221
00:14:32,500 --> 00:14:35,620
Bueno, si Pete consiguió hacerte
triunfar a ti, no veo por qué no puedes
222
00:14:35,620 --> 00:14:36,620
tú lo mismo conmigo.
223
00:14:39,180 --> 00:14:40,920
¿Crees que yo sería capaz de
conseguirlo?
224
00:14:43,660 --> 00:14:45,320
Tú debes saberlo mejor que yo.
225
00:14:48,960 --> 00:14:49,960
Dime, ¿qué te parece?
226
00:14:50,080 --> 00:14:51,080
No me atosigues.
227
00:14:51,580 --> 00:14:52,580
Deja que lo piense.
228
00:14:57,480 --> 00:14:58,800
¿Eh? ¿A dónde vas?
229
00:15:02,480 --> 00:15:04,040
¡Stan! ¡Échale una mano a Bruno!
230
00:15:24,650 --> 00:15:25,650
¿Qué estás haciendo?
231
00:15:27,350 --> 00:15:28,730
Corta. Tres veces.
232
00:15:33,370 --> 00:15:34,790
¿Qué clase de cartas son estas?
233
00:15:35,050 --> 00:15:36,029
Es el tarot.
234
00:15:36,030 --> 00:15:37,710
La baraja más antigua del mundo.
235
00:15:37,990 --> 00:15:40,110
Según Pitt, los gitanos la trajeron de
Egipto.
236
00:15:42,250 --> 00:15:43,910
En ella se puede leer el futuro.
237
00:15:45,430 --> 00:15:46,430
Son muy raras.
238
00:15:47,070 --> 00:15:49,490
Cada vez que he de decidir algo, recurro
a ellas.
239
00:15:51,110 --> 00:15:52,110
Mira, Stan.
240
00:15:52,290 --> 00:15:54,050
Esta es la rueda de la fortuna.
241
00:15:55,340 --> 00:15:58,520
Les vamos a dejar boquiabiertos. Con
Pete nunca nos salió tan bien.
242
00:15:58,740 --> 00:15:59,740
¿Lo ves? ¿Qué te dije?
243
00:16:02,820 --> 00:16:03,820
¿Qué pasa?
244
00:16:04,640 --> 00:16:05,640
No lo sé.
245
00:16:06,060 --> 00:16:07,060
Todo nos es favorable.
246
00:16:08,360 --> 00:16:12,380
Dinero, felicidad y éxito. Pero... Pete
no aparece.
247
00:16:12,980 --> 00:16:16,720
Si pensamos mandarlo a una clínica para
que se cure... Sí, pero es que no
248
00:16:16,720 --> 00:16:17,780
aparece por ninguna parte.
249
00:16:21,220 --> 00:16:22,600
Toma. Puede que esté aquí.
250
00:16:26,090 --> 00:16:27,230
¿La tiraste tú al suelo?
251
00:16:27,510 --> 00:16:28,850
No, se te habrá caído a ti.
252
00:16:29,510 --> 00:16:30,510
No veo cómo.
253
00:16:31,070 --> 00:16:33,110
¿Estaba boca arriba o boca abajo? Boca
abajo.
254
00:16:33,930 --> 00:16:34,930
¿Estás seguro?
255
00:16:35,630 --> 00:16:36,630
Claro, ¿por qué?
256
00:16:39,590 --> 00:16:40,810
No puede ser, es horrible.
257
00:16:41,030 --> 00:16:42,030
De mal augurio.
258
00:16:42,370 --> 00:16:43,370
¿Qué te pasa?
259
00:16:43,470 --> 00:16:44,470
Bañate y sal de aquí.
260
00:16:46,670 --> 00:16:47,870
Pero, ¿qué sucede?
261
00:16:49,430 --> 00:16:50,590
Todo ha acabado, Stan.
262
00:16:51,750 --> 00:16:52,750
¿Y el número?
263
00:16:53,390 --> 00:16:56,640
Todo. ¿Pero qué he hecho yo? Nada, pero
no puedo ir contra las cartas.
264
00:16:57,120 --> 00:17:01,380
No creerás en todas esas tonterías.
Antes no, pero una y otra vez me dijeron
265
00:17:01,380 --> 00:17:03,100
yo sería la perdición de Pete y tenían
razón.
266
00:17:04,579 --> 00:17:05,660
Esta es la carta de Pete.
267
00:17:06,900 --> 00:17:09,160
¿Por qué te preocupas? ¿Acaso era esta
la que estaba en el suelo?
268
00:17:09,380 --> 00:17:10,380
No, era esta.
269
00:17:11,619 --> 00:17:12,619
¿Ves lo que significa?
270
00:17:12,960 --> 00:17:15,420
El ahorcado, la muerte. Está satisfecho.
271
00:17:16,819 --> 00:17:18,099
Sina, esto no tiene sentido.
272
00:17:18,500 --> 00:17:20,599
Puede que... Puede que no sea una
estupidez.
273
00:17:22,200 --> 00:17:23,200
Oye, cariño.
274
00:17:23,640 --> 00:17:25,400
Todos hemos de morir algún día.
275
00:17:25,640 --> 00:17:29,360
Claro, pero si una carta cae al suelo,
lo que haya de ocurrir mal o bueno
276
00:17:29,360 --> 00:17:32,120
pronto. Y si esa carta cae boca abajo,
es malo.
277
00:17:32,760 --> 00:17:35,580
Eso son tonterías. Hasta ahora no
mintieron sobre Pete y yo.
278
00:17:37,240 --> 00:17:41,360
No entiendo que una mujer lista como tú
se deje influir por estas bobadas.
279
00:17:42,260 --> 00:17:43,820
Bien, pues, me rindo.
280
00:17:44,020 --> 00:17:45,540
Me rindo. No lo creo.
281
00:17:46,060 --> 00:17:47,060
¿Eh?
282
00:17:47,880 --> 00:17:49,360
Tú jamás abandonas.
283
00:17:51,980 --> 00:17:52,980
¿Yo?
284
00:17:53,320 --> 00:17:54,320
¿Por qué dices eso?
285
00:17:54,600 --> 00:17:57,000
No lo sé. Es algo que intuyo.
286
00:17:57,520 --> 00:17:59,140
Por eso me separo de ti.
287
00:18:01,540 --> 00:18:03,340
Sina... ¿Qué?
288
00:18:04,480 --> 00:18:06,040
Me pregunto por qué soy así.
289
00:18:06,240 --> 00:18:07,240
¿Cómo eres?
290
00:18:07,380 --> 00:18:08,760
Yo nunca pienso en los demás.
291
00:18:09,120 --> 00:18:10,220
Solo pienso en mí.
292
00:18:11,420 --> 00:18:13,260
¿Acaso tus padres te mimaron mucho?
293
00:18:14,120 --> 00:18:15,780
Sí, debo admitir que sí.
294
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
Escucha, cariño.
295
00:18:18,060 --> 00:18:21,040
No quisiera hacerte desgraciada. Hagamos
un trato.
296
00:18:21,420 --> 00:18:24,020
Si puedes olvidarte de todo esto, yo
haré lo mismo.
297
00:18:24,440 --> 00:18:25,740
No te enfadarás, Stan.
298
00:18:26,180 --> 00:18:27,360
¿Por quién me has tomado?
299
00:18:32,480 --> 00:18:34,160
Déjame sola un momento. He de pensar.
300
00:18:45,000 --> 00:18:46,100
Por favor, Stan.
301
00:18:48,280 --> 00:18:49,280
¿Será Pete?
302
00:18:49,300 --> 00:18:50,820
Debe de ser otro. Escóndete.
303
00:18:57,420 --> 00:18:58,420
Hola, Bruno. Entra.
304
00:18:58,740 --> 00:18:59,940
Hola, Sina. ¿Cómo va eso?
305
00:19:00,740 --> 00:19:01,740
¿Dónde está Molly?
306
00:19:01,980 --> 00:19:03,900
Está ahí, maquillándose. ¿Ahí dentro?
307
00:19:04,480 --> 00:19:05,480
Sí.
308
00:19:11,860 --> 00:19:13,100
¿Esa gorra de quién es?
309
00:19:13,300 --> 00:19:15,100
Es la de Stan. Se está bañando.
310
00:19:15,420 --> 00:19:18,940
¿Bañándose? Tú deberías hacer lo mismo,
¿eh? Claro, pero no quisiera molestarte.
311
00:19:18,960 --> 00:19:19,879
No seas tonto.
312
00:19:19,880 --> 00:19:22,940
¿Por qué crees que alquilé la
habitación? Necesitaba un baño y una
313
00:19:23,540 --> 00:19:24,540
¿Stan? Sí.
314
00:19:24,560 --> 00:19:25,800
Date prisa, hay otro que espera.
315
00:20:01,820 --> 00:20:02,820
Charlie. ¿Qué?
316
00:20:03,080 --> 00:20:04,360
¿Puedes prestarme una botella?
317
00:20:06,940 --> 00:20:09,740
Está. ¿Cuándo te dio por la bebida? He
cambiado mucho.
318
00:20:12,520 --> 00:20:15,120
Te costará cuatro pavos. Tendrás que
esperar a que cobre.
319
00:20:17,780 --> 00:20:21,100
Menuda porquería. No te olvides, cuatro
pavos. Te doy mi palabra.
320
00:20:28,320 --> 00:20:29,320
Charlie.
321
00:20:32,260 --> 00:20:33,680
Pete, ¿qué estás haciendo?
322
00:20:33,980 --> 00:20:37,760
Estoy mal, Charlie. ¿No me prestarías
una botella pequeña? Anda, Pete, se lo
323
00:20:37,760 --> 00:20:40,880
prometí así. Anda, vete. Sí, pero yo...
Vete, vete. ¡Charlie!
324
00:20:55,760 --> 00:20:59,560
Vaya, la has hecho buena marchándote
durante el espectáculo.
325
00:20:59,940 --> 00:21:00,940
¿Si no has enfado?
326
00:21:01,370 --> 00:21:06,890
No puedo evitarlo. Me tiene a raya un
trago al día.
327
00:21:07,450 --> 00:21:08,730
Pues parece que no te falta.
328
00:21:09,110 --> 00:21:12,090
No, solo un sorbo aquí y allá.
329
00:21:13,150 --> 00:21:15,010
Sina ha sobornado a todos.
330
00:21:19,530 --> 00:21:21,910
Estoy completamente seco esta noche.
331
00:21:22,270 --> 00:21:23,270
Sí, ya te oí antes.
332
00:21:24,390 --> 00:21:28,130
Mira, Pete, deseo ayudarte, pero no
quiero pelearme con Sina.
333
00:21:28,550 --> 00:21:29,610
Me conoces.
334
00:21:30,110 --> 00:21:31,110
Me conoces, Stan.
335
00:21:31,430 --> 00:21:33,030
No le diría nada.
336
00:21:33,490 --> 00:21:34,490
Nunca.
337
00:21:52,490 --> 00:21:57,890
Es el monstruo. Otro ataque de Delirium
Tremens. Sí.
338
00:21:58,410 --> 00:22:00,150
Hotley no le dio hoy su botella.
339
00:22:00,650 --> 00:22:03,410
¿Por qué? Dice que cada día hace peor su
trabajo.
340
00:22:05,210 --> 00:22:07,530
Tonterías. Hace una semana que está loco
de atar.
341
00:22:07,730 --> 00:22:11,870
No está bien que a un hombre le quiten
la bebida de golpe.
342
00:22:17,990 --> 00:22:18,990
Vamos.
343
00:22:19,390 --> 00:22:22,250
Siéntate. Tengo que conseguir bebida.
344
00:22:23,390 --> 00:22:24,390
Toma.
345
00:22:26,050 --> 00:22:27,470
La necesitas más que yo.
346
00:22:38,890 --> 00:22:39,890
¿Qué tal?
347
00:22:40,450 --> 00:22:41,450
Horrible.
348
00:22:42,110 --> 00:22:44,390
Pero ojalá tuviera un barril lleno.
349
00:22:46,590 --> 00:22:48,350
Eres un buen chico, Stan.
350
00:22:48,710 --> 00:22:50,210
Has de recorrer el mundo.
351
00:22:50,470 --> 00:22:52,390
Nadie puede impedirte que triunfes.
352
00:22:52,650 --> 00:22:54,550
Tienes muchas posibilidades.
353
00:22:56,070 --> 00:22:59,550
Como antes lo hacíamos, Sina y yo.
354
00:23:01,010 --> 00:23:02,730
Tenías que habernos visto.
355
00:23:03,170 --> 00:23:05,750
Esperaban seis números para vernos.
356
00:23:08,010 --> 00:23:11,650
Ganábamos mucho dinero dondequiera que
fuese.
357
00:23:11,930 --> 00:23:18,390
Yo nací en Boston, ciudad que todos
conocen bien,
358
00:23:19,010 --> 00:23:24,950
hijo de buena familia, les contaré...
359
00:23:37,070 --> 00:23:39,730
Si no fuera porcina, dirían lo mismo de
mí.
360
00:23:40,510 --> 00:23:41,510
Pobre Pete.
361
00:23:41,750 --> 00:23:44,590
Pete, el monstruo. ¿Estás loco?
362
00:23:44,890 --> 00:23:47,270
No, me acuerdo de cuando ese tipo vino
aquí.
363
00:23:47,670 --> 00:23:50,090
Hotley le conoció en sus buenos tiempos.
364
00:23:50,750 --> 00:23:54,810
Yo también, aunque procuramos
disimularlo.
365
00:23:55,150 --> 00:23:56,150
¿Quién fue?
366
00:23:56,410 --> 00:23:58,210
Uno que tuvo mucho éxito.
367
00:23:59,130 --> 00:24:00,130
¿Cómo adivino?
368
00:24:00,730 --> 00:24:04,030
¿Qué más da lo que fue? Ahora es un
despojo.
369
00:24:04,380 --> 00:24:08,900
Un borracho empedernido que cree que su
trabajo es maravilloso con tal de que le
370
00:24:08,900 --> 00:24:12,180
den una botella al día y un sitio seco
donde dormir.
371
00:24:14,800 --> 00:24:18,600
Pero la bebida únicamente te ayuda a
olvidar una cosa.
372
00:24:19,080 --> 00:24:21,320
¿Qué? ¿Cómo olvidar?
373
00:24:21,920 --> 00:24:23,600
Toma un trago. No, gracias.
374
00:24:28,140 --> 00:24:29,280
¿Dónde estará Sina?
375
00:24:29,860 --> 00:24:32,080
Supongo que esperándome en el hotel.
376
00:24:32,650 --> 00:24:34,010
Siempre me espera.
377
00:24:37,270 --> 00:24:39,270
Deberías habernos visto trabajar.
378
00:24:40,030 --> 00:24:41,810
Me han dicho que erais muy buenos.
379
00:25:02,560 --> 00:25:05,620
La orquesta tocaba, se encendía un foco
y salía yo.
380
00:25:06,660 --> 00:25:11,460
Largaba mi discurso divertido y
misterioso. Cuidado.
381
00:25:14,700 --> 00:25:15,780
Recitaba mi lección.
382
00:25:16,260 --> 00:25:17,820
Esta es mi bola de cristal.
383
00:25:22,420 --> 00:25:27,500
A través de los tiempos el hombre ha
tratado de ver tras el velo que le
384
00:25:27,500 --> 00:25:28,500
el futuro.
385
00:25:28,780 --> 00:25:34,220
Y a través de los tiempos ciertos
hombres vieron en el interior del
386
00:25:34,220 --> 00:25:39,820
supieron. ¿Es algún poder que el cristal
posee o es utilizado por el vidente
387
00:25:39,820 --> 00:25:42,160
para transmitir lo que ve en su
interior?
388
00:25:42,860 --> 00:25:43,860
¿Quién sabe?
389
00:25:44,400 --> 00:25:47,560
Pero se van formando visiones.
390
00:25:47,880 --> 00:25:50,340
Aparecen lentamente. Espera.
391
00:25:51,360 --> 00:25:54,380
Las siluetas empiezan a cobrar forma.
392
00:25:54,980 --> 00:25:57,700
Veo colinas llenas de hierba.
393
00:25:58,090 --> 00:26:00,690
Y corriendo por ellas, un muchacho.
394
00:26:02,570 --> 00:26:05,890
Un niño que corre descalzo por las
colinas.
395
00:26:07,150 --> 00:26:08,990
Un perro va con él.
396
00:26:10,250 --> 00:26:13,070
Un perro va con él.
397
00:26:14,210 --> 00:26:15,210
Sí.
398
00:26:15,590 --> 00:26:16,750
Se llama Chip.
399
00:26:17,650 --> 00:26:18,650
Sigue.
400
00:26:21,730 --> 00:26:23,870
¿Ves cómo esto es muy fácil?
401
00:26:25,610 --> 00:26:28,970
Un conjunto de palabras que sirven para
todos.
402
00:26:29,310 --> 00:26:32,690
¿Qué es la juventud? Alegría en un
momento y tristeza en el siguiente.
403
00:26:32,890 --> 00:26:34,950
Todos los chicos tienen un perro.
404
00:26:39,810 --> 00:26:41,070
Calma, Pete, calma.
405
00:26:42,290 --> 00:26:46,490
Soy un viejo borracho, un viejo tonel.
406
00:26:47,190 --> 00:26:49,330
Sina no me soportará mucho.
407
00:26:50,190 --> 00:26:51,310
Pobre Sina.
408
00:26:51,950 --> 00:26:54,850
Bueno, he de irme. Sina me espera. Dame
la botella.
409
00:26:55,200 --> 00:26:55,799
¿Por qué?
410
00:26:55,800 --> 00:26:57,160
Porque Sina te la quitará.
411
00:26:57,660 --> 00:26:58,980
Primero me la beberé.
412
00:26:59,320 --> 00:27:00,460
Sina se disgustará.
413
00:27:00,900 --> 00:27:05,280
Sina siempre está disgustada con su
pito. Se preocupa por mí como si yo
414
00:27:05,280 --> 00:27:06,320
helado de vainilla.
415
00:27:06,980 --> 00:27:09,800
Bueno, que se preocupe. ¿Qué vas a hacer
ahora?
416
00:27:10,340 --> 00:27:14,700
Beber un poco, emborracharme, soñar y
beber.
417
00:27:16,000 --> 00:27:17,000
Beber.
418
00:27:30,610 --> 00:27:32,210
Charlie. Hola, amor. ¿Dónde está Stan?
419
00:27:32,430 --> 00:27:33,430
Stan, ahí fuera.
420
00:27:37,690 --> 00:27:40,250
Stan. Stan, ¿dónde está Sina?
421
00:27:40,490 --> 00:27:42,970
No lo sé. Creí que había ido a cobrar.
¿Qué pasa?
422
00:27:43,230 --> 00:27:44,209
Es Pete.
423
00:27:44,210 --> 00:27:45,550
No le podemos despertar.
424
00:27:45,910 --> 00:27:47,530
¿Qué le ocurre? No lo sé.
425
00:27:47,850 --> 00:27:48,930
Estamos asustados.
426
00:27:50,870 --> 00:27:51,870
Ven conmigo.
427
00:28:06,830 --> 00:28:07,830
Ahí está, Sina.
428
00:28:08,690 --> 00:28:10,350
Déjale solo. Yo cuidaré de él.
429
00:28:11,310 --> 00:28:12,310
Vamos, Pete.
430
00:28:12,810 --> 00:28:13,810
¡Pete!
431
00:28:14,310 --> 00:28:15,310
¡Vamos, Pete!
432
00:28:16,190 --> 00:28:17,190
¡Contesta!
433
00:28:17,470 --> 00:28:18,470
¿Me oyes?
434
00:28:19,290 --> 00:28:20,290
¡Pete!
435
00:28:20,470 --> 00:28:21,470
¿Me oyes?
436
00:28:22,790 --> 00:28:23,790
Llamad a un médico.
437
00:28:23,810 --> 00:28:25,170
Me temo que es tarde. Huele.
438
00:28:29,030 --> 00:28:30,490
No pudo beberse esto.
439
00:28:30,810 --> 00:28:34,050
Es el alcohol que yo usaba para quemar
los sobres. ¿Dónde lo guardabas? En mi
440
00:28:34,050 --> 00:28:35,050
baúl.
441
00:28:35,310 --> 00:28:36,310
¡Pete!
442
00:28:36,620 --> 00:28:37,620
¿Cómo he podido?
443
00:28:38,860 --> 00:28:40,000
Lo siento.
444
00:29:48,360 --> 00:29:50,980
Una persona excelente y un magnífico
actor.
445
00:29:51,480 --> 00:29:54,220
Anoche estaba pensando en llevarle a un
sanatorio.
446
00:29:55,120 --> 00:29:56,120
Precisamente a dos.
447
00:30:36,170 --> 00:30:37,170
Ahora dime qué tengo.
448
00:30:37,230 --> 00:30:38,230
Un llavero.
449
00:30:39,190 --> 00:30:40,190
¿De qué color?
450
00:30:40,770 --> 00:30:41,770
Rojo.
451
00:30:42,570 --> 00:30:44,170
Como ven, acertó plenamente.
452
00:30:45,190 --> 00:30:49,250
Y ahora, Madame Sina, ¿qué tengo en la
mano?
453
00:30:51,010 --> 00:30:52,150
Es un pañuelo.
454
00:30:52,790 --> 00:30:53,790
Acertó otra vez.
455
00:30:55,970 --> 00:30:57,890
Y ahora vamos a ver, Madame Sina.
456
00:30:58,210 --> 00:31:01,550
¿Es que no puedes apretar la mirada de
él? Quiero ver si lo aprendió bien.
457
00:31:01,870 --> 00:31:02,870
Lo tenía que aprender.
458
00:31:03,030 --> 00:31:04,030
¿La clave?
459
00:31:04,300 --> 00:31:07,680
¿Cómo crees que puede trabajar Sina sin
que nadie esté metido en el cubito?
460
00:31:09,500 --> 00:31:13,220
Por favor, concéntrese a ver si adivina
qué es esto.
461
00:31:13,700 --> 00:31:14,960
Un reloj de oro.
462
00:31:16,960 --> 00:31:18,060
¿Cómo lo puede hacer?
463
00:31:18,740 --> 00:31:22,380
Ella y Stan se ayudan utilizando una
clave. ¿Qué es eso?
464
00:31:23,480 --> 00:31:27,680
Cada palabra corresponde a un número y
cada número corresponde a un objeto.
465
00:31:28,220 --> 00:31:29,520
Ese es el truco que usa.
466
00:31:30,060 --> 00:31:32,900
Es el modo de acentuar las sílabas y las
vocales.
467
00:31:34,110 --> 00:31:35,110
Escucha.
468
00:31:36,170 --> 00:31:37,710
Rápido. De el nombre de esto.
469
00:31:37,950 --> 00:31:41,730
Le ha dicho que es un sombrero de
señora. Un sombrero de señora y muy
470
00:31:42,390 --> 00:31:43,510
¿Y tú cómo lo sabes?
471
00:31:44,110 --> 00:31:46,590
Sina y yo le hemos ayudado a que se
aprendiera la clave.
472
00:31:46,890 --> 00:31:49,050
Sina dice que ya lo sabe tan bien como
ella.
473
00:31:49,790 --> 00:31:51,490
Atiende. A prisa. ¿Qué es esto?
474
00:31:51,730 --> 00:31:52,730
Un dólar de plata.
475
00:31:54,630 --> 00:31:58,270
En cuanto Stan tenga más práctica,
seguro que abandonarán las peles.
476
00:31:58,550 --> 00:31:59,550
¿Los dos?
477
00:31:59,610 --> 00:32:01,910
Sina ya ha escrito a dos o tres agentes
teatrales.
478
00:32:03,070 --> 00:32:04,450
Exacto. Muy bien, Madame Sina.
479
00:32:04,870 --> 00:32:05,870
Señorita, ¿esto es suyo?
480
00:32:06,470 --> 00:32:07,630
Cuidado, moros en la costa.
481
00:32:13,430 --> 00:32:14,430
La pole.
482
00:32:15,090 --> 00:32:17,010
Y aquí termina nuestro espectáculo,
amigos.
483
00:32:17,470 --> 00:32:20,810
Con este calor supongo que estarán
sedientos y que no les vendrá mal un
484
00:32:21,030 --> 00:32:23,510
Les recomiendo el puesto de bebidas que
hay ahí enfrente.
485
00:32:24,250 --> 00:32:26,670
Pueden tomar cualquier clase de
refresco.
486
00:32:26,940 --> 00:32:29,260
Un momento, señorita. Quédese donde
está. Y usted también.
487
00:32:29,520 --> 00:32:32,280
Vuelvan mañana y verán muchas más cosas
de las que han visto hoy.
488
00:32:35,000 --> 00:32:36,000
Buenas noches.
489
00:32:36,200 --> 00:32:39,920
Me llamo Hodley y soy el dueño del
espectáculo. Usted es el hombre que
490
00:32:40,200 --> 00:32:42,000
Puede registrar todo lo que quiera,
comisario.
491
00:32:42,360 --> 00:32:44,940
Aquí no hay atracciones con chicas ni
juegos de azar. Es verdad.
492
00:32:45,160 --> 00:32:46,159
Váyase de una vez.
493
00:32:46,160 --> 00:32:47,039
Usted manda.
494
00:32:47,040 --> 00:32:51,180
¿Qué hay en la jaula del monstruo? Un
cocodrilo domesticado. Mis informes no
495
00:32:51,180 --> 00:32:53,120
esos. Usted presenta un número ilegal.
496
00:32:53,370 --> 00:32:57,210
Y trata cruelmente a un ser humano como
si fuera una bestia. Eso es una
497
00:32:57,210 --> 00:33:01,250
exageración. ¿Por qué no se queda y ve
todo el espectáculo? Cállese de una vez.
498
00:33:01,290 --> 00:33:04,990
Tengo órdenes del alcalde de cerrar esto
y detener a quien me parezca. Diga a
499
00:33:04,990 --> 00:33:08,230
ese monstruo que venga. Me lo llevo. Y a
usted y a esa chica.
500
00:33:09,010 --> 00:33:13,070
¿Por qué? Por inmoralidad. Por eso la
detengo. No ha hecho nada malo. En esta
501
00:33:13,070 --> 00:33:15,470
ciudad las mujeres son decentes. Tenemos
hijas que proteger.
502
00:33:15,690 --> 00:33:18,190
Vamos. Un momento, comisario. Molly,
siéntate.
503
00:33:19,290 --> 00:33:20,630
Salga de ese artefacto.
504
00:33:35,530 --> 00:33:39,110
¿Se ha dado cuenta, señor comisario, por
qué razón esa joven debe llevar ese
505
00:33:39,110 --> 00:33:43,770
vestido? La electricidad inflamaría
cualquier tejido corriente. Solo
506
00:33:43,770 --> 00:33:47,970
poca ropa puede evitar el ser pasto de
las llamas. Así es, comisario. Su cuerpo
507
00:33:47,970 --> 00:33:49,910
está rodeado por miles de voltios.
508
00:33:50,350 --> 00:33:54,210
Pretenden deslumbrarme con pequeños
trucos, pero no es la primera vez que
509
00:33:54,210 --> 00:33:55,069
con feriantes.
510
00:33:55,070 --> 00:33:57,550
Traigan al monstruo, ya se lo explicarán
al juez.
511
00:33:59,850 --> 00:34:02,810
Trae al monstruo, pero primero ponedle
una camisa. Espere un momento.
512
00:34:04,989 --> 00:34:05,989
Déjeme intervenir.
513
00:34:06,090 --> 00:34:07,710
Estás loco, vas a echarlo todo a perder.
514
00:34:07,910 --> 00:34:10,610
Deme un par de billetes. No puedes
sobornar a la pola. Vamos, vamos, deme
515
00:34:10,610 --> 00:34:11,610
dinero.
516
00:34:14,310 --> 00:34:16,050
Será en vano. No voy a sobornarle.
517
00:34:16,909 --> 00:34:19,270
Pero comisario, entonces no podemos
seguir aquí.
518
00:34:19,570 --> 00:34:21,949
No, no quiero que molesten a la gente de
esta ciudad.
519
00:34:22,710 --> 00:34:23,710
Oiga, comisario.
520
00:34:24,250 --> 00:34:27,150
Mire, joven, no estoy dispuesto a
dejarme embaucar por usted.
521
00:34:27,650 --> 00:34:31,449
Perdone, señor, pero están saliendo
varios billetes de sus bolsillos.
522
00:34:31,909 --> 00:34:33,949
Podía haber perdido su dinero,
comisario.
523
00:34:34,679 --> 00:34:37,840
Veo que le ha comprado un regalo a su
esposa. Un pañuelo de seda.
524
00:34:38,159 --> 00:34:39,159
Muy bonito.
525
00:34:39,280 --> 00:34:40,900
Estoy seguro de que le gustará mucho.
526
00:34:41,199 --> 00:34:42,860
¿Y otro blanco?
527
00:34:43,159 --> 00:34:45,480
Para su hija. ¿Cómo sabe que tengo una
hija?
528
00:34:45,860 --> 00:34:47,840
Lo sé. Y mucho más, comisario.
529
00:34:48,480 --> 00:34:50,100
No sé a qué es debido, pero es así.
530
00:34:50,580 --> 00:34:52,000
Debe de ser algo sobrenatural.
531
00:34:52,679 --> 00:34:57,120
Verá, yo provengo de familia escocesa. Y
los escoceses tienen un poder especial
532
00:34:57,120 --> 00:34:59,320
que los viejos llaman sexto sentido.
533
00:34:59,620 --> 00:35:00,620
No me diga.
534
00:35:01,080 --> 00:35:02,080
Por ejemplo...
535
00:35:02,490 --> 00:35:07,450
Puedo ver que usted ha llevado un
amuleto o algo parecido durante 20 años.
536
00:35:09,190 --> 00:35:12,970
Varias veces perdió ese amuleto, pero
siempre lo volvió a encontrar.
537
00:35:13,630 --> 00:35:16,830
Significa mucho para usted, pero no sabe
por qué.
538
00:35:17,890 --> 00:35:19,850
Aseguraría que nunca se separa de él.
539
00:35:20,230 --> 00:35:21,430
Siempre lo llevo encima.
540
00:35:22,850 --> 00:35:26,550
Ya sé, comisario, que eso no es de mi
incumbencia, porque se ve que usted es
541
00:35:26,550 --> 00:35:30,370
hombre capaz de resolver sus propios
asuntos y todas las dificultades que se
542
00:35:30,370 --> 00:35:31,370
presenten.
543
00:35:31,920 --> 00:35:34,680
Pero mi sangre escocesa está circulando
en este momento.
544
00:35:35,840 --> 00:35:40,120
Y me dice que en su vida hay algo que le
preocupa profundamente.
545
00:35:40,640 --> 00:35:43,200
Algo que le resulta muy difícil de
sobrellevar.
546
00:35:44,180 --> 00:35:50,160
Porque a pesar de su fuerza, de su
valentía y de su autoridad en la ciudad,
547
00:35:50,160 --> 00:35:51,340
puede resolverlo.
548
00:35:51,760 --> 00:35:54,580
Parece que se le escapa de las manos
como si fuera agua.
549
00:35:55,220 --> 00:35:59,480
Un momento, jovencito. ¿Qué pretende
insinuar con eso? Como le he dicho,
550
00:35:59,540 --> 00:36:01,300
comisario, no es de mi incumbencia.
551
00:36:01,760 --> 00:36:04,260
Es usted un hombre vital, maduro.
552
00:36:04,680 --> 00:36:05,760
Podría ser mi padre.
553
00:36:06,340 --> 00:36:09,280
Debería ser usted quien me aconsejara a
mí y no yo a usted.
554
00:36:09,740 --> 00:36:10,740
¿Dónde están todos?
555
00:36:10,800 --> 00:36:11,800
Joe, ven.
556
00:36:11,920 --> 00:36:13,500
Tim, que apaguen las luces.
557
00:36:13,760 --> 00:36:14,900
Que se vaya esa gente.
558
00:36:16,700 --> 00:36:17,760
¿Crees que lo conseguirá?
559
00:36:18,180 --> 00:36:19,740
Míralo, ya te dije que lo haría.
560
00:36:22,920 --> 00:36:26,100
Presiento que las influencias
antagónicas le están envolviendo.
561
00:36:27,400 --> 00:36:28,400
Venga.
562
00:36:30,560 --> 00:36:34,800
Alguien a quien tiene cerca está celoso
de usted y de su habilidad.
563
00:36:37,720 --> 00:36:40,820
Hijo, ha dicho la pura verdad.
564
00:36:42,040 --> 00:36:44,960
En parte envidia su vida social y su
trabajo.
565
00:36:45,220 --> 00:36:49,180
Pero también, en gran parte, su vida
espiritual.
566
00:36:50,120 --> 00:36:52,440
Y el amor que usted siente por una
mujer.
567
00:36:54,700 --> 00:36:55,700
Sí.
568
00:36:56,520 --> 00:36:58,860
Hay alguien a quien usted ama de verdad.
569
00:37:02,540 --> 00:37:04,540
Pero hay un obstáculo en el camino de
ese amor.
570
00:37:05,440 --> 00:37:08,920
No puedo ver qué es. No aparece con
claridad.
571
00:37:12,380 --> 00:37:14,580
Usted se siente acorralado por ello.
572
00:37:14,820 --> 00:37:21,260
Lo que sí consigo oír es una voz
femenina que entona dulcemente un
573
00:37:21,260 --> 00:37:22,260
himno.
574
00:37:22,460 --> 00:37:24,000
Mi luz y mi guía.
575
00:37:26,840 --> 00:37:29,500
O quizá sobre el río.
576
00:37:30,860 --> 00:37:32,820
Son sus dos canciones preferidas.
577
00:37:34,440 --> 00:37:37,560
Veo una mañana de domingo en una dulce y
pacífica iglesia.
578
00:37:38,300 --> 00:37:41,060
Usted ha trabajado duro en esta hermosa
viña, comisario.
579
00:37:41,520 --> 00:37:44,560
Y su trabajo ha sido premiado con el
amor de una mujer.
580
00:37:45,680 --> 00:37:47,600
Pero oigo malas lenguas.
581
00:37:48,040 --> 00:37:53,060
Veo caras envidiosas que están al acecho
para injuriarle y para ofender a esta
582
00:37:53,060 --> 00:37:54,360
maravillosa mujer que usted quiere.
583
00:37:55,040 --> 00:37:56,820
Debe ser fuerte, comisario.
584
00:37:57,500 --> 00:37:58,900
Usted tiene fuerza interior.
585
00:37:59,760 --> 00:38:01,060
Una gran fuerza interior.
586
00:38:02,220 --> 00:38:04,440
Pero no para aplastar, sino para elevar.
587
00:38:05,320 --> 00:38:06,560
Devuelva bien por mal.
588
00:38:07,000 --> 00:38:08,500
Ame a sus semejantes.
589
00:38:09,060 --> 00:38:10,860
No odie a sus enemigos.
590
00:38:12,160 --> 00:38:14,540
Perdónenles. No saben lo que se hacen.
591
00:38:15,480 --> 00:38:17,580
No olvide que errar es humano.
592
00:38:18,660 --> 00:38:19,660
Perdonar.
593
00:38:20,620 --> 00:38:21,620
Divino.
594
00:38:44,900 --> 00:38:45,900
¿Dónde están todos?
595
00:38:47,120 --> 00:38:48,800
¿Vale? Salgo enseguida, Stan.
596
00:38:54,560 --> 00:38:58,020
Todo va bien, cariño. Le he convencido.
He oído, Stan. Qué grande eres.
597
00:38:58,260 --> 00:38:59,260
Bah, fue muy fácil.
598
00:38:59,300 --> 00:39:01,500
Podría hacerlo con cualquiera. Claro que
podrías.
599
00:39:01,780 --> 00:39:03,560
Eres maravilloso, Stan. ¿De veras?
600
00:39:03,900 --> 00:39:05,820
Maravilloso. ¿Por qué estás nerviosa?
601
00:39:06,200 --> 00:39:07,200
No lo sé.
602
00:39:07,440 --> 00:39:08,640
No estoy asustada.
603
00:39:09,460 --> 00:39:10,580
No sé qué me pasa.
604
00:39:11,000 --> 00:39:12,880
Me pondré bien enseguida. Claro.
605
00:39:13,340 --> 00:39:15,700
No te pasará nada mientras Stan esté a
tu lado. Lo sé.
606
00:39:16,440 --> 00:39:17,440
Contigo.
607
00:39:27,140 --> 00:39:28,700
Stan, no deberíamos hacer esto.
608
00:39:29,260 --> 00:39:30,260
¿Por qué no?
609
00:39:42,400 --> 00:39:43,680
Estás preocupada por Sina.
610
00:39:43,880 --> 00:39:48,300
Es que tú no piensas en ella. Te
equivocas. Sina y yo somos amigos, nada
611
00:39:48,740 --> 00:39:53,160
Stan, por favor, no me mientas. No me
interesa, créeme. Solo bromeo con ella
612
00:39:53,160 --> 00:39:54,360
lo de la clave, nada más.
613
00:39:54,600 --> 00:39:55,600
No va a haber esa impresión.
614
00:39:55,920 --> 00:39:57,780
Oye, cariño, estás equivocada.
615
00:39:58,000 --> 00:40:01,000
Desde que Pete murió, difícilmente puedo
soportarla. ¿Por qué?
616
00:40:01,800 --> 00:40:03,720
Pues no lo sé, me pone nervioso.
617
00:40:04,020 --> 00:40:07,480
Por eso quise que estuvieras a nuestro
lado cuando ensayábamos. ¿No te diste
618
00:40:07,480 --> 00:40:11,000
cuenta? Sí, pero pensé... Te prometo que
no he estado con ella a solas ni diez
619
00:40:11,000 --> 00:40:14,800
segundos. Escuche, cariño, todo lo que
me interesaba era la clave.
620
00:40:15,100 --> 00:40:16,520
Pero os iréis los dos juntos.
621
00:40:17,320 --> 00:40:18,860
Tú vendrás con nosotros, ¿no?
622
00:40:23,760 --> 00:40:24,980
¿De verdad lo deseas?
623
00:40:25,340 --> 00:40:26,740
¿Qué haría yo sin ti?
624
00:40:27,220 --> 00:40:28,400
¿Me hablas en serio?
625
00:40:30,280 --> 00:40:31,280
Naturalmente.
626
00:40:31,560 --> 00:40:32,560
¿Estás contenta?
627
00:40:33,100 --> 00:40:35,500
Están. Ya no me importa nada.
628
00:40:36,340 --> 00:40:37,500
Nada en el mundo.
629
00:41:07,660 --> 00:41:08,680
El sitio de Lens.
630
00:41:09,140 --> 00:41:11,560
Buenas comidas, cerveza y carne.
631
00:41:14,140 --> 00:41:18,000
El pobre viejo se lo creyó todo como un
tonto. El chico supo manejarlo.
632
00:41:18,520 --> 00:41:19,520
¡Stan!
633
00:41:19,720 --> 00:41:21,020
¡Eres grande, Stan!
634
00:41:21,260 --> 00:41:22,178
¿Dónde te metiste?
635
00:41:22,180 --> 00:41:23,220
Me escondí en el camión.
636
00:41:23,500 --> 00:41:25,140
Stan, has hecho un trabajo formidable.
637
00:41:25,420 --> 00:41:27,540
Siempre supe que eras un vidente
magnífico.
638
00:41:28,020 --> 00:41:32,080
Figúrate engañar de esa forma a un
policía. Sí, pero ¿quién fue mi maestro?
639
00:41:32,080 --> 00:41:35,540
trabajo, muchacho. Eres un auténtico
feriante. Teníais que haberle oído
640
00:41:35,540 --> 00:41:36,860
el evangelio a ese comisario.
641
00:41:37,360 --> 00:41:40,520
Era como estar en la escuela dominical.
¿Tuviste educación religiosa?
642
00:41:40,760 --> 00:41:42,640
Sí, en el orfanato. ¿No tuviste padres?
643
00:41:42,920 --> 00:41:46,260
Al menos no se interesaron por mí.
¿Dónde aprendiste el evangelio? En el
644
00:41:46,260 --> 00:41:49,320
orfanato. Nos lo enseñaban los domingos
después de haber trabajado duro toda la
645
00:41:49,320 --> 00:41:50,299
semana.
646
00:41:50,300 --> 00:41:52,460
Cuando me escapé, me metieron en un
reformatorio.
647
00:41:52,960 --> 00:41:54,500
Pero allí fue donde más aprendí.
648
00:41:55,320 --> 00:41:57,980
Dejé que el capellán me reformara y me
soltaron enseguida.
649
00:41:58,420 --> 00:41:59,860
Así conseguí mi salvación.
650
00:42:00,860 --> 00:42:04,680
Es muy conveniente en un caso de apuro.
Muchas veces les he hablado así a los
651
00:42:04,680 --> 00:42:06,040
jueces. ¿Hijo?
652
00:42:06,440 --> 00:42:07,680
Tienes toda mi admiración.
653
00:42:08,920 --> 00:42:12,020
Debemos felicitar a Stan. Nos habríamos
visto en un gran lío de no haber sido
654
00:42:12,020 --> 00:42:13,160
por él. Yo estaría encerrada.
655
00:42:14,640 --> 00:42:15,680
¿Quieres una cerveza, socio?
656
00:42:16,060 --> 00:42:17,080
Ah, Bruno, anímate.
657
00:42:17,300 --> 00:42:21,000
Ya no habrá más jaleo. Mañana volveremos
a abrir, ¿eh, jefe? Claro, ¿y con la
658
00:42:21,000 --> 00:42:22,000
propaganda que nos han hecho?
659
00:42:23,600 --> 00:42:24,600
Hola, Bruno.
660
00:42:24,660 --> 00:42:26,440
¿A dónde fuiste? Te estuve buscando.
661
00:42:26,780 --> 00:42:27,780
Estaba en su camión.
662
00:42:28,260 --> 00:42:29,260
¿Allí estabas?
663
00:42:29,640 --> 00:42:33,480
Pues yo entré y te llamé a voces. ¿Por
qué no me contestaste? ¿Con quién te has
664
00:42:33,480 --> 00:42:34,480
creído que hablas?
665
00:42:41,320 --> 00:42:42,820
¿Para qué me buscabas de esa manera?
666
00:42:48,500 --> 00:42:49,640
¿Pero estabas allí?
667
00:42:50,660 --> 00:42:51,660
Bueno.
668
00:42:52,860 --> 00:42:55,720
¿Qué importa dónde estuviera? Ya la
tienes aquí, ¿no?
669
00:42:57,520 --> 00:42:59,020
Ah, a propósito, Bruno.
670
00:43:00,000 --> 00:43:02,160
¿Dónde te metiste cuando empezó el
jaleo?
671
00:43:03,200 --> 00:43:07,780
Oye, muñeco. No estás hablando con ese
policía. Ahora estás hablando con Bruno.
672
00:43:08,000 --> 00:43:10,440
Cuando termines con él, le preguntaré un
par de cosas.
673
00:43:11,100 --> 00:43:13,160
Molly, ¿te vas a casar con Stan?
674
00:43:16,220 --> 00:43:18,460
Stan, ¿vas a casarte con Molly?
675
00:43:21,300 --> 00:43:24,440
¿Acaso pretendéis burlaros? ¿No lo
habéis hecho vosotros?
676
00:43:24,960 --> 00:43:30,360
Oh, Stan, Stan, no te pases de listo.
Actuando como si jamás hubieras visto a
677
00:43:30,360 --> 00:43:32,300
Molly. Me has engañado.
678
00:43:32,600 --> 00:43:34,000
A mí no me engañó.
679
00:43:34,860 --> 00:43:35,960
¿Qué ocurrencias?
680
00:43:40,300 --> 00:43:41,300
¿Qué hago por los novios?
681
00:43:41,460 --> 00:43:44,700
Que todos sus hijos sean acróbatas. Yo
seré padrino de la novia.
682
00:43:45,100 --> 00:43:47,020
Suéltame. Te arrepentirás de esto.
683
00:43:47,960 --> 00:43:50,340
Bruno, suéltalo. Molly, apártate de
aquí.
684
00:43:50,620 --> 00:43:51,620
Bruno.
685
00:43:57,300 --> 00:43:59,400
¿Lo vas a asfixiar? No me importa.
686
00:43:59,620 --> 00:44:00,680
¿Te casarás con ella?
687
00:44:01,120 --> 00:44:03,740
¿Quieres matarlo? Si acepta que me toque
la mano.
688
00:44:20,330 --> 00:44:23,490
Ahí lo tienes, Molly. Nos perdonará,
¿eh, jefe? Claro.
689
00:44:23,730 --> 00:44:25,870
Vamos, muchachos, brindemos por los
novios.
690
00:44:28,370 --> 00:44:31,690
Están Carlist y...
691
00:44:31,690 --> 00:44:35,970
Señora.
692
00:44:44,070 --> 00:44:45,290
Lo lamento, Stan.
693
00:44:45,970 --> 00:44:46,970
¿Por qué?
694
00:44:48,310 --> 00:44:49,390
Sé que lo sientes.
695
00:44:50,440 --> 00:44:52,200
¿No querías casarte conmigo?
696
00:44:53,040 --> 00:44:54,340
Claro que sí, cariño.
697
00:44:55,140 --> 00:45:01,900
Pero no quería que... En fin, que la
gente pensara que... Ahora todo será
698
00:45:01,900 --> 00:45:02,980
diferente. ¿Por qué?
699
00:45:03,900 --> 00:45:05,640
Porque allí yo era el primero.
700
00:45:06,380 --> 00:45:07,640
Era el número uno.
701
00:45:15,480 --> 00:45:19,840
Aunque... Tal vez así sea mucho mejor.
702
00:45:24,560 --> 00:45:25,560
Tengo la clave.
703
00:45:26,460 --> 00:45:28,100
Y tú también la sabes.
704
00:45:28,520 --> 00:45:29,880
Y estás conmigo.
705
00:45:34,960 --> 00:45:38,860
Gina y el animal de Bruno no son tan
listos como se creen.
706
00:45:39,400 --> 00:45:40,640
Se lo demostraremos.
707
00:45:40,960 --> 00:45:42,000
¿No te arrepientes?
708
00:45:42,220 --> 00:45:43,220
Claro que no.
709
00:45:43,340 --> 00:45:46,800
¿Lo dices de veras? En toda mi vida he
estado tan contento como lo estoy ahora.
710
00:45:47,040 --> 00:45:49,100
¿Estás seguro? ¿No lo haces por
tranquilizarme?
711
00:45:49,660 --> 00:45:53,220
Amor mío, solo hay una cosa de la que me
arrepiento. ¿De qué?
712
00:45:54,570 --> 00:45:56,270
de no haberlo hecho antes.
713
00:45:56,610 --> 00:45:58,670
Stan, cariño, eres maravilloso.
714
00:45:58,970 --> 00:46:01,910
Seré una buena esposa para ti. Te querré
siempre.
715
00:46:02,110 --> 00:46:06,410
Haré todo lo que desees y no miraré a
otro hombre nunca.
716
00:46:37,040 --> 00:46:39,340
otra pregunta para usted. ¿Está listo?
717
00:46:39,940 --> 00:46:40,940
Sí.
718
00:46:42,280 --> 00:46:45,760
¿Puede decirme la firma de esta
pregunta?
719
00:46:47,840 --> 00:46:50,120
Está firmada madre.
720
00:46:51,500 --> 00:46:53,060
¿Es correcto? Sí.
721
00:46:57,220 --> 00:47:03,200
Ahora, ¿quiere usted leerme la pregunta
tal como está escrita palabra por
722
00:47:03,200 --> 00:47:04,200
palabra?
723
00:47:05,960 --> 00:47:10,620
¿El joven acerca del cual me ha escrito
mi hija es merecedor de ella?
724
00:47:11,280 --> 00:47:12,420
¿Era esa su pregunta?
725
00:47:13,020 --> 00:47:15,260
Al pie de la letra, ¿verdad?
726
00:47:20,720 --> 00:47:23,360
¿Es usted capaz de contestarla
concretamente?
727
00:47:24,200 --> 00:47:25,200
Sí.
728
00:47:26,420 --> 00:47:29,560
Creo que usted y su marido se sentirán
orgullosos de él.
729
00:47:30,140 --> 00:47:33,180
Un joven como el que ha escogido su hija
no es fácil de encontrar.
730
00:47:33,900 --> 00:47:35,020
Es un buen chico.
731
00:47:36,810 --> 00:47:40,190
Lleva una vida ejemplar, su conducta es
intachable.
732
00:47:40,750 --> 00:47:45,430
Su hija tiene un carácter muy similar,
lo que me hace suponer que congeniarán
733
00:47:45,430 --> 00:47:50,010
sin duda debido a la buena educación que
tanto él como ella han recibido de sus
734
00:47:50,010 --> 00:47:51,010
padres.
735
00:47:52,930 --> 00:47:57,670
Si yo fuera un artista y quisiera pintar
el retrato de la típica familia
736
00:47:57,670 --> 00:48:00,950
americana, no encontraría mejor modelo.
737
00:48:17,040 --> 00:48:18,540
El caballero quiere hacer una pregunta.
738
00:48:18,920 --> 00:48:19,920
¿Cuál es?
739
00:48:20,240 --> 00:48:23,440
La pregunta es... ¿Me sentiré mejor
mañana?
740
00:48:25,520 --> 00:48:26,520
¿Tiene respuesta?
741
00:48:27,420 --> 00:48:28,420
Sí.
742
00:48:29,900 --> 00:48:31,560
Ese joven tiene algo.
743
00:48:31,880 --> 00:48:34,480
¿No lo tomarás en serio? ¿Por qué no?
744
00:48:35,300 --> 00:48:36,460
Te lo demostraré.
745
00:48:38,220 --> 00:48:40,920
¿Utilizan una clave o algo parecido?
Pues claro.
746
00:48:42,100 --> 00:48:44,420
Fíjate cómo ella acentúa ciertas
palabras.
747
00:48:54,670 --> 00:48:55,670
Gracias.
748
00:48:56,510 --> 00:48:59,730
¿Puede decirme cómo está firmada esta
pregunta?
749
00:49:00,470 --> 00:49:02,530
Está firmada con la letra R.
750
00:49:03,570 --> 00:49:04,570
Correcto.
751
00:49:06,170 --> 00:49:09,390
¿Y ahora puede describir a la persona
que hizo la pregunta?
752
00:49:10,010 --> 00:49:11,750
Es una mujer muy guapa.
753
00:49:12,830 --> 00:49:15,750
Estoy de acuerdo, señor Stanton. Es muy
guapa.
754
00:49:16,510 --> 00:49:18,430
¿Y ahora quiere leer su pregunta?
755
00:49:20,670 --> 00:49:22,290
La pregunta es...
756
00:49:22,780 --> 00:49:25,480
¿Cree que mi madre se recuperará de su
enfermedad?
757
00:49:26,040 --> 00:49:27,140
¿Es eso correcto?
758
00:49:28,400 --> 00:49:29,620
¿Qué contesta eso?
759
00:49:31,480 --> 00:49:36,620
No sé si debo contestar a esa pregunta,
ya que la respuesta puede parecer cruel.
760
00:49:38,460 --> 00:49:39,460
¿Por qué?
761
00:49:42,420 --> 00:49:46,940
Tengo la impresión de que su madre murió
hace bastante tiempo.
762
00:49:49,280 --> 00:49:50,600
Si me equivoco...
763
00:49:50,840 --> 00:49:52,380
¿Querrá la señorita decírmelo?
764
00:50:01,960 --> 00:50:04,360
Supongo que su silencio significa que ha
acertado.
765
00:50:24,650 --> 00:50:27,170
Millie Ritter, consultorio de
psicología.
766
00:50:30,450 --> 00:50:33,570
Aquí tiene, 100 discos sin grabar de la
Recordaphone Company. Un momento.
767
00:50:33,950 --> 00:50:36,010
¿La señorita Ritter? Su nombre, por
favor.
768
00:50:36,270 --> 00:50:37,270
Me está esperando.
769
00:50:37,450 --> 00:50:38,750
¿Quiere acompañarme, por favor?
770
00:50:41,550 --> 00:50:45,510
Gracias. La señorita Ritter le recibirá
enseguida. Bien.
771
00:51:02,300 --> 00:51:03,300
Hola.
772
00:51:05,260 --> 00:51:07,560
Supongo que esto le debe parecer un poco
raro.
773
00:51:07,780 --> 00:51:10,240
¿Qué? Que le haya escrito esa nota.
774
00:51:11,060 --> 00:51:12,840
Las recibo a montones diariamente.
775
00:51:14,440 --> 00:51:15,440
¿Quiere sentarse?
776
00:51:17,440 --> 00:51:18,660
¿Por qué deseaba verme?
777
00:51:20,040 --> 00:51:23,300
Mis amigos y yo quedamos impresionados
por su demostración del otro día.
778
00:51:25,660 --> 00:51:27,540
Pero me imagino que este no será el
motivo.
779
00:51:28,700 --> 00:51:29,700
Claro que no.
780
00:51:32,080 --> 00:51:33,780
¿Cómo sabía tantas cosas acerca de mí?
781
00:51:34,600 --> 00:51:35,600
Leí en su mente.
782
00:51:36,680 --> 00:51:38,420
¿De veras pretende leer los
pensamientos?
783
00:51:39,220 --> 00:51:41,140
¿Cómo iba a saber que su madre había
muerto?
784
00:51:41,500 --> 00:51:44,400
Yo no la conocía a usted. Y tampoco
reservó la mesa.
785
00:51:44,700 --> 00:51:46,240
No era usted conocida en el local.
786
00:51:46,640 --> 00:51:47,640
Es cierto.
787
00:51:48,260 --> 00:51:52,060
El tipo que la acompañaba, según el
metre, es persona importante en la
788
00:51:52,420 --> 00:51:54,060
Se llama Esra Grindel.
789
00:51:54,600 --> 00:51:55,740
¿Va a casarse con él?
790
00:51:56,000 --> 00:51:57,000
¿Yo?
791
00:51:59,270 --> 00:52:01,370
Tenía la impresión de que había algo
entre ustedes.
792
00:52:02,230 --> 00:52:03,470
Es un paciente mío.
793
00:52:07,190 --> 00:52:08,190
Bien.
794
00:52:08,750 --> 00:52:13,290
Considerando esas impresiones suyas, los
psicólogos admiten la validez de la
795
00:52:13,290 --> 00:52:14,930
telepatía bajo ciertas... No, no, no.
796
00:52:17,250 --> 00:52:19,510
¿Qué pretende? ¿Dar una conferencia?
797
00:52:20,710 --> 00:52:22,110
¿Nunca le han hecho un psicoanálisis?
798
00:52:23,610 --> 00:52:24,610
No.
799
00:52:24,970 --> 00:52:28,130
Una vez vi uno en una película de
crímenes, pero un buen vidente hubiera
800
00:52:28,130 --> 00:52:29,450
solucionado aquello en cinco minutos.
801
00:52:30,110 --> 00:52:31,470
Usted, por ejemplo.
802
00:52:32,590 --> 00:52:34,430
¿Cómo sabía que mi madre había muerto?
803
00:52:34,950 --> 00:52:35,950
No lo sabía.
804
00:52:36,810 --> 00:52:39,350
Tuve la impresión de que su pregunta no
era sincera.
805
00:52:39,930 --> 00:52:43,030
Pensé que trataba de ponerme en
evidencia. Solo sentido común.
806
00:52:44,330 --> 00:52:45,350
No tan común.
807
00:52:45,990 --> 00:52:47,950
¿Estás segura? ¿Por qué?
808
00:52:49,590 --> 00:52:51,370
Acabo de tener la misma impresión.
809
00:52:55,440 --> 00:52:56,600
¿Qué está pensando ahora?
810
00:52:57,040 --> 00:52:58,300
¿Qué se propone?
811
00:52:58,860 --> 00:53:02,520
No se preocupe, señor Kalay. Nunca
cometo los mismos errores.
812
00:53:03,940 --> 00:53:04,940
Yo tampoco.
813
00:53:09,400 --> 00:53:10,400
¿Sí?
814
00:53:11,360 --> 00:53:15,620
Sí, pero... la atenderé enseguida.
815
00:53:17,140 --> 00:53:21,280
Tendremos que continuar otro día. He de
visitar a una paciente. Es urgente.
816
00:53:21,620 --> 00:53:23,360
Muy bien. Salga por aquí.
817
00:53:32,040 --> 00:53:33,040
Hasta la vista. ¿Cuándo?
818
00:53:33,420 --> 00:53:34,460
Pues aún no lo sé.
819
00:53:34,700 --> 00:53:36,400
Llame a mi casa. El teléfono está en la
guía.
820
00:53:36,820 --> 00:53:37,820
La telefonearé.
821
00:53:37,920 --> 00:53:41,560
Bien. No vengo al despacho los miércoles
ni los sábados.
822
00:53:43,220 --> 00:53:44,360
Lo tendré en cuenta.
823
00:53:55,600 --> 00:53:57,040
¿Cómo está usted, señora Peabody?
824
00:53:57,360 --> 00:53:59,020
Siento haberla molestado, querida.
825
00:54:00,520 --> 00:54:02,420
No tiene importancia, señora Peabody.
826
00:54:02,640 --> 00:54:03,820
Para eso estoy.
827
00:54:05,260 --> 00:54:06,960
Últimamente estoy muy inquieta.
828
00:54:09,240 --> 00:54:10,480
Explíqueme lo que le pasa.
829
00:54:10,720 --> 00:54:13,140
He vuelto a tener esos sueños sobre mi
hija Carol.
830
00:54:14,080 --> 00:54:17,000
Recuerda, en ninguno de ellos está
muerta.
831
00:54:17,880 --> 00:54:19,020
Siempre está viva.
832
00:54:20,060 --> 00:54:21,840
Realmente viva. Lo sé.
833
00:54:22,140 --> 00:54:24,620
Ahora siéntese aquí y póngase cómoda.
834
00:54:29,870 --> 00:54:31,950
No quiero que me molesten bajo ningún
pretexto.
835
00:54:36,670 --> 00:54:37,850
Échese hacia atrás.
836
00:54:38,170 --> 00:54:39,170
Eso es.
837
00:54:40,310 --> 00:54:41,330
¿Se encuentra mejor?
838
00:54:41,710 --> 00:54:42,930
Sí, querida. Bien.
839
00:54:52,170 --> 00:54:56,310
No le habría molestado, pero usted me
dijo que en mi caso los sueños eran
840
00:54:56,310 --> 00:54:57,310
importantes.
841
00:54:57,840 --> 00:55:01,720
Es uno de los medios que tenemos para
llegar al subconsciente. Así los
842
00:55:01,720 --> 00:55:03,520
psicólogos pueden estudiar a sus
pacientes.
843
00:55:04,720 --> 00:55:06,840
Le telefonearé mañana por la mañana.
844
00:55:07,140 --> 00:55:08,640
Muy bien. Adiós, señora Peabody.
845
00:55:08,900 --> 00:55:09,900
Adiós.
846
00:55:31,180 --> 00:55:32,760
¿Cómo ha entrado usted aquí?
847
00:55:33,300 --> 00:55:36,700
No llegué a salir, me quedé detrás de la
puerta. Quería ver cómo trabajaba.
848
00:55:37,060 --> 00:55:39,160
Entre los dos podríamos hacer un buen
negocio.
849
00:55:40,620 --> 00:55:42,320
Cada vez que trata a un cliente lo hace
igual.
850
00:55:44,700 --> 00:55:46,300
¿Cómo se le ha ocurrido algo tan
horrible?
851
00:55:46,900 --> 00:55:49,000
Usted no se ha dado cuenta de lo que
tiene aquí.
852
00:55:52,140 --> 00:55:54,060
Podríamos hacernos dueños de la ciudad.
853
00:55:56,040 --> 00:55:58,280
¿O no era de eso de lo que quería usted
hablarme?
854
00:55:58,670 --> 00:55:59,670
Se ha vuelto loco.
855
00:56:00,750 --> 00:56:02,170
No está mal pensado.
856
00:56:03,330 --> 00:56:08,310
Si tiene usted clientes como esa señora,
¿quiere decir que aquí viene lo mejor
857
00:56:08,310 --> 00:56:09,049
de la ciudad?
858
00:56:09,050 --> 00:56:13,430
Y con todas esas grabaciones, yo podría
hacer maravillas.
859
00:56:13,710 --> 00:56:16,410
Sí, en una sala de fiestas. No, ahí no.
860
00:56:17,350 --> 00:56:19,490
Lo dejaré en cuanto finalice el
contrato.
861
00:56:20,150 --> 00:56:21,470
Tengo muchas propuestas.
862
00:56:22,050 --> 00:56:24,270
Hay dos importantes empresarios que van
detrás de mí.
863
00:56:26,160 --> 00:56:28,220
Pero mis proyectos son muy distintos.
864
00:56:29,760 --> 00:56:30,880
Escuche, señor Calail.
865
00:56:31,160 --> 00:56:36,000
Si alguna vez menciona esto con
alguien... Por favor, ¿por quién me ha
866
00:56:36,100 --> 00:56:39,600
No tengo la menor intención de discutir
con usted. Pero ha de saber que esas
867
00:56:39,600 --> 00:56:41,460
grabaciones son para mi uso profesional.
868
00:56:43,700 --> 00:56:47,620
¿No está licenciada en medicina? No, no
lo estoy. Pero todo lo que me revelan
869
00:56:47,620 --> 00:56:50,780
mis pacientes es tan sagrado como el
secreto de confesión. ¿Está claro?
870
00:56:51,040 --> 00:56:53,720
Está bien, está bien. No es necesario
que se enfade, señorita.
871
00:56:54,300 --> 00:56:57,000
Yo podría llevar eso a cabo
prescindiendo de usted.
872
00:56:57,320 --> 00:57:02,120
Haga el favor de salir de aquí, de haber
sabido que era usted un... Somos tal
873
00:57:02,120 --> 00:57:03,120
para cual.
874
00:57:03,720 --> 00:57:04,720
Pues...
875
00:57:36,270 --> 00:57:37,490
Stan, no me estás escuchando.
876
00:57:38,370 --> 00:57:39,750
Perdona, cariño. ¿Qué me decías?
877
00:57:40,090 --> 00:57:41,430
Tengo una sorpresa para ti.
878
00:57:42,090 --> 00:57:43,069
¿De qué tipo?
879
00:57:43,070 --> 00:57:44,070
Ya verás.
880
00:57:45,610 --> 00:57:46,610
¿No está cerrada?
881
00:57:50,830 --> 00:57:51,830
Hola, Stan.
882
00:57:53,010 --> 00:57:54,070
¿Estás muy sorprendido?
883
00:57:56,750 --> 00:57:57,750
Es para estarlo.
884
00:57:59,490 --> 00:58:04,630
La lluvia estropeó la feria de Kenkeki.
Así que pensé que ya era hora de que...
885
00:58:04,630 --> 00:58:05,630
¿Que era hora de qué?
886
00:58:06,730 --> 00:58:08,270
Pues, ¿de veras de nuevo?
887
00:58:08,810 --> 00:58:11,610
¡Claro! ¿De qué sirve estar enfadados
los unos con los otros?
888
00:58:11,910 --> 00:58:13,410
Seguro que sois felices, Stan.
889
00:58:13,670 --> 00:58:14,690
¿No lo vas a negar?
890
00:58:15,010 --> 00:58:18,610
¡Claro que no! ¡No hay más que verlos!
¡Han triunfado! ¡Están ganando mucho
891
00:58:18,610 --> 00:58:21,550
dinero! Cuando volváis a casa os sentís
contentos, ¿eh?
892
00:58:21,790 --> 00:58:23,190
¿Qué más podéis desear?
893
00:58:23,910 --> 00:58:26,250
Vamos, profesor. Dale un beso a tu vieja
amiga.
894
00:58:27,010 --> 00:58:28,010
Bien.
895
00:58:28,530 --> 00:58:29,530
Tiene razón.
896
00:58:30,930 --> 00:58:31,930
Bruno.
897
00:58:35,600 --> 00:58:37,080
Perdonad, he de cambiarme de ropa.
898
00:58:38,760 --> 00:58:40,000
El mismo de siempre.
899
00:58:46,860 --> 00:58:50,180
Molly, no veo que vayas a necesitar una
canastilla este año. No.
900
00:58:56,000 --> 00:58:57,000
Bruno.
901
00:58:57,680 --> 00:58:59,100
Toma, prueba uno de estos.
902
00:59:00,740 --> 00:59:01,740
Gracias, Stan.
903
00:59:01,860 --> 00:59:04,640
Las cosas te van bien, ¿eh? Un hombre
viene a darle masajes.
904
00:59:04,990 --> 00:59:05,990
No duerme muy bien.
905
00:59:06,750 --> 00:59:10,350
¿Sigues teniendo fe en las cartas? Sí.
¿Qué tienen de malo? Todo lo que me
906
00:59:10,350 --> 00:59:11,570
predijeron me ha sucedido.
907
00:59:11,850 --> 00:59:13,150
Otro telegrama de Nueva York.
908
00:59:13,690 --> 00:59:14,690
¿Vais a Nueva York?
909
00:59:14,910 --> 00:59:16,390
Nos ofrecen un buen contrato.
910
00:59:18,350 --> 00:59:20,650
Pero Stan todavía no se ha decidido.
911
00:59:21,210 --> 00:59:22,410
Cometerás un error. ¿Quién?
912
00:59:22,950 --> 00:59:23,950
Tú.
913
00:59:24,090 --> 00:59:26,390
Si intentas llevar a cabo tus proyectos.
914
00:59:26,610 --> 00:59:27,770
Ya se lo has contado.
915
00:59:28,200 --> 00:59:29,960
¿Cómo iba a hacerlo si no la he visto?
¿Cómo se enteró entonces?
916
00:59:30,200 --> 00:59:34,520
Te juro que no le he dicho nada. Ella no
tiene que contarme nada. Lo leí aquí en
917
00:59:34,520 --> 00:59:38,040
las cartas. No me dice de qué se trata,
pero aquí veo que aspiras a llegar muy
918
00:59:38,040 --> 00:59:39,040
alto.
919
00:59:39,600 --> 00:59:42,420
Stan, levanta esa carta y veremos cómo
acabará esto.
920
00:59:42,660 --> 00:59:43,720
¿A quién más se lo has dicho?
921
00:59:44,160 --> 00:59:46,220
Levanta esa carta. ¿Qué me importa a mí
lo que diga esa carta?
922
00:59:46,420 --> 00:59:47,420
Déjalo ya.
923
00:59:49,540 --> 00:59:50,540
El ahorcado.
924
00:59:52,160 --> 00:59:53,160
Debes tener cuidado.
925
00:59:53,480 --> 00:59:54,480
¿Eso es malo?
926
00:59:54,800 --> 00:59:56,240
No, si no se empeña en hacerlo.
927
00:59:58,960 --> 01:00:01,560
¿No era esa la carta de Pete?
928
01:00:02,340 --> 01:00:03,840
Claro, y ahora es la tuya.
929
01:00:05,100 --> 01:00:08,240
¿Lo has oído? Te dije que eso no nos iba
a salir bien, te lo dije. No seas
930
01:00:08,240 --> 01:00:09,240
tonta, Molly.
931
01:00:09,400 --> 01:00:11,160
Con eso embauca a los imbéciles.
932
01:00:11,580 --> 01:00:15,000
Es más que una baraja de gitanos. No me
importa, Sina cree en ellas. Claro que
933
01:00:15,000 --> 01:00:19,040
creo, y también él. Estás loca, yo no
creo. No se equivocaron con Pete,
934
01:00:20,780 --> 01:00:21,780
Vete.
935
01:00:22,120 --> 01:00:23,120
Yo sé lo que me hago.
936
01:00:23,400 --> 01:00:26,980
No necesito la ayuda de un par de
triantes fracasados. Id con vuestra
937
01:00:26,980 --> 01:00:27,980
a otra parte. ¡Fuera!
938
01:00:28,650 --> 01:00:31,890
¿Están? ¿A quién llamas fracasado?
Bruno.
939
01:00:33,170 --> 01:00:34,570
Perderemos el autobús.
940
01:00:41,270 --> 01:00:42,270
Vamos.
941
01:00:43,710 --> 01:00:45,750
Lo siento, Sina. Olvídalo.
942
01:01:00,400 --> 01:01:04,200
¿Qué te ha pasado? ¿Te has vuelto loco?
La culpa ha sido tuya. Te advertí que no
943
01:01:04,200 --> 01:01:05,158
dijeras nada a nadie.
944
01:01:05,160 --> 01:01:07,920
No me mientas. Le escribiste una carta,
¿verdad?
945
01:01:11,960 --> 01:01:13,680
Perdón, olvidé la baraja. Sí.
946
01:01:19,560 --> 01:01:20,920
Se cayó una al suelo.
947
01:01:25,440 --> 01:01:26,440
El ahorcado.
948
01:01:41,450 --> 01:01:42,450
¿Te sientes mejor?
949
01:01:43,290 --> 01:01:44,450
En absoluto.
950
01:01:45,310 --> 01:01:47,650
Sigue sudando. Voy a cerrar los poros.
951
01:01:56,650 --> 01:01:57,970
Esto le refrescará.
952
01:02:00,890 --> 01:02:01,890
Tom.
953
01:02:03,790 --> 01:02:05,310
¿Qué le pasa esta noche?
954
01:02:07,750 --> 01:02:09,130
¿Qué hay en esa botella?
955
01:02:09,600 --> 01:02:12,020
Pues alcohol puro, es lo que siempre
uso.
956
01:02:46,060 --> 01:02:49,040
Aquello me impresionó bastante, pero
nunca me dejé dominar.
957
01:02:50,380 --> 01:02:52,860
El olor de alcohol no me molestó hasta
esta noche.
958
01:02:54,400 --> 01:02:56,900
Además, no pensaba en Pete desde hacía
mucho tiempo.
959
01:02:58,500 --> 01:03:04,080
Pero al ver a Sina como echaba otra vez
las cartas, se me revolvió el estómago.
960
01:03:05,240 --> 01:03:06,540
Es totalmente normal.
961
01:03:06,820 --> 01:03:08,240
Todo revivió en su mente.
962
01:03:09,140 --> 01:03:10,140
Siga.
963
01:03:10,960 --> 01:03:11,960
Se acabó.
964
01:03:12,500 --> 01:03:14,000
No tengo más que contar.
965
01:03:16,279 --> 01:03:19,660
Pasé durante una hora tratando de
tranquilizarme, pero no lo conseguí.
966
01:03:19,860 --> 01:03:20,860
Y aquí me tiene.
967
01:03:23,340 --> 01:03:24,340
Oh.
968
01:03:25,440 --> 01:03:26,440
Las siete y cuarto.
969
01:03:26,720 --> 01:03:27,720
Tengo que irme.
970
01:03:30,160 --> 01:03:31,280
Bueno, ¿qué opina usted?
971
01:03:32,420 --> 01:03:34,400
Creo que es usted como cualquier ser
humano.
972
01:03:35,220 --> 01:03:38,740
Egoísta e implacable cuando quiere algo.
Generoso y amable cuando lo consigue.
973
01:03:40,170 --> 01:03:44,430
Aunque lo cierto es que Pete murió de
accidente, usted reacciona sintiéndose
974
01:03:44,430 --> 01:03:46,090
culpable porque se benefició de ella.
975
01:03:46,470 --> 01:03:47,470
¿Tengo razón?
976
01:03:49,770 --> 01:03:50,790
Sí, creo que sí.
977
01:03:52,790 --> 01:03:57,050
¿Nunca le dijo a Tina ni a nadie que fue
usted quien le dio aquella botella a
978
01:03:57,050 --> 01:03:58,050
Pete?
979
01:03:59,410 --> 01:04:00,410
¿Cree que estoy loco?
980
01:04:01,850 --> 01:04:03,270
Creo que tiene sentido común.
981
01:04:04,370 --> 01:04:08,030
Debió de pasar un mal rato explicando a
la policía lo que pasó, dadas las
982
01:04:08,030 --> 01:04:12,210
circunstancias. Quizá no he demostrado
mucho sentido común contándole todo
983
01:04:13,050 --> 01:04:14,150
Entonces, ¿por qué ha venido?
984
01:04:15,470 --> 01:04:18,090
Porque creí que solamente usted era
capaz de ayudarme.
985
01:04:18,490 --> 01:04:20,170
Se lo agradezco, señor Carlisle.
986
01:04:21,030 --> 01:04:24,230
He sido un estúpido dejándome influir
por Sina y sus cartas.
987
01:04:24,510 --> 01:04:27,330
Mira que perder la cabeza solo por haber
olido un poco de alcohol.
988
01:04:29,410 --> 01:04:31,090
¿Entonces no se dejará influir?
989
01:04:31,630 --> 01:04:33,970
No. Seguiré el camino que me tracé.
990
01:04:34,670 --> 01:04:35,670
Actuaré como vidente.
991
01:04:35,970 --> 01:04:36,970
Nací para eso.
992
01:04:39,400 --> 01:04:40,940
¿Tengo que pagarle la consulta?
993
01:04:41,820 --> 01:04:42,820
¿Usted qué cree?
994
01:04:43,500 --> 01:04:45,600
¿Cuánto? Nada en absoluto.
995
01:04:47,040 --> 01:04:48,040
Cortesía profesional.
996
01:04:49,020 --> 01:04:50,820
Espero devolverle la cortesía.
997
01:04:51,340 --> 01:04:52,340
Quizá pueda.
998
01:04:52,680 --> 01:04:53,720
¿Qué quiere decir?
999
01:04:54,460 --> 01:04:56,680
¿Recuerda? Somos tal para cual.
1000
01:05:05,600 --> 01:05:07,780
Si contesta bien, le pago el 10%.
1001
01:05:08,780 --> 01:05:10,260
¿Tiene respuesta para esta pregunta?
1002
01:05:11,240 --> 01:05:12,740
Me temo que no. ¿Por qué?
1003
01:05:13,740 --> 01:05:15,980
Porque se trata de las cotizaciones de
bolsa.
1004
01:05:16,720 --> 01:05:20,620
Un laberinto cuyas complejidades ningún
vidente ha podido resolver hasta ahora.
1005
01:05:21,140 --> 01:05:24,720
Un par de veces he intentado descifrarlo
para mi provecho, pero me ha ido mucho
1006
01:05:24,720 --> 01:05:25,720
mejor con las carreras.
1007
01:05:27,160 --> 01:05:30,020
Yo tardé 20 años en descubrir. Buenas
noches.
1008
01:05:30,440 --> 01:05:32,220
¿Ha escrito alguna pregunta? Sí.
1009
01:05:33,240 --> 01:05:34,240
Gracias.
1010
01:05:34,940 --> 01:05:36,380
Tengo una pregunta aquí.
1011
01:05:37,070 --> 01:05:38,690
¿Puede decirme quién la firma?
1012
01:05:40,090 --> 01:05:42,910
Me parece... señora S .P.
1013
01:05:44,010 --> 01:05:47,910
Pero tengo la impresión de que es
incorrecta. ¿Por qué tiene la impresión
1014
01:05:47,910 --> 01:05:48,910
es incorrecta?
1015
01:05:48,990 --> 01:05:49,990
No lo sé.
1016
01:05:50,550 --> 01:05:54,610
Pregunte a la señora que lleva un collar
de perlas. La primera letra debería ser
1017
01:05:54,610 --> 01:05:56,410
una A. A de Adi.
1018
01:05:57,410 --> 01:05:58,570
¿Es eso correcto?
1019
01:05:58,890 --> 01:06:01,410
Sí. La señora dice que sí.
1020
01:06:02,950 --> 01:06:05,030
Ahora, por favor, conteste a su
pregunta.
1021
01:06:06,000 --> 01:06:10,180
La señora quiere saber si algún día
volverá a ver a su hija.
1022
01:06:11,440 --> 01:06:13,040
La respuesta es sí.
1023
01:06:14,980 --> 01:06:19,440
Si está convencida de que hay otra vida
más allá de la muerte.
1024
01:06:21,800 --> 01:06:22,800
¿Es eso cierto?
1025
01:06:22,940 --> 01:06:24,060
¿Su hija falleció?
1026
01:06:26,060 --> 01:06:27,720
Sí. ¡Espere!
1027
01:06:29,820 --> 01:06:31,160
¡Que nadie se mueva!
1028
01:06:41,930 --> 01:06:43,690
Veo a alguien entre esa señora y yo.
1029
01:06:48,810 --> 01:06:51,090
La figura es muy borrosa.
1030
01:06:52,290 --> 01:06:53,690
Pero veo que es joven.
1031
01:06:54,890 --> 01:06:57,390
Una bonita joven de 16 años.
1032
01:07:00,430 --> 01:07:01,690
Se llama...
1033
01:07:10,060 --> 01:07:11,740
Es el nombre de mi hija.
1034
01:07:12,020 --> 01:07:13,760
Eso es, Caroline.
1035
01:07:16,160 --> 01:07:17,160
Sí.
1036
01:07:18,160 --> 01:07:19,720
Quiere hablar con usted.
1037
01:07:21,460 --> 01:07:27,880
Dice... Dice que... ¡Stan!
1038
01:07:31,100 --> 01:07:32,100
¡Stan!
1039
01:07:32,780 --> 01:07:34,240
Caballeros, no se acerquen, por favor.
1040
01:07:34,700 --> 01:07:35,860
¿Qué le ha ocurrido?
1041
01:07:44,060 --> 01:07:45,060
Chicago, Illinois.
1042
01:07:45,080 --> 01:07:50,060
Tenemos entre nosotros a una destacada
personalidad, Stanton Conlay, llamado el
1043
01:07:50,060 --> 01:07:54,120
Gran Stanton, conocido vidente quien
cayó en trance durante su actuación en
1044
01:07:54,120 --> 01:07:58,520
club. Antes de que esto ocurriera,
parece ser que vio y habló, así lo
1045
01:07:58,560 --> 01:08:01,020
con la fallecida hija de una distinguida
dama de Chicago.
1046
01:08:01,360 --> 01:08:05,420
Muchos aseguran que posee dotes
sobrenaturales. Sir Oliver Greene, el
1047
01:08:05,420 --> 01:08:09,140
espiritista inglés, asegura que lo de
Stanton es indudablemente genuino.
1048
01:08:09,680 --> 01:08:13,500
Pero por el contrario, el profesor
Samuel Kaufman Brown asegura que todo es
1049
01:08:13,500 --> 01:08:14,500
farsa.
1050
01:08:14,760 --> 01:08:20,180
Adi, esto es absurdo. Te lo repito otra
vez. No soy ni una niña ni una imbécil.
1051
01:08:20,500 --> 01:08:22,220
Y no quiero que me traten como a tal.
1052
01:08:23,080 --> 01:08:25,819
No he oído que llamara. Por favor,
retire el servicio.
1053
01:08:29,779 --> 01:08:30,779
Esra.
1054
01:08:33,399 --> 01:08:34,439
Esra, por favor.
1055
01:08:37,420 --> 01:08:38,420
Esra.
1056
01:08:39,050 --> 01:08:44,229
Ya sé que fuiste muy amigo de mi difunto
esposo. Y te estoy muy agradecida por
1057
01:08:44,229 --> 01:08:45,529
el interés que me demuestras.
1058
01:08:45,910 --> 01:08:48,830
Pero no quiero que nadie se meta en mis
asuntos.
1059
01:08:55,149 --> 01:08:59,590
Ese joven me ha dado mi mayor consuelo
espiritual.
1060
01:09:00,450 --> 01:09:06,450
Y estoy decidida a hacer todo lo que
pueda sin reparar en gastos para que
1061
01:09:06,450 --> 01:09:08,210
también pueda llevar a los demás.
1062
01:09:08,890 --> 01:09:10,250
Ese consuelo espiritual.
1063
01:09:15,810 --> 01:09:17,430
Y lo conseguiré.
1064
01:09:17,770 --> 01:09:21,210
Aunque tenga que construirle el mayor
templo del mundo.
1065
01:09:29,270 --> 01:09:30,790
Me cuesta imaginarlo.
1066
01:09:31,330 --> 01:09:35,050
Pero Adi es tan testaruda cuando toma
una decisión... Eso es lo que me tiene
1067
01:09:35,050 --> 01:09:39,470
preocupada. Podría ser que no estuviese
equivocada respecto a ese joven.
1068
01:09:39,470 --> 01:09:43,010
¡Tonterías! No es más que un embaucador
muy listo.
1069
01:09:43,310 --> 01:09:48,290
Le he visto trabajar y reconozco que
tiene personalidad y talento.
1070
01:09:48,930 --> 01:09:52,410
En cuanto a Adi, la tiene como
hipnotizada.
1071
01:09:54,130 --> 01:09:58,050
Me gustaría tener una conversación con
ese individuo.
1072
01:09:59,510 --> 01:10:02,710
¿Cree que sería posible conseguir una
entrevista con él?
1073
01:10:03,210 --> 01:10:07,010
No veo por qué no, señor Grindel. Con la
señora Peabody no vamos a conseguir
1074
01:10:07,010 --> 01:10:09,830
nada. Bien, llámele por teléfono
enseguida. Muy bien.
1075
01:10:11,170 --> 01:10:12,170
Hablaré con él.
1076
01:10:23,310 --> 01:10:24,310
¿Están?
1077
01:10:25,310 --> 01:10:27,090
No levante la voz y pare el motor.
1078
01:10:31,500 --> 01:10:32,960
¿Qué tal le fue con Grindel?
1079
01:10:33,260 --> 01:10:36,580
No es de extrañar que le consideren uno
de los mayores tontos del país.
1080
01:10:36,880 --> 01:10:38,040
¿No le habrá asustado?
1081
01:10:38,380 --> 01:10:43,180
Siéntese. Si lo hubiera visto, llegó
como un león y se fue como un cordero.
1082
01:10:43,180 --> 01:10:44,180
pasó?
1083
01:10:44,360 --> 01:10:48,680
Me amenazó con denunciarme al fiscal del
distrito y exigir una investigación.
1084
01:10:49,840 --> 01:10:53,080
Según él, lo que yo le dije a la señora
Peabody sobre su hija, cualquiera pudo
1085
01:10:53,080 --> 01:10:54,980
hacerlo leyendo los periódicos antiguos.
1086
01:10:55,580 --> 01:10:58,940
Pero si le hubiera visto la cara cuando
empecé a insinuarle algo de lo que usted
1087
01:10:58,940 --> 01:11:00,020
me dijo sobre su pasado...
1088
01:11:01,140 --> 01:11:04,520
Especialmente cuando le pregunté si los
periódicos habían publicado algo de su
1089
01:11:04,520 --> 01:11:09,100
amor por una dama que murió hace
aproximadamente 35 años. Y cuando la
1090
01:11:09,100 --> 01:11:12,780
Dory, eso le dejó suave como un guante.
¿Tienen cigarrillo?
1091
01:11:14,980 --> 01:11:15,980
¿Entonces le convenció?
1092
01:11:16,660 --> 01:11:19,280
¿Convencerle? Se puso a temblar como una
hoja.
1093
01:11:19,660 --> 01:11:21,200
Parecía un muñeco roto.
1094
01:11:22,100 --> 01:11:26,460
Se arrastró por el suelo suplicándome
que le mandara un mensaje a su querida
1095
01:11:26,460 --> 01:11:27,460
Dory.
1096
01:11:30,640 --> 01:11:33,620
Le dije que no estaba en condiciones
para la comunicación espiritual.
1097
01:11:33,860 --> 01:11:36,960
Que debía prepararse mediante la oración
y buenas obras.
1098
01:11:37,400 --> 01:11:40,760
A las dos horas volvió con un montón de
buenas obras.
1099
01:11:42,160 --> 01:11:45,020
Dinero para que empiece a construir el
mejor templo de esta ciudad.
1100
01:11:45,980 --> 01:11:49,320
Perfecto. ¿Y qué hay de malo en ello?
Nada en absoluto. Y además quiere
1101
01:11:49,320 --> 01:11:50,920
comprarme una emisora de radio.
1102
01:11:51,280 --> 01:11:52,340
¿Una emisora?
1103
01:11:53,040 --> 01:11:54,040
Sí.
1104
01:11:54,320 --> 01:11:57,940
Pero hay un pequeño inconveniente.
1105
01:11:58,990 --> 01:12:02,750
Quiere que me las arregle para que él
pueda ver a Dory con sus propios ojos.
1106
01:12:04,150 --> 01:12:05,610
¿Verla? Eso es.
1107
01:12:06,770 --> 01:12:09,370
Quiere verla. Está completamente loco.
1108
01:12:10,910 --> 01:12:17,830
Su madre debía de estar delirando cuando
le trajo al
1109
01:12:17,830 --> 01:12:18,830
mundo.
1110
01:12:19,010 --> 01:12:21,430
Debí imaginarme que ocurriría algo así.
1111
01:12:23,490 --> 01:12:26,910
¿No tendrá usted alguna foto de esa Dory
por casualidad?
1112
01:12:27,780 --> 01:12:31,760
No, pero no me sería difícil conseguir
una. Las tiene por toda la casa.
1113
01:12:33,320 --> 01:12:38,020
Ya. Bueno, de momento ya he conseguido
un templo. ¿Cuánto le ha dado?
1114
01:12:38,660 --> 01:12:39,660
150 .000.
1115
01:12:42,300 --> 01:12:43,560
Bien efectivo.
1116
01:12:44,020 --> 01:12:45,860
Así es. Me rogó que lo tomara.
1117
01:12:46,500 --> 01:12:48,300
Además, no quiere que se mencione su
nombre.
1118
01:12:48,580 --> 01:12:49,580
¿Por qué?
1119
01:12:50,220 --> 01:12:53,580
Sencillamente porque ese vegestorio no
quiere que la señora Peabody o cualquier
1120
01:12:53,580 --> 01:12:56,640
otro se entere de que él ha caído en la
trampa que preparó para mí.
1121
01:12:57,100 --> 01:12:58,800
¿Tiene algún sitio donde guardarlo?
1122
01:12:59,540 --> 01:13:02,560
Mi caja fuerte. ¿Pero para qué guardarlo
si va a empezar la construcción?
1123
01:13:03,480 --> 01:13:07,060
No empezaré nada hasta que tenga a
Grindel metido en el bote.
1124
01:13:07,640 --> 01:13:08,820
Eso es una pequeñez.
1125
01:13:09,560 --> 01:13:11,440
Pero vendrá bien si se complican las
cosas.
1126
01:13:13,820 --> 01:13:16,220
Es usted maravilloso. Piensa en todo.
1127
01:13:16,600 --> 01:13:18,160
Hay algo en lo que no pensé.
1128
01:13:18,380 --> 01:13:19,380
¿En qué?
1129
01:13:19,760 --> 01:13:22,240
En que iba a hacer tanto frío. Debí
traer un abrigo.
1130
01:13:22,700 --> 01:13:24,840
Yo también me estoy helando. Podemos ir
a un sitio.
1131
01:13:25,300 --> 01:13:26,300
¿Dónde?
1132
01:13:26,540 --> 01:13:28,820
Es curioso que no lo pensara antes. No
está lejos de aquí.
1133
01:13:29,220 --> 01:13:32,980
¿Se refiere al parador de la carretera?
No sea tonto. Soy miembro de un club en
1134
01:13:32,980 --> 01:13:34,600
la playa del lago. Tengo una cabaña
allí.
1135
01:13:35,360 --> 01:13:36,720
Sé de un sitio mejor.
1136
01:13:36,980 --> 01:13:38,860
¿Dónde? La comisaría.
1137
01:13:39,200 --> 01:13:40,900
Al club de la playa no va nadie en esta
época.
1138
01:13:42,260 --> 01:13:44,520
Quizás. Pero no debemos correr riesgos.
1139
01:13:44,760 --> 01:13:45,760
Esto es importante.
1140
01:13:46,400 --> 01:13:48,500
Me sorprende en una chica lista como
usted.
1141
01:13:49,440 --> 01:13:52,840
Si alguien nos viera y Grindel llegara a
enterarse, ¿qué pasaría?
1142
01:13:54,160 --> 01:13:56,120
Por lo menos no podrás decir que no lo
intente.
1143
01:14:05,800 --> 01:14:07,240
Buenas noches, la llamaré mañana.
1144
01:14:07,780 --> 01:14:08,780
Buenas noches, Stan.
1145
01:14:24,200 --> 01:14:26,340
Señor Kalay, una carta certificada.
1146
01:14:26,680 --> 01:14:27,680
¿Quiere firmar?
1147
01:14:35,720 --> 01:14:36,720
Bueno.
1148
01:14:37,460 --> 01:14:39,000
Gracias, señor. Toma. Gracias.
1149
01:15:16,010 --> 01:15:16,989
¿Has dormido bien?
1150
01:15:16,990 --> 01:15:18,890
¿Por qué no me despertaste al
levantarte?
1151
01:15:19,270 --> 01:15:22,730
He de resolver un problema difícil y no
sé ni cómo empezar.
1152
01:15:23,370 --> 01:15:24,370
Algo va mal.
1153
01:15:24,710 --> 01:15:27,230
Es mi nuevo converso. ¿El señor Grindel?
1154
01:15:27,970 --> 01:15:31,430
Sí, su conversión no es tan completa
como yo creía.
1155
01:15:32,410 --> 01:15:34,930
¿Acaso te ha pedido el dinero que te dio
para el templo?
1156
01:15:35,350 --> 01:15:36,570
No, no, no.
1157
01:15:37,390 --> 01:15:41,770
Pero antes de seguir adelante me ha
pedido que materialice el espíritu de su
1158
01:15:41,770 --> 01:15:42,770
novia.
1159
01:15:48,270 --> 01:15:52,030
Pero tú no puedes hacer eso. Le dijiste
a la señora Peabody que era imposible.
1160
01:15:53,030 --> 01:15:56,410
Sí, ya lo sé, pero ahora las cosas se
presentan así.
1161
01:15:56,890 --> 01:15:58,890
La fe de un hombre está en grave
peligro.
1162
01:15:59,510 --> 01:16:03,250
Un hombre que era un escéptico en cuanto
a religión se refiere, ahora se
1163
01:16:03,250 --> 01:16:07,110
encuentra en el umbral. La puerta está
abierta un paso más y le haremos entrar.
1164
01:16:08,730 --> 01:16:09,730
¿Qué he de hacer?
1165
01:16:10,650 --> 01:16:12,510
¿Dejar que su alma se pierda para
siempre?
1166
01:16:13,650 --> 01:16:15,590
¿O arriesgar la mía por salvarle?
1167
01:16:18,250 --> 01:16:19,250
¿O la tuya?
1168
01:16:19,450 --> 01:16:20,450
¿La mía?
1169
01:16:20,790 --> 01:16:22,510
¿Qué puedo hacer yo en este caso?
1170
01:16:24,110 --> 01:16:26,990
Tú... puedes ayudarme.
1171
01:16:31,270 --> 01:16:35,870
Ya comprendo que sería un engaño, pero
nuestros motivos son tan puros, tan
1172
01:16:35,870 --> 01:16:37,810
desinteresados... Un momento, Stan.
1173
01:16:38,190 --> 01:16:42,370
Cariño, no corres el menor riesgo. No
tendrás que acercarte demasiado, solo lo
1174
01:16:42,370 --> 01:16:44,830
suficiente para que vea que tienes la
edad que tenía aquella chica.
1175
01:16:48,460 --> 01:16:49,460
Lo temía.
1176
01:16:50,580 --> 01:16:51,580
Lo temía.
1177
01:16:52,320 --> 01:16:55,400
¿Temías qué? Siempre serás el mismo. Me
has mentido.
1178
01:16:55,600 --> 01:16:56,620
Sina tenía razón.
1179
01:17:00,560 --> 01:17:02,880
Te vuelves contra mí, ¿eh? Mira, Stan.
1180
01:17:03,120 --> 01:17:06,280
Siempre que quieras volver al mundo del
espectáculo... No me sueltes ahora la
1181
01:17:06,280 --> 01:17:07,700
consabida monserga sobre el amor.
1182
01:17:08,260 --> 01:17:11,120
Ibas a ser una buena esposa. Lo he
intentado, Stan.
1183
01:17:11,560 --> 01:17:12,680
Haría cualquier cosa.
1184
01:17:12,900 --> 01:17:15,680
Claro, claro. Cualquier cosa por mí o
contra mí.
1185
01:17:16,080 --> 01:17:19,340
¿Qué quieres decir? No te entiendo. Lo
que estás haciendo ahora. ¿Qué dirán los
1186
01:17:19,340 --> 01:17:22,640
periódicos cuando lo descubran? El
milagrero abandonado por su esposa.
1187
01:17:22,880 --> 01:17:23,880
Yo no diré nada.
1188
01:17:23,920 --> 01:17:25,960
Tú puedes decir que fui a visitar a unos
amigos.
1189
01:17:26,220 --> 01:17:28,880
Te seguirán, lo descubrirán por Bruno o
por cualquier otro.
1190
01:17:29,500 --> 01:17:33,100
Cariño, ahora no estoy pensando en mí,
pero ¿qué le ocurrirá al pobre Grindel?
1191
01:17:33,300 --> 01:17:36,280
Sí, ¿qué va a ser de ese hombre y de la
señora Peabody y de todos los que han
1192
01:17:36,280 --> 01:17:37,279
confiado en nosotros?
1193
01:17:37,280 --> 01:17:38,560
Mira, mira esto.
1194
01:17:39,340 --> 01:17:40,340
Cientos de cartas.
1195
01:17:40,580 --> 01:17:44,220
Son de gente sencilla que tiene fe
absoluta en mí. Les he dado un poco de
1196
01:17:44,220 --> 01:17:45,440
esperanza. Me tiene sin cuidado.
1197
01:17:45,740 --> 01:17:46,820
Sin esto vivirán igual.
1198
01:17:47,360 --> 01:17:48,400
Pero tú no.
1199
01:17:49,380 --> 01:17:54,060
Debes apartarte de esto. O lo abandonas
o te abandono yo a ti.
1200
01:17:54,620 --> 01:17:56,120
Haré lo posible por hundirte.
1201
01:17:57,940 --> 01:17:59,300
¿Te has vuelto loca?
1202
01:18:01,700 --> 01:18:03,000
No, no estoy loca.
1203
01:18:03,440 --> 01:18:04,540
Solo asustada.
1204
01:18:06,200 --> 01:18:07,240
¿Asustada? ¿De qué?
1205
01:18:08,400 --> 01:18:10,160
No lo sé, no sé explicarlo.
1206
01:18:10,460 --> 01:18:13,580
Pero es como... como si fueras contra
Dios.
1207
01:18:16,240 --> 01:18:19,940
No puedes pensar eso. ¿Por qué crees que
recibo todas esas cartas? Por esa razón
1208
01:18:19,940 --> 01:18:20,940
es más horrible.
1209
01:18:21,000 --> 01:18:25,460
Todo lo que dices y haces parece tan
verdadero y maravilloso. Lo pintas todo
1210
01:18:25,460 --> 01:18:26,500
puro y santo.
1211
01:18:26,820 --> 01:18:31,160
Pero todo es una farsa para ti. En el
fondo te burlas despiadadamente de esos
1212
01:18:31,160 --> 01:18:34,020
infelices. ¿Crees que Dios te va a
permitir eso?
1213
01:18:34,980 --> 01:18:36,380
¿Quieres que acabe contigo?
1214
01:18:36,960 --> 01:18:38,660
No puedes hacer eso, Stan.
1215
01:18:39,100 --> 01:18:40,620
No hubo nadie que lo hiciese.
1216
01:18:41,300 --> 01:18:44,540
Nunca. Cariño, no debes ponerte así por
una tontería.
1217
01:18:45,000 --> 01:18:48,880
Me he planteado todo esto cientos de
veces. Si alguien lo descubre, no va a
1218
01:18:48,880 --> 01:18:50,960
violentarse por el hecho de que le
hayamos engañado.
1219
01:18:51,480 --> 01:18:52,480
Y otra cosa.
1220
01:18:52,740 --> 01:18:56,740
He conocido muchos espiritistas y todos
son unos vividores como yo. Y ninguno de
1221
01:18:56,740 --> 01:19:00,800
ellos usaba apararrayos. Pero ellos no
actúan como tú. No hablan como un cura.
1222
01:19:02,380 --> 01:19:05,300
¿Cuándo he hablado yo como un cura? Lo
haces a cada momento.
1223
01:19:06,200 --> 01:19:09,020
Hablo exactamente igual que cuando
trabajaba en la sala de fiestas.
1224
01:19:09,320 --> 01:19:12,800
Y si lo recuerdas bien, allí nunca
mencioné a Dios, ¿verdad?
1225
01:19:13,640 --> 01:19:14,640
No.
1226
01:19:15,660 --> 01:19:17,980
Creo que no. ¿Le he mencionado alguna
vez en todo esto?
1227
01:19:18,280 --> 01:19:19,300
¿Lo he dicho alguna vez?
1228
01:19:19,840 --> 01:19:21,040
Dime, ¿cuándo lo he nombrado?
1229
01:19:21,560 --> 01:19:23,240
No lo has hecho, pero... No, claro que
no.
1230
01:19:23,520 --> 01:19:27,500
Sé lo que me hago. He leído la Biblia. Y
puedo recitar los diez mandamientos
1231
01:19:27,500 --> 01:19:29,860
empezando al revés. Te diré lo que dice
el segundo mandamiento.
1232
01:19:31,080 --> 01:19:33,840
No tomarás el nombre de Dios en vano.
1233
01:19:34,520 --> 01:19:38,200
Muchos creen que significa jurar, pero
se refiere única y exclusivamente a lo
1234
01:19:38,200 --> 01:19:39,520
que tú estás diciendo ahora.
1235
01:19:40,160 --> 01:19:44,200
Mi vida no corre ningún riesgo. No hay
por qué preocuparse. No hay ninguna
1236
01:19:44,200 --> 01:19:47,780
diferencia entre esto y actuar como
vidente. Solo que aumenta nuestros
1237
01:19:48,120 --> 01:19:52,360
Deja aparte tus sermones. No estás
hablando con uno de esos estúpidos.
1238
01:19:52,360 --> 01:19:53,360
hablando con tu mujer.
1239
01:19:53,560 --> 01:19:57,600
Estás hablando con alguien que te conoce
perfectamente. Y te aseguro que no
1240
01:19:57,600 --> 01:19:58,660
seguirás engañándome.
1241
01:19:58,940 --> 01:20:03,020
Solo hay un medio para impedir que lo
hagas. Y es abandonarte.
1242
01:20:07,300 --> 01:20:09,320
¿Serás capaz de hacerme eso? Sí.
1243
01:20:09,760 --> 01:20:10,820
Lo haré por tu bien.
1244
01:20:11,960 --> 01:20:13,060
Estás decidida.
1245
01:20:13,720 --> 01:20:14,720
Un momento.
1246
01:20:18,220 --> 01:20:19,220
Escúchame.
1247
01:20:19,600 --> 01:20:20,600
No soy bueno.
1248
01:20:21,560 --> 01:20:22,780
Nunca pretendí serlo.
1249
01:20:23,560 --> 01:20:24,560
Pero te quiero.
1250
01:20:26,020 --> 01:20:27,020
Soy un farsante.
1251
01:20:27,440 --> 01:20:28,440
Siempre lo he sido.
1252
01:20:28,980 --> 01:20:29,980
Pero te quiero.
1253
01:20:30,760 --> 01:20:33,760
Puedo ser un gran estafador, pero
contigo siempre me he portado bien.
1254
01:20:40,140 --> 01:20:41,540
Tú siempre me has hablado de amor.
1255
01:20:42,360 --> 01:20:43,920
Sin embargo, yo nunca lo hice.
1256
01:20:45,260 --> 01:20:46,820
Pero creo que me entiendes.
1257
01:20:48,820 --> 01:20:53,100
Si no quieres ayudarme, lo comprenderé.
1258
01:21:02,640 --> 01:21:03,780
Ya hemos llegado.
1259
01:21:11,920 --> 01:21:15,780
Señor Grindel, su finca es una de las
más bonitas que jamás he visto.
1260
01:21:16,280 --> 01:21:17,860
Debe de estar orgulloso de ella.
1261
01:21:18,100 --> 01:21:19,100
Sí, lo estoy.
1262
01:21:20,180 --> 01:21:24,380
Estos grandes árboles a la luz de la
luna le dan a este lugar una grandeza
1263
01:21:24,380 --> 01:21:26,940
especial. Parece un templo. ¿De veras?
1264
01:21:27,220 --> 01:21:28,220
Sí.
1265
01:21:28,880 --> 01:21:30,500
Me alegra oírselo decir.
1266
01:21:31,600 --> 01:21:33,580
Suelo venir aquí para rezar.
1267
01:21:33,820 --> 01:21:37,980
Está tan apartado. No quiero que mis
criados me vean.
1268
01:21:38,620 --> 01:21:40,540
Ha estado leyendo la Biblia.
1269
01:21:41,130 --> 01:21:42,130
¿Cómo lo sabe?
1270
01:21:43,710 --> 01:21:50,210
Porque en ella se dice que la oración,
como las buenas obras, ha de hacerse en
1271
01:21:50,210 --> 01:21:51,210
secreto.
1272
01:21:52,410 --> 01:21:55,870
Hay una cosa que me inquieta. ¿Qué?
1273
01:21:56,650 --> 01:22:02,610
Pues, por la vida que he llevado, hay
muchas cosas que ignoro sobre Dios.
1274
01:22:03,190 --> 01:22:05,010
Y me cuesta mucho rezar.
1275
01:22:05,470 --> 01:22:08,270
Como le he dicho, soy un ignorante en
ese sentido.
1276
01:22:08,890 --> 01:22:09,890
¿Es cierto?
1277
01:22:10,640 --> 01:22:12,860
Pero nadie sabe demasiado acerca de eso.
1278
01:22:13,380 --> 01:22:15,920
Y por ese motivo debemos confiar en la
fe.
1279
01:22:16,860 --> 01:22:21,300
Creo que es un error tratar de definir
nuestros sentimientos en términos
1280
01:22:21,300 --> 01:22:22,300
humanos.
1281
01:22:22,400 --> 01:22:24,620
En cierto modo sería una irreverencia.
1282
01:22:24,960 --> 01:22:27,880
Algo así como querer meter el océano en
una botella.
1283
01:22:29,240 --> 01:22:30,240
Tienes razón.
1284
01:22:30,720 --> 01:22:31,840
Estaba equivocado.
1285
01:22:32,240 --> 01:22:35,740
No se le pueden poner fronteras al
espíritu. Es demasiado grande.
1286
01:22:36,000 --> 01:22:38,060
No tiene fronteras ni límites.
1287
01:22:38,340 --> 01:22:39,940
No los puede tener.
1288
01:22:40,390 --> 01:22:41,490
Dejaría de ser lo que es.
1289
01:22:42,870 --> 01:22:43,870
Siga.
1290
01:22:44,250 --> 01:22:45,310
Siga, amigo mío.
1291
01:22:46,110 --> 01:22:48,690
No se da cuenta de que en este momento
está rezando.
1292
01:22:58,570 --> 01:23:01,330
Ningún profeta lo habría sabido expresar
mejor.
1293
01:23:02,210 --> 01:23:03,210
Siga.
1294
01:23:04,230 --> 01:23:05,230
Abra su corazón.
1295
01:23:05,730 --> 01:23:08,770
Diga todo lo que sienta. No hay palabras
para expresarlo.
1296
01:23:09,150 --> 01:23:12,350
También son fronteras, pero no mayores
que nosotros mismos.
1297
01:23:12,810 --> 01:23:17,670
Usted tiene que obrar tal como me dijo
el otro día, siendo generoso, haciendo
1298
01:23:17,670 --> 01:23:20,610
bien, sin esperar recompensa a cambio
de...
1299
01:23:20,610 --> 01:23:26,010
¿Qué le ocurre?
1300
01:23:26,230 --> 01:23:27,230
Mire.
1301
01:23:28,910 --> 01:23:29,910
¿Lo ve usted?
1302
01:23:30,910 --> 01:23:33,830
Sí. Será uno de sus criados.
1303
01:23:34,750 --> 01:23:36,330
No, no, no puede ser.
1304
01:23:36,840 --> 01:23:38,660
Les he ordenado que no vengan aquí.
1305
01:23:51,320 --> 01:23:52,320
Dory.
1306
01:23:53,140 --> 01:23:54,180
Es ella.
1307
01:23:56,840 --> 01:23:57,840
Es ella.
1308
01:24:09,650 --> 01:24:10,770
Dory. Dory.
1309
01:24:12,230 --> 01:24:18,010
Espere. Dory, es Dory. ¿No la ve? Eso
significa que estamos en tierra sagrada.
1310
01:24:18,210 --> 01:24:19,210
De rodillas.
1311
01:24:19,490 --> 01:24:20,490
De rodillas.
1312
01:24:37,640 --> 01:24:38,820
No se mueva de donde está.
1313
01:24:54,540 --> 01:24:56,020
¡Dory! ¡Dory!
1314
01:24:59,880 --> 01:25:01,480
¡Oh, Dory, perdóname!
1315
01:25:02,140 --> 01:25:03,140
¡Perdóname!
1316
01:25:03,880 --> 01:25:04,920
Ahora creo.
1317
01:25:05,200 --> 01:25:06,260
Creo en todo.
1318
01:25:07,879 --> 01:25:11,640
Dori, pide a Dios que me perdone. Pídele
que me dé otra oportunidad.
1319
01:25:11,920 --> 01:25:13,520
Por favor, por favor.
1320
01:25:13,780 --> 01:25:15,140
Haré lo que sea.
1321
01:25:15,780 --> 01:25:21,720
Pero cómo me atrevo a suplicar
misericordia si nunca tuve piedad para
1322
01:25:22,600 --> 01:25:24,100
No, no.
1323
01:25:24,500 --> 01:25:27,600
No puedo estar ni siquiera por ti.
1324
01:25:27,860 --> 01:25:29,040
¿Quién es usted?
1325
01:25:29,320 --> 01:25:30,480
Soy su esposa.
1326
01:25:30,720 --> 01:25:31,960
Vete, vete.
1327
01:25:33,660 --> 01:25:34,920
Espere, es usted.
1328
01:25:35,390 --> 01:25:37,950
¡Es usted un sucio, falsante taquínego!
1329
01:25:38,690 --> 01:25:39,890
¡Socorro! ¡Árboles!
1330
01:25:40,110 --> 01:25:41,110
¡Socorro!
1331
01:25:47,430 --> 01:25:52,590
No lo pude evitar, Stan.
1332
01:25:53,810 --> 01:25:57,950
Sé que lo he estropeado todo y que ahora
me odio. Está bien, está bien, déjalo.
1333
01:25:59,070 --> 01:26:04,110
No sé lo que pasó cuando vi a aquel
hombre arrodillado.
1334
01:26:04,800 --> 01:26:05,800
Rogando a Dios.
1335
01:26:05,980 --> 01:26:07,040
No pude continuar.
1336
01:26:08,020 --> 01:26:09,460
No quiero que hablemos más de eso.
1337
01:26:10,760 --> 01:26:12,720
En cuanto vea un taxi libre, me
larguaré.
1338
01:26:13,260 --> 01:26:14,260
¿Por qué?
1339
01:26:15,300 --> 01:26:16,300
Tengo algo que hacer.
1340
01:26:17,360 --> 01:26:18,360
Y ahora escucha.
1341
01:26:18,700 --> 01:26:22,040
Ve al motel, cámbiate de vestido y
reúnete conmigo en la estación de
1342
01:26:22,820 --> 01:26:24,980
¿Me vas a llevar contigo? Si te das
prisa.
1343
01:26:25,660 --> 01:26:28,580
¿Y qué hacemos con las cosas del hotel?
No tenemos tiempo para recoger nada.
1344
01:26:29,700 --> 01:26:31,840
Stan, te quiero. Te quiero.
1345
01:26:32,420 --> 01:26:33,420
Sí, ya lo sé.
1346
01:26:33,830 --> 01:26:34,830
Ya lo sé.
1347
01:26:37,470 --> 01:26:40,690
Estaba de rodillas, lo tenía en mis
manos cuando ella perdió la cabeza.
1348
01:26:40,990 --> 01:26:41,909
¿Y qué pasó?
1349
01:26:41,910 --> 01:26:44,670
Me llamó sucio, farsante, sacrílego y me
agarró.
1350
01:26:45,070 --> 01:26:46,550
Creo que le hice daño sin querer.
1351
01:26:46,790 --> 01:26:47,529
¿Sin querer?
1352
01:26:47,530 --> 01:26:48,530
Bueno, él se cayó.
1353
01:26:49,230 --> 01:26:50,230
Mejor será que se vaya.
1354
01:26:51,110 --> 01:26:52,170
Sí, sí, lo sé.
1355
01:26:52,390 --> 01:26:53,390
Y que se lleve su dinero.
1356
01:27:14,760 --> 01:27:15,499
¿Qué va a hacer?
1357
01:27:15,500 --> 01:27:17,360
Dejar aquí la mayor parte del dinero.
¿Para qué?
1358
01:27:17,800 --> 01:27:21,240
Si me cogen, el dinero estará a salvo.
No serviría de nada. Llegarían hasta mí
1359
01:27:21,240 --> 01:27:22,240
nos encerrarían a los dos.
1360
01:27:23,100 --> 01:27:24,100
Tienes razón.
1361
01:27:24,380 --> 01:27:25,920
¿Cree que aún podremos manejar a
Grindel?
1362
01:27:26,400 --> 01:27:27,400
Eso depende.
1363
01:27:28,280 --> 01:27:29,340
No va a ser fácil.
1364
01:27:29,600 --> 01:27:30,660
Tiene su orgullo.
1365
01:27:31,340 --> 01:27:35,140
Creo que todavía tiene arreglo si lo
enfocamos bien. Déjelo en mis manos. Lo
1366
01:27:35,140 --> 01:27:38,360
importante es que se marche de la
ciudad. No intente ponerse en contacto
1367
01:27:38,360 --> 01:27:39,360
por nada del mundo.
1368
01:27:39,460 --> 01:27:41,720
Lea los periódicos. Si no ocurre nada,
llámeme.
1369
01:27:42,360 --> 01:27:43,360
De acuerdo.
1370
01:27:44,270 --> 01:27:47,350
Qué tonto he sido. Lo tenía todo en el
bolsillo, todo lo que quería.
1371
01:27:48,310 --> 01:27:51,490
Sina me lo advirtió, pero quise hacerlo
por amor propio. Si no se marcha pronto
1372
01:27:51,490 --> 01:27:52,630
de aquí, no irá muy lejos.
1373
01:27:53,670 --> 01:27:54,710
Sí, tiene esta razón.
1374
01:27:58,270 --> 01:27:59,270
Adiós, Stan.
1375
01:27:59,530 --> 01:28:00,530
Adiós, Lily.
1376
01:28:19,220 --> 01:28:20,460
¿Cuánto tardaremos en llegar?
1377
01:28:20,780 --> 01:28:23,140
A la estación de Inglewood. Una media
hora.
1378
01:28:24,180 --> 01:28:26,140
¿No puede ir más deprisa? Sí.
1379
01:28:53,390 --> 01:28:57,410
Vuelva a donde me recogió. ¿Qué? Que
vuelva a donde me recogió. Está bien,
1380
01:28:57,410 --> 01:28:58,410
bien.
1381
01:29:08,670 --> 01:29:09,670
¿Quién es?
1382
01:29:13,210 --> 01:29:14,210
Es usted lista.
1383
01:29:15,270 --> 01:29:17,350
Terriblemente lista. La más lista que
jamás he conocido.
1384
01:29:18,350 --> 01:29:23,630
En vez de 150 .000, me puso en el sobre
150 billetes de a dólar. Bonito timo. No
1385
01:29:23,630 --> 01:29:26,190
sé de qué me está hablando. ¿Dónde está
el resto? ¿El resto de qué? Abra esa
1386
01:29:26,190 --> 01:29:27,190
caja.
1387
01:29:27,350 --> 01:29:28,350
Señorita Riggi.
1388
01:29:28,430 --> 01:29:29,670
Señorita Riggi. Entre, Jane.
1389
01:29:30,290 --> 01:29:34,870
Vi a un hombre en la escalerilla de
incendios y... No pasa nada, Jane. Se
1390
01:29:34,870 --> 01:29:35,930
de un paciente mío.
1391
01:29:36,290 --> 01:29:38,610
¿Quiere sentarse allí cómodamente? Iré
enseguida.
1392
01:30:17,770 --> 01:30:19,810
Cuando vino por primera vez se
encontraba muy mal.
1393
01:30:20,690 --> 01:30:23,970
Confié que sometido a tratamiento
lograría dominar su neurosis.
1394
01:30:24,590 --> 01:30:25,830
Pero veo que he fracasado.
1395
01:30:29,070 --> 01:30:30,070
Espere un momento.
1396
01:30:30,470 --> 01:30:34,310
Si se le ha ocurrido denunciarme, no
olvide que es usted mi cómplice.
1397
01:30:34,650 --> 01:30:38,910
Por favor, señor Caldwell, trate de
comprender que lo que usted imagina de
1398
01:30:38,910 --> 01:30:40,530
forma parte de su estado mental.
1399
01:30:41,280 --> 01:30:45,960
La primera vez que lo examiné, usted
estaba angustiado. En parte, se sentía
1400
01:30:45,960 --> 01:30:47,840
culpable con la muerte de aquel feriante
borracho.
1401
01:30:49,120 --> 01:30:50,620
¿Qué trata de insinuarme?
1402
01:30:51,520 --> 01:30:52,740
Usted no puede probar nada.
1403
01:30:53,340 --> 01:30:55,360
Fue un accidente, ya se lo dije.
1404
01:30:55,920 --> 01:30:58,000
Soy psicólogo, no juez.
1405
01:30:58,340 --> 01:31:02,360
Lo que intento explicarle a usted es
que, debido a todas las cosas que
1406
01:31:02,360 --> 01:31:06,520
últimamente cree que ha hecho o que le
han hecho, su complejo de culpabilidad
1407
01:31:06,520 --> 01:31:08,200
el pasado se proyecta en el presente.
1408
01:31:09,340 --> 01:31:10,640
¿Le hablo bastante claro?
1409
01:31:11,630 --> 01:31:13,330
Debe considerarlo una pesadilla.
1410
01:31:15,550 --> 01:31:20,250
En el archivo de la policía consta un
feriante llamado Peter Crumbane que
1411
01:31:20,250 --> 01:31:23,010
envenenado con alcohol de quemar en
Burley, Texas.
1412
01:31:23,530 --> 01:31:27,730
Él lo bebió, pero quien le dio la
botella fue usted, según su propia
1413
01:31:28,450 --> 01:31:32,810
Pero supongo que esa es tan solo otra de
sus alucinaciones homicidas, ¿verdad?
1414
01:31:33,530 --> 01:31:35,450
¿O realmente le mató usted?
1415
01:31:40,680 --> 01:31:44,420
Y hablando de archivos, ¿le gustaría oír
un disco del recital que me dio la otra
1416
01:31:44,420 --> 01:31:45,420
noche?
1417
01:31:45,720 --> 01:31:48,680
Lo guardo en mi oficina. Puede
escucharlo cuantas veces guste.
1418
01:31:52,300 --> 01:31:54,100
Demostraré que estuvo usted complicada
en esto.
1419
01:31:54,420 --> 01:31:58,280
Este es otro punto, señor Canlay, que
indica claramente la grave naturaleza de
1420
01:31:58,280 --> 01:31:59,239
su enfermedad.
1421
01:31:59,240 --> 01:32:02,500
Desde que soy su consejera, se ha
empeñado en verme como a un cómplice que
1422
01:32:02,500 --> 01:32:06,180
engañado. Eso explica por qué esta noche
entró por la escalerilla de incendios.
1423
01:32:07,550 --> 01:32:10,970
Siento decírselo, pero usted necesita
que lo traten en un sanatorio.
1424
01:32:11,530 --> 01:32:15,850
Con ese tipo de alucinaciones no puede
usted andar suelto por el mundo.
1425
01:32:16,530 --> 01:32:17,530
¿Comprende?
1426
01:32:19,350 --> 01:32:23,650
Escuche, no me va a engañar con esa
charla del doctor y el paciente. El
1427
01:32:23,850 --> 01:32:25,490
démelo si no...
1428
01:32:25,490 --> 01:32:33,450
Por
1429
01:32:33,450 --> 01:32:34,530
eso me ha entretenido, ¿eh?
1430
01:32:35,410 --> 01:32:36,430
Esperaba la policía.
1431
01:32:42,760 --> 01:32:44,960
Eso es ridículo. ¿Por qué iba a esperar
a la policía?
1432
01:32:45,240 --> 01:32:47,580
Cree que no tengo oídos. ¿Y eso qué es?
1433
01:32:49,020 --> 01:32:51,260
¿Qué? La sirena de la policía.
1434
01:32:55,840 --> 01:32:56,840
No oigo nada.
1435
01:33:03,440 --> 01:33:05,120
¿No? Le pondré un sedante.
1436
01:33:05,440 --> 01:33:08,180
Luego le acompañaré al sanatorio. No
está muy lejos de aquí.
1437
01:33:08,960 --> 01:33:11,560
Allí le cuidarán y podrá tomarse un
largo descanso.
1438
01:33:14,730 --> 01:33:17,830
Por favor, señor Carly, póngase en mis
manos y me ocuparé de usted como se
1439
01:33:17,830 --> 01:33:18,830
merece.
1440
01:33:42,060 --> 01:33:45,620
¿Dónde te has metido? Llevo horas
esperándote, paseando arriba y abajo del
1441
01:33:45,620 --> 01:33:46,620
andén, buscándote.
1442
01:33:47,080 --> 01:33:51,140
¿Qué ocurre, cariño? ¿Qué te ha pasado?
1443
01:33:53,280 --> 01:33:54,520
Muchas cosas, Molly.
1444
01:33:55,680 --> 01:33:56,680
Muchas cosas.
1445
01:34:04,880 --> 01:34:06,880
Sina tenía razón después de todo.
1446
01:34:08,640 --> 01:34:10,700
Sina y sus cartas. ¿Sina?
1447
01:34:12,040 --> 01:34:13,360
¿Dónde hay feria ahora?
1448
01:34:13,720 --> 01:34:15,200
Creo que en Gainsbourg. ¿Por qué?
1449
01:34:16,880 --> 01:34:17,880
Puedes ir allí.
1450
01:34:18,620 --> 01:34:19,620
¿Pero Stan?
1451
01:34:20,100 --> 01:34:21,100
Sí.
1452
01:34:21,780 --> 01:34:23,100
Es una buena idea.
1453
01:34:23,520 --> 01:34:25,500
¿Y tú? ¿A dónde vas a ir?
1454
01:34:26,840 --> 01:34:27,840
No lo sé.
1455
01:34:29,400 --> 01:34:31,580
Pero Stan, creí que nos íbamos juntos.
1456
01:34:33,040 --> 01:34:34,040
También yo.
1457
01:34:34,900 --> 01:34:35,900
¿Qué ha pasado?
1458
01:34:36,200 --> 01:34:37,280
Debes decírmelo.
1459
01:34:38,300 --> 01:34:39,300
Viajeros al tren.
1460
01:34:40,560 --> 01:34:41,560
Escucha, cariño.
1461
01:34:41,900 --> 01:34:43,940
Quiero que subas al tren, no hagas
preguntas.
1462
01:34:44,300 --> 01:34:47,320
Vete a Galesburg y procura no dejarte
ver demasiado.
1463
01:35:01,000 --> 01:35:02,740
Toma, aquí tienes dinero.
1464
01:35:02,980 --> 01:35:03,980
Ten mucho cuidado.
1465
01:35:04,180 --> 01:35:05,560
Pero ¿y tú? ¿No lo necesitarás?
1466
01:35:05,820 --> 01:35:07,060
Ya me las arreglaré.
1467
01:35:08,080 --> 01:35:09,080
Adiós, cariño.
1468
01:35:12,179 --> 01:35:13,200
viajeros al tren.
1469
01:35:14,260 --> 01:35:15,880
Sube, no lo vayas a perder.
1470
01:35:23,880 --> 01:35:24,880
Cuídate mucho.
1471
01:35:34,680 --> 01:35:36,860
La policía busca al vidente.
1472
01:36:05,740 --> 01:36:06,699
¿Quién es?
1473
01:36:06,700 --> 01:36:07,700
Joe, el botones.
1474
01:36:13,500 --> 01:36:14,940
Vengo a recoger la bandeja. Pase.
1475
01:36:19,920 --> 01:36:20,920
¿Le sucede algo?
1476
01:36:21,180 --> 01:36:22,180
¿Por qué lo pregunta?
1477
01:36:22,340 --> 01:36:23,720
Por la comida, no la ha tocado.
1478
01:36:24,200 --> 01:36:25,200
No tengo hambre.
1479
01:36:27,220 --> 01:36:30,880
Oiga, señor, ya sé que no es asunto mío,
pero en esta misma calle vive un médico
1480
01:36:30,880 --> 01:36:34,100
muy bueno. ¿Quiere usted que le llame?
¿Por qué quiere que me vea un médico?
1481
01:36:35,600 --> 01:36:38,780
No, por nada, pero como lleva tres días
sin probar bocado, pensé que... Estoy
1482
01:36:38,780 --> 01:36:40,380
perfectamente, no quiero que me vea
ningún médico.
1483
01:36:45,720 --> 01:36:47,640
¿Dónde puedo comprar bebida?
1484
01:36:47,920 --> 01:36:49,860
En este estado es imposible a esta hora.
1485
01:36:50,440 --> 01:36:52,800
Pero si quiere ginebra... Sí, sí,
cualquier cosa.
1486
01:36:54,500 --> 01:36:55,500
Dos pavos.
1487
01:37:06,250 --> 01:37:08,170
¿Desea usted algo más? No, nada más.
1488
01:37:42,320 --> 01:37:45,160
El hombre ha intentado ver tras el velo
que le oculta el futuro.
1489
01:37:46,100 --> 01:37:51,340
Ha habido algunos hombres que miraron
dentro del cristal y vieron.
1490
01:37:52,620 --> 01:37:57,660
¿Es algún poder que el cristal posee o
es utilizado por el vidente para
1491
01:37:57,660 --> 01:38:00,060
transmitir lo que ve en su interior?
1492
01:38:01,160 --> 01:38:02,180
¿Quién sabe?
1493
01:38:03,240 --> 01:38:09,940
Pero aparecen visiones, visiones que van
adquiriendo forma muy lentamente.
1494
01:38:10,680 --> 01:38:11,680
Esperad.
1495
01:38:13,390 --> 01:38:15,330
Las siluetas empiezan a cobrar forma.
1496
01:38:17,610 --> 01:38:23,330
Veo una verde colina y corriendo un
muchacho.
1497
01:38:24,190 --> 01:38:26,910
Un muchacho que corre descalzo.
1498
01:38:27,210 --> 01:38:30,750
Un perro le acompaña. Un perro va con
él.
1499
01:38:31,010 --> 01:38:32,770
Sí, se llama Don.
1500
01:38:33,610 --> 01:38:34,610
Continúa.
1501
01:38:35,230 --> 01:38:36,230
Tu madre.
1502
01:38:36,970 --> 01:38:39,330
Tu madre te está esperando en la puerta.
1503
01:38:40,410 --> 01:38:43,130
hermosa mujer de pelo gris. Tienes
razón, amigo.
1504
01:38:43,450 --> 01:38:44,710
Eres fantástico.
1505
01:38:45,110 --> 01:38:47,030
Siempre me estuvo esperando en la
puerta.
1506
01:38:47,470 --> 01:38:49,570
Incluso cuando hace dos años volví a
casa.
1507
01:38:54,230 --> 01:38:55,650
¿Veis cómo esto es muy fácil?
1508
01:38:55,850 --> 01:38:59,050
Un conjunto de palabras que sirven para
todos.
1509
01:39:00,090 --> 01:39:01,470
¿Qué es la juventud?
1510
01:39:01,910 --> 01:39:04,510
Alegría en un momento y tristeza al
siguiente.
1511
01:39:05,310 --> 01:39:07,210
Todos los chicos tienen un perro.
1512
01:39:07,900 --> 01:39:10,580
Y todos tienen una hermosa madre de pelo
gris.
1513
01:39:12,160 --> 01:39:13,600
Todos la tienen, menos yo.
1514
01:39:13,820 --> 01:39:14,759
¿Qué le pasó?
1515
01:39:14,760 --> 01:39:15,760
¿A ti qué te importa?
1516
01:39:15,940 --> 01:39:17,520
No llores en la bebida.
1517
01:39:21,900 --> 01:39:27,580
¿Sabes? Yo también tuve una madre. No
era tan guapa, pero era muy buena
1518
01:39:29,780 --> 01:39:32,660
Despacio, muchachos, que no me vais a
dejar nada. Se nota que sabes leer el
1519
01:39:32,660 --> 01:39:33,660
pensamiento.
1520
01:40:18,340 --> 01:40:20,040
Perdón, señor. ¿Es usted el jefe?
1521
01:40:21,100 --> 01:40:22,100
Sí.
1522
01:40:23,020 --> 01:40:23,978
¿Qué quiere?
1523
01:40:23,980 --> 01:40:28,620
Yo... Quiero... hablarle de una
atracción.
1524
01:40:30,000 --> 01:40:31,420
Una atracción muy buena.
1525
01:40:32,400 --> 01:40:36,340
Una atracción que... Una atracción.
1526
01:40:36,720 --> 01:40:38,380
¿Qué clase de atracción?
1527
01:40:39,240 --> 01:40:41,560
Venga, hable, tengo prisa. Sí, claro.
1528
01:40:42,200 --> 01:40:43,880
Comprendo, un hombre de su posición.
1529
01:40:44,540 --> 01:40:45,640
Deje que me presente.
1530
01:40:45,880 --> 01:40:48,000
Soy el jeque Abracadabra.
1531
01:40:48,260 --> 01:40:49,260
Adivino el pensamiento.
1532
01:40:49,640 --> 01:40:51,840
Lo siento, pero lo tengo todo completo.
1533
01:40:52,460 --> 01:40:54,420
Además, no quiero borrachos.
1534
01:40:55,800 --> 01:40:59,700
¿Yo? Sí, usted. Huele que apesta, amigo
mío.
1535
01:41:01,040 --> 01:41:04,680
Bueno, váyase. Señor, deme una
oportunidad.
1536
01:41:05,380 --> 01:41:07,640
Llevo años en el oficio y lo conozco
bien.
1537
01:41:11,480 --> 01:41:12,480
Entre.
1538
01:41:14,220 --> 01:41:15,220
Siéntese.
1539
01:41:23,040 --> 01:41:24,080
¿Quiere un trago?
1540
01:41:24,940 --> 01:41:25,940
Sí, señor.
1541
01:41:40,520 --> 01:41:41,520
Muy refrescante.
1542
01:41:42,380 --> 01:41:43,380
Gracias, señor.
1543
01:41:44,880 --> 01:41:47,480
Solo necesito un escenario y una mesa de
bridge.
1544
01:41:47,880 --> 01:41:51,940
Puedo poner mi distintivo en el
escenario y si me pudiera dar un
1545
01:41:51,940 --> 01:41:55,000
el material... Este espectáculo tiene
demasiada categoría para un
1546
01:41:55,120 --> 01:41:57,400
Además, eso siempre trae jaleos con la
policía.
1547
01:41:57,920 --> 01:42:02,080
También soy un experto en trucos de
magia. Los magos están a perra gorda la
1548
01:42:02,080 --> 01:42:03,080
docena.
1549
01:42:03,500 --> 01:42:04,880
¿Quiere otro trago?
1550
01:42:05,440 --> 01:42:06,440
Sí.
1551
01:42:06,980 --> 01:42:07,980
Tómelo.
1552
01:42:12,010 --> 01:42:15,330
Además, no contrato nada nuevo, sino es
excepcional.
1553
01:42:16,190 --> 01:42:17,310
Sí, claro.
1554
01:42:18,770 --> 01:42:19,770
Comprendo.
1555
01:42:20,090 --> 01:42:21,090
Espere.
1556
01:42:22,250 --> 01:42:23,790
Se me ocurre algo.
1557
01:42:24,590 --> 01:42:26,610
Tengo un empleo que le puede interesar.
1558
01:42:27,130 --> 01:42:31,390
Ya sé que no es mucho y a lo mejor no le
interesa, pero es trabajo.
1559
01:42:32,650 --> 01:42:33,650
Haré lo que sea.
1560
01:42:33,950 --> 01:42:38,210
Le daré café y pastas, una botella
diaria y un sitio donde dormir.
1561
01:42:39,110 --> 01:42:40,110
¿Qué le parece?
1562
01:42:40,570 --> 01:42:45,050
Aunque solo será provisionalmente, hasta
que encontremos un monstruo de verdad.
1563
01:42:49,210 --> 01:42:50,210
¿Monstruo?
1564
01:42:50,930 --> 01:42:52,550
¿Sabe lo que es un monstruo o no?
1565
01:42:54,750 --> 01:42:55,750
Sí.
1566
01:42:56,730 --> 01:42:57,850
Claro que lo sé.
1567
01:42:59,210 --> 01:43:00,650
¿Cree que podrá hacerlo?
1568
01:43:02,790 --> 01:43:03,870
Estoy convencido.
1569
01:43:05,370 --> 01:43:06,470
Nací para eso.
1570
01:43:20,650 --> 01:43:21,650
¡Eh, Jimmy!
1571
01:43:22,950 --> 01:43:23,950
¡Jimmy!
1572
01:43:25,530 --> 01:43:27,650
¿Qué ocurre? ¿Has visto al rey de las
esposas?
1573
01:43:28,090 --> 01:43:29,090
No.
1574
01:43:29,590 --> 01:43:31,490
Venga, aprisa. ¿Dónde está la camisa de
fuerza?
1575
01:43:31,770 --> 01:43:33,170
¿Quién la pide? El jefe.
1576
01:43:33,450 --> 01:43:34,349
¿Ocurre algo?
1577
01:43:34,350 --> 01:43:37,530
El monstruo que está loco. ¿El monstruo?
El que McGraw contrató hoy.
1578
01:43:40,670 --> 01:43:41,670
¡Hazlo, que no escape!
1579
01:43:43,890 --> 01:43:46,630
¡Cuidado, es peligroso! Será mejor que
entre y se quede ahí.
1580
01:43:46,950 --> 01:43:48,210
¡No le hagáis daño!
1581
01:44:02,179 --> 01:44:03,880
¡No le veo! ¡Entendé la luz!
1582
01:44:14,120 --> 01:44:15,120
¡Está!
1583
01:44:15,440 --> 01:44:16,440
¡Está!
1584
01:44:17,400 --> 01:44:19,020
¡Quieto! ¡Nadie va a hacerle daño!
1585
01:44:20,010 --> 01:44:21,350
¡Vamos, cogedle, muchachos!
1586
01:45:03,400 --> 01:45:05,640
Mark, ve por la parte de atrás. Sí, ven
conmigo, Joe.
1587
01:45:06,620 --> 01:45:07,620
¡Stan!
1588
01:45:07,940 --> 01:45:10,200
Cuidado, ese tipo es capaz de matar a
alguien. ¡Stan!
1589
01:45:10,740 --> 01:45:11,860
¡Soy yo, Molly!
1590
01:45:19,540 --> 01:45:20,540
¡Stan!
1591
01:45:21,220 --> 01:45:23,180
¡Soy yo, Molly!
1592
01:45:26,000 --> 01:45:27,720
Te he buscado por todas partes.
1593
01:45:44,300 --> 01:45:45,400
No me conoces, cariño.
1594
01:45:45,680 --> 01:45:46,680
Soy Molly.
1595
01:45:47,980 --> 01:45:49,580
Todo irá bien de ahora en adelante.
1596
01:45:50,080 --> 01:45:51,080
Cuidaré de ti.
1597
01:46:19,370 --> 01:46:21,930
Es asombroso. Nunca le habría
reconocido.
1598
01:46:24,610 --> 01:46:26,950
Tanto. Tanto en el grande.
1599
01:46:30,330 --> 01:46:32,070
¿Cómo pudo caer tan bajo?
1600
01:46:32,810 --> 01:46:34,310
Porque llegó muy alto.
1601
01:46:35,510 --> 01:46:37,490
Buenas noches, muchachos. Buenas noches.
116886
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.