Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,370 --> 00:00:15,640
Vou dar-te um.
2
00:00:19,530 --> 00:00:21,900
N�o fumo, faz mal aos ossos.
3
00:00:21,900 --> 00:00:26,150
Mas vamos conviver muito tempo,
queria que tamb�m fumasses.
4
00:00:31,710 --> 00:00:33,420
Vou fumar s� um.
5
00:00:34,010 --> 00:00:37,250
Este ser� o �nico cigarro
que fumarei na vida.
6
00:00:37,250 --> 00:00:39,850
Boa. Eu acendo.
7
00:00:40,860 --> 00:00:44,320
�s uma m� senpai por quereres
que um menor de idade fume.
8
00:00:44,320 --> 00:00:45,980
�s menor de idade?!
9
00:00:45,980 --> 00:00:47,240
Sou...
10
00:00:47,240 --> 00:00:50,510
Ent�o � l�gico
que n�o podes fumar!
11
00:00:55,960 --> 00:00:57,020
D�-mo c�.
12
00:01:00,020 --> 00:01:03,390
Vou guardar este.
13
00:01:05,910 --> 00:01:11,120
Quando fores adulto e quiseres viciar
nalguma coisa, devolvo-to.
14
00:02:06,558 --> 00:02:09,989
VINGAN�A F�CIL!
15
00:02:25,600 --> 00:02:29,520
O Dem�nio do Fantasma n�o tem olhos,
usa o medo para ver.
16
00:02:30,490 --> 00:02:32,590
A Himeno-senpai explicou-me isto.
17
00:02:50,870 --> 00:02:51,900
Himeno-senpai...
18
00:02:54,480 --> 00:02:56,010
Tamb�m vou para a� em breve.
19
00:04:52,020 --> 00:04:56,480
CHAINSAW MAN
20
00:05:09,980 --> 00:05:10,780
Cobra...
21
00:05:10,780 --> 00:05:11,710
N�o a mates.
22
00:05:30,070 --> 00:05:33,560
Kobeni, porque � que ficaste
na Seguran�a P�blica?
23
00:05:38,390 --> 00:05:40,950
Porque vou receber um b�nus...
24
00:05:58,460 --> 00:06:00,460
Que nojo!
25
00:06:02,660 --> 00:06:03,840
Carne � carne!
26
00:06:04,210 --> 00:06:06,550
Porco, boi, pessoas,
� tudo a mesma coisa!
27
00:06:06,550 --> 00:06:08,270
Claro que n�o �!
28
00:06:09,850 --> 00:06:13,060
A nossa tarefa � capturar
o Espada de Samurai.
29
00:06:13,360 --> 00:06:15,430
N�o o vais tentar comer?
30
00:06:17,030 --> 00:06:18,470
Sai...
31
00:06:28,230 --> 00:06:30,140
N�o nos viram.
32
00:06:30,140 --> 00:06:32,010
N�o fa�as barulho.
33
00:06:34,660 --> 00:06:36,540
Chamo-me Power!
34
00:06:37,410 --> 00:06:38,870
Destes consigo ganhar.
35
00:06:38,870 --> 00:06:40,250
Desafio-os!
36
00:06:42,360 --> 00:06:44,380
Denji, vem comigo!
37
00:06:44,900 --> 00:06:46,590
Deixo as costas contigo!
38
00:06:51,590 --> 00:06:53,600
Ent�o? O que acham?!
39
00:06:53,900 --> 00:06:55,400
Eu n�o fugi!
40
00:06:55,400 --> 00:06:57,430
Tenho orgulho! E beleza!
41
00:07:00,350 --> 00:07:01,620
Um inimigo feroz...
42
00:07:02,170 --> 00:07:05,230
Denji! Testemunha e espalha
o que ver�s neste dia!
43
00:07:05,580 --> 00:07:08,340
A Power � a mais forte de todos!
44
00:07:35,770 --> 00:07:37,560
Encontrei-te, mano da costeleta.
45
00:07:38,000 --> 00:07:41,310
Calma a�. Vamos falar.
46
00:07:45,630 --> 00:07:49,710
Dependendo de como for,
podemos render-nos.
47
00:07:50,440 --> 00:07:53,570
S� queremos justi�a
para acabar com a nossa ira.
48
00:07:58,100 --> 00:08:02,920
Denji. Mataste os colegas deles
e o meu av�.
49
00:08:03,400 --> 00:08:05,710
Queremos que pagues por isso.
50
00:08:05,710 --> 00:08:10,340
S� matei os amigos deles e o teu av�
porque transformaram-se em zombies.
51
00:08:10,340 --> 00:08:11,760
N�o mintas!
52
00:08:11,760 --> 00:08:14,890
Gente est�pida mente sempre!
53
00:08:16,550 --> 00:08:18,060
Que seja.
54
00:08:18,060 --> 00:08:21,070
Mesmo que seja verdade...
55
00:08:21,070 --> 00:08:23,020
Aqueles zombies tamb�m eram gente.
56
00:08:23,450 --> 00:08:26,650
N�o tens remorsos
por os teres matado?
57
00:08:27,040 --> 00:08:28,150
Nenhum.
58
00:08:30,730 --> 00:08:33,460
A Sawatari fez-me passar
por muita coisa.
59
00:08:33,460 --> 00:08:37,020
Parece que o meu cora��o foi
substitu�do pelo Dem�nio da Katana.
60
00:08:37,860 --> 00:08:39,940
Mas at� eu
61
00:08:39,940 --> 00:08:43,830
tenho dificuldade em dormir
quando mato algum zombie sem querer.
62
00:08:44,910 --> 00:08:49,040
Parece que j� n�o tens
cora��o de gente.
63
00:08:49,390 --> 00:08:52,300
Se ainda tens algum resto
de humanidade...
64
00:08:52,920 --> 00:08:55,450
...deixa-te ser morto por n�s.
65
00:09:01,790 --> 00:09:02,930
N�o d�.
66
00:09:04,870 --> 00:09:06,290
Estou a ver.
67
00:09:07,060 --> 00:09:09,230
Ent�o vou cortar-te em peda�os!
68
00:09:09,230 --> 00:09:11,400
Podes tentar, imbecil!
69
00:09:19,970 --> 00:09:20,780
O que �?!
70
00:09:20,780 --> 00:09:23,290
N�o disseste que me ias cortar?!
71
00:09:23,290 --> 00:09:24,410
Ent�o?!
72
00:09:31,890 --> 00:09:33,120
Morre!
73
00:09:37,710 --> 00:09:39,050
Merda...
74
00:10:18,200 --> 00:10:20,680
Pareces melhor do que antes...
75
00:10:20,680 --> 00:10:24,630
Denji, pelo que lutas?
76
00:10:25,620 --> 00:10:29,190
Luto para proteger a vida
que tenho hoje, penso.
77
00:10:29,520 --> 00:10:33,320
A Seguran�a P�blica d�-te uma vida
assim t�o boa?
78
00:10:35,680 --> 00:10:38,950
Tenho de aguentar uma chata
e um mimado...
79
00:10:38,950 --> 00:10:40,890
Mas at� que gosto.
80
00:10:41,950 --> 00:10:46,450
Por isso vou acabar contigo,
para a Makima-san me elogiar.
81
00:10:47,890 --> 00:10:50,080
N�o me consegues derrotar.
82
00:10:50,480 --> 00:10:53,540
Pensas que j� ganhaste?
83
00:10:53,540 --> 00:10:55,300
Ainda n�o morri!
84
00:10:55,300 --> 00:10:56,300
Seu fracote!
85
00:11:20,530 --> 00:11:21,530
Onde � que ele est�?
86
00:11:26,490 --> 00:11:30,830
Devido a um incidente numa das carruagens,
o comboio far� uma paragem de emerg�ncia.
87
00:11:30,830 --> 00:11:34,630
Quando as portas se abrirem,
des�am de forma r�pida e ordenada.
88
00:11:34,630 --> 00:11:38,800
Repito, devido a um incidente
numa das carruagens...
89
00:11:45,480 --> 00:11:46,560
Espera! Espera!
90
00:12:02,650 --> 00:12:05,370
Que tal proibirem essa merda?
91
00:12:05,730 --> 00:12:06,780
S� sabes ladrar.
92
00:12:16,570 --> 00:12:18,130
Acabou.
93
00:12:18,780 --> 00:12:20,770
J� n�o tens como lutar.
94
00:12:21,530 --> 00:12:22,690
Ent�o, Denji?
95
00:12:24,460 --> 00:12:29,000
Que tal pedires desculpa
por teres matado o meu av�?
96
00:12:36,100 --> 00:12:38,060
Ainda consigo lutar.
97
00:12:41,720 --> 00:12:44,620
Ainda tenho a moto-serra
da cabe�a!
98
00:12:45,080 --> 00:12:46,140
Idiota!
99
00:12:56,990 --> 00:13:00,040
O meu av� n�o te ensinou?
100
00:13:00,040 --> 00:13:01,950
H� alturas que tens de recuar.
101
00:13:03,810 --> 00:13:08,850
Pede desculpas pelo meu av�,
e acabo com o teu sofrimento.
102
00:13:14,330 --> 00:13:17,670
Apontaste bem � minha cabe�a...
103
00:13:18,530 --> 00:13:21,110
Toma l�, porco!
104
00:13:28,150 --> 00:13:30,700
O teu av� n�o te ensinou?!
105
00:13:31,980 --> 00:13:37,710
Para n�o confiares
no que o ca�ador diz?!
106
00:14:10,670 --> 00:14:12,280
Finalmente acordaste.
107
00:14:15,150 --> 00:14:18,400
�s mesmo como eu, n�o �s?
108
00:14:19,210 --> 00:14:21,650
Tirei a katana do teu bra�o,
109
00:14:21,650 --> 00:14:23,950
e as metades do teu corpo colaram.
110
00:14:26,030 --> 00:14:27,510
Vou matar...
111
00:14:27,510 --> 00:14:29,380
Vou matar-te, sacana!
112
00:14:29,820 --> 00:14:32,360
C�o derrotado ladra alto, n�o?
113
00:14:33,060 --> 00:14:38,060
At� a pol�cia vir buscar-te de carro,
tenho de ficar aqui � espera.
114
00:14:38,990 --> 00:14:41,650
Mas ainda n�o estou satisfeito
com este final.
115
00:14:43,410 --> 00:14:45,800
Matas-te a Himeno-senpai.
116
00:14:46,390 --> 00:14:50,940
Por causa de ti, o mundo tem
uma gaja boazona a menos.
117
00:14:51,770 --> 00:14:55,930
Mas parece que nem ligas a isso, e ainda
vais viver um tempo, mesmo que na cadeia.
118
00:14:56,540 --> 00:14:58,820
N�o estou a achar justo.
119
00:14:59,780 --> 00:15:04,670
N�o podes fazer nada, seu c�o
de merda da Seguran�a P�blica!
120
00:15:11,180 --> 00:15:13,200
Vamos fazer uma disputa.
121
00:15:15,740 --> 00:15:16,970
Disputa?
122
00:15:16,970 --> 00:15:19,840
Chegaste mesmo na hora.
123
00:15:22,230 --> 00:15:23,920
Fala o Hayakawa da Divis�o 4.
124
00:15:23,920 --> 00:15:27,820
O alvo est� imobilizado nos carris
� frente da torre do rel�gio.
125
00:15:27,820 --> 00:15:28,970
Preciso de refor�os.
126
00:15:29,520 --> 00:15:31,990
Hayakawa-senpai,
tamb�m queres entrar?
127
00:15:31,990 --> 00:15:34,190
Vai ser a maior disputa
de todos os tempos.
128
00:15:34,190 --> 00:15:36,090
De que est�s a falar?
129
00:15:38,940 --> 00:15:41,940
Esse a� alvejou a Himeno-senpai
com uma pistola...
130
00:15:41,940 --> 00:15:44,830
Assim podemos tentar baixar
o calibre da pistola dele.
131
00:15:46,710 --> 00:15:48,960
Por isso quero fazer uma disputa.
132
00:15:49,330 --> 00:15:52,220
Pontapeamos os tomates dele,
um de cada vez,
133
00:15:52,550 --> 00:15:56,970
e ganha quem o conseguir fazer gritar
mais alto at� a pol�cia chegar.
134
00:15:56,970 --> 00:15:58,470
Tens problemas?!
135
00:16:06,910 --> 00:16:08,360
N�o vais entrar?
136
00:16:10,040 --> 00:16:13,510
O nosso trabalho � captur�-lo.
137
00:16:14,530 --> 00:16:16,840
N�o o torturar
para nos sentirmos melhor.
138
00:16:18,310 --> 00:16:22,090
A Himeno-senpai n�o ficaria
feliz com isso.
139
00:16:24,130 --> 00:16:25,880
N�o?
140
00:16:50,600 --> 00:16:51,400
Ent�o...
141
00:16:53,400 --> 00:16:55,160
Qual � o pr�mio se eu ganhar?
142
00:16:56,200 --> 00:16:59,120
Quem ganhar leva para casa
dois berlindes num saquinho!
143
00:17:03,650 --> 00:17:04,680
Calma a�!
144
00:17:05,240 --> 00:17:06,750
Calma, saiam daqui...
145
00:17:42,850 --> 00:17:46,150
Himeno-senpai...
Consegues ouvir a� no c�u?
146
00:17:50,940 --> 00:17:54,800
Estamos a tocar
um r�quiem para ti.
147
00:18:01,280 --> 00:18:04,780
O ataque terrorista foi
orquestrado pela Sawatari Akane,
148
00:18:04,780 --> 00:18:07,980
uma ex-Ca�adora de Dem�nios
do sector privado.
149
00:18:08,310 --> 00:18:12,940
Ela fez um contrato com o Dem�nio da Arma
e distribuiu armamento para a Yakuza.
150
00:18:13,410 --> 00:18:19,110
Em troca, pediu para a Sawatari entregar
o cora��o do Dem�nio da Moto-serra.
151
00:18:19,470 --> 00:18:25,120
E porque exactamente queria a Sawatari
o cora��o do Dem�nio da Moto-serra?
152
00:18:25,420 --> 00:18:27,800
Antes que a pud�ssemos interrogar...
153
00:18:34,180 --> 00:18:35,500
Suic�dio?
154
00:18:35,500 --> 00:18:40,510
Possivelmente executada de forma autom�tica,
devido ao contrato com o Dem�nio da Arma.
155
00:18:41,120 --> 00:18:46,360
Nesta opera��o, conseguimos recuperar 1,4 kg
de fragmentos do Dem�nio da Arma daquele pr�dio.
156
00:18:46,840 --> 00:18:50,600
Depois de juntarmos com o fragmento de 5 kg
que t�nhamos na Seguran�a P�blica,
157
00:18:50,820 --> 00:18:54,070
a carne finalmente come�ou a mover-se
na direc��o do corpo principal.
158
00:18:54,830 --> 00:18:57,030
Chegou a hora...
159
00:18:57,480 --> 00:18:59,380
Para onde apontou?
160
00:22:52,120 --> 00:22:53,770
� o sonho que tenho sempre.
161
00:22:56,750 --> 00:22:58,040
Tenho sempre...
162
00:22:59,440 --> 00:23:01,340
...e sempre me esque�o.
163
00:23:03,460 --> 00:23:04,440
Denji.
164
00:23:05,750 --> 00:23:06,720
Pochita?
165
00:23:07,190 --> 00:23:09,710
Pochita, anda aqui para fora.
166
00:23:09,710 --> 00:23:12,050
Pelo menos no sonho, eu quero
fazer-te festas.
167
00:23:13,200 --> 00:23:14,140
Denji.
168
00:23:15,240 --> 00:23:17,210
Nunca abras esta porta.
169
00:23:43,740 --> 00:23:45,460
Denji-kun, diz-me...
170
00:23:46,210 --> 00:23:49,370
Entre um rato do campo
e um rato da cidade...
171
00:23:50,600 --> 00:23:51,990
...qual preferes?
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
12661
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.