All language subtitles for Chainsaw Man - 1x12 - Katana vs. Chainsaw.WEB.SENPAI.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,370 --> 00:00:15,640 Vou dar-te um. 2 00:00:19,530 --> 00:00:21,900 N�o fumo, faz mal aos ossos. 3 00:00:21,900 --> 00:00:26,150 Mas vamos conviver muito tempo, queria que tamb�m fumasses. 4 00:00:31,710 --> 00:00:33,420 Vou fumar s� um. 5 00:00:34,010 --> 00:00:37,250 Este ser� o �nico cigarro que fumarei na vida. 6 00:00:37,250 --> 00:00:39,850 Boa. Eu acendo. 7 00:00:40,860 --> 00:00:44,320 �s uma m� senpai por quereres que um menor de idade fume. 8 00:00:44,320 --> 00:00:45,980 �s menor de idade?! 9 00:00:45,980 --> 00:00:47,240 Sou... 10 00:00:47,240 --> 00:00:50,510 Ent�o � l�gico que n�o podes fumar! 11 00:00:55,960 --> 00:00:57,020 D�-mo c�. 12 00:01:00,020 --> 00:01:03,390 Vou guardar este. 13 00:01:05,910 --> 00:01:11,120 Quando fores adulto e quiseres viciar nalguma coisa, devolvo-to. 14 00:02:06,558 --> 00:02:09,989 VINGAN�A F�CIL! 15 00:02:25,600 --> 00:02:29,520 O Dem�nio do Fantasma n�o tem olhos, usa o medo para ver. 16 00:02:30,490 --> 00:02:32,590 A Himeno-senpai explicou-me isto. 17 00:02:50,870 --> 00:02:51,900 Himeno-senpai... 18 00:02:54,480 --> 00:02:56,010 Tamb�m vou para a� em breve. 19 00:04:52,020 --> 00:04:56,480 CHAINSAW MAN 20 00:05:09,980 --> 00:05:10,780 Cobra... 21 00:05:10,780 --> 00:05:11,710 N�o a mates. 22 00:05:30,070 --> 00:05:33,560 Kobeni, porque � que ficaste na Seguran�a P�blica? 23 00:05:38,390 --> 00:05:40,950 Porque vou receber um b�nus... 24 00:05:58,460 --> 00:06:00,460 Que nojo! 25 00:06:02,660 --> 00:06:03,840 Carne � carne! 26 00:06:04,210 --> 00:06:06,550 Porco, boi, pessoas, � tudo a mesma coisa! 27 00:06:06,550 --> 00:06:08,270 Claro que n�o �! 28 00:06:09,850 --> 00:06:13,060 A nossa tarefa � capturar o Espada de Samurai. 29 00:06:13,360 --> 00:06:15,430 N�o o vais tentar comer? 30 00:06:17,030 --> 00:06:18,470 Sai... 31 00:06:28,230 --> 00:06:30,140 N�o nos viram. 32 00:06:30,140 --> 00:06:32,010 N�o fa�as barulho. 33 00:06:34,660 --> 00:06:36,540 Chamo-me Power! 34 00:06:37,410 --> 00:06:38,870 Destes consigo ganhar. 35 00:06:38,870 --> 00:06:40,250 Desafio-os! 36 00:06:42,360 --> 00:06:44,380 Denji, vem comigo! 37 00:06:44,900 --> 00:06:46,590 Deixo as costas contigo! 38 00:06:51,590 --> 00:06:53,600 Ent�o? O que acham?! 39 00:06:53,900 --> 00:06:55,400 Eu n�o fugi! 40 00:06:55,400 --> 00:06:57,430 Tenho orgulho! E beleza! 41 00:07:00,350 --> 00:07:01,620 Um inimigo feroz... 42 00:07:02,170 --> 00:07:05,230 Denji! Testemunha e espalha o que ver�s neste dia! 43 00:07:05,580 --> 00:07:08,340 A Power � a mais forte de todos! 44 00:07:35,770 --> 00:07:37,560 Encontrei-te, mano da costeleta. 45 00:07:38,000 --> 00:07:41,310 Calma a�. Vamos falar. 46 00:07:45,630 --> 00:07:49,710 Dependendo de como for, podemos render-nos. 47 00:07:50,440 --> 00:07:53,570 S� queremos justi�a para acabar com a nossa ira. 48 00:07:58,100 --> 00:08:02,920 Denji. Mataste os colegas deles e o meu av�. 49 00:08:03,400 --> 00:08:05,710 Queremos que pagues por isso. 50 00:08:05,710 --> 00:08:10,340 S� matei os amigos deles e o teu av� porque transformaram-se em zombies. 51 00:08:10,340 --> 00:08:11,760 N�o mintas! 52 00:08:11,760 --> 00:08:14,890 Gente est�pida mente sempre! 53 00:08:16,550 --> 00:08:18,060 Que seja. 54 00:08:18,060 --> 00:08:21,070 Mesmo que seja verdade... 55 00:08:21,070 --> 00:08:23,020 Aqueles zombies tamb�m eram gente. 56 00:08:23,450 --> 00:08:26,650 N�o tens remorsos por os teres matado? 57 00:08:27,040 --> 00:08:28,150 Nenhum. 58 00:08:30,730 --> 00:08:33,460 A Sawatari fez-me passar por muita coisa. 59 00:08:33,460 --> 00:08:37,020 Parece que o meu cora��o foi substitu�do pelo Dem�nio da Katana. 60 00:08:37,860 --> 00:08:39,940 Mas at� eu 61 00:08:39,940 --> 00:08:43,830 tenho dificuldade em dormir quando mato algum zombie sem querer. 62 00:08:44,910 --> 00:08:49,040 Parece que j� n�o tens cora��o de gente. 63 00:08:49,390 --> 00:08:52,300 Se ainda tens algum resto de humanidade... 64 00:08:52,920 --> 00:08:55,450 ...deixa-te ser morto por n�s. 65 00:09:01,790 --> 00:09:02,930 N�o d�. 66 00:09:04,870 --> 00:09:06,290 Estou a ver. 67 00:09:07,060 --> 00:09:09,230 Ent�o vou cortar-te em peda�os! 68 00:09:09,230 --> 00:09:11,400 Podes tentar, imbecil! 69 00:09:19,970 --> 00:09:20,780 O que �?! 70 00:09:20,780 --> 00:09:23,290 N�o disseste que me ias cortar?! 71 00:09:23,290 --> 00:09:24,410 Ent�o?! 72 00:09:31,890 --> 00:09:33,120 Morre! 73 00:09:37,710 --> 00:09:39,050 Merda... 74 00:10:18,200 --> 00:10:20,680 Pareces melhor do que antes... 75 00:10:20,680 --> 00:10:24,630 Denji, pelo que lutas? 76 00:10:25,620 --> 00:10:29,190 Luto para proteger a vida que tenho hoje, penso. 77 00:10:29,520 --> 00:10:33,320 A Seguran�a P�blica d�-te uma vida assim t�o boa? 78 00:10:35,680 --> 00:10:38,950 Tenho de aguentar uma chata e um mimado... 79 00:10:38,950 --> 00:10:40,890 Mas at� que gosto. 80 00:10:41,950 --> 00:10:46,450 Por isso vou acabar contigo, para a Makima-san me elogiar. 81 00:10:47,890 --> 00:10:50,080 N�o me consegues derrotar. 82 00:10:50,480 --> 00:10:53,540 Pensas que j� ganhaste? 83 00:10:53,540 --> 00:10:55,300 Ainda n�o morri! 84 00:10:55,300 --> 00:10:56,300 Seu fracote! 85 00:11:20,530 --> 00:11:21,530 Onde � que ele est�? 86 00:11:26,490 --> 00:11:30,830 Devido a um incidente numa das carruagens, o comboio far� uma paragem de emerg�ncia. 87 00:11:30,830 --> 00:11:34,630 Quando as portas se abrirem, des�am de forma r�pida e ordenada. 88 00:11:34,630 --> 00:11:38,800 Repito, devido a um incidente numa das carruagens... 89 00:11:45,480 --> 00:11:46,560 Espera! Espera! 90 00:12:02,650 --> 00:12:05,370 Que tal proibirem essa merda? 91 00:12:05,730 --> 00:12:06,780 S� sabes ladrar. 92 00:12:16,570 --> 00:12:18,130 Acabou. 93 00:12:18,780 --> 00:12:20,770 J� n�o tens como lutar. 94 00:12:21,530 --> 00:12:22,690 Ent�o, Denji? 95 00:12:24,460 --> 00:12:29,000 Que tal pedires desculpa por teres matado o meu av�? 96 00:12:36,100 --> 00:12:38,060 Ainda consigo lutar. 97 00:12:41,720 --> 00:12:44,620 Ainda tenho a moto-serra da cabe�a! 98 00:12:45,080 --> 00:12:46,140 Idiota! 99 00:12:56,990 --> 00:13:00,040 O meu av� n�o te ensinou? 100 00:13:00,040 --> 00:13:01,950 H� alturas que tens de recuar. 101 00:13:03,810 --> 00:13:08,850 Pede desculpas pelo meu av�, e acabo com o teu sofrimento. 102 00:13:14,330 --> 00:13:17,670 Apontaste bem � minha cabe�a... 103 00:13:18,530 --> 00:13:21,110 Toma l�, porco! 104 00:13:28,150 --> 00:13:30,700 O teu av� n�o te ensinou?! 105 00:13:31,980 --> 00:13:37,710 Para n�o confiares no que o ca�ador diz?! 106 00:14:10,670 --> 00:14:12,280 Finalmente acordaste. 107 00:14:15,150 --> 00:14:18,400 �s mesmo como eu, n�o �s? 108 00:14:19,210 --> 00:14:21,650 Tirei a katana do teu bra�o, 109 00:14:21,650 --> 00:14:23,950 e as metades do teu corpo colaram. 110 00:14:26,030 --> 00:14:27,510 Vou matar... 111 00:14:27,510 --> 00:14:29,380 Vou matar-te, sacana! 112 00:14:29,820 --> 00:14:32,360 C�o derrotado ladra alto, n�o? 113 00:14:33,060 --> 00:14:38,060 At� a pol�cia vir buscar-te de carro, tenho de ficar aqui � espera. 114 00:14:38,990 --> 00:14:41,650 Mas ainda n�o estou satisfeito com este final. 115 00:14:43,410 --> 00:14:45,800 Matas-te a Himeno-senpai. 116 00:14:46,390 --> 00:14:50,940 Por causa de ti, o mundo tem uma gaja boazona a menos. 117 00:14:51,770 --> 00:14:55,930 Mas parece que nem ligas a isso, e ainda vais viver um tempo, mesmo que na cadeia. 118 00:14:56,540 --> 00:14:58,820 N�o estou a achar justo. 119 00:14:59,780 --> 00:15:04,670 N�o podes fazer nada, seu c�o de merda da Seguran�a P�blica! 120 00:15:11,180 --> 00:15:13,200 Vamos fazer uma disputa. 121 00:15:15,740 --> 00:15:16,970 Disputa? 122 00:15:16,970 --> 00:15:19,840 Chegaste mesmo na hora. 123 00:15:22,230 --> 00:15:23,920 Fala o Hayakawa da Divis�o 4. 124 00:15:23,920 --> 00:15:27,820 O alvo est� imobilizado nos carris � frente da torre do rel�gio. 125 00:15:27,820 --> 00:15:28,970 Preciso de refor�os. 126 00:15:29,520 --> 00:15:31,990 Hayakawa-senpai, tamb�m queres entrar? 127 00:15:31,990 --> 00:15:34,190 Vai ser a maior disputa de todos os tempos. 128 00:15:34,190 --> 00:15:36,090 De que est�s a falar? 129 00:15:38,940 --> 00:15:41,940 Esse a� alvejou a Himeno-senpai com uma pistola... 130 00:15:41,940 --> 00:15:44,830 Assim podemos tentar baixar o calibre da pistola dele. 131 00:15:46,710 --> 00:15:48,960 Por isso quero fazer uma disputa. 132 00:15:49,330 --> 00:15:52,220 Pontapeamos os tomates dele, um de cada vez, 133 00:15:52,550 --> 00:15:56,970 e ganha quem o conseguir fazer gritar mais alto at� a pol�cia chegar. 134 00:15:56,970 --> 00:15:58,470 Tens problemas?! 135 00:16:06,910 --> 00:16:08,360 N�o vais entrar? 136 00:16:10,040 --> 00:16:13,510 O nosso trabalho � captur�-lo. 137 00:16:14,530 --> 00:16:16,840 N�o o torturar para nos sentirmos melhor. 138 00:16:18,310 --> 00:16:22,090 A Himeno-senpai n�o ficaria feliz com isso. 139 00:16:24,130 --> 00:16:25,880 N�o? 140 00:16:50,600 --> 00:16:51,400 Ent�o... 141 00:16:53,400 --> 00:16:55,160 Qual � o pr�mio se eu ganhar? 142 00:16:56,200 --> 00:16:59,120 Quem ganhar leva para casa dois berlindes num saquinho! 143 00:17:03,650 --> 00:17:04,680 Calma a�! 144 00:17:05,240 --> 00:17:06,750 Calma, saiam daqui... 145 00:17:42,850 --> 00:17:46,150 Himeno-senpai... Consegues ouvir a� no c�u? 146 00:17:50,940 --> 00:17:54,800 Estamos a tocar um r�quiem para ti. 147 00:18:01,280 --> 00:18:04,780 O ataque terrorista foi orquestrado pela Sawatari Akane, 148 00:18:04,780 --> 00:18:07,980 uma ex-Ca�adora de Dem�nios do sector privado. 149 00:18:08,310 --> 00:18:12,940 Ela fez um contrato com o Dem�nio da Arma e distribuiu armamento para a Yakuza. 150 00:18:13,410 --> 00:18:19,110 Em troca, pediu para a Sawatari entregar o cora��o do Dem�nio da Moto-serra. 151 00:18:19,470 --> 00:18:25,120 E porque exactamente queria a Sawatari o cora��o do Dem�nio da Moto-serra? 152 00:18:25,420 --> 00:18:27,800 Antes que a pud�ssemos interrogar... 153 00:18:34,180 --> 00:18:35,500 Suic�dio? 154 00:18:35,500 --> 00:18:40,510 Possivelmente executada de forma autom�tica, devido ao contrato com o Dem�nio da Arma. 155 00:18:41,120 --> 00:18:46,360 Nesta opera��o, conseguimos recuperar 1,4 kg de fragmentos do Dem�nio da Arma daquele pr�dio. 156 00:18:46,840 --> 00:18:50,600 Depois de juntarmos com o fragmento de 5 kg que t�nhamos na Seguran�a P�blica, 157 00:18:50,820 --> 00:18:54,070 a carne finalmente come�ou a mover-se na direc��o do corpo principal. 158 00:18:54,830 --> 00:18:57,030 Chegou a hora... 159 00:18:57,480 --> 00:18:59,380 Para onde apontou? 160 00:22:52,120 --> 00:22:53,770 � o sonho que tenho sempre. 161 00:22:56,750 --> 00:22:58,040 Tenho sempre... 162 00:22:59,440 --> 00:23:01,340 ...e sempre me esque�o. 163 00:23:03,460 --> 00:23:04,440 Denji. 164 00:23:05,750 --> 00:23:06,720 Pochita? 165 00:23:07,190 --> 00:23:09,710 Pochita, anda aqui para fora. 166 00:23:09,710 --> 00:23:12,050 Pelo menos no sonho, eu quero fazer-te festas. 167 00:23:13,200 --> 00:23:14,140 Denji. 168 00:23:15,240 --> 00:23:17,210 Nunca abras esta porta. 169 00:23:43,740 --> 00:23:45,460 Denji-kun, diz-me... 170 00:23:46,210 --> 00:23:49,370 Entre um rato do campo e um rato da cidade... 171 00:23:50,600 --> 00:23:51,990 ...qual preferes? 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 12661

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.