Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,550 --> 00:00:18,300
Vais fazer contrato com o dem�nio
nesta sala, Aki.
2
00:00:19,180 --> 00:00:21,170
� o Dem�nio do Futuro.
3
00:00:21,170 --> 00:00:24,550
Na Seguran�a P�blica, h� duas pessoas
que fizeram contrato com ele.
4
00:00:24,550 --> 00:00:26,470
Uma deu metade do seu tempo de vida.
5
00:00:26,470 --> 00:00:30,330
A outra deu os dois olhos,
o paladar e o olfacto.
6
00:00:31,570 --> 00:00:33,820
Se ele gostar de ti,
talvez fa�a mais barato.
7
00:00:38,300 --> 00:00:39,500
Podes entrar.
8
00:01:02,500 --> 00:01:05,120
O futuro... � top.
9
00:01:05,120 --> 00:01:07,630
O futuro � top.
10
00:01:07,630 --> 00:01:10,190
O futuro � top!
11
00:02:41,950 --> 00:02:43,260
Sim, sim!
12
00:02:43,260 --> 00:02:46,970
O futuro � top! O futuro � top!
13
00:02:47,890 --> 00:02:50,270
Vamos, diz tamb�m
"o futuro � top"!
14
00:02:50,270 --> 00:02:52,900
Vim aqui fazer um contrato contigo.
15
00:02:53,480 --> 00:02:55,650
Diz o que queres de mim.
16
00:02:59,150 --> 00:03:01,530
Tens um humor de merda, n�o?!
17
00:03:01,530 --> 00:03:04,530
Que seja.
Deixa-me ver o teu futuro!
18
00:03:04,900 --> 00:03:08,040
Dependendo do que ver,
vou decidir sobre o teu contrato.
19
00:03:08,600 --> 00:03:10,920
Enfia logo a cabe�a
na minha barriga!
20
00:03:10,920 --> 00:03:13,670
Sen�o, como vou ver o teu futuro?
21
00:03:37,940 --> 00:03:39,820
O contrato vai ser o seguinte...
22
00:03:39,820 --> 00:03:42,450
Vou viver no teu olho direito.
23
00:03:42,810 --> 00:03:45,640
Assim, posso emprestar-te
o meu poder.
24
00:03:48,740 --> 00:03:51,460
Est�s com cara de "� s� isso?"
25
00:03:51,460 --> 00:03:55,710
A raz�o � que vais morrer
de uma forma muito trash!
26
00:03:56,920 --> 00:04:00,190
Queres saber como ser�?
Vais...
27
00:04:00,190 --> 00:04:01,350
N�o quero saber.
28
00:04:02,630 --> 00:04:05,160
N�o tenho interesse em saber
como vou morrer.
29
00:04:05,160 --> 00:04:09,220
Se conseguir matar quem quero,
o resto n�o interessa.
30
00:04:09,560 --> 00:04:10,920
Entra logo no meu olho.
31
00:04:21,460 --> 00:04:22,360
Pois.
32
00:04:22,960 --> 00:04:25,520
Responderam bem ao treino.
33
00:04:26,270 --> 00:04:29,060
A partir de hoje, n�o precisamos
de treinar todos os dias.
34
00:04:29,790 --> 00:04:31,500
Ser� s� uma vez por semana.
35
00:04:31,810 --> 00:04:33,280
Sim...
36
00:04:33,280 --> 00:04:34,750
Conseguimos...
37
00:04:35,370 --> 00:04:38,630
Lembrem-se de manter a cabe�a fria,
mesmo no calor do momento.
38
00:04:39,170 --> 00:04:43,510
Nunca se esque�am da vossa situa��o
e das armas que t�m � disposi��o.
39
00:04:43,860 --> 00:04:46,970
Amanh� faremos um combate real
a pensar no treino que tiveram.
40
00:04:47,960 --> 00:04:49,140
Combate real?
41
00:04:49,530 --> 00:04:52,770
Vamos capturar o Espada de Samurai
e a Mulher Cobra
42
00:04:52,770 --> 00:04:55,290
que mataram a Himeno.
43
00:04:55,800 --> 00:04:58,660
� a festa de inaugura��o
da nova Divis�o 4.
44
00:04:58,660 --> 00:05:01,780
Se falharmos nesta miss�o,
a Divis�o acaba.
45
00:05:04,060 --> 00:05:08,530
Ou seja, ser�o descartados
numa batalha real contra mim.
46
00:05:11,760 --> 00:05:15,990
Se isso acontecer, sensei, deixo-te
escapar vivo, por miseric�rdia.
47
00:05:17,830 --> 00:05:22,420
Puseste-me mais forte,
agora posso matar mais dem�nios.
48
00:05:22,420 --> 00:05:25,670
E com isso poderei sair
com a Makima-san!
49
00:05:33,100 --> 00:05:36,550
Obrigada por tudo o que tens feito,
apesar de seres t�o ocupado.
50
00:05:37,300 --> 00:05:40,800
Conto contigo para continuares a ensinar
o Denji-kun e a Power-chan.
51
00:05:43,850 --> 00:05:47,070
J� n�o os aguento.
52
00:05:48,470 --> 00:05:52,100
Quanto mais c�es que treino
morrem, mais eu bebo.
53
00:05:53,870 --> 00:05:57,690
Pensei que n�o ligaria ao que podia
acontecer com dois bonecos, mas...
54
00:05:58,720 --> 00:06:02,540
Criar sentimentos at� por bonecos
j� deve ser sinal de senilidade.
55
00:06:06,460 --> 00:06:09,470
E o que querias falar comigo?
56
00:06:09,800 --> 00:06:12,790
O ataque que a Divis�o Especial sofreu.
57
00:06:12,790 --> 00:06:14,730
A Seguran�a P�blica
n�o � est�pida.
58
00:06:15,470 --> 00:06:18,630
Sabias o que ia acontecer
e fizeste-te de palerma?
59
00:06:19,380 --> 00:06:21,620
Tamb�m fui v�tima nesse ataque.
60
00:06:23,160 --> 00:06:25,540
N�o ligo ao que tens feito
61
00:06:25,540 --> 00:06:27,610
ou quantos dos meus c�es mataste.
62
00:06:28,010 --> 00:06:31,560
Enquanto fores aliada dos humanos,
vou fazer vista grossa.
63
00:06:33,830 --> 00:06:35,310
S� enquanto isso.
64
00:06:37,350 --> 00:06:41,740
S� quero salvar dos dem�nios
o m�ximo poss�vel de pessoas.
65
00:06:42,360 --> 00:06:46,310
Se a opera��o correr bem,
a exist�ncia da Divis�o 4
66
00:06:46,310 --> 00:06:49,040
entrar� efectivamente
nos registos p�blicos.
67
00:06:49,660 --> 00:06:55,140
Assim, teremos mais liberdade de ac��o
e podemos salvar mais vidas.
68
00:06:57,720 --> 00:06:58,890
Mentirosa.
69
00:07:15,650 --> 00:07:18,450
O chefe est� a ser escoltado
por uma equipa � parte.
70
00:07:18,450 --> 00:07:19,460
Tamb�m dev�amos ir.
71
00:07:19,460 --> 00:07:22,920
Enquanto a Makima estiver viva,
n�o temos onde nos esconder no Jap�o.
72
00:07:23,460 --> 00:07:26,040
Aqui, estaremos preparados
se atacarem.
73
00:07:26,040 --> 00:07:27,050
Ent�o, tenham calma.
74
00:07:27,050 --> 00:07:28,480
Cala-te, mulher!
75
00:07:28,480 --> 00:07:29,500
Senhor...
76
00:07:31,600 --> 00:07:34,800
Se o meu av� estivesse vivo,
n�o permitiria que fug�ssemos.
77
00:07:35,240 --> 00:07:38,200
Al�m disso, h� o merda
do Denji na Divis�o 4.
78
00:07:38,200 --> 00:07:40,860
Na pr�xima, arranco-lhe o cora��o.
79
00:07:41,600 --> 00:07:44,260
N�o precisam de se preocupar
com o vosso chefe.
80
00:07:44,260 --> 00:07:46,060
Mesmo que morra, ele voltar�.
81
00:07:46,650 --> 00:07:50,650
Se v�o ficar aqui,
cuidado para n�o serem mordidos.
82
00:07:50,650 --> 00:07:52,290
Mordidos?
83
00:07:52,290 --> 00:07:53,570
Do que est�s a falar?
84
00:07:54,770 --> 00:07:57,580
Temos uma arma secreta l� em baixo.
85
00:08:00,040 --> 00:08:01,980
Um presente que o meu av� deixou.
86
00:08:01,980 --> 00:08:05,580
Um ex�rcito de zombies composto
por lixos que n�o pagaram as d�vidas.
87
00:08:06,120 --> 00:08:08,960
Se um humano for mordido
por um zombie, torna-se zombie.
88
00:08:09,780 --> 00:08:11,740
� assim que vamos acabar
com a Divis�o 4.
89
00:08:16,200 --> 00:08:19,200
Vamos dar uma volta pela cidade
e voltar para Kyoto.
90
00:08:19,880 --> 00:08:24,160
Provavelmente nunca mais nos veremos,
ent�o quero perguntar uma coisa.
91
00:08:24,800 --> 00:08:27,740
Aki-kun, soube que andas atr�s
do Dem�nio da Arma.
92
00:08:28,350 --> 00:08:30,360
Achas mesmo que consegues mat�-lo?
93
00:08:31,270 --> 00:08:35,640
Perdeste para um grupo que matou
uns 20 agentes da Divis�o Especial.
94
00:08:36,070 --> 00:08:40,100
Achas que tens hip�teses contra um bicho
que matou milh�es de pessoas pelo mundo?
95
00:08:41,520 --> 00:08:46,320
Por acaso, tamb�m entr�mos na Seguran�a
P�blica porque o Dem�nio da Arma nos lixou.
96
00:08:47,520 --> 00:08:50,700
Mas mat�-lo nem nos passa
pela cabe�a.
97
00:08:50,700 --> 00:08:53,160
Sendo razo�vel,
sabemos que � imposs�vel.
98
00:08:56,040 --> 00:08:58,730
Sinceramente, Aki-kun,
ver-te at� me irrita.
99
00:08:59,220 --> 00:09:02,850
�s fraco mas andas a exibir o teu objectivo
como uma personagem de manga.
100
00:09:03,250 --> 00:09:04,910
�s t�o rid�culo
que me d� arrepios.
101
00:09:05,600 --> 00:09:07,590
V�s? N�o estou arrepiado?
102
00:09:07,590 --> 00:09:08,860
N�o est�s.
103
00:09:14,430 --> 00:09:17,270
N�o me aborre�as
com as tuas tretas.
104
00:09:17,860 --> 00:09:19,950
Podes ficar s� a olhar.
105
00:09:20,400 --> 00:09:24,240
Se eu perder e morrer,
podes vir rir de mim.
106
00:09:25,800 --> 00:09:29,290
Sei que n�o estou a ser realista
sobre as minhas capacidades.
107
00:09:30,120 --> 00:09:34,200
Mas, se n�o for assim,
n�o consigo seguir em frente.
108
00:09:45,320 --> 00:09:47,130
Obrigado pelos vossos ensinamentos.
109
00:09:52,370 --> 00:09:53,490
Aki-kun!
110
00:09:55,360 --> 00:09:58,680
Irritas-me, mas tor�o por ti.
111
00:09:58,680 --> 00:10:00,740
Um �ltimo conselho:
112
00:10:01,800 --> 00:10:05,290
"Tem cuidado, porque n�o h� ningu�m
bom da cabe�a na Divis�o Especial!"
113
00:10:22,060 --> 00:10:24,280
A visita � da Seguran�a P�blica.
114
00:10:24,280 --> 00:10:25,770
Tragam o melhor para ela.
115
00:10:26,300 --> 00:10:28,520
Muito obrigada pela tua coopera��o.
116
00:10:28,520 --> 00:10:33,350
Soube que uns jovens dos nossos
andaram a causar em T�quio.
117
00:10:33,350 --> 00:10:35,780
Respondo ao que quiseres,
para compensar.
118
00:10:36,260 --> 00:10:39,750
Quero que compreendas
que n�o foram ordens minhas.
119
00:10:40,750 --> 00:10:45,040
Pelo que soube, essa tal Sawatari
� a mandante do neg�cio.
120
00:10:45,700 --> 00:10:52,060
Parece que intermediou esses contratos
entre os novatos e o Dem�nio da Arma.
121
00:10:52,720 --> 00:10:54,420
Que tipo de contratos?
122
00:10:54,420 --> 00:11:00,920
Por 20 mil ienes,
conseguem armas e muni��es.
123
00:11:01,490 --> 00:11:04,730
Quem diria que at� dem�nios
t�m dinheiro para pagar...
124
00:11:05,280 --> 00:11:07,780
N�o s�o t�o diferentes
de n�s, ent�o.
125
00:11:09,140 --> 00:11:12,690
Necessito que escrevas o nome
de todos da tua organiza��o
126
00:11:12,690 --> 00:11:14,820
que t�m contrato
com o Dem�nio da Arma.
127
00:11:14,820 --> 00:11:16,780
Claro, tudo bem.
128
00:11:16,780 --> 00:11:19,950
Enfia-os numa cela
para que reflictam um pouco.
129
00:11:19,950 --> 00:11:25,490
Tamb�m vou precisar do nome
de pessoas de outras organiza��es.
130
00:11:28,470 --> 00:11:33,710
Jovem, n�o sabes de nada,
pois n�o?
131
00:11:34,020 --> 00:11:39,430
Se eu fizer isto e descobrirem,
as organiza��es v�o lutar entre si.
132
00:11:39,860 --> 00:11:41,470
Seria idiotice.
133
00:11:41,470 --> 00:11:44,200
� pela seguran�a da na��o.
134
00:11:44,200 --> 00:11:45,850
Coopera connosco, por favor.
135
00:11:56,920 --> 00:12:01,880
Jovem, j� ouviste falar
de "um mal necess�rio"?
136
00:12:02,310 --> 00:12:05,220
O que acontece se acabarmos
uns com os outros?
137
00:12:05,220 --> 00:12:09,370
A� a m�fia estrangeira
vai acabar por entrar no Jap�o.
138
00:12:10,060 --> 00:12:12,870
� verdade que fazemos
umas maldades por a�,
139
00:12:13,190 --> 00:12:17,640
mas as m�fias da China e dos russos
s�o muito piores.
140
00:12:17,640 --> 00:12:20,120
N�s � que estamos
a segurar as pontas.
141
00:12:27,100 --> 00:12:31,130
Assim como os Ca�adores de Dem�nios
protegem as pessoas dos dem�nios,
142
00:12:31,130 --> 00:12:35,660
n�s da Yakuza protegemos
o povo japon�s desses estrangeiros.
143
00:12:36,450 --> 00:12:39,520
Mas ouvi dizer que h� muita gente
sem forma��o entre os ca�adores,
144
00:12:39,520 --> 00:12:41,780
ent�o talvez nem entendas isto.
145
00:12:47,730 --> 00:12:51,000
N�o vou vender os meus companheiros
por dinheiro nenhum.
146
00:12:51,000 --> 00:12:53,030
Isto n�o � dinheiro.
147
00:12:54,070 --> 00:12:56,000
S�o nomes dos familiares
de todos os presentes.
148
00:12:56,000 --> 00:12:57,330
Pai e m�e,
149
00:12:57,330 --> 00:13:03,970
av�s, av�s, filhos, irm�os,
namoradas, mulher...
150
00:13:03,970 --> 00:13:05,640
Os olhos deles.
151
00:13:06,510 --> 00:13:07,670
Olhos?
152
00:13:15,080 --> 00:13:16,650
Tem calma.
153
00:13:16,650 --> 00:13:20,500
A Seguran�a P�blica tem algu�m
capaz de recuperar os olhos.
154
00:13:20,500 --> 00:13:24,400
Em troca da tua coopera��o,
posso apresentar essa pessoa.
155
00:13:39,960 --> 00:13:43,020
O "um mal necess�rio" de que falas...
156
00:13:43,020 --> 00:13:46,380
Utilizas isso para justificar
actos malignos que cometes.
157
00:13:47,080 --> 00:13:50,050
A sociedade n�o precisa
das tuas desculpas.
158
00:13:50,430 --> 00:13:52,420
O mal s� � mesmo necess�rio
159
00:13:52,420 --> 00:13:56,200
se a pr�pria na��o o mant�m
na coleira e sob controlo.
160
00:13:59,030 --> 00:14:00,810
A pol�cia e a Divis�o 2 de Exterm�nio
161
00:14:00,810 --> 00:14:03,210
cercaram a cave e as entradas.
162
00:14:03,210 --> 00:14:06,810
V�o deixar a invas�o do pr�dio
com a Divis�o 4 Especial.
163
00:14:07,940 --> 00:14:11,580
Vamos matar o m�ximo poss�vel deles,
e a� tiramos o cora��o do Denji.
164
00:14:11,910 --> 00:14:16,330
Depois disso, podemos fugir
utilizando a Cobra.
165
00:14:17,500 --> 00:14:19,330
Vou matar o Denji.
166
00:14:19,810 --> 00:14:21,440
N�o te entusiasmes demais.
167
00:14:28,090 --> 00:14:29,490
Quero ir para casa.
168
00:14:29,490 --> 00:14:31,860
Se queres ir, vai.
169
00:14:32,320 --> 00:14:34,870
Agora que treinei...
170
00:14:34,870 --> 00:14:37,930
...vou matar o tipo das costeletas!
171
00:14:37,930 --> 00:14:41,130
Fic�mos mais inteligentes
com o treino, afinal!
172
00:14:41,130 --> 00:14:42,680
Vai ser cagativo!
173
00:14:46,160 --> 00:14:47,500
Quero ir embora.
174
00:14:54,080 --> 00:14:55,040
Qual � o plano?
175
00:14:55,890 --> 00:14:57,460
N�o h� plano.
176
00:14:58,040 --> 00:15:01,670
A Divis�o Especial toda
vai entrar no edif�cio.
177
00:15:12,050 --> 00:15:13,190
Com licen�a.
178
00:15:14,080 --> 00:15:17,480
Sou da pol�cia da prov�ncia de Kanagawa,
chamo-me Shiina.
179
00:15:17,480 --> 00:15:19,280
Divis�o 2 de Exterm�nio,
chamo-me Furuno.
180
00:15:19,690 --> 00:15:22,770
Sou capit�o da Divis�o 4 Especial,
chamo-me Kishibe.
181
00:15:23,270 --> 00:15:28,060
A pol�cia e a Divis�o 2 s� precisam
de manter as entradas e a cave fechadas.
182
00:15:28,060 --> 00:15:31,440
A Divis�o Especial vai dominar
os terroristas l� dentro.
183
00:15:32,310 --> 00:15:36,790
S� precisam de ter cuidado
com uma coisa:
184
00:15:37,080 --> 00:15:41,210
A Divis�o 4 Especial � formada
principalmente por n�o-humanos.
185
00:15:41,840 --> 00:15:43,930
Se algum deles fugir para a cidade,
186
00:15:43,930 --> 00:15:47,240
ser� pior do que se os terroristas
fizessem alguma coisa.
187
00:15:48,170 --> 00:15:50,970
Vou explicar-vos
as caracter�sticas deles,
188
00:15:50,970 --> 00:15:56,320
no caso de terem de entrar em combate
com eles, em vez de com os terroristas.
189
00:15:56,910 --> 00:15:59,060
Zombies! Zombies!
190
00:16:02,310 --> 00:16:05,310
Posso com�-los todos!
191
00:16:09,690 --> 00:16:11,180
Infernal do Tubar�o.
192
00:16:11,180 --> 00:16:15,300
Pode nadar em qualquer superf�cie,
at� mesmo paredes ou no ch�o.
193
00:16:15,300 --> 00:16:18,240
E pode transformar-se na sua forma
demon�aca por um curto per�odo.
194
00:16:27,090 --> 00:16:28,920
Desculpa!
195
00:16:29,550 --> 00:16:31,800
Apareceste a morder,
pensei que fosses um zombie!
196
00:16:35,030 --> 00:16:36,710
O Infernal da Viol�ncia.
197
00:16:36,710 --> 00:16:40,180
Normalmente, os dem�nios ficam
mais fracos quando viram Infernal,
198
00:16:40,580 --> 00:16:42,540
mas ele � muito forte,
mesmo nessa forma,
199
00:16:42,540 --> 00:16:45,040
ent�o obrigamo-lo a utilizar
uma m�scara que emite veneno.
200
00:16:45,570 --> 00:16:48,080
Aconte�a o que acontecer,
n�o lhe tirem a m�scara.
201
00:16:49,300 --> 00:16:52,610
Menina, � melhor fugires.
202
00:16:52,610 --> 00:16:55,380
Os humanos que s�o mordidos
transformam-se em zombies.
203
00:16:57,720 --> 00:16:59,680
�s um dem�nio?
204
00:17:03,330 --> 00:17:05,100
Dem�nio da Aranha.
205
00:17:05,100 --> 00:17:07,880
Ela normalmente est�
em forma humana.
206
00:17:08,390 --> 00:17:11,640
Dem�nios que t�m forma human�ide
costumam ser mais amig�veis,
207
00:17:11,640 --> 00:17:13,270
mas dem�nio � dem�nio.
208
00:17:14,280 --> 00:17:15,970
Podem mat�-los
s� por olharem de esguelha.
209
00:17:21,440 --> 00:17:24,500
Sujaste os meus t�nis.
210
00:17:24,960 --> 00:17:26,550
Que porcaria.
211
00:17:32,210 --> 00:17:33,690
Dem�nio do Anjo.
212
00:17:34,110 --> 00:17:35,820
Este � um pouco especial.
213
00:17:35,820 --> 00:17:38,200
N�o tem nada contra os humanos,
mas n�o se aproximem.
214
00:17:38,510 --> 00:17:41,190
O contacto f�sico sugar�
o vosso tempo de vida.
215
00:17:52,700 --> 00:17:55,800
Tu a�... Tens um len�o?
216
00:18:07,840 --> 00:18:12,820
� impressionante que te tenhas aproximado,
sabendo que sugo o teu tempo de vida.
217
00:18:13,310 --> 00:18:15,320
Basta que algum material
impe�a o contacto, n�o �?
218
00:18:23,520 --> 00:18:26,160
Dem�nio, leva-o l� para fora.
219
00:18:26,480 --> 00:18:28,080
Ele deu-me uma ordem...
220
00:18:28,750 --> 00:18:31,540
Bem, � melhor isso do que lutar.
221
00:18:31,540 --> 00:18:32,560
Voc�s a�.
222
00:18:33,630 --> 00:18:35,750
Vamos deixar isto com os Infernais.
223
00:18:35,750 --> 00:18:38,050
Vamos procurar o Espada de Samurai
e a Mulher Cobra.
224
00:18:39,250 --> 00:18:41,050
Sabes onde procurar?
225
00:18:41,050 --> 00:18:43,720
N�o. Vamos separar-nos
para procurar.
226
00:20:38,400 --> 00:20:39,330
Rende-te e vem...
227
00:20:39,331 --> 00:20:40,190
Cobra.
228
00:20:40,880 --> 00:20:41,940
Cospe.
229
00:20:53,600 --> 00:20:55,400
Mas que merda.
230
00:21:00,470 --> 00:21:03,030
Fantasma, mata-o.
231
00:21:19,320 --> 00:21:21,340
Parece que ele melhorou.
232
00:21:21,340 --> 00:21:26,720
Se usares o meu poder, o teu olho
poder� ver um bocadinho do futuro.
233
00:21:45,100 --> 00:21:47,060
Mas � s� isso.
234
00:22:06,950 --> 00:22:08,800
Estrangula-o.
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
19324
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.