All language subtitles for aladdin-ou-la-lampe-merveilleuse-1966
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,630 --> 00:00:29,230
Il s 'est réveillé le matin, et il s
'est arrêté de parler de la mort.
2
00:00:30,830 --> 00:00:37,290
Et il s 'est réveillé le matin, et il s
'est arrêté de parler de la
3
00:00:37,290 --> 00:00:38,290
mort.
4
00:02:51,560 --> 00:02:53,860
Dormez, dormez.
5
00:02:58,760 --> 00:03:02,360
Dormez, habitants de Bagdad.
6
00:03:03,160 --> 00:03:05,880
Tout est tranquille.
7
00:03:12,680 --> 00:03:14,600
Regarde devant toi.
8
00:03:15,000 --> 00:03:19,440
Avance. Dormez, habitants de Bagdad.
9
00:03:22,210 --> 00:03:23,210
la cité.
10
00:04:22,540 --> 00:04:25,400
Dis -moi son nom, dis -moi son nom.
11
00:04:26,640 --> 00:04:27,640
Dis -le -moi.
12
00:04:28,240 --> 00:04:29,260
Dis -le -moi.
13
00:04:30,340 --> 00:04:33,780
Oh, planète de Sukai, je t 'en conjure,
dis -moi son nom.
14
00:04:46,160 --> 00:04:52,060
Aladdin, fils d 'Ali, Almarou.
15
00:04:56,720 --> 00:04:59,020
Aladdin, fils d 'Ali.
16
00:05:20,770 --> 00:05:26,930
Dis -moi, estimé maître, parfait
arroseur de nos rues, est -ce que tu
17
00:05:26,930 --> 00:05:27,930
Aladin ?
18
00:05:28,370 --> 00:05:30,250
Fils d 'Ali al -Maruf.
19
00:05:30,990 --> 00:05:36,070
Aladin ? Ne veux -tu pas parler de Karim
qui tomba l 'an passé au fond du canal
20
00:05:36,070 --> 00:05:42,990
et pense à mourir de dégoût ? N 'est -ce
pas plutôt de
21
00:05:42,990 --> 00:05:46,250
Hussein qu 'il s 'agit, celui qui a
hissé son bourricot tout en haut du
22
00:05:46,250 --> 00:05:49,470
et qui fut châtié par Alain, qui lui fit
pousser deux belles oreilles d 'âne sur
23
00:05:49,470 --> 00:05:50,470
la tête ?
24
00:06:25,000 --> 00:06:29,460
Ô vous qui démontrez par ce jeu
vénérable que le roi ne peut rien sans
25
00:06:29,460 --> 00:06:32,640
sujets, oserais -je vous demander ?
26
00:07:08,880 --> 00:07:12,520
Pardon de t 'importuner, joueur subtil,
mais dis -moi où je pourrais trouver
27
00:07:12,520 --> 00:07:15,520
Aladdin, le fils d 'Ali al -Marouf.
28
00:07:17,000 --> 00:07:19,720
Bagdad est une ville si grande.
29
00:07:50,900 --> 00:07:53,900
Voici deux heures que tu lis et tu n 'as
rien payé encore.
30
00:08:07,100 --> 00:08:09,360
On ne vend pas la sagesse du monde.
31
00:08:15,080 --> 00:08:16,900
Vite, étranger, prends tes jambes à ton
cou.
32
00:11:03,690 --> 00:11:10,450
Qu 'est -ce que tu veux, alors ? Je veux
que... Je veux qu 'il regarde mon
33
00:11:10,450 --> 00:11:13,130
visage. Non, après, on devra le
décapiter.
34
00:11:13,810 --> 00:11:15,230
Mais Moustapha !
35
00:11:15,230 --> 00:11:26,090
Allons,
36
00:11:26,090 --> 00:11:27,710
jeune homme, ouvre les yeux.
37
00:11:28,130 --> 00:11:29,510
Ouvre -les, ouvre -les.
38
00:11:29,830 --> 00:11:31,130
Après quoi, tu perdras la tête.
39
00:11:45,040 --> 00:11:50,480
Je voudrais que se précipite le lion de
Nubie, qu 'il veuille t 'égorger et que
40
00:11:50,480 --> 00:11:51,479
je le tue.
41
00:11:51,480 --> 00:11:56,480
Je voudrais qu 'un incendie monstrueux
dévore Bagdad et que je plonge dans le
42
00:11:56,480 --> 00:11:57,480
feu pour t 'en arracher.
43
00:12:00,480 --> 00:12:05,880
Qu 'un tremblement de terre éclate, qu
'il bouleverse le monde entier et qu 'il
44
00:12:05,880 --> 00:12:08,240
ne reste plus sous le ciel que nous.
45
00:13:19,630 --> 00:13:20,630
Fils d 'Ali Almarouf.
46
00:13:25,370 --> 00:13:27,230
Ne prends pas ma main, c 'est défendu.
47
00:13:27,730 --> 00:13:28,730
Je l 'ai déjà prise.
48
00:13:30,410 --> 00:13:35,050
Ça suffit. Tout ça, ce sont des
balivernes. Il faut lui couper la tête,
49
00:13:35,050 --> 00:13:36,050
leur règlement.
50
00:13:37,730 --> 00:13:39,890
Moustapha ! Oui, oui, je te couperai.
51
00:14:22,730 --> 00:14:24,950
J 'ai tenu par la main Boudour, la fille
du sultan.
52
00:14:30,290 --> 00:14:32,670
Il ne te reste plus qu 'à demander sa
main au sultan.
53
00:14:33,510 --> 00:14:36,030
On ne me les fera jamais entrer dans le
palais.
54
00:14:40,090 --> 00:14:44,350
N 'est -ce pas ici qu 'habite un heureux
jeune homme du nom fortuné d 'Aladin ?
55
00:14:44,350 --> 00:14:46,670
Aladin ? C 'est mon fils.
56
00:14:49,830 --> 00:14:51,510
Alors voici tous les cadeaux.
57
00:14:52,040 --> 00:14:53,340
Que t 'envoie ton oncle.
58
00:15:08,720 --> 00:15:13,740
Tiens, j 'ignorais que mon mari avait...
avait un frère.
59
00:15:17,160 --> 00:15:20,700
C 'est bien ici qu 'habite Aladin, fils
d 'Ali al -Maruf ?
60
00:15:20,910 --> 00:15:23,510
C 'est de mon oncle ? C 'est de ton
oncle.
61
00:15:38,630 --> 00:15:39,870
Ils se sont trompés.
62
00:15:40,450 --> 00:15:42,030
Ils vont revenir reprendre tout ça.
63
00:15:51,600 --> 00:15:53,680
Ah, c 'est toi, mon frère Ali Almarou.
64
00:15:59,420 --> 00:16:03,300
Ali Almarou fait mort depuis au moins
trois ans. Tu arrives trop tard.
65
00:16:03,600 --> 00:16:06,660
Je suis Chaitan Araradan, le vieux mage.
66
00:16:07,540 --> 00:16:09,920
Ali Almarou fait mort depuis trois ans.
67
00:16:10,200 --> 00:16:13,120
Oh, je n 'aurais pas rêvé, mon
malheureux frère.
68
00:16:14,640 --> 00:16:17,680
Quel triste destin aurait été le mien
ici -bas.
69
00:16:45,450 --> 00:16:48,890
C 'est une longue histoire. Pourquoi mon
frère me croyait -il mort et n
70
00:16:48,890 --> 00:16:50,370
'évoquait -il pas mon existence ?
71
00:16:50,620 --> 00:16:52,220
Un jour je te raconterai tout ça.
72
00:16:52,760 --> 00:16:57,500
En attendant, indiquez -moi où mon
pauvre frère aimait à se reposer.
73
00:17:13,819 --> 00:17:17,720
Où se trouve en ce moment mon neveu
Aladin ? Le voici.
74
00:17:30,760 --> 00:17:33,040
Cher neveu, tu peux maintenant me dire
ce que tu veux.
75
00:17:33,560 --> 00:17:36,580
Il suffit que tu me désignes l 'objet de
tes vœux les plus ardents.
76
00:17:37,280 --> 00:17:38,820
Et tu es comblé tout aussitôt.
77
00:17:39,380 --> 00:17:41,880
Alors il va vous réclamer la lune et
rien de plus.
78
00:17:42,340 --> 00:17:46,540
Tout à l 'heure, il voulait que je
demande la main... Savez -vous la main
79
00:17:46,540 --> 00:17:47,980
? De la princesse Boudou.
80
00:17:49,180 --> 00:17:52,880
Il est probablement habité par une... Je
saurais les exorciser.
81
00:17:54,540 --> 00:17:55,540
Laisse -nous.
82
00:18:02,730 --> 00:18:05,570
Il faut que tu saches que pendant des
années, j 'ai travaillé l 'alchimie, la
83
00:18:05,570 --> 00:18:08,730
magie, toutes les sciences en compagnie
des plus grands mages.
84
00:18:11,130 --> 00:18:15,070
Pendant des années, je me suis consacré
à la réalisation de cinq poudres
85
00:18:15,070 --> 00:18:18,790
magiques capables d 'ouvrir les portes
de toutes les prisons de l 'Arabie,
86
00:18:18,790 --> 00:18:20,570
que l 'intelligence des gardiens de
prison.
87
00:18:20,990 --> 00:18:21,990
Fais -moi confiance.
88
00:18:22,410 --> 00:18:24,270
À nous deux, nous accomplirons des
miracles.
89
00:18:29,130 --> 00:18:31,790
Suis ton vieil oncle. Il te conduit à la
fortune.
90
00:18:35,020 --> 00:18:38,960
Où allons -nous, mon oncle ? Dans une
ville enchantée. Qu 'y ferons -nous ?
91
00:18:38,960 --> 00:18:43,280
cher Aladin, il te faudra tout seul
pénétrer en un lieu secret d 'où nul
92
00:18:43,280 --> 00:18:44,700
jamais n 'a pu ressortir.
93
00:18:45,260 --> 00:18:48,040
Là se trouve cachée une très ancienne
lampe d 'airain.
94
00:18:48,320 --> 00:18:52,420
Répète avec moi, une très ancienne lampe
d 'airain. Tu me la porteras et alors
95
00:18:52,420 --> 00:18:53,960
tous tes voeux seront exaucés.
96
00:19:08,680 --> 00:19:15,420
Où est -elle ? Où est -elle ? Où est la
maladie ? Où est la maladie
97
00:19:15,420 --> 00:19:21,960
? Où est la maladie
98
00:19:21,960 --> 00:19:25,760
?
99
00:19:51,760 --> 00:19:56,180
Tu te trouveras à l 'ombre de la ville,
dans la ville des sombres.
100
00:20:00,980 --> 00:20:03,800
Je suis Tchanko !
101
00:20:03,800 --> 00:20:10,060
Basse !
102
00:20:10,060 --> 00:20:11,980
N 'aie pas peur !
103
00:20:26,960 --> 00:20:27,640
Qu 'est -ce qu
104
00:20:27,640 --> 00:20:53,920
'il
105
00:20:53,920 --> 00:20:54,920
y a ?
106
00:21:13,400 --> 00:21:15,560
Je veux
107
00:21:15,560 --> 00:21:21,420
la langue des reins.
108
00:21:21,980 --> 00:21:24,220
Voilà qui est bizarre.
109
00:21:25,220 --> 00:21:26,880
C 'est incroyable.
110
00:21:31,280 --> 00:21:34,660
Pourquoi ne la dirai -je pas ? Je viens
chercher cette vieille lampe et c 'est
111
00:21:34,660 --> 00:21:40,780
tout. Que devons -nous faire ? Je n 'en
sais rien.
112
00:21:47,320 --> 00:21:54,260
Hé ! Où êtes -vous ? Pourquoi n 'osez
-vous pas vous montrer
113
00:21:54,260 --> 00:22:00,080
? Silence ! Ne trouvez pas...
114
00:22:22,380 --> 00:22:23,900
Sous -titrage Société Radio -Canada
115
00:23:56,840 --> 00:23:57,800
Ce n 'est pas ?
116
00:23:57,800 --> 00:24:11,860
Attends,
117
00:24:11,880 --> 00:24:18,780
mais que fais -tu, mon oncle ? Ton oncle
? Je suis
118
00:24:18,780 --> 00:24:19,780
Chamcourt.
119
00:24:21,400 --> 00:24:24,920
Aladin ! Aladin ! Où vas -tu ?
120
00:24:26,230 --> 00:24:29,810
Mais reviens ! Aladin, ce n 'est qu 'une
plaisanterie !
121
00:25:32,980 --> 00:25:37,720
Qui es -tu ? Je suis l 'esclave de cette
lampe.
122
00:25:40,740 --> 00:25:42,000
Prêt à te servir.
123
00:25:43,880 --> 00:25:46,660
Tu es un djinn ? Oui.
124
00:25:47,660 --> 00:25:53,520
Djinn ! Réponds -moi, pourquoi mon oncle
voulait -il me tuer ? Ce n 'est pas ton
125
00:25:53,520 --> 00:25:54,520
oncle.
126
00:25:54,920 --> 00:25:58,060
Ce n 'est qu 'un méchant sorcier, rien d
'autre.
127
00:25:58,520 --> 00:26:02,800
Un sorcier ? Pour nous, les djinns, c
'est un être détestable.
128
00:26:03,740 --> 00:26:04,780
Ordonne et j 'obéis.
129
00:26:05,520 --> 00:26:08,560
Ordonner quoi ? Réglons le sort de cet
homme.
130
00:26:09,180 --> 00:26:13,440
Qu 'est -ce que tu veux que j 'en fasse
? Que je l 'étrangle ou bien que je le
131
00:26:13,440 --> 00:26:20,180
noie ? Que j 'en fasse de la poussière
grise ? Non, non, tu n 'y
132
00:26:20,180 --> 00:26:21,180
penses pas, voyons.
133
00:26:21,720 --> 00:26:23,680
Qu 'il s 'en aille aux quatre coins de l
'horizon.
134
00:26:24,870 --> 00:26:27,670
Aux quatre coins de l 'horizon.
135
00:26:29,050 --> 00:26:34,670
J 'obéis aussitôt, et avec plaisir en
plus.
136
00:26:36,070 --> 00:26:39,330
Qu 'est -ce qui m 'arrive ? Je ne veux
pas, je ne veux pas ! Non, je ne veux
137
00:26:39,330 --> 00:26:41,130
pas, non, je ne veux pas !
138
00:26:41,130 --> 00:26:48,830
Debout,
139
00:26:48,830 --> 00:26:51,410
reçoit la divine bénédiction d 'Allah !
140
00:26:54,690 --> 00:26:56,010
Lève -toi, lève -toi.
141
00:26:56,230 --> 00:26:57,910
Il est temps de cuire les galettes.
142
00:27:00,650 --> 00:27:05,370
Oui, aujourd 'hui, Allah nous fait
cadeau d 'une belle journée.
143
00:27:11,810 --> 00:27:16,210
Ce que j 'aimerais manger, c 'est une
brochette de chachlis.
144
00:27:26,260 --> 00:27:29,940
Je vois que tu as plus d 'un tour dans
ton sac. Tu en fais autant que moi
145
00:27:33,240 --> 00:27:39,760
C 'est toi qui l 'as allumé
146
00:27:39,760 --> 00:27:46,720
? Ça
147
00:27:46,720 --> 00:27:51,800
alors, tu ne m 'as jamais dit que tu...
148
00:27:55,370 --> 00:28:00,110
Je vais y avoir bientôt 85 ans et je te
jure que jamais je n 'ai fait de
149
00:28:00,110 --> 00:28:01,110
galettes.
150
00:28:12,790 --> 00:28:13,790
Prends une galette.
151
00:28:14,230 --> 00:28:17,130
Merci. Sache que les djinns ne mangent
pas de galettes.
152
00:28:17,470 --> 00:28:20,650
Alors que mangent les djinns ? Ils
vivent de l 'air du temps.
153
00:28:22,910 --> 00:28:24,690
Mère, je te présente mon ami le djinn.
154
00:28:28,580 --> 00:28:31,560
Je crois qu 'il vaut mieux rentrer dans
la lampe.
155
00:29:03,530 --> 00:29:05,650
Rappelle -toi bien, rappelle -toi bien.
156
00:29:05,890 --> 00:29:08,270
Je n 'ai rien vu, rien vu du tout.
157
00:29:08,550 --> 00:29:13,290
Toi non plus, tu n 'as rien vu de tout
ça. Nous deux, on ne voit rien, comme
158
00:29:13,290 --> 00:29:16,610
aveugles. Pas de complications, nous n
'avons rien vu du tout.
159
00:29:20,490 --> 00:29:25,270
Est -ce que tu sais pourquoi j 'ai pu
vivre aussi vieux et pourquoi je vais
160
00:29:25,270 --> 00:29:28,690
certainement devenir chanteur ? Parce
que je clame à qui veut l 'entendre,
161
00:29:28,730 --> 00:29:30,990
habitant tout est calme dans Bagdad.
162
00:29:33,680 --> 00:29:37,680
Pour atteindre 100 ans sur cette terre,
tu devras d 'abord pratiquer toutes les
163
00:29:37,680 --> 00:29:41,120
vertus. En effet, le fondement du bien,
c 'est le refraînement de toute son aide
164
00:29:41,120 --> 00:29:46,060
dans l 'humilité, dans la piété
continue, dans la pudicité totale, dans
165
00:29:46,060 --> 00:29:49,920
pureté modeste, dans une longue
patience.
166
00:29:50,660 --> 00:29:54,620
Tu dois apprendre à discerner l 'instant
précis où tu montreras la plus
167
00:29:54,620 --> 00:29:56,000
naturelle des modesties.
168
00:29:57,080 --> 00:29:59,900
Elle sera une arme puissante dans ta
vie.
169
00:30:01,070 --> 00:30:05,650
Il ne faut jamais se laisser prendre aux
pièces de l 'impudence. Le bien a
170
00:30:05,650 --> 00:30:09,970
toujours pour mère une grande pudeur. Et
tu constateras qu 'à l 'inverse, le mal
171
00:30:09,970 --> 00:30:13,710
est toujours engendré par le manque de
pudeur.
172
00:30:23,510 --> 00:30:28,510
Hé ! Viens, sors un peu de chez toi.
173
00:30:41,520 --> 00:30:44,200
Tu m 'écoutes quand je te parle ? Oui.
174
00:31:19,760 --> 00:31:26,540
Qui es -tu ? Qui je suis ? Et toi, qui
es -tu ? Qui je suis ?
175
00:31:26,540 --> 00:31:33,520
Voilà ! Enfin, qui es -tu ? La princesse
Boudour ? Non !
176
00:31:33,520 --> 00:31:39,960
La princesse Boudour ? Il ne manquait
plus que ça, maintenant !
177
00:31:39,960 --> 00:31:45,540
Qui est -ce qui marmonne ainsi ? Qui est
-ce qui fait ce bruit -là ? C 'est un
178
00:31:45,540 --> 00:31:46,540
vaurien !
179
00:32:02,700 --> 00:32:03,700
C 'est une jarre.
180
00:32:09,740 --> 00:32:13,140
Et ça,
181
00:32:17,100 --> 00:32:23,420
qu 'est -ce que c 'est ? Quoi, ça ? C
'est pour cuire les petites galettes.
182
00:32:24,340 --> 00:32:25,720
Petites galettes ?
183
00:32:39,760 --> 00:32:46,740
Hop, c 'est toi tu viens, non ? Qu 'est
-ce que c
184
00:32:46,740 --> 00:32:53,540
'est, cet horrible monstre ? Mais
185
00:32:53,540 --> 00:32:56,320
ce n 'est pas un monstre, c 'est une
chèvre.
186
00:32:57,020 --> 00:33:01,480
On en fait du fromage ? Quel âge as -tu,
princesse ? J 'ai 16 ans.
187
00:33:03,100 --> 00:33:05,180
N 'étais -tu qu 'une petite fille de 3
ans ?
188
00:33:06,250 --> 00:33:08,390
que je savais déjà ce que c 'est qu 'une
chèvre.
189
00:33:11,670 --> 00:33:13,530
Je recherche quelqu 'un.
190
00:33:14,450 --> 00:33:18,410
Peut -être que le voleur de patate est
de retour pour nous rendre visite.
191
00:33:26,990 --> 00:33:31,530
Tous les gardes du palais sont là. Il s
'agit sans doute des 40 voleurs.
192
00:33:50,730 --> 00:33:54,730
Qu 'est -ce qui te fait rire ? Je sais d
'avance ce que tu vas me dire.
193
00:33:56,410 --> 00:34:01,930
Quoi donc ? Dix -sept princes me l 'ont
déjà dit. Les pauvres gens, les pauvres
194
00:34:01,930 --> 00:34:02,930
naïfs.
195
00:34:03,110 --> 00:34:07,090
Pourquoi s 'obstiner ainsi ? J 'ai
toujours refusé leur offre. Alors c 'est
196
00:34:08,489 --> 00:34:09,710
Mais je n 'ai pas dit non.
197
00:34:11,070 --> 00:34:13,050
Voie mon père, car c 'est lui qui
décide.
198
00:34:14,350 --> 00:34:15,510
Demande -lui de m 'épouser.
199
00:34:16,050 --> 00:34:18,810
Et toi, tu diras... Oui.
200
00:34:19,690 --> 00:34:24,650
Comment ferais -je ce que je dirais ? Je
répondrais le moment venu.
201
00:34:26,690 --> 00:34:27,690
Ce que je voudrais.
202
00:34:30,510 --> 00:34:34,150
La fille du sultan est là !
203
00:34:51,810 --> 00:34:52,810
Oui.
204
00:34:55,110 --> 00:34:56,110
Ligotez -le.
205
00:35:03,130 --> 00:35:03,850
Je
206
00:35:03,850 --> 00:35:10,890
vous
207
00:35:10,890 --> 00:35:13,530
prie de m 'excuser, princesse Boudot.
Lâchez -la.
208
00:35:34,819 --> 00:35:38,300
Voilà l 'impudent, celui qui deux fois a
vu le visage de la fille du sultan.
209
00:35:38,460 --> 00:35:39,460
Oui, le sultan.
210
00:35:40,220 --> 00:35:42,560
Comme je suis heureux de te voir. Moi
qui voulais te parler.
211
00:35:45,920 --> 00:35:50,200
Je viens officiellement te demander la
main de Boudour.
212
00:35:54,360 --> 00:35:58,420
Quoi ? Qu 'est -ce qu 'il a dit ? Ma
langue ne peut vraiment pas le répéter.
213
00:35:58,880 --> 00:36:02,580
Figure -toi que Boudour et moi...
214
00:36:02,860 --> 00:36:04,300
Nous sommes amoureux l 'un de l 'autre.
215
00:36:05,060 --> 00:36:07,800
Mais nous ne pouvons pas nous marier
sans avoir ta permission.
216
00:36:12,980 --> 00:36:15,720
Son audace égale la correction de son
langage.
217
00:36:20,240 --> 00:36:21,360
Oui, j 'essaie.
218
00:36:27,370 --> 00:36:31,610
Mon vénéré sultan de Maud, si par
hasard, jeune homme, tu ne saurais pas
219
00:36:31,610 --> 00:36:37,890
ce jour, dix -sept princes, tous
valeureux et beaux... Pas dix -sept, dix
220
00:36:39,750 --> 00:36:44,850
Je rectifie que dix -neuf princes beaux
et valeureux sont déjà venus briguer la
221
00:36:44,850 --> 00:36:46,870
main de notre adorable Bouddour.
222
00:36:47,430 --> 00:36:49,230
Oui, elle m 'en a justement parlé.
223
00:36:55,050 --> 00:36:59,350
Ne sais -tu pas qu 'avant de demander la
princesse en mariage, il est d 'usage d
224
00:36:59,350 --> 00:37:02,830
'offrir au sultan vénéré une corbeille
pleine de tous les bijoux de l 'Orient ?
225
00:37:02,830 --> 00:37:07,070
Tu parles des rubis et des émeraudes ? C
'est ça, c 'est exactement ça. J 'ai
226
00:37:07,070 --> 00:37:08,070
complètement oublié.
227
00:37:11,110 --> 00:37:12,990
On les apportera dans un instant.
228
00:37:23,630 --> 00:37:25,710
Tu as peut -être à la maison un trésor
caché.
229
00:37:28,890 --> 00:37:31,510
Non, je ne possède aucune émeraude.
230
00:37:35,790 --> 00:37:39,530
Mais j 'ai pour ami un jean tout
puissant. Quoi? Un jean.
231
00:37:39,830 --> 00:37:42,530
Un jean? Un jean. Un jean? Un jean?
232
00:38:48,560 --> 00:38:49,560
Nous sommes fâches.
233
00:38:49,720 --> 00:38:51,080
C 'est moi qui suis fâchée.
234
00:39:00,620 --> 00:39:02,780
Tu as refusé tous les princes, mon
enfant.
235
00:39:03,060 --> 00:39:05,460
Et des princes, il n 'en reste plus
aucun. Ça ne fait rien.
236
00:39:06,700 --> 00:39:10,760
Et tout cela, ma douce enfant, pour
finir dans la masure de je ne sais quel
237
00:39:10,760 --> 00:39:15,280
vanupier. Je t 'interdis d 'appeler ce
jeune homme vanupier. Alors comment nous
238
00:39:15,280 --> 00:39:16,640
permets -tu de l 'appeler ?
239
00:39:23,120 --> 00:39:26,940
Voyons, on ne va pas appeler le dernier
vaurien, le dernier vagabond de la
240
00:39:26,940 --> 00:39:28,060
ville, par le nom qu 'il porte.
241
00:39:29,480 --> 00:39:35,500
Veux -tu te taire ? La première à devoir
se taire, c 'est toi.
242
00:39:36,040 --> 00:39:39,660
J 'exige que tu le remettes en liberté,
après tu lui auras fait des excuses.
243
00:39:44,029 --> 00:39:47,130
Cette fois, je te donne l 'ordre de te
taire et je fais fermement qu 'avant ce
244
00:39:47,130 --> 00:39:50,250
soir, je t 'aurai trouvé un mari. Que je
n 'épouserai pas. Que tu épouseras. Un
245
00:39:50,250 --> 00:39:52,350
mari que tu épouseras. Jamais je n
'épouserai pas. Tu épouseras qui je
246
00:39:52,450 --> 00:39:53,650
Pas, pas jamais. Ah, c 'est ainsi.
247
00:39:56,810 --> 00:39:59,510
On va préciser la chose par écrit. Oui,
écrivez.
248
00:39:59,730 --> 00:40:04,810
Je promets de donner ma fille et la
moitié de mes domaines à...
249
00:40:21,160 --> 00:40:22,900
à celui qui est le premier entrera par
cette porte.
250
00:41:15,740 --> 00:41:19,840
Désormais, la moitié de mon royaume
reviendra à ton cher fils ainsi que ma
251
00:41:19,840 --> 00:41:20,840
Boudour.
252
00:43:20,590 --> 00:43:23,030
C 'est incroyable. Je ne reçois de
conseil de personne.
253
00:43:25,030 --> 00:43:31,350
Je sais ce qu 'on peut faire. Parle
donc.
254
00:43:31,990 --> 00:43:36,550
Dès l 'instant où notre princesse a fait
les sorties à Bagdad, le seul moyen de
255
00:43:36,550 --> 00:43:41,630
s 'en sortir élégamment, c 'est que nous
arrivions doucement à la persuader qu
256
00:43:41,630 --> 00:43:43,610
'elle n 'a jamais mis les pieds à
Bagdad.
257
00:43:44,110 --> 00:43:45,110
Que dis -tu ?
258
00:43:45,480 --> 00:43:49,460
Il faut la persuader que son équipée n
'est qu 'un rêve qu 'elle a fait au
259
00:43:49,460 --> 00:43:50,460
de la nuit dernière.
260
00:43:53,260 --> 00:43:57,760
Si c 'est vraiment un rêve qu 'elle a
fait, alors il ne s 'est rien passé dans
261
00:43:57,760 --> 00:43:58,760
la réalité.
262
00:43:59,500 --> 00:44:04,420
Toute cette affaire n 'est qu 'illusion,
et la princesse redevient, ainsi que
263
00:44:04,420 --> 00:44:08,740
notre vénéré sultan l 'a souhaitée, une
fille tendre et lecile.
264
00:44:09,160 --> 00:44:11,920
Et qu 'en pense le grand sage ?
265
00:44:12,859 --> 00:44:16,820
Je pense qu 'un songe est un songe sans
être un songe tout en étant un songe. Et
266
00:44:16,820 --> 00:44:20,020
puis ensuite, je pense qu 'un songe ne
saurait être considéré comme un
267
00:44:20,020 --> 00:44:24,520
songe que s 'il a les caractéristiques d
'un songe. Cela veut dire que personne
268
00:44:24,520 --> 00:44:27,720
ne peut savoir s 'il s 'agit d 'un
songe. Pas plus et pas moins.
269
00:44:28,960 --> 00:44:33,240
Pour nous résumer, nous prenons la
décision de considérer qu 'un songe est
270
00:44:33,240 --> 00:44:35,120
songe. Et pour cette raison...
271
00:44:43,150 --> 00:44:48,290
Nous estimons que notre princesse n 'est
sortie du palais qu 'en songe, mais pas
272
00:44:48,290 --> 00:44:49,290
en réalité.
273
00:45:28,970 --> 00:45:33,450
Une de ces nuits, j 'ai vu en son jeu
que j 'étais tout noir et que j
274
00:45:33,450 --> 00:45:38,710
péniblement à lire aux crocodiles. J 'ai
rêvé aussi que j 'étais le plus haut
275
00:45:38,710 --> 00:45:44,530
minaret de Vanguard et que sur ma tête
se trouvait une sorte de corbeau qui me
276
00:45:44,530 --> 00:45:46,330
picorait ma philosophie.
277
00:45:46,650 --> 00:45:52,570
Une autre fois, j 'ai rêvé que mes
cheveux étaient allés dans une boutique
278
00:45:52,570 --> 00:45:57,050
acheter un des méloirs pour me peigner
chaque matin.
279
00:45:59,230 --> 00:46:05,670
Oui, et alors ? Et alors, ce misérable
vagabond n 'existe que dans tes rêves,
280
00:46:05,670 --> 00:46:06,670
c 'est tout.
281
00:46:07,630 --> 00:46:08,730
Ce n 'est pas vrai.
282
00:46:09,250 --> 00:46:12,710
Si je ne l 'avais vu qu 'en songe, alors
comment Moubarak se serait -il
283
00:46:12,710 --> 00:46:15,910
cramponné à lui ? Moubarak ?
284
00:46:34,890 --> 00:46:38,790
D 'après la princesse, tu te ferais
cramponner à un vagabond.
285
00:46:39,750 --> 00:46:43,310
Hier, j 'étais à la chasse. J 'ai passé
la journée à l 'affût.
286
00:46:43,530 --> 00:46:45,810
J 'ai même tué une grosse bête.
287
00:46:47,010 --> 00:46:48,830
Un lion.
288
00:46:49,610 --> 00:46:50,970
Un lion ? Oui.
289
00:46:54,290 --> 00:46:58,970
C 'est ridicule.
290
00:47:00,190 --> 00:47:01,270
Moi, je ne mens pas.
291
00:47:02,410 --> 00:47:07,350
Un matin d 'une petite chèvre. Une
petite ? Chèvre ! Ne riguez pas, je ne
292
00:47:07,350 --> 00:47:08,350
que la vérité.
293
00:47:09,010 --> 00:47:11,690
D 'ailleurs, Moustapha m 'a ramenée au
palais.
294
00:47:11,930 --> 00:47:18,530
Ah, Moustapha ! Moustapha ! Tu as
entendu la
295
00:47:18,530 --> 00:47:22,050
princesse ? Elle dit que tu l 'as
ramenée ici hier.
296
00:47:24,970 --> 00:47:28,750
Dis -moi ? Dis -moi ?
297
00:47:30,480 --> 00:47:33,740
J 'ai été malade deux jours à la maison.
J 'avais mal à toutes les dents. Je
298
00:47:33,740 --> 00:47:35,940
veux mourir devant vous à l 'instant, si
je ment.
299
00:47:45,560 --> 00:47:47,020
Tranquillise -toi, ma chère Boudou.
300
00:47:47,620 --> 00:47:49,280
Nous ne sommes plus fâchés.
301
00:47:49,540 --> 00:47:50,540
J 'ai eu raison de revenir.
302
00:47:50,860 --> 00:47:53,240
Pourquoi ? Dis -moi, je ne l 'ai pas
inventé ?
303
00:47:53,530 --> 00:47:56,230
Tu n 'es plus en colère après moi à
cause d 'Aladin ? Mais non, à cause des
304
00:47:56,230 --> 00:47:58,290
princes. Voyons, des princes comme Abu
Abdullah.
305
00:47:58,550 --> 00:47:59,388
C 'est idiot d 'Abdullah.
306
00:47:59,390 --> 00:48:01,690
Il ne sait pas être aimable. C 'est un
imbécile.
307
00:48:02,090 --> 00:48:03,490
Non, Aladin.
308
00:48:04,730 --> 00:48:08,650
Aladin ? Je ne sais pas de quel Aladin
il est question.
309
00:48:30,380 --> 00:48:31,720
Que s 'est -il donc passé ?
310
00:48:31,720 --> 00:48:38,700
J 'ai vu le
311
00:48:38,700 --> 00:48:39,840
jeune homme en songe.
312
00:49:00,080 --> 00:49:03,240
Et demain, tu n 'auras plus de tête sur
tes épaules. Oui !
313
00:49:03,240 --> 00:49:09,060
Quelles sont les autres nouvelles ?
314
00:49:54,350 --> 00:49:57,710
Je suis là, je t 'écoute. Tu peux me
donner tes ordres.
315
00:50:30,140 --> 00:50:33,860
Tu ne sais donc pas te décider tout seul
? Non, j 'obéis aux ordres.
316
00:51:31,760 --> 00:51:33,120
que je redevienne moi -même.
317
00:51:35,600 --> 00:51:39,040
Je suis Sampour et la lampe sera à moi.
318
00:52:58,410 --> 00:53:00,590
Tu es mon éblouissante étoile.
319
00:53:11,530 --> 00:53:12,690
Il s 'est envolé.
320
00:53:14,290 --> 00:53:15,930
Il s 'est envolé.
321
00:53:20,470 --> 00:53:23,350
Il s 'est envolé. Il vole dans le ciel.
322
00:53:23,570 --> 00:53:24,570
Dans le ciel.
323
00:54:27,760 --> 00:54:31,680
Tu as grimpé, tu entends ? Tu as grimpé
tout là -haut. Oui, j 'ai grimpé, oui, j
324
00:54:31,680 --> 00:54:34,860
'ai grimpé, d 'accord. Tu as raison,
pardonne, vénéré sultan. Ne te laisse
325
00:54:34,860 --> 00:54:38,280
aller à la colère. C 'est un pauvre
enfant qui a eu le grand tort de montrer
326
00:54:38,280 --> 00:54:39,280
trop de zèle.
327
00:54:46,900 --> 00:54:50,520
C 'est entendu.
328
00:54:51,680 --> 00:54:54,560
Nous lui offrons sa dernière chance. Tu
as compris, alors restez là.
329
00:54:56,490 --> 00:54:58,090
Par hasard, ce garçon s 'envolait à
nouveau.
330
00:54:59,290 --> 00:55:02,230
Et bien qu 'il essaie seulement de faire
une autre bêtise.
331
00:55:31,980 --> 00:55:38,840
Oh, mon étoile, la plus brillante, la
plus éblouissante
332
00:55:38,840 --> 00:55:40,320
de tout le ciel.
333
00:56:23,530 --> 00:56:24,750
Que bonne que soit la nuit.
334
00:56:32,670 --> 00:56:35,030
Je suis le fils du grand vizir.
335
00:56:38,970 --> 00:56:39,968
Quelle idée.
336
00:56:39,970 --> 00:56:41,450
C 'est un farceur, ce garçon -là.
337
00:56:43,030 --> 00:56:47,470
Quand on est le fils du grand vizir, on
ne choisit pas une jarre pour domicile.
338
00:56:49,710 --> 00:56:51,570
Faites place à notre vénéré sultan.
339
00:57:18,380 --> 00:57:23,820
Et si donc, celui qui est dans ce pot
qui écrit veut l 'entendre, qu 'il est
340
00:57:23,820 --> 00:57:28,120
fils. Oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui,
oui. Hein?
341
00:57:29,640 --> 00:57:30,640
Hein?
342
00:57:36,220 --> 00:57:37,220
Hé!
343
00:57:38,600 --> 00:57:39,600
Qui est là?
344
00:57:44,480 --> 00:57:45,960
Moubarak, est -ce que c 'est toi?
345
00:58:03,940 --> 00:58:05,140
Dispersez -moi tous ces gens -là.
346
00:58:05,340 --> 00:58:08,080
Assieds cette foule. Allez, regardez
-vous.
347
00:58:08,660 --> 00:58:12,680
Mais l 'idée t 'a passé par la tête de
te mettre là -dedans. Mais je ne suis
348
00:58:12,680 --> 00:58:13,578
ami du tout.
349
00:58:13,580 --> 00:58:16,860
Menteur que tu es. Tu as bien vu que tu
y étais. Tu es un menteur.
350
00:58:17,500 --> 00:58:19,620
Allons, dis pourquoi tu t 'es mis là
-dedans.
351
00:58:20,140 --> 00:58:23,360
Qu 'on y est mis ou qu 'il y soit allé
tout seul et sans intérêt.
352
00:58:31,760 --> 00:58:35,540
Si ce garçon préfère à la moitié du
royaume et à la main de ma chère fille
353
00:58:35,540 --> 00:58:38,240
Boudour une amphore, eh bien qu 'il y
pourrisse.
354
00:58:39,740 --> 00:58:41,380
Et qu 'on la prenne à tout Bagdad.
355
00:58:43,960 --> 00:58:50,860
À partir d 'aujourd 'hui, le fils du
vizir ainsi que notre adorable princesse
356
00:58:50,860 --> 00:58:55,320
Boudour ne sont plus fiancés. Qu 'on se
lise !
357
00:59:00,650 --> 00:59:04,370
Il y a au moins 10 000 ans que je n
'avais tant à rire.
358
00:59:05,750 --> 00:59:06,750
Viens, mon ami.
359
00:59:08,410 --> 00:59:11,090
On va encore fourrer quelqu 'un d 'autre
dans le pot.
360
00:59:12,250 --> 00:59:13,690
Attends, il y a beaucoup mieux à faire.
361
00:59:48,650 --> 00:59:55,590
Pourquoi m 'en aller ? Parce que lorsque
je m 'éveillerai,
362
00:59:55,610 --> 00:59:57,790
je me retrouverai toute seule pour
toujours.
363
01:00:39,760 --> 01:00:46,580
Peux -tu rester encore pour que ce rêve
continue ? Le soleil se
364
01:00:46,580 --> 01:00:49,080
lèvera bien assez tôt. Ce n 'est pas un
songe.
365
01:00:50,920 --> 01:00:52,900
Mais je dispose d 'un djinn qui m
'obéit.
366
01:00:54,980 --> 01:00:56,020
Tu veux le voir ?
367
01:01:12,240 --> 01:01:16,100
Ce n 'est pas un songe, mais plutôt l
'œuvre d 'un magicien.
368
01:01:22,000 --> 01:01:24,320
Tu peux tout faire ? Bien sûr.
369
01:01:25,120 --> 01:01:29,060
Peux -tu le jurer ? Ce sont seulement
les filles qui font des serments, mais
370
01:01:29,060 --> 01:01:34,300
chez les djinns, chaque mot est toujours
le reflet de la vérité pure.
371
01:01:36,080 --> 01:01:39,260
En ce cas, apporte -moi une belle pêche.
372
01:01:50,320 --> 01:01:51,360
Ce n 'est pas un songe.
373
01:01:53,380 --> 01:01:54,380
Tout est vraiment arrivé.
374
01:01:57,740 --> 01:01:59,040
Ils m 'ont trompée tous.
375
01:02:04,700 --> 01:02:06,400
Ils m 'ont trompée, c 'est ignoble.
376
01:02:10,040 --> 01:02:14,680
Qu 'est -ce que c 'est ? D 'où vient le
son ? Mon mariage se prépare.
377
01:02:15,140 --> 01:02:18,620
Et qui va se marier ? Non, laisse -moi
agir. Je vais prendre ma petite
378
01:02:18,620 --> 01:02:19,620
Tu vas voir, Aladin.
379
01:02:41,970 --> 01:02:44,610
Que signifie tout ça ? Que tu es en
train de dormir.
380
01:02:45,110 --> 01:02:47,850
Quoi ? Tu dis que je suis en train de
dormir ? C 'est ça.
381
01:02:48,330 --> 01:02:51,370
Eux aussi sont endormis. Moi aussi, je
dormirai.
382
01:02:51,970 --> 01:02:55,070
Je dors aussi.
383
01:02:55,450 --> 01:02:57,990
Nous dormons à poids fermé, faisant tous
des rêves.
384
01:03:00,250 --> 01:03:04,090
Nous allons célébrer un mariage. Et
voici mon fiancé.
385
01:03:07,690 --> 01:03:11,350
Mais tu es en prison ? Tu me crois
maintenant ? Tu vois toi -même que c
386
01:03:11,350 --> 01:03:12,350
songe.
387
01:03:14,190 --> 01:03:15,530
C 'est bizarre, ça.
388
01:03:15,990 --> 01:03:17,030
C 'est bizarre.
389
01:03:22,000 --> 01:03:28,640
Qu 'en dit le grand vizir ? D 'abord, c
'est au sage à donner son appréciation.
390
01:03:28,660 --> 01:03:32,320
Quelle est cette appréciation ? En
vérité, il faut admettre que les rêves
391
01:03:32,320 --> 01:03:35,000
sont pas des rêves. S 'ils ne sont pas
des rêves, à moins qu 'ils ne le soient.
392
01:03:35,280 --> 01:03:41,460
Pourquoi me demander ça ? Pourquoi me
demander ça, moi ? La
393
01:03:41,460 --> 01:03:48,300
chèvre ! La voilà ! La
394
01:03:48,300 --> 01:03:50,640
chèvre ! C 'est bien elle !
395
01:03:52,360 --> 01:03:55,340
Oui, c 'est ma chèvre, et alors ?
396
01:03:55,340 --> 01:04:02,020
Oh ! Mais regardez !
397
01:04:02,020 --> 01:04:08,940
Ne fais pas peur, c 'est un songe.
Attends, je m 'en vais
398
01:04:08,940 --> 01:04:09,940
le rassurer.
399
01:04:10,520 --> 01:04:13,600
Lève -toi ! Mais ne fais pas peur,
idiot.
400
01:04:13,840 --> 01:04:15,420
Il n 'y a pas de raison pour trembler.
401
01:04:17,160 --> 01:04:19,560
Mais ce n 'est qu 'un songe. Nous rêvons
tous.
402
01:04:20,220 --> 01:04:21,220
Comprends -tu ?
403
01:04:22,310 --> 01:04:24,730
Mais voyons, n 'aie pas peur, c 'est
simplement un songe.
404
01:04:26,390 --> 01:04:27,388
Regarde -moi bien.
405
01:04:27,390 --> 01:04:28,390
Je vais te pousser.
406
01:04:28,970 --> 01:04:29,970
Là.
407
01:04:32,710 --> 01:04:34,130
À toi maintenant, allez, bouscule -moi.
408
01:04:34,550 --> 01:04:36,690
Allez, vas -y, bouscule -le, vas -y.
409
01:04:37,950 --> 01:04:38,950
Voilà.
410
01:04:39,630 --> 01:04:40,630
C 'est bien ça.
411
01:04:41,590 --> 01:04:44,590
Asseyez -vous, asseyons -nous, asseyons
-nous tous. On va célébrer un beau
412
01:04:44,590 --> 01:04:47,010
mariage. De toute façon, c 'est un
songe. Asseyez -vous.
413
01:04:49,790 --> 01:04:50,790
Regardez ce garçon.
414
01:04:51,040 --> 01:04:54,540
Où est -il en cet instant ? Où ? Eh
bien, en prison.
415
01:04:55,540 --> 01:04:57,720
Et demain, on lui coupera sa tête devant
rien.
416
01:04:58,140 --> 01:05:00,840
Quand on se réveillera, il faudra penser
à lui couper la tête.
417
01:05:04,460 --> 01:05:09,200
Et maintenant, qui est -il ? Ce garçon
est un futur mari. Oui, il est bien
418
01:05:09,200 --> 01:05:10,840
content. Nous sommes tous bien contents.
419
01:05:23,770 --> 01:05:24,770
Donne -nous un peu de musique.
420
01:05:55,660 --> 01:05:59,160
Quand on a célébré notre mariage, ton
père et moi, n 'était pas un rêve du
421
01:06:01,120 --> 01:06:02,560
Rends -moi la lampe, Boudour. Non, non.
422
01:06:03,580 --> 01:06:04,580
Si, sois gentille.
423
01:06:05,080 --> 01:06:06,080
Allons, prends -la.
424
01:06:06,740 --> 01:06:07,740
Non, je la garde.
425
01:06:08,440 --> 01:06:11,320
Allons, sois gentille, et je te ferai
présent d 'un rouet.
426
01:06:12,260 --> 01:06:15,960
Qu 'est -ce que c 'est qu 'un rouet ? C
'est pour filer la laine, ça t 'amusera.
427
01:06:41,420 --> 01:06:45,180
Pour moi, point de grâce, ni pardon d
'aucune sorte.
428
01:06:45,380 --> 01:06:47,880
Mon cher neveu, je ne peux pas vivre
davantage.
429
01:06:48,480 --> 01:06:51,580
Il faut me tuer. Il ne reste que la mort
pour moi.
430
01:06:57,400 --> 01:06:59,980
Ou alors c 'est moi -même qui me tuerai.
431
01:07:00,300 --> 01:07:02,820
Et Allah brûlera mon âme.
432
01:07:09,440 --> 01:07:10,440
Alors ?
433
01:07:11,790 --> 01:07:14,090
Qu 'attends -tu pour tout de suite ? Je
m 'en vais compter jusqu 'à trois.
434
01:07:15,790 --> 01:07:16,790
Un.
435
01:07:18,610 --> 01:07:19,610
Et puis deux.
436
01:07:19,670 --> 01:07:23,870
Oh, quel mauvais rêve ! Réveillons
-nous, allons ! Et puis pas tout à fait.
437
01:07:23,870 --> 01:07:27,830
plutôt deux et demi, Aladin.
438
01:07:28,110 --> 01:07:31,430
Deux ! Aladin ! Tout à fait.
439
01:07:32,170 --> 01:07:33,310
File à cette comédie.
440
01:07:42,890 --> 01:07:47,250
Pourquoi ne chantez -vous pas mes
louanges ? Oh, sérénissime et vénéré
441
01:07:47,410 --> 01:07:53,610
la merveilleuse lumière que répand ton
règne a pulvérisé l 'éclat des plus
442
01:07:53,610 --> 01:07:55,410
riches souverains du monde entier.
443
01:07:55,710 --> 01:08:01,430
Oh, que c 'est bien dit ! Voilà qui est
non seulement bien dit, mais
444
01:08:01,430 --> 01:08:02,430
parfaitement exact.
445
01:08:02,590 --> 01:08:04,990
Et je suis heureux que tous mes sujets
le reconnaissent.
446
01:08:13,310 --> 01:08:16,630
Je veux cette lampe. Tu ne l 'auras pas.
447
01:08:18,890 --> 01:08:19,769
Rends -la.
448
01:08:19,770 --> 01:08:20,770
Tu ne l 'auras pas.
449
01:08:22,569 --> 01:08:23,569
Rends -la -moi.
450
01:08:25,569 --> 01:08:27,250
Tu ne me comprends donc pas, Boudour.
451
01:08:27,550 --> 01:08:30,830
Je veux absolument que notre mariage en
soit un vrai et non un songe.
452
01:08:33,689 --> 01:08:35,529
Il est la réalité, il n 'est pas de
nous.
453
01:08:36,790 --> 01:08:37,810
Tu refuses encore.
454
01:08:38,470 --> 01:08:39,470
Alors, adieu.
455
01:08:44,359 --> 01:08:45,359
même pas.
456
01:09:36,960 --> 01:09:37,960
Allez, sors.
457
01:09:38,319 --> 01:09:39,520
Je ne sortirai pas.
458
01:09:40,319 --> 01:09:43,279
Vas -tu sortir ? Non, je ne sortirai
pas.
459
01:09:43,500 --> 01:09:44,500
Je suis Shamkron.
460
01:09:45,979 --> 01:09:48,460
Je suis Shaitan Harada le diable.
461
01:09:52,500 --> 01:09:55,940
Que faut -il te dire de plus ? Je t
'écoute et je t 'obéis.
462
01:09:56,420 --> 01:09:57,480
Dis -moi qui tu es.
463
01:09:57,700 --> 01:09:59,820
Je suis l 'esclave de la langue. Répète
-le.
464
01:10:00,260 --> 01:10:01,260
Répète -le.
465
01:10:02,280 --> 01:10:04,620
Je suis ton esclave, je le répète.
466
01:10:05,540 --> 01:10:06,540
Parle fort.
467
01:10:07,100 --> 01:10:08,800
Je n 'entends rien.
468
01:10:09,180 --> 01:10:11,060
Je suis l 'espoir de la lampe.
469
01:10:11,420 --> 01:10:17,900
À présent, on va recommencer cette noce
et je serai
470
01:10:17,900 --> 01:10:19,920
le fiancé.
471
01:10:38,540 --> 01:10:42,680
que c 'est arrivé de voir un autre
nouveau sultan vénéré à celui que nous
472
01:10:42,680 --> 01:10:49,420
aimons. De tous les princes de la terre,
il est le plus beau,
473
01:10:49,520 --> 01:10:53,780
et de tous les sultans, il est le plus
sage parmi tous les sages.
474
01:10:54,060 --> 01:10:55,060
Oui,
475
01:10:56,320 --> 01:10:57,460
oui, le plus sage.
476
01:11:12,810 --> 01:11:13,810
Pardonne -moi.
477
01:11:17,030 --> 01:11:19,610
Mais je dois te tuer, car je dois obéir.
478
01:11:26,710 --> 01:11:27,688
Tuis -moi.
479
01:11:27,690 --> 01:11:32,430
Je suis à la fois ton ami Aladin, et
aussi l 'esclave de la Lente.
480
01:11:33,230 --> 01:11:34,490
Oui, oui, évidemment.
481
01:11:36,050 --> 01:11:41,310
Je suis à la fois ton ami...
482
01:11:43,669 --> 01:11:45,190
Choisis, ami ou esclave.
483
01:13:37,190 --> 01:13:38,410
Maintenant, tu vivras là -dedans.
484
01:13:39,670 --> 01:13:42,790
Pourquoi ça ? On y est aussi bien que
dans une lampe en métal.
485
01:13:43,410 --> 01:13:45,970
Je ne connais pas de djinns vivant dans
une cruche.
486
01:13:46,610 --> 01:13:47,610
Tu seras le premier.
487
01:14:32,340 --> 01:14:34,420
Je viens de faire un rêve.
488
01:14:34,720 --> 01:14:36,360
J 'étais devenu sultan.
489
01:14:36,660 --> 01:14:38,000
Continue, tu n 'as pas fini.
490
01:14:42,480 --> 01:14:46,620
Vas -tu sortir ? Vas -tu sortir ?
491
01:15:21,960 --> 01:15:27,960
Un peu plus tard, j 'ai rêvé que je
trahiesse une chèvre.
492
01:15:28,520 --> 01:15:30,580
Notre sultan brille.
493
01:15:31,050 --> 01:15:35,090
Sous -titrage Société Radio
494
01:15:35,090 --> 01:15:38,390
-Canada
495
01:16:42,090 --> 01:16:44,510
Notre bien -aimé fils, Boudou !
496
01:17:34,350 --> 01:17:36,390
Bagdad est calme, il ne se passe rien.
497
01:18:26,860 --> 01:18:30,160
Allons, allons, cette histoire est
réservée aux enfants.
39271
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.