All language subtitles for aladdin-ou-la-lampe-merveilleuse-1966

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,630 --> 00:00:29,230 Il s 'est réveillé le matin, et il s 'est arrêté de parler de la mort. 2 00:00:30,830 --> 00:00:37,290 Et il s 'est réveillé le matin, et il s 'est arrêté de parler de la 3 00:00:37,290 --> 00:00:38,290 mort. 4 00:02:51,560 --> 00:02:53,860 Dormez, dormez. 5 00:02:58,760 --> 00:03:02,360 Dormez, habitants de Bagdad. 6 00:03:03,160 --> 00:03:05,880 Tout est tranquille. 7 00:03:12,680 --> 00:03:14,600 Regarde devant toi. 8 00:03:15,000 --> 00:03:19,440 Avance. Dormez, habitants de Bagdad. 9 00:03:22,210 --> 00:03:23,210 la cité. 10 00:04:22,540 --> 00:04:25,400 Dis -moi son nom, dis -moi son nom. 11 00:04:26,640 --> 00:04:27,640 Dis -le -moi. 12 00:04:28,240 --> 00:04:29,260 Dis -le -moi. 13 00:04:30,340 --> 00:04:33,780 Oh, planète de Sukai, je t 'en conjure, dis -moi son nom. 14 00:04:46,160 --> 00:04:52,060 Aladdin, fils d 'Ali, Almarou. 15 00:04:56,720 --> 00:04:59,020 Aladdin, fils d 'Ali. 16 00:05:20,770 --> 00:05:26,930 Dis -moi, estimé maître, parfait arroseur de nos rues, est -ce que tu 17 00:05:26,930 --> 00:05:27,930 Aladin ? 18 00:05:28,370 --> 00:05:30,250 Fils d 'Ali al -Maruf. 19 00:05:30,990 --> 00:05:36,070 Aladin ? Ne veux -tu pas parler de Karim qui tomba l 'an passé au fond du canal 20 00:05:36,070 --> 00:05:42,990 et pense à mourir de dégoût ? N 'est -ce pas plutôt de 21 00:05:42,990 --> 00:05:46,250 Hussein qu 'il s 'agit, celui qui a hissé son bourricot tout en haut du 22 00:05:46,250 --> 00:05:49,470 et qui fut châtié par Alain, qui lui fit pousser deux belles oreilles d 'âne sur 23 00:05:49,470 --> 00:05:50,470 la tête ? 24 00:06:25,000 --> 00:06:29,460 Ô vous qui démontrez par ce jeu vénérable que le roi ne peut rien sans 25 00:06:29,460 --> 00:06:32,640 sujets, oserais -je vous demander ? 26 00:07:08,880 --> 00:07:12,520 Pardon de t 'importuner, joueur subtil, mais dis -moi où je pourrais trouver 27 00:07:12,520 --> 00:07:15,520 Aladdin, le fils d 'Ali al -Marouf. 28 00:07:17,000 --> 00:07:19,720 Bagdad est une ville si grande. 29 00:07:50,900 --> 00:07:53,900 Voici deux heures que tu lis et tu n 'as rien payé encore. 30 00:08:07,100 --> 00:08:09,360 On ne vend pas la sagesse du monde. 31 00:08:15,080 --> 00:08:16,900 Vite, étranger, prends tes jambes à ton cou. 32 00:11:03,690 --> 00:11:10,450 Qu 'est -ce que tu veux, alors ? Je veux que... Je veux qu 'il regarde mon 33 00:11:10,450 --> 00:11:13,130 visage. Non, après, on devra le décapiter. 34 00:11:13,810 --> 00:11:15,230 Mais Moustapha ! 35 00:11:15,230 --> 00:11:26,090 Allons, 36 00:11:26,090 --> 00:11:27,710 jeune homme, ouvre les yeux. 37 00:11:28,130 --> 00:11:29,510 Ouvre -les, ouvre -les. 38 00:11:29,830 --> 00:11:31,130 Après quoi, tu perdras la tête. 39 00:11:45,040 --> 00:11:50,480 Je voudrais que se précipite le lion de Nubie, qu 'il veuille t 'égorger et que 40 00:11:50,480 --> 00:11:51,479 je le tue. 41 00:11:51,480 --> 00:11:56,480 Je voudrais qu 'un incendie monstrueux dévore Bagdad et que je plonge dans le 42 00:11:56,480 --> 00:11:57,480 feu pour t 'en arracher. 43 00:12:00,480 --> 00:12:05,880 Qu 'un tremblement de terre éclate, qu 'il bouleverse le monde entier et qu 'il 44 00:12:05,880 --> 00:12:08,240 ne reste plus sous le ciel que nous. 45 00:13:19,630 --> 00:13:20,630 Fils d 'Ali Almarouf. 46 00:13:25,370 --> 00:13:27,230 Ne prends pas ma main, c 'est défendu. 47 00:13:27,730 --> 00:13:28,730 Je l 'ai déjà prise. 48 00:13:30,410 --> 00:13:35,050 Ça suffit. Tout ça, ce sont des balivernes. Il faut lui couper la tête, 49 00:13:35,050 --> 00:13:36,050 leur règlement. 50 00:13:37,730 --> 00:13:39,890 Moustapha ! Oui, oui, je te couperai. 51 00:14:22,730 --> 00:14:24,950 J 'ai tenu par la main Boudour, la fille du sultan. 52 00:14:30,290 --> 00:14:32,670 Il ne te reste plus qu 'à demander sa main au sultan. 53 00:14:33,510 --> 00:14:36,030 On ne me les fera jamais entrer dans le palais. 54 00:14:40,090 --> 00:14:44,350 N 'est -ce pas ici qu 'habite un heureux jeune homme du nom fortuné d 'Aladin ? 55 00:14:44,350 --> 00:14:46,670 Aladin ? C 'est mon fils. 56 00:14:49,830 --> 00:14:51,510 Alors voici tous les cadeaux. 57 00:14:52,040 --> 00:14:53,340 Que t 'envoie ton oncle. 58 00:15:08,720 --> 00:15:13,740 Tiens, j 'ignorais que mon mari avait... avait un frère. 59 00:15:17,160 --> 00:15:20,700 C 'est bien ici qu 'habite Aladin, fils d 'Ali al -Maruf ? 60 00:15:20,910 --> 00:15:23,510 C 'est de mon oncle ? C 'est de ton oncle. 61 00:15:38,630 --> 00:15:39,870 Ils se sont trompés. 62 00:15:40,450 --> 00:15:42,030 Ils vont revenir reprendre tout ça. 63 00:15:51,600 --> 00:15:53,680 Ah, c 'est toi, mon frère Ali Almarou. 64 00:15:59,420 --> 00:16:03,300 Ali Almarou fait mort depuis au moins trois ans. Tu arrives trop tard. 65 00:16:03,600 --> 00:16:06,660 Je suis Chaitan Araradan, le vieux mage. 66 00:16:07,540 --> 00:16:09,920 Ali Almarou fait mort depuis trois ans. 67 00:16:10,200 --> 00:16:13,120 Oh, je n 'aurais pas rêvé, mon malheureux frère. 68 00:16:14,640 --> 00:16:17,680 Quel triste destin aurait été le mien ici -bas. 69 00:16:45,450 --> 00:16:48,890 C 'est une longue histoire. Pourquoi mon frère me croyait -il mort et n 70 00:16:48,890 --> 00:16:50,370 'évoquait -il pas mon existence ? 71 00:16:50,620 --> 00:16:52,220 Un jour je te raconterai tout ça. 72 00:16:52,760 --> 00:16:57,500 En attendant, indiquez -moi où mon pauvre frère aimait à se reposer. 73 00:17:13,819 --> 00:17:17,720 Où se trouve en ce moment mon neveu Aladin ? Le voici. 74 00:17:30,760 --> 00:17:33,040 Cher neveu, tu peux maintenant me dire ce que tu veux. 75 00:17:33,560 --> 00:17:36,580 Il suffit que tu me désignes l 'objet de tes vœux les plus ardents. 76 00:17:37,280 --> 00:17:38,820 Et tu es comblé tout aussitôt. 77 00:17:39,380 --> 00:17:41,880 Alors il va vous réclamer la lune et rien de plus. 78 00:17:42,340 --> 00:17:46,540 Tout à l 'heure, il voulait que je demande la main... Savez -vous la main 79 00:17:46,540 --> 00:17:47,980 ? De la princesse Boudou. 80 00:17:49,180 --> 00:17:52,880 Il est probablement habité par une... Je saurais les exorciser. 81 00:17:54,540 --> 00:17:55,540 Laisse -nous. 82 00:18:02,730 --> 00:18:05,570 Il faut que tu saches que pendant des années, j 'ai travaillé l 'alchimie, la 83 00:18:05,570 --> 00:18:08,730 magie, toutes les sciences en compagnie des plus grands mages. 84 00:18:11,130 --> 00:18:15,070 Pendant des années, je me suis consacré à la réalisation de cinq poudres 85 00:18:15,070 --> 00:18:18,790 magiques capables d 'ouvrir les portes de toutes les prisons de l 'Arabie, 86 00:18:18,790 --> 00:18:20,570 que l 'intelligence des gardiens de prison. 87 00:18:20,990 --> 00:18:21,990 Fais -moi confiance. 88 00:18:22,410 --> 00:18:24,270 À nous deux, nous accomplirons des miracles. 89 00:18:29,130 --> 00:18:31,790 Suis ton vieil oncle. Il te conduit à la fortune. 90 00:18:35,020 --> 00:18:38,960 Où allons -nous, mon oncle ? Dans une ville enchantée. Qu 'y ferons -nous ? 91 00:18:38,960 --> 00:18:43,280 cher Aladin, il te faudra tout seul pénétrer en un lieu secret d 'où nul 92 00:18:43,280 --> 00:18:44,700 jamais n 'a pu ressortir. 93 00:18:45,260 --> 00:18:48,040 Là se trouve cachée une très ancienne lampe d 'airain. 94 00:18:48,320 --> 00:18:52,420 Répète avec moi, une très ancienne lampe d 'airain. Tu me la porteras et alors 95 00:18:52,420 --> 00:18:53,960 tous tes voeux seront exaucés. 96 00:19:08,680 --> 00:19:15,420 Où est -elle ? Où est -elle ? Où est la maladie ? Où est la maladie 97 00:19:15,420 --> 00:19:21,960 ? Où est la maladie 98 00:19:21,960 --> 00:19:25,760 ? 99 00:19:51,760 --> 00:19:56,180 Tu te trouveras à l 'ombre de la ville, dans la ville des sombres. 100 00:20:00,980 --> 00:20:03,800 Je suis Tchanko ! 101 00:20:03,800 --> 00:20:10,060 Basse ! 102 00:20:10,060 --> 00:20:11,980 N 'aie pas peur ! 103 00:20:26,960 --> 00:20:27,640 Qu 'est -ce qu 104 00:20:27,640 --> 00:20:53,920 'il 105 00:20:53,920 --> 00:20:54,920 y a ? 106 00:21:13,400 --> 00:21:15,560 Je veux 107 00:21:15,560 --> 00:21:21,420 la langue des reins. 108 00:21:21,980 --> 00:21:24,220 Voilà qui est bizarre. 109 00:21:25,220 --> 00:21:26,880 C 'est incroyable. 110 00:21:31,280 --> 00:21:34,660 Pourquoi ne la dirai -je pas ? Je viens chercher cette vieille lampe et c 'est 111 00:21:34,660 --> 00:21:40,780 tout. Que devons -nous faire ? Je n 'en sais rien. 112 00:21:47,320 --> 00:21:54,260 Hé ! Où êtes -vous ? Pourquoi n 'osez -vous pas vous montrer 113 00:21:54,260 --> 00:22:00,080 ? Silence ! Ne trouvez pas... 114 00:22:22,380 --> 00:22:23,900 Sous -titrage Société Radio -Canada 115 00:23:56,840 --> 00:23:57,800 Ce n 'est pas ? 116 00:23:57,800 --> 00:24:11,860 Attends, 117 00:24:11,880 --> 00:24:18,780 mais que fais -tu, mon oncle ? Ton oncle ? Je suis 118 00:24:18,780 --> 00:24:19,780 Chamcourt. 119 00:24:21,400 --> 00:24:24,920 Aladin ! Aladin ! Où vas -tu ? 120 00:24:26,230 --> 00:24:29,810 Mais reviens ! Aladin, ce n 'est qu 'une plaisanterie ! 121 00:25:32,980 --> 00:25:37,720 Qui es -tu ? Je suis l 'esclave de cette lampe. 122 00:25:40,740 --> 00:25:42,000 Prêt à te servir. 123 00:25:43,880 --> 00:25:46,660 Tu es un djinn ? Oui. 124 00:25:47,660 --> 00:25:53,520 Djinn ! Réponds -moi, pourquoi mon oncle voulait -il me tuer ? Ce n 'est pas ton 125 00:25:53,520 --> 00:25:54,520 oncle. 126 00:25:54,920 --> 00:25:58,060 Ce n 'est qu 'un méchant sorcier, rien d 'autre. 127 00:25:58,520 --> 00:26:02,800 Un sorcier ? Pour nous, les djinns, c 'est un être détestable. 128 00:26:03,740 --> 00:26:04,780 Ordonne et j 'obéis. 129 00:26:05,520 --> 00:26:08,560 Ordonner quoi ? Réglons le sort de cet homme. 130 00:26:09,180 --> 00:26:13,440 Qu 'est -ce que tu veux que j 'en fasse ? Que je l 'étrangle ou bien que je le 131 00:26:13,440 --> 00:26:20,180 noie ? Que j 'en fasse de la poussière grise ? Non, non, tu n 'y 132 00:26:20,180 --> 00:26:21,180 penses pas, voyons. 133 00:26:21,720 --> 00:26:23,680 Qu 'il s 'en aille aux quatre coins de l 'horizon. 134 00:26:24,870 --> 00:26:27,670 Aux quatre coins de l 'horizon. 135 00:26:29,050 --> 00:26:34,670 J 'obéis aussitôt, et avec plaisir en plus. 136 00:26:36,070 --> 00:26:39,330 Qu 'est -ce qui m 'arrive ? Je ne veux pas, je ne veux pas ! Non, je ne veux 137 00:26:39,330 --> 00:26:41,130 pas, non, je ne veux pas ! 138 00:26:41,130 --> 00:26:48,830 Debout, 139 00:26:48,830 --> 00:26:51,410 reçoit la divine bénédiction d 'Allah ! 140 00:26:54,690 --> 00:26:56,010 Lève -toi, lève -toi. 141 00:26:56,230 --> 00:26:57,910 Il est temps de cuire les galettes. 142 00:27:00,650 --> 00:27:05,370 Oui, aujourd 'hui, Allah nous fait cadeau d 'une belle journée. 143 00:27:11,810 --> 00:27:16,210 Ce que j 'aimerais manger, c 'est une brochette de chachlis. 144 00:27:26,260 --> 00:27:29,940 Je vois que tu as plus d 'un tour dans ton sac. Tu en fais autant que moi 145 00:27:33,240 --> 00:27:39,760 C 'est toi qui l 'as allumé 146 00:27:39,760 --> 00:27:46,720 ? Ça 147 00:27:46,720 --> 00:27:51,800 alors, tu ne m 'as jamais dit que tu... 148 00:27:55,370 --> 00:28:00,110 Je vais y avoir bientôt 85 ans et je te jure que jamais je n 'ai fait de 149 00:28:00,110 --> 00:28:01,110 galettes. 150 00:28:12,790 --> 00:28:13,790 Prends une galette. 151 00:28:14,230 --> 00:28:17,130 Merci. Sache que les djinns ne mangent pas de galettes. 152 00:28:17,470 --> 00:28:20,650 Alors que mangent les djinns ? Ils vivent de l 'air du temps. 153 00:28:22,910 --> 00:28:24,690 Mère, je te présente mon ami le djinn. 154 00:28:28,580 --> 00:28:31,560 Je crois qu 'il vaut mieux rentrer dans la lampe. 155 00:29:03,530 --> 00:29:05,650 Rappelle -toi bien, rappelle -toi bien. 156 00:29:05,890 --> 00:29:08,270 Je n 'ai rien vu, rien vu du tout. 157 00:29:08,550 --> 00:29:13,290 Toi non plus, tu n 'as rien vu de tout ça. Nous deux, on ne voit rien, comme 158 00:29:13,290 --> 00:29:16,610 aveugles. Pas de complications, nous n 'avons rien vu du tout. 159 00:29:20,490 --> 00:29:25,270 Est -ce que tu sais pourquoi j 'ai pu vivre aussi vieux et pourquoi je vais 160 00:29:25,270 --> 00:29:28,690 certainement devenir chanteur ? Parce que je clame à qui veut l 'entendre, 161 00:29:28,730 --> 00:29:30,990 habitant tout est calme dans Bagdad. 162 00:29:33,680 --> 00:29:37,680 Pour atteindre 100 ans sur cette terre, tu devras d 'abord pratiquer toutes les 163 00:29:37,680 --> 00:29:41,120 vertus. En effet, le fondement du bien, c 'est le refraînement de toute son aide 164 00:29:41,120 --> 00:29:46,060 dans l 'humilité, dans la piété continue, dans la pudicité totale, dans 165 00:29:46,060 --> 00:29:49,920 pureté modeste, dans une longue patience. 166 00:29:50,660 --> 00:29:54,620 Tu dois apprendre à discerner l 'instant précis où tu montreras la plus 167 00:29:54,620 --> 00:29:56,000 naturelle des modesties. 168 00:29:57,080 --> 00:29:59,900 Elle sera une arme puissante dans ta vie. 169 00:30:01,070 --> 00:30:05,650 Il ne faut jamais se laisser prendre aux pièces de l 'impudence. Le bien a 170 00:30:05,650 --> 00:30:09,970 toujours pour mère une grande pudeur. Et tu constateras qu 'à l 'inverse, le mal 171 00:30:09,970 --> 00:30:13,710 est toujours engendré par le manque de pudeur. 172 00:30:23,510 --> 00:30:28,510 Hé ! Viens, sors un peu de chez toi. 173 00:30:41,520 --> 00:30:44,200 Tu m 'écoutes quand je te parle ? Oui. 174 00:31:19,760 --> 00:31:26,540 Qui es -tu ? Qui je suis ? Et toi, qui es -tu ? Qui je suis ? 175 00:31:26,540 --> 00:31:33,520 Voilà ! Enfin, qui es -tu ? La princesse Boudour ? Non ! 176 00:31:33,520 --> 00:31:39,960 La princesse Boudour ? Il ne manquait plus que ça, maintenant ! 177 00:31:39,960 --> 00:31:45,540 Qui est -ce qui marmonne ainsi ? Qui est -ce qui fait ce bruit -là ? C 'est un 178 00:31:45,540 --> 00:31:46,540 vaurien ! 179 00:32:02,700 --> 00:32:03,700 C 'est une jarre. 180 00:32:09,740 --> 00:32:13,140 Et ça, 181 00:32:17,100 --> 00:32:23,420 qu 'est -ce que c 'est ? Quoi, ça ? C 'est pour cuire les petites galettes. 182 00:32:24,340 --> 00:32:25,720 Petites galettes ? 183 00:32:39,760 --> 00:32:46,740 Hop, c 'est toi tu viens, non ? Qu 'est -ce que c 184 00:32:46,740 --> 00:32:53,540 'est, cet horrible monstre ? Mais 185 00:32:53,540 --> 00:32:56,320 ce n 'est pas un monstre, c 'est une chèvre. 186 00:32:57,020 --> 00:33:01,480 On en fait du fromage ? Quel âge as -tu, princesse ? J 'ai 16 ans. 187 00:33:03,100 --> 00:33:05,180 N 'étais -tu qu 'une petite fille de 3 ans ? 188 00:33:06,250 --> 00:33:08,390 que je savais déjà ce que c 'est qu 'une chèvre. 189 00:33:11,670 --> 00:33:13,530 Je recherche quelqu 'un. 190 00:33:14,450 --> 00:33:18,410 Peut -être que le voleur de patate est de retour pour nous rendre visite. 191 00:33:26,990 --> 00:33:31,530 Tous les gardes du palais sont là. Il s 'agit sans doute des 40 voleurs. 192 00:33:50,730 --> 00:33:54,730 Qu 'est -ce qui te fait rire ? Je sais d 'avance ce que tu vas me dire. 193 00:33:56,410 --> 00:34:01,930 Quoi donc ? Dix -sept princes me l 'ont déjà dit. Les pauvres gens, les pauvres 194 00:34:01,930 --> 00:34:02,930 naïfs. 195 00:34:03,110 --> 00:34:07,090 Pourquoi s 'obstiner ainsi ? J 'ai toujours refusé leur offre. Alors c 'est 196 00:34:08,489 --> 00:34:09,710 Mais je n 'ai pas dit non. 197 00:34:11,070 --> 00:34:13,050 Voie mon père, car c 'est lui qui décide. 198 00:34:14,350 --> 00:34:15,510 Demande -lui de m 'épouser. 199 00:34:16,050 --> 00:34:18,810 Et toi, tu diras... Oui. 200 00:34:19,690 --> 00:34:24,650 Comment ferais -je ce que je dirais ? Je répondrais le moment venu. 201 00:34:26,690 --> 00:34:27,690 Ce que je voudrais. 202 00:34:30,510 --> 00:34:34,150 La fille du sultan est là ! 203 00:34:51,810 --> 00:34:52,810 Oui. 204 00:34:55,110 --> 00:34:56,110 Ligotez -le. 205 00:35:03,130 --> 00:35:03,850 Je 206 00:35:03,850 --> 00:35:10,890 vous 207 00:35:10,890 --> 00:35:13,530 prie de m 'excuser, princesse Boudot. Lâchez -la. 208 00:35:34,819 --> 00:35:38,300 Voilà l 'impudent, celui qui deux fois a vu le visage de la fille du sultan. 209 00:35:38,460 --> 00:35:39,460 Oui, le sultan. 210 00:35:40,220 --> 00:35:42,560 Comme je suis heureux de te voir. Moi qui voulais te parler. 211 00:35:45,920 --> 00:35:50,200 Je viens officiellement te demander la main de Boudour. 212 00:35:54,360 --> 00:35:58,420 Quoi ? Qu 'est -ce qu 'il a dit ? Ma langue ne peut vraiment pas le répéter. 213 00:35:58,880 --> 00:36:02,580 Figure -toi que Boudour et moi... 214 00:36:02,860 --> 00:36:04,300 Nous sommes amoureux l 'un de l 'autre. 215 00:36:05,060 --> 00:36:07,800 Mais nous ne pouvons pas nous marier sans avoir ta permission. 216 00:36:12,980 --> 00:36:15,720 Son audace égale la correction de son langage. 217 00:36:20,240 --> 00:36:21,360 Oui, j 'essaie. 218 00:36:27,370 --> 00:36:31,610 Mon vénéré sultan de Maud, si par hasard, jeune homme, tu ne saurais pas 219 00:36:31,610 --> 00:36:37,890 ce jour, dix -sept princes, tous valeureux et beaux... Pas dix -sept, dix 220 00:36:39,750 --> 00:36:44,850 Je rectifie que dix -neuf princes beaux et valeureux sont déjà venus briguer la 221 00:36:44,850 --> 00:36:46,870 main de notre adorable Bouddour. 222 00:36:47,430 --> 00:36:49,230 Oui, elle m 'en a justement parlé. 223 00:36:55,050 --> 00:36:59,350 Ne sais -tu pas qu 'avant de demander la princesse en mariage, il est d 'usage d 224 00:36:59,350 --> 00:37:02,830 'offrir au sultan vénéré une corbeille pleine de tous les bijoux de l 'Orient ? 225 00:37:02,830 --> 00:37:07,070 Tu parles des rubis et des émeraudes ? C 'est ça, c 'est exactement ça. J 'ai 226 00:37:07,070 --> 00:37:08,070 complètement oublié. 227 00:37:11,110 --> 00:37:12,990 On les apportera dans un instant. 228 00:37:23,630 --> 00:37:25,710 Tu as peut -être à la maison un trésor caché. 229 00:37:28,890 --> 00:37:31,510 Non, je ne possède aucune émeraude. 230 00:37:35,790 --> 00:37:39,530 Mais j 'ai pour ami un jean tout puissant. Quoi? Un jean. 231 00:37:39,830 --> 00:37:42,530 Un jean? Un jean. Un jean? Un jean? 232 00:38:48,560 --> 00:38:49,560 Nous sommes fâches. 233 00:38:49,720 --> 00:38:51,080 C 'est moi qui suis fâchée. 234 00:39:00,620 --> 00:39:02,780 Tu as refusé tous les princes, mon enfant. 235 00:39:03,060 --> 00:39:05,460 Et des princes, il n 'en reste plus aucun. Ça ne fait rien. 236 00:39:06,700 --> 00:39:10,760 Et tout cela, ma douce enfant, pour finir dans la masure de je ne sais quel 237 00:39:10,760 --> 00:39:15,280 vanupier. Je t 'interdis d 'appeler ce jeune homme vanupier. Alors comment nous 238 00:39:15,280 --> 00:39:16,640 permets -tu de l 'appeler ? 239 00:39:23,120 --> 00:39:26,940 Voyons, on ne va pas appeler le dernier vaurien, le dernier vagabond de la 240 00:39:26,940 --> 00:39:28,060 ville, par le nom qu 'il porte. 241 00:39:29,480 --> 00:39:35,500 Veux -tu te taire ? La première à devoir se taire, c 'est toi. 242 00:39:36,040 --> 00:39:39,660 J 'exige que tu le remettes en liberté, après tu lui auras fait des excuses. 243 00:39:44,029 --> 00:39:47,130 Cette fois, je te donne l 'ordre de te taire et je fais fermement qu 'avant ce 244 00:39:47,130 --> 00:39:50,250 soir, je t 'aurai trouvé un mari. Que je n 'épouserai pas. Que tu épouseras. Un 245 00:39:50,250 --> 00:39:52,350 mari que tu épouseras. Jamais je n 'épouserai pas. Tu épouseras qui je 246 00:39:52,450 --> 00:39:53,650 Pas, pas jamais. Ah, c 'est ainsi. 247 00:39:56,810 --> 00:39:59,510 On va préciser la chose par écrit. Oui, écrivez. 248 00:39:59,730 --> 00:40:04,810 Je promets de donner ma fille et la moitié de mes domaines à... 249 00:40:21,160 --> 00:40:22,900 à celui qui est le premier entrera par cette porte. 250 00:41:15,740 --> 00:41:19,840 Désormais, la moitié de mon royaume reviendra à ton cher fils ainsi que ma 251 00:41:19,840 --> 00:41:20,840 Boudour. 252 00:43:20,590 --> 00:43:23,030 C 'est incroyable. Je ne reçois de conseil de personne. 253 00:43:25,030 --> 00:43:31,350 Je sais ce qu 'on peut faire. Parle donc. 254 00:43:31,990 --> 00:43:36,550 Dès l 'instant où notre princesse a fait les sorties à Bagdad, le seul moyen de 255 00:43:36,550 --> 00:43:41,630 s 'en sortir élégamment, c 'est que nous arrivions doucement à la persuader qu 256 00:43:41,630 --> 00:43:43,610 'elle n 'a jamais mis les pieds à Bagdad. 257 00:43:44,110 --> 00:43:45,110 Que dis -tu ? 258 00:43:45,480 --> 00:43:49,460 Il faut la persuader que son équipée n 'est qu 'un rêve qu 'elle a fait au 259 00:43:49,460 --> 00:43:50,460 de la nuit dernière. 260 00:43:53,260 --> 00:43:57,760 Si c 'est vraiment un rêve qu 'elle a fait, alors il ne s 'est rien passé dans 261 00:43:57,760 --> 00:43:58,760 la réalité. 262 00:43:59,500 --> 00:44:04,420 Toute cette affaire n 'est qu 'illusion, et la princesse redevient, ainsi que 263 00:44:04,420 --> 00:44:08,740 notre vénéré sultan l 'a souhaitée, une fille tendre et lecile. 264 00:44:09,160 --> 00:44:11,920 Et qu 'en pense le grand sage ? 265 00:44:12,859 --> 00:44:16,820 Je pense qu 'un songe est un songe sans être un songe tout en étant un songe. Et 266 00:44:16,820 --> 00:44:20,020 puis ensuite, je pense qu 'un songe ne saurait être considéré comme un 267 00:44:20,020 --> 00:44:24,520 songe que s 'il a les caractéristiques d 'un songe. Cela veut dire que personne 268 00:44:24,520 --> 00:44:27,720 ne peut savoir s 'il s 'agit d 'un songe. Pas plus et pas moins. 269 00:44:28,960 --> 00:44:33,240 Pour nous résumer, nous prenons la décision de considérer qu 'un songe est 270 00:44:33,240 --> 00:44:35,120 songe. Et pour cette raison... 271 00:44:43,150 --> 00:44:48,290 Nous estimons que notre princesse n 'est sortie du palais qu 'en songe, mais pas 272 00:44:48,290 --> 00:44:49,290 en réalité. 273 00:45:28,970 --> 00:45:33,450 Une de ces nuits, j 'ai vu en son jeu que j 'étais tout noir et que j 274 00:45:33,450 --> 00:45:38,710 péniblement à lire aux crocodiles. J 'ai rêvé aussi que j 'étais le plus haut 275 00:45:38,710 --> 00:45:44,530 minaret de Vanguard et que sur ma tête se trouvait une sorte de corbeau qui me 276 00:45:44,530 --> 00:45:46,330 picorait ma philosophie. 277 00:45:46,650 --> 00:45:52,570 Une autre fois, j 'ai rêvé que mes cheveux étaient allés dans une boutique 278 00:45:52,570 --> 00:45:57,050 acheter un des méloirs pour me peigner chaque matin. 279 00:45:59,230 --> 00:46:05,670 Oui, et alors ? Et alors, ce misérable vagabond n 'existe que dans tes rêves, 280 00:46:05,670 --> 00:46:06,670 c 'est tout. 281 00:46:07,630 --> 00:46:08,730 Ce n 'est pas vrai. 282 00:46:09,250 --> 00:46:12,710 Si je ne l 'avais vu qu 'en songe, alors comment Moubarak se serait -il 283 00:46:12,710 --> 00:46:15,910 cramponné à lui ? Moubarak ? 284 00:46:34,890 --> 00:46:38,790 D 'après la princesse, tu te ferais cramponner à un vagabond. 285 00:46:39,750 --> 00:46:43,310 Hier, j 'étais à la chasse. J 'ai passé la journée à l 'affût. 286 00:46:43,530 --> 00:46:45,810 J 'ai même tué une grosse bête. 287 00:46:47,010 --> 00:46:48,830 Un lion. 288 00:46:49,610 --> 00:46:50,970 Un lion ? Oui. 289 00:46:54,290 --> 00:46:58,970 C 'est ridicule. 290 00:47:00,190 --> 00:47:01,270 Moi, je ne mens pas. 291 00:47:02,410 --> 00:47:07,350 Un matin d 'une petite chèvre. Une petite ? Chèvre ! Ne riguez pas, je ne 292 00:47:07,350 --> 00:47:08,350 que la vérité. 293 00:47:09,010 --> 00:47:11,690 D 'ailleurs, Moustapha m 'a ramenée au palais. 294 00:47:11,930 --> 00:47:18,530 Ah, Moustapha ! Moustapha ! Tu as entendu la 295 00:47:18,530 --> 00:47:22,050 princesse ? Elle dit que tu l 'as ramenée ici hier. 296 00:47:24,970 --> 00:47:28,750 Dis -moi ? Dis -moi ? 297 00:47:30,480 --> 00:47:33,740 J 'ai été malade deux jours à la maison. J 'avais mal à toutes les dents. Je 298 00:47:33,740 --> 00:47:35,940 veux mourir devant vous à l 'instant, si je ment. 299 00:47:45,560 --> 00:47:47,020 Tranquillise -toi, ma chère Boudou. 300 00:47:47,620 --> 00:47:49,280 Nous ne sommes plus fâchés. 301 00:47:49,540 --> 00:47:50,540 J 'ai eu raison de revenir. 302 00:47:50,860 --> 00:47:53,240 Pourquoi ? Dis -moi, je ne l 'ai pas inventé ? 303 00:47:53,530 --> 00:47:56,230 Tu n 'es plus en colère après moi à cause d 'Aladin ? Mais non, à cause des 304 00:47:56,230 --> 00:47:58,290 princes. Voyons, des princes comme Abu Abdullah. 305 00:47:58,550 --> 00:47:59,388 C 'est idiot d 'Abdullah. 306 00:47:59,390 --> 00:48:01,690 Il ne sait pas être aimable. C 'est un imbécile. 307 00:48:02,090 --> 00:48:03,490 Non, Aladin. 308 00:48:04,730 --> 00:48:08,650 Aladin ? Je ne sais pas de quel Aladin il est question. 309 00:48:30,380 --> 00:48:31,720 Que s 'est -il donc passé ? 310 00:48:31,720 --> 00:48:38,700 J 'ai vu le 311 00:48:38,700 --> 00:48:39,840 jeune homme en songe. 312 00:49:00,080 --> 00:49:03,240 Et demain, tu n 'auras plus de tête sur tes épaules. Oui ! 313 00:49:03,240 --> 00:49:09,060 Quelles sont les autres nouvelles ? 314 00:49:54,350 --> 00:49:57,710 Je suis là, je t 'écoute. Tu peux me donner tes ordres. 315 00:50:30,140 --> 00:50:33,860 Tu ne sais donc pas te décider tout seul ? Non, j 'obéis aux ordres. 316 00:51:31,760 --> 00:51:33,120 que je redevienne moi -même. 317 00:51:35,600 --> 00:51:39,040 Je suis Sampour et la lampe sera à moi. 318 00:52:58,410 --> 00:53:00,590 Tu es mon éblouissante étoile. 319 00:53:11,530 --> 00:53:12,690 Il s 'est envolé. 320 00:53:14,290 --> 00:53:15,930 Il s 'est envolé. 321 00:53:20,470 --> 00:53:23,350 Il s 'est envolé. Il vole dans le ciel. 322 00:53:23,570 --> 00:53:24,570 Dans le ciel. 323 00:54:27,760 --> 00:54:31,680 Tu as grimpé, tu entends ? Tu as grimpé tout là -haut. Oui, j 'ai grimpé, oui, j 324 00:54:31,680 --> 00:54:34,860 'ai grimpé, d 'accord. Tu as raison, pardonne, vénéré sultan. Ne te laisse 325 00:54:34,860 --> 00:54:38,280 aller à la colère. C 'est un pauvre enfant qui a eu le grand tort de montrer 326 00:54:38,280 --> 00:54:39,280 trop de zèle. 327 00:54:46,900 --> 00:54:50,520 C 'est entendu. 328 00:54:51,680 --> 00:54:54,560 Nous lui offrons sa dernière chance. Tu as compris, alors restez là. 329 00:54:56,490 --> 00:54:58,090 Par hasard, ce garçon s 'envolait à nouveau. 330 00:54:59,290 --> 00:55:02,230 Et bien qu 'il essaie seulement de faire une autre bêtise. 331 00:55:31,980 --> 00:55:38,840 Oh, mon étoile, la plus brillante, la plus éblouissante 332 00:55:38,840 --> 00:55:40,320 de tout le ciel. 333 00:56:23,530 --> 00:56:24,750 Que bonne que soit la nuit. 334 00:56:32,670 --> 00:56:35,030 Je suis le fils du grand vizir. 335 00:56:38,970 --> 00:56:39,968 Quelle idée. 336 00:56:39,970 --> 00:56:41,450 C 'est un farceur, ce garçon -là. 337 00:56:43,030 --> 00:56:47,470 Quand on est le fils du grand vizir, on ne choisit pas une jarre pour domicile. 338 00:56:49,710 --> 00:56:51,570 Faites place à notre vénéré sultan. 339 00:57:18,380 --> 00:57:23,820 Et si donc, celui qui est dans ce pot qui écrit veut l 'entendre, qu 'il est 340 00:57:23,820 --> 00:57:28,120 fils. Oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui. Hein? 341 00:57:29,640 --> 00:57:30,640 Hein? 342 00:57:36,220 --> 00:57:37,220 Hé! 343 00:57:38,600 --> 00:57:39,600 Qui est là? 344 00:57:44,480 --> 00:57:45,960 Moubarak, est -ce que c 'est toi? 345 00:58:03,940 --> 00:58:05,140 Dispersez -moi tous ces gens -là. 346 00:58:05,340 --> 00:58:08,080 Assieds cette foule. Allez, regardez -vous. 347 00:58:08,660 --> 00:58:12,680 Mais l 'idée t 'a passé par la tête de te mettre là -dedans. Mais je ne suis 348 00:58:12,680 --> 00:58:13,578 ami du tout. 349 00:58:13,580 --> 00:58:16,860 Menteur que tu es. Tu as bien vu que tu y étais. Tu es un menteur. 350 00:58:17,500 --> 00:58:19,620 Allons, dis pourquoi tu t 'es mis là -dedans. 351 00:58:20,140 --> 00:58:23,360 Qu 'on y est mis ou qu 'il y soit allé tout seul et sans intérêt. 352 00:58:31,760 --> 00:58:35,540 Si ce garçon préfère à la moitié du royaume et à la main de ma chère fille 353 00:58:35,540 --> 00:58:38,240 Boudour une amphore, eh bien qu 'il y pourrisse. 354 00:58:39,740 --> 00:58:41,380 Et qu 'on la prenne à tout Bagdad. 355 00:58:43,960 --> 00:58:50,860 À partir d 'aujourd 'hui, le fils du vizir ainsi que notre adorable princesse 356 00:58:50,860 --> 00:58:55,320 Boudour ne sont plus fiancés. Qu 'on se lise ! 357 00:59:00,650 --> 00:59:04,370 Il y a au moins 10 000 ans que je n 'avais tant à rire. 358 00:59:05,750 --> 00:59:06,750 Viens, mon ami. 359 00:59:08,410 --> 00:59:11,090 On va encore fourrer quelqu 'un d 'autre dans le pot. 360 00:59:12,250 --> 00:59:13,690 Attends, il y a beaucoup mieux à faire. 361 00:59:48,650 --> 00:59:55,590 Pourquoi m 'en aller ? Parce que lorsque je m 'éveillerai, 362 00:59:55,610 --> 00:59:57,790 je me retrouverai toute seule pour toujours. 363 01:00:39,760 --> 01:00:46,580 Peux -tu rester encore pour que ce rêve continue ? Le soleil se 364 01:00:46,580 --> 01:00:49,080 lèvera bien assez tôt. Ce n 'est pas un songe. 365 01:00:50,920 --> 01:00:52,900 Mais je dispose d 'un djinn qui m 'obéit. 366 01:00:54,980 --> 01:00:56,020 Tu veux le voir ? 367 01:01:12,240 --> 01:01:16,100 Ce n 'est pas un songe, mais plutôt l 'œuvre d 'un magicien. 368 01:01:22,000 --> 01:01:24,320 Tu peux tout faire ? Bien sûr. 369 01:01:25,120 --> 01:01:29,060 Peux -tu le jurer ? Ce sont seulement les filles qui font des serments, mais 370 01:01:29,060 --> 01:01:34,300 chez les djinns, chaque mot est toujours le reflet de la vérité pure. 371 01:01:36,080 --> 01:01:39,260 En ce cas, apporte -moi une belle pêche. 372 01:01:50,320 --> 01:01:51,360 Ce n 'est pas un songe. 373 01:01:53,380 --> 01:01:54,380 Tout est vraiment arrivé. 374 01:01:57,740 --> 01:01:59,040 Ils m 'ont trompée tous. 375 01:02:04,700 --> 01:02:06,400 Ils m 'ont trompée, c 'est ignoble. 376 01:02:10,040 --> 01:02:14,680 Qu 'est -ce que c 'est ? D 'où vient le son ? Mon mariage se prépare. 377 01:02:15,140 --> 01:02:18,620 Et qui va se marier ? Non, laisse -moi agir. Je vais prendre ma petite 378 01:02:18,620 --> 01:02:19,620 Tu vas voir, Aladin. 379 01:02:41,970 --> 01:02:44,610 Que signifie tout ça ? Que tu es en train de dormir. 380 01:02:45,110 --> 01:02:47,850 Quoi ? Tu dis que je suis en train de dormir ? C 'est ça. 381 01:02:48,330 --> 01:02:51,370 Eux aussi sont endormis. Moi aussi, je dormirai. 382 01:02:51,970 --> 01:02:55,070 Je dors aussi. 383 01:02:55,450 --> 01:02:57,990 Nous dormons à poids fermé, faisant tous des rêves. 384 01:03:00,250 --> 01:03:04,090 Nous allons célébrer un mariage. Et voici mon fiancé. 385 01:03:07,690 --> 01:03:11,350 Mais tu es en prison ? Tu me crois maintenant ? Tu vois toi -même que c 386 01:03:11,350 --> 01:03:12,350 songe. 387 01:03:14,190 --> 01:03:15,530 C 'est bizarre, ça. 388 01:03:15,990 --> 01:03:17,030 C 'est bizarre. 389 01:03:22,000 --> 01:03:28,640 Qu 'en dit le grand vizir ? D 'abord, c 'est au sage à donner son appréciation. 390 01:03:28,660 --> 01:03:32,320 Quelle est cette appréciation ? En vérité, il faut admettre que les rêves 391 01:03:32,320 --> 01:03:35,000 sont pas des rêves. S 'ils ne sont pas des rêves, à moins qu 'ils ne le soient. 392 01:03:35,280 --> 01:03:41,460 Pourquoi me demander ça ? Pourquoi me demander ça, moi ? La 393 01:03:41,460 --> 01:03:48,300 chèvre ! La voilà ! La 394 01:03:48,300 --> 01:03:50,640 chèvre ! C 'est bien elle ! 395 01:03:52,360 --> 01:03:55,340 Oui, c 'est ma chèvre, et alors ? 396 01:03:55,340 --> 01:04:02,020 Oh ! Mais regardez ! 397 01:04:02,020 --> 01:04:08,940 Ne fais pas peur, c 'est un songe. Attends, je m 'en vais 398 01:04:08,940 --> 01:04:09,940 le rassurer. 399 01:04:10,520 --> 01:04:13,600 Lève -toi ! Mais ne fais pas peur, idiot. 400 01:04:13,840 --> 01:04:15,420 Il n 'y a pas de raison pour trembler. 401 01:04:17,160 --> 01:04:19,560 Mais ce n 'est qu 'un songe. Nous rêvons tous. 402 01:04:20,220 --> 01:04:21,220 Comprends -tu ? 403 01:04:22,310 --> 01:04:24,730 Mais voyons, n 'aie pas peur, c 'est simplement un songe. 404 01:04:26,390 --> 01:04:27,388 Regarde -moi bien. 405 01:04:27,390 --> 01:04:28,390 Je vais te pousser. 406 01:04:28,970 --> 01:04:29,970 Là. 407 01:04:32,710 --> 01:04:34,130 À toi maintenant, allez, bouscule -moi. 408 01:04:34,550 --> 01:04:36,690 Allez, vas -y, bouscule -le, vas -y. 409 01:04:37,950 --> 01:04:38,950 Voilà. 410 01:04:39,630 --> 01:04:40,630 C 'est bien ça. 411 01:04:41,590 --> 01:04:44,590 Asseyez -vous, asseyons -nous, asseyons -nous tous. On va célébrer un beau 412 01:04:44,590 --> 01:04:47,010 mariage. De toute façon, c 'est un songe. Asseyez -vous. 413 01:04:49,790 --> 01:04:50,790 Regardez ce garçon. 414 01:04:51,040 --> 01:04:54,540 Où est -il en cet instant ? Où ? Eh bien, en prison. 415 01:04:55,540 --> 01:04:57,720 Et demain, on lui coupera sa tête devant rien. 416 01:04:58,140 --> 01:05:00,840 Quand on se réveillera, il faudra penser à lui couper la tête. 417 01:05:04,460 --> 01:05:09,200 Et maintenant, qui est -il ? Ce garçon est un futur mari. Oui, il est bien 418 01:05:09,200 --> 01:05:10,840 content. Nous sommes tous bien contents. 419 01:05:23,770 --> 01:05:24,770 Donne -nous un peu de musique. 420 01:05:55,660 --> 01:05:59,160 Quand on a célébré notre mariage, ton père et moi, n 'était pas un rêve du 421 01:06:01,120 --> 01:06:02,560 Rends -moi la lampe, Boudour. Non, non. 422 01:06:03,580 --> 01:06:04,580 Si, sois gentille. 423 01:06:05,080 --> 01:06:06,080 Allons, prends -la. 424 01:06:06,740 --> 01:06:07,740 Non, je la garde. 425 01:06:08,440 --> 01:06:11,320 Allons, sois gentille, et je te ferai présent d 'un rouet. 426 01:06:12,260 --> 01:06:15,960 Qu 'est -ce que c 'est qu 'un rouet ? C 'est pour filer la laine, ça t 'amusera. 427 01:06:41,420 --> 01:06:45,180 Pour moi, point de grâce, ni pardon d 'aucune sorte. 428 01:06:45,380 --> 01:06:47,880 Mon cher neveu, je ne peux pas vivre davantage. 429 01:06:48,480 --> 01:06:51,580 Il faut me tuer. Il ne reste que la mort pour moi. 430 01:06:57,400 --> 01:06:59,980 Ou alors c 'est moi -même qui me tuerai. 431 01:07:00,300 --> 01:07:02,820 Et Allah brûlera mon âme. 432 01:07:09,440 --> 01:07:10,440 Alors ? 433 01:07:11,790 --> 01:07:14,090 Qu 'attends -tu pour tout de suite ? Je m 'en vais compter jusqu 'à trois. 434 01:07:15,790 --> 01:07:16,790 Un. 435 01:07:18,610 --> 01:07:19,610 Et puis deux. 436 01:07:19,670 --> 01:07:23,870 Oh, quel mauvais rêve ! Réveillons -nous, allons ! Et puis pas tout à fait. 437 01:07:23,870 --> 01:07:27,830 plutôt deux et demi, Aladin. 438 01:07:28,110 --> 01:07:31,430 Deux ! Aladin ! Tout à fait. 439 01:07:32,170 --> 01:07:33,310 File à cette comédie. 440 01:07:42,890 --> 01:07:47,250 Pourquoi ne chantez -vous pas mes louanges ? Oh, sérénissime et vénéré 441 01:07:47,410 --> 01:07:53,610 la merveilleuse lumière que répand ton règne a pulvérisé l 'éclat des plus 442 01:07:53,610 --> 01:07:55,410 riches souverains du monde entier. 443 01:07:55,710 --> 01:08:01,430 Oh, que c 'est bien dit ! Voilà qui est non seulement bien dit, mais 444 01:08:01,430 --> 01:08:02,430 parfaitement exact. 445 01:08:02,590 --> 01:08:04,990 Et je suis heureux que tous mes sujets le reconnaissent. 446 01:08:13,310 --> 01:08:16,630 Je veux cette lampe. Tu ne l 'auras pas. 447 01:08:18,890 --> 01:08:19,769 Rends -la. 448 01:08:19,770 --> 01:08:20,770 Tu ne l 'auras pas. 449 01:08:22,569 --> 01:08:23,569 Rends -la -moi. 450 01:08:25,569 --> 01:08:27,250 Tu ne me comprends donc pas, Boudour. 451 01:08:27,550 --> 01:08:30,830 Je veux absolument que notre mariage en soit un vrai et non un songe. 452 01:08:33,689 --> 01:08:35,529 Il est la réalité, il n 'est pas de nous. 453 01:08:36,790 --> 01:08:37,810 Tu refuses encore. 454 01:08:38,470 --> 01:08:39,470 Alors, adieu. 455 01:08:44,359 --> 01:08:45,359 même pas. 456 01:09:36,960 --> 01:09:37,960 Allez, sors. 457 01:09:38,319 --> 01:09:39,520 Je ne sortirai pas. 458 01:09:40,319 --> 01:09:43,279 Vas -tu sortir ? Non, je ne sortirai pas. 459 01:09:43,500 --> 01:09:44,500 Je suis Shamkron. 460 01:09:45,979 --> 01:09:48,460 Je suis Shaitan Harada le diable. 461 01:09:52,500 --> 01:09:55,940 Que faut -il te dire de plus ? Je t 'écoute et je t 'obéis. 462 01:09:56,420 --> 01:09:57,480 Dis -moi qui tu es. 463 01:09:57,700 --> 01:09:59,820 Je suis l 'esclave de la langue. Répète -le. 464 01:10:00,260 --> 01:10:01,260 Répète -le. 465 01:10:02,280 --> 01:10:04,620 Je suis ton esclave, je le répète. 466 01:10:05,540 --> 01:10:06,540 Parle fort. 467 01:10:07,100 --> 01:10:08,800 Je n 'entends rien. 468 01:10:09,180 --> 01:10:11,060 Je suis l 'espoir de la lampe. 469 01:10:11,420 --> 01:10:17,900 À présent, on va recommencer cette noce et je serai 470 01:10:17,900 --> 01:10:19,920 le fiancé. 471 01:10:38,540 --> 01:10:42,680 que c 'est arrivé de voir un autre nouveau sultan vénéré à celui que nous 472 01:10:42,680 --> 01:10:49,420 aimons. De tous les princes de la terre, il est le plus beau, 473 01:10:49,520 --> 01:10:53,780 et de tous les sultans, il est le plus sage parmi tous les sages. 474 01:10:54,060 --> 01:10:55,060 Oui, 475 01:10:56,320 --> 01:10:57,460 oui, le plus sage. 476 01:11:12,810 --> 01:11:13,810 Pardonne -moi. 477 01:11:17,030 --> 01:11:19,610 Mais je dois te tuer, car je dois obéir. 478 01:11:26,710 --> 01:11:27,688 Tuis -moi. 479 01:11:27,690 --> 01:11:32,430 Je suis à la fois ton ami Aladin, et aussi l 'esclave de la Lente. 480 01:11:33,230 --> 01:11:34,490 Oui, oui, évidemment. 481 01:11:36,050 --> 01:11:41,310 Je suis à la fois ton ami... 482 01:11:43,669 --> 01:11:45,190 Choisis, ami ou esclave. 483 01:13:37,190 --> 01:13:38,410 Maintenant, tu vivras là -dedans. 484 01:13:39,670 --> 01:13:42,790 Pourquoi ça ? On y est aussi bien que dans une lampe en métal. 485 01:13:43,410 --> 01:13:45,970 Je ne connais pas de djinns vivant dans une cruche. 486 01:13:46,610 --> 01:13:47,610 Tu seras le premier. 487 01:14:32,340 --> 01:14:34,420 Je viens de faire un rêve. 488 01:14:34,720 --> 01:14:36,360 J 'étais devenu sultan. 489 01:14:36,660 --> 01:14:38,000 Continue, tu n 'as pas fini. 490 01:14:42,480 --> 01:14:46,620 Vas -tu sortir ? Vas -tu sortir ? 491 01:15:21,960 --> 01:15:27,960 Un peu plus tard, j 'ai rêvé que je trahiesse une chèvre. 492 01:15:28,520 --> 01:15:30,580 Notre sultan brille. 493 01:15:31,050 --> 01:15:35,090 Sous -titrage Société Radio 494 01:15:35,090 --> 01:15:38,390 -Canada 495 01:16:42,090 --> 01:16:44,510 Notre bien -aimé fils, Boudou ! 496 01:17:34,350 --> 01:17:36,390 Bagdad est calme, il ne se passe rien. 497 01:18:26,860 --> 01:18:30,160 Allons, allons, cette histoire est réservée aux enfants. 39271

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.