All language subtitles for The.Other.Bennet.Sister.S01E02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,040 --> 00:00:24,920 In the weeks that followed the disastrous Meryton Assembly, 2 00:00:24,920 --> 00:00:27,040 I buried myself in my books, 3 00:00:27,040 --> 00:00:31,920 hoping to stave off the pangs of shame and humiliation. 4 00:00:31,920 --> 00:00:35,800 It was all part of my plan for a new Mary. 5 00:00:35,800 --> 00:00:40,520 I needed a clear mind, unclouded by strong emotion. 6 00:00:40,520 --> 00:00:44,040 I was working on gravitas. 7 00:00:45,280 --> 00:00:50,360 From now on, I would be a steady, informed and rational woman. 8 00:00:51,360 --> 00:00:53,680 Books would be my guide. 9 00:00:53,680 --> 00:00:57,760 I would think more and feel less. 10 00:01:02,040 --> 00:01:04,280 What could possibly go wrong? 11 00:01:13,040 --> 00:01:14,400 Well? 12 00:01:24,520 --> 00:01:27,600 I hope you have ordered a good dinner this evening. 13 00:01:28,600 --> 00:01:31,720 We shall have a guest. I knew it would be so! 14 00:01:32,620 --> 00:01:34,940 It's not Mr Bingley. 15 00:01:36,220 --> 00:01:37,860 It's my cousin. 16 00:01:37,860 --> 00:01:39,780 Mr Collins? The very same. 17 00:01:39,780 --> 00:01:42,020 The man next in the entail? Who?! 18 00:01:42,020 --> 00:01:44,020 The man who, once I am dead, 19 00:01:44,020 --> 00:01:47,180 will turn you out of the house as soon as he pleases. 20 00:01:47,180 --> 00:01:49,860 He proposes himself as a guest here at Longbourn? 21 00:01:49,860 --> 00:01:53,780 In point of composition, his letter does not seem entirely defective. 22 00:01:53,780 --> 00:01:55,700 Entirely defective?! 23 00:01:55,700 --> 00:01:57,780 Mary, are you quite all right? 24 00:01:57,780 --> 00:02:02,260 "I regret deeply the breach which has existed between us for so long. 25 00:02:02,260 --> 00:02:06,780 "As a clergyman, I feel it my duty to promote the blessings of peace 26 00:02:06,780 --> 00:02:09,820 "in all families within my influence." 27 00:02:09,820 --> 00:02:12,460 Blessings of peace in this house? 28 00:02:12,460 --> 00:02:15,100 He must be an oddity. 29 00:02:15,100 --> 00:02:18,420 I cannot make him out. Can he be a sensible man, sir? 30 00:02:18,420 --> 00:02:21,340 He is a very sensible man, thank you, Elizabeth. 31 00:02:21,340 --> 00:02:23,260 Very sensible indeed. 32 00:02:24,780 --> 00:02:28,660 Oh, can you not all see? He is looking for a wife. 33 00:02:28,660 --> 00:02:30,260 Do you really think so? 34 00:02:30,260 --> 00:02:32,940 Lizzy, you must prepare yourself. 35 00:02:32,940 --> 00:02:34,340 But, Mama...! 36 00:02:34,340 --> 00:02:37,380 We shall find out just what kind of man he is this afternoon. 37 00:02:37,380 --> 00:02:41,260 I have great hopes of his being extremely foolish. 38 00:02:41,260 --> 00:02:43,780 He sounds insufferably boring. 39 00:02:43,780 --> 00:02:45,860 A clergyman... Urgh! 40 00:02:45,860 --> 00:02:48,660 Is it right to condemn him before we've even met him? 41 00:02:48,660 --> 00:02:50,420 Oh, please, Mary! 42 00:02:50,420 --> 00:02:53,580 I was agreeing with you. It's the way you say things! 43 00:02:59,980 --> 00:03:04,820 I am looking forward to meeting Mr Collins this afternoon. 44 00:03:09,300 --> 00:03:11,460 What do you keep under your hat? 45 00:03:18,860 --> 00:03:20,620 We've got new ribbons. 46 00:03:20,620 --> 00:03:23,420 We do not sparkle as they do, you and I. 47 00:03:26,460 --> 00:03:28,980 Oh, I hope my honesty did not offend. 48 00:03:28,980 --> 00:03:31,300 My goodness, no... No. 49 00:03:32,300 --> 00:03:35,060 Your sisters seem most agitated this morning. 50 00:03:35,060 --> 00:03:38,420 My father's cousin, Mr Collins, is to visit Longbourn 51 00:03:38,420 --> 00:03:41,460 and they've all decided he's a terrible bore. 52 00:03:41,460 --> 00:03:45,020 Mother believes he comes looking for a wife. A wife? Apparently. 53 00:03:46,020 --> 00:03:49,100 What is your cousin's profession? A clergyman. Oh. 54 00:03:49,100 --> 00:03:51,780 A modest income, then, I imagine. 55 00:03:53,620 --> 00:03:56,420 Do you know what my advice would be to you? 56 00:03:56,420 --> 00:03:58,780 If my father's cousin was coming to stay 57 00:03:58,780 --> 00:04:03,100 and I knew he was looking for a wife, I would do everything, 58 00:04:03,100 --> 00:04:06,780 within the bounds of propriety, to attract him. 59 00:04:06,780 --> 00:04:09,940 Well, I have decided none of this is for me. 60 00:04:09,940 --> 00:04:11,940 I will live alone, with knowledge... 61 00:04:11,940 --> 00:04:14,260 Look, Mary, you cannot seriously believe 62 00:04:14,260 --> 00:04:17,580 the life of an old maid is to be preferred. 63 00:04:18,580 --> 00:04:20,940 I do not think Mama has me in mind. 64 00:04:20,940 --> 00:04:24,540 Jane and Lizzy won't settle so low. Anyway, Jane is nearly taken. 65 00:04:24,540 --> 00:04:27,140 So that leaves you. 66 00:04:28,260 --> 00:04:30,260 You speak nothing of... 67 00:04:30,260 --> 00:04:31,700 ..love. 68 00:04:31,700 --> 00:04:34,700 What has love to do with anything? 69 00:04:34,700 --> 00:04:36,540 Of course. Of course, you are right. 70 00:04:36,540 --> 00:04:40,140 For an educated woman, raised to be genteel, as we have been, 71 00:04:40,140 --> 00:04:43,500 the future holds no other prospect than marriage. 72 00:04:45,060 --> 00:04:48,100 Marriage or misery, Mary. 73 00:04:48,100 --> 00:04:49,860 Marriage or misery. 74 00:04:52,260 --> 00:04:53,940 I should know. 75 00:05:21,140 --> 00:05:24,180 Mr Collins! I'm here. We meet at last. 76 00:05:30,500 --> 00:05:32,540 Erm, this... 77 00:05:36,300 --> 00:05:39,620 This is Jane, our eldest. 78 00:05:40,820 --> 00:05:43,260 Well, I had no idea. 79 00:05:45,260 --> 00:05:49,220 She is soon to be engaged but, erm, the others are not. 80 00:05:49,220 --> 00:05:50,740 Oh... 81 00:05:50,740 --> 00:05:53,340 This is Elizabeth. 82 00:05:53,340 --> 00:05:54,940 Whoa... 83 00:05:54,940 --> 00:05:56,540 Hmm... 84 00:05:56,540 --> 00:05:58,140 A pleasure. 85 00:06:01,180 --> 00:06:03,820 And, erm, Mary... How do you do? 86 00:06:03,820 --> 00:06:06,540 Oh... This is Kitty. And our youngest, Lydia. 87 00:06:06,540 --> 00:06:08,500 Ah! Ha-ha! 88 00:06:08,500 --> 00:06:11,700 Well, now, I don't know that I will be able to tell the difference 89 00:06:11,700 --> 00:06:14,580 between you two! Yes. 90 00:06:14,580 --> 00:06:15,940 Mm. 91 00:06:16,940 --> 00:06:18,540 Hmm... 92 00:06:18,540 --> 00:06:21,620 The good looks of my fair cousins far exceed 93 00:06:21,620 --> 00:06:24,300 even the most enthusiastic of reports. 94 00:06:26,300 --> 00:06:28,180 Oh, erm... 95 00:06:29,180 --> 00:06:31,940 No, I'm... I'm terribly sorry. 96 00:06:31,940 --> 00:06:34,740 I... I certainly did not mean to cause any offence. 97 00:06:34,740 --> 00:06:37,060 Oh, you caused no offence, Mr Collins. 98 00:06:38,060 --> 00:06:39,700 Of course you didn't. 99 00:06:39,700 --> 00:06:42,940 Allow me to show you the house. Hmm... 100 00:06:42,940 --> 00:06:46,100 Oh, splendid. Splendid. 101 00:06:46,100 --> 00:06:50,780 Erm, much smaller than one imagined but, with a few minor modifications, 102 00:06:50,780 --> 00:06:53,100 will suffice my meagre needs! 103 00:06:53,100 --> 00:06:54,780 I'm pleased you think so. 104 00:07:01,540 --> 00:07:03,540 I am not worthy... 105 00:07:04,540 --> 00:07:06,340 ..of the crumbs... 106 00:07:07,340 --> 00:07:09,860 ..which fall from thy table... Amen. 107 00:07:09,860 --> 00:07:12,460 ..and yet Thou gives unto me the bread of life. 108 00:07:12,460 --> 00:07:18,060 Evermore give me that bread that I may eat thereof... 109 00:07:19,060 --> 00:07:21,100 ..and...and not die... 110 00:07:22,340 --> 00:07:24,420 ..eternally. 111 00:07:24,420 --> 00:07:27,100 Yes, exactly. Amen. 112 00:07:27,100 --> 00:07:29,340 Mr Bennet! 113 00:07:29,340 --> 00:07:33,340 What a magnificent dining table. Even with the heavy curtains 114 00:07:33,340 --> 00:07:36,780 and the lack of natural light in here, one can still see its quality. 115 00:07:36,780 --> 00:07:39,140 How generous of you. Mm. 116 00:07:41,020 --> 00:07:42,420 Shall we? 117 00:07:42,420 --> 00:07:44,020 Hmm! 118 00:07:50,180 --> 00:07:51,780 Mr Collins? 119 00:07:58,100 --> 00:08:00,700 Mr Bennet, I expect your daughters will be quickly 120 00:08:00,700 --> 00:08:03,340 and advantageously disposed of in marriage. 121 00:08:03,340 --> 00:08:04,820 Disposed?! 122 00:08:04,820 --> 00:08:07,780 It is very good of you to say so. 123 00:08:07,780 --> 00:08:09,500 I am happy on every occasion to offer 124 00:08:09,500 --> 00:08:12,540 those delicate little compliments that are agreeable to ladies. 125 00:08:13,540 --> 00:08:15,540 Thank you, Mr Collins. Mm. 126 00:08:15,540 --> 00:08:18,540 And may I commend your reading of grace. Oh! 127 00:08:18,540 --> 00:08:21,580 It has very much stayed with me. 128 00:08:21,580 --> 00:08:24,420 It is most unfortunate that our girls have no proper portion 129 00:08:24,420 --> 00:08:26,820 to bring to their husbands... 130 00:08:26,820 --> 00:08:28,780 Please excuse me. 131 00:08:28,780 --> 00:08:32,380 You allude perhaps to the entail of this estate? 132 00:08:32,380 --> 00:08:34,660 It is a most vexing situation. 133 00:08:34,660 --> 00:08:40,580 If only there was some satisfactory way to amend it. 134 00:08:40,580 --> 00:08:42,620 Hmm... Mm... 135 00:08:42,620 --> 00:08:45,180 I... I could say much on the subject. 136 00:08:45,180 --> 00:08:48,380 But I am cautious of appearing forward and, erm... 137 00:08:48,380 --> 00:08:50,300 ..precipitate. 138 00:08:51,300 --> 00:08:54,500 I can assure the young ladies that I come prepared to admire them. 139 00:09:01,300 --> 00:09:05,500 Have you read Dr Fordyce, sir? 140 00:09:05,500 --> 00:09:07,100 Mm, I certainly have. 141 00:09:07,100 --> 00:09:10,020 Cousin Elizabeth, what make you of the sermons? 142 00:09:11,020 --> 00:09:14,660 I'm sure I haven't had time to read them, sir. 143 00:09:14,660 --> 00:09:17,260 So busy have I been merely being a woman, 144 00:09:17,260 --> 00:09:20,300 I haven't had a moment to read up on how I should go about it. 145 00:09:21,940 --> 00:09:24,020 I think I'm the only one who is 146 00:09:24,020 --> 00:09:26,580 truly interested in Fordyce's sermons. 147 00:09:26,580 --> 00:09:29,940 Yes... More wine, Mr Collins? 148 00:09:34,700 --> 00:09:36,260 I will... 149 00:09:36,260 --> 00:09:39,220 ..that women adorn themselves with sobriety. 150 00:09:39,220 --> 00:09:42,180 Let your speech be always... 151 00:09:43,180 --> 00:09:46,700 Be always with grace, seasoned... 152 00:09:51,020 --> 00:09:53,260 ..with salt. 153 00:09:55,260 --> 00:09:58,180 This has been wonderful... Ooh... 154 00:09:58,180 --> 00:10:01,420 ..but now you must let us entertain you, Mr Collins. 155 00:10:02,580 --> 00:10:04,900 Lizzy, won't you play for us? 156 00:10:07,100 --> 00:10:08,540 Ah. 157 00:10:29,020 --> 00:10:30,340 Ah! 158 00:10:48,540 --> 00:10:50,340 Oh. 159 00:10:55,220 --> 00:10:57,060 Bravo, Lizzy. 160 00:10:57,060 --> 00:10:58,620 Yes. Very good, Lizzy. 161 00:10:58,620 --> 00:11:01,500 If you were to practise properly, you really might master it. 162 00:11:01,500 --> 00:11:04,420 It seems a great shame to wring all the pleasure out of music. 163 00:11:04,420 --> 00:11:07,540 A few false notes seems a small price to pay in exchange. 164 00:11:07,540 --> 00:11:10,140 A great shame to waste a gift, that is all. 165 00:11:10,140 --> 00:11:11,620 Hmm, quite right. 166 00:11:12,620 --> 00:11:15,580 Why don't you show us how it is done, Mary? 167 00:11:23,540 --> 00:11:25,540 Oh, lord. 168 00:12:14,660 --> 00:12:18,540 My congratulations, cousin. You play with such exactness. 169 00:12:20,260 --> 00:12:21,780 I, hmm... 170 00:12:21,780 --> 00:12:24,020 I imagine you practise a great deal. 171 00:12:24,020 --> 00:12:26,460 I practise often, it is true. 172 00:12:26,460 --> 00:12:28,540 Yes, it is... 173 00:12:28,540 --> 00:12:31,540 It is only through hard work that anything of any value 174 00:12:31,540 --> 00:12:33,420 is to be achieved. Yes. Erm... 175 00:12:33,420 --> 00:12:35,180 Yes! I... I... 176 00:12:35,180 --> 00:12:38,540 Mr Collins, perhaps Elizabeth 177 00:12:38,540 --> 00:12:41,420 could take you on a walk around the gardens. 178 00:12:43,780 --> 00:12:45,100 Ooh! 179 00:12:49,100 --> 00:12:50,580 Mary. 180 00:12:50,580 --> 00:12:52,180 Mother! 181 00:12:53,780 --> 00:12:58,540 I do not want any confusion regarding Mr Collins and, erm... 182 00:12:59,540 --> 00:13:00,980 ..future prospects. 183 00:13:00,980 --> 00:13:02,780 I'm not sure I understand. 184 00:13:02,780 --> 00:13:06,540 It is Lizzy in whom Mr Collins has expressed an interest. 185 00:13:06,540 --> 00:13:08,340 Are we clear? 186 00:13:08,340 --> 00:13:12,420 Don't you worry, Mama, that Lizzy won't accept Mr Collins? 187 00:13:12,420 --> 00:13:15,540 I have no particular feelings for him, 188 00:13:15,540 --> 00:13:18,380 but he and I have similar interests 189 00:13:18,380 --> 00:13:21,300 and I am at least prepared to seek out the good in him. 190 00:13:21,300 --> 00:13:25,780 Mary, I cannot pass the man around the family like a sherry trifle! 191 00:13:29,020 --> 00:13:30,980 Your name has not come up. 192 00:13:39,540 --> 00:13:41,100 Cousins! 193 00:13:41,100 --> 00:13:43,540 Come on. Ready? Come on, hit it. 194 00:13:43,540 --> 00:13:46,620 I bring news! There... There is to be... 195 00:13:46,620 --> 00:13:48,020 Ahem. 196 00:13:48,020 --> 00:13:51,980 There is to be a ball next week at Netherfield. Oh! 197 00:13:51,980 --> 00:13:55,820 I knew Mr Bingley would find the perfect excuse to see Jane again. 198 00:13:55,820 --> 00:13:58,100 And my brother and his wife shall be visiting. 199 00:13:58,100 --> 00:14:01,020 They might even be here when the engagement is announced. 200 00:14:01,020 --> 00:14:03,500 We are some way off that! 201 00:14:03,500 --> 00:14:07,060 And Mr and Mrs Gardiner shall be joining us. 202 00:14:07,060 --> 00:14:09,460 They're coming down from London. Up! 203 00:14:12,300 --> 00:14:16,220 They're coming up from London. That is what I said. 204 00:14:16,220 --> 00:14:18,380 Splendid. Splendid! Ha! 205 00:14:18,380 --> 00:14:20,380 A real family affair. 206 00:14:20,380 --> 00:14:23,500 I will need new ribbons. Ah! Perhaps, Miss Bennet, erm... 207 00:14:23,500 --> 00:14:27,340 ..you would...would take the first dance with me? 208 00:14:27,340 --> 00:14:29,100 Oh, how wonderful! 209 00:14:30,340 --> 00:14:33,980 Maybe I should play a little something on the piano. 210 00:14:33,980 --> 00:14:36,940 Yes... Yes, yes, you should indeed! 211 00:14:36,940 --> 00:14:39,340 What about you, Miss Elizabeth? 212 00:14:39,340 --> 00:14:41,180 Do you sing? 213 00:14:41,180 --> 00:14:46,260 There is nothing I admire more than a woman with a... 214 00:14:46,260 --> 00:14:48,460 ..wide vocal range. 215 00:15:04,540 --> 00:15:06,540 Very good, Miss Mary. 216 00:15:06,540 --> 00:15:09,020 Your playing is coming along nicely. 217 00:15:09,020 --> 00:15:10,660 Thank you, Hill. 218 00:15:10,660 --> 00:15:13,860 Mr Collins thinks I'm a very good player. 219 00:15:13,860 --> 00:15:17,300 Oh. I'm planning to play at the assembly. 220 00:15:17,300 --> 00:15:19,260 At Netherfield? Yes. 221 00:15:19,260 --> 00:15:22,540 I was even thinking I might sing. 222 00:15:23,540 --> 00:15:25,580 Sing, Miss Mary? 223 00:15:25,580 --> 00:15:27,940 It will be a surprise to them all. 224 00:15:29,780 --> 00:15:33,100 Short and sweet. That would be my advice. 225 00:15:36,020 --> 00:15:39,020 And, erm, maybe don't sing. 226 00:15:44,660 --> 00:15:48,260 Hill! I've lost my shoes! 227 00:15:48,260 --> 00:15:50,220 Hill! 228 00:15:50,220 --> 00:15:53,020 Found them! 229 00:16:13,540 --> 00:16:16,540 The earlier we arrive, the earlier we can leave. 230 00:16:18,380 --> 00:16:19,820 Oh! 231 00:16:22,780 --> 00:16:24,540 Oh! 232 00:16:25,860 --> 00:16:27,260 Ah! 233 00:16:39,700 --> 00:16:43,380 I don't play as well as she does. I'm sure you're just being modest. 234 00:16:44,380 --> 00:16:47,540 Lady Lucas, Charlotte, please meet my brother 235 00:16:47,540 --> 00:16:50,540 and his dear wife, Mr and Mrs Gardiner. 236 00:16:52,180 --> 00:16:54,620 They're down from London. Up. 237 00:16:54,620 --> 00:16:56,540 What? Up from London. 238 00:16:56,540 --> 00:17:02,540 And this is my very distant cousin, Mr Collins. 239 00:17:04,340 --> 00:17:06,020 Shall we, dear? 240 00:17:08,540 --> 00:17:13,780 Something of a challenge to find husbands for five daughters... 241 00:17:13,780 --> 00:17:16,020 This is a beautiful dining room. 242 00:17:16,020 --> 00:17:18,540 ..but if Jane were to get a proposal... 243 00:17:18,540 --> 00:17:20,540 Mama, please! 244 00:17:23,820 --> 00:17:26,380 As I say, if Jane... 245 00:17:26,380 --> 00:17:29,500 Lizzy seems very keen to distance herself from your cousin. 246 00:17:29,500 --> 00:17:32,020 She's not at all happy about his interest. 247 00:17:33,740 --> 00:17:35,380 What is he like? 248 00:17:35,380 --> 00:17:38,540 Tolerable forearms, I noticed. 249 00:17:38,540 --> 00:17:41,460 Have you made your interest in him clear? 250 00:17:41,460 --> 00:17:44,020 I am trying, but... 251 00:17:45,020 --> 00:17:47,860 Your mother seems terribly keen for Lizzy to be matched 252 00:17:47,860 --> 00:17:50,460 with a man of a modest income. I cannot think why. 253 00:17:51,460 --> 00:17:53,780 He is THE cousin. 254 00:17:53,780 --> 00:17:55,820 The one from the entail. 255 00:17:55,820 --> 00:17:58,340 It's Mr Collins who stands to inherit Longbourn - 256 00:17:58,340 --> 00:18:00,980 the house, the estate, the income, all of it. 257 00:18:00,980 --> 00:18:03,740 So my father cannot stand the man, 258 00:18:03,740 --> 00:18:06,220 while my mother wants Lizzy to marry him. 259 00:18:09,900 --> 00:18:11,500 Oh. 260 00:18:11,500 --> 00:18:13,900 Perhaps I will not play tonight. 261 00:18:13,900 --> 00:18:15,980 Oh, Mary, you must. 262 00:18:17,780 --> 00:18:20,420 I had prepared a little something, 263 00:18:20,420 --> 00:18:24,580 but now the time is here, I'm not sure I have the stomach for it. 264 00:18:24,580 --> 00:18:26,260 Nonsense, Mary. 265 00:18:26,260 --> 00:18:28,620 Mr Collins is sure to be impressed. 266 00:18:28,620 --> 00:18:31,540 I think it is time you get yourself noticed. 267 00:18:49,780 --> 00:18:51,940 I beg you, do not make it long. 268 00:19:07,580 --> 00:19:13,540 # Begone, dull care 269 00:19:14,540 --> 00:19:19,780 # I prithee begone from me 270 00:19:20,780 --> 00:19:26,580 # Begone, dull care 271 00:19:27,580 --> 00:19:30,780 # You and I shall... # Mr Collins. 272 00:19:30,780 --> 00:19:33,300 # Never agree. 273 00:19:34,300 --> 00:19:39,620 # Begone, dull care... # 274 00:19:39,620 --> 00:19:41,660 Lydia! Be kind. 275 00:19:41,660 --> 00:19:45,940 # I prithee begone from me 276 00:19:46,940 --> 00:19:51,980 # Begone, dull care 277 00:19:52,980 --> 00:19:56,820 # You and I shall never... # 278 00:20:00,020 --> 00:20:03,340 # Long time hast though 279 00:20:03,340 --> 00:20:06,540 # Been tarrying here... # 280 00:20:06,540 --> 00:20:10,540 Papa, this is gone too far, and if you don't step in, I will. 281 00:20:10,540 --> 00:20:12,300 # Kill. # 282 00:20:12,300 --> 00:20:14,260 Please. I will. Thank you. 283 00:20:14,260 --> 00:20:18,380 # Faith, dull care 284 00:20:19,380 --> 00:20:25,260 # Thou never shall have thy will. # 285 00:20:32,140 --> 00:20:34,780 I, erm... I have another piece, Father. 286 00:20:34,780 --> 00:20:36,540 One that's more lively. 287 00:20:36,540 --> 00:20:40,540 Mary, you have delighted us long enough. 288 00:20:48,500 --> 00:20:51,260 Oh, Miss Bennet, that was... 289 00:20:51,260 --> 00:20:53,540 ..truly unforgettable. 290 00:21:00,540 --> 00:21:03,780 That was a beautiful rendition of a difficult song. 291 00:21:04,780 --> 00:21:07,180 Everybody saw. 292 00:21:07,180 --> 00:21:09,540 Mr Collins saw. 293 00:21:09,540 --> 00:21:11,780 Take a breath, take a breath. 294 00:21:11,780 --> 00:21:14,340 Nobody noticed but you. 295 00:21:17,780 --> 00:21:19,540 Sh. 296 00:21:20,540 --> 00:21:22,180 It's OK. 297 00:21:28,020 --> 00:21:29,620 Mary. 298 00:21:32,540 --> 00:21:35,660 It was you that told Father to stop me playing, wasn't it? 299 00:21:35,660 --> 00:21:38,180 I didn't want you to over-exert yourself. 300 00:21:38,180 --> 00:21:40,100 You insult me. 301 00:21:40,100 --> 00:21:42,540 We both know that isn't true. 302 00:21:44,020 --> 00:21:45,540 Mary... 303 00:21:47,260 --> 00:21:49,180 ..I have had a terrible evening. 304 00:21:49,180 --> 00:21:52,300 And yet you always appear to handle everything with such ease. 305 00:21:52,300 --> 00:21:55,020 What do you mean? You always get what you want. 306 00:21:55,020 --> 00:21:57,180 Without needing to try. 307 00:21:58,180 --> 00:21:59,820 Whereas I try... 308 00:22:00,820 --> 00:22:02,540 ..so hard... 309 00:22:05,020 --> 00:22:07,420 ..and it's always for nothing. 310 00:22:07,420 --> 00:22:10,940 Don't say that. There is much you have achieved. 311 00:22:17,020 --> 00:22:18,620 I'm sorry. 312 00:22:20,220 --> 00:22:22,020 I am truly sorry. 313 00:22:38,860 --> 00:22:40,500 Mary! 314 00:22:40,500 --> 00:22:43,180 Mary, you must get dressed and come downstairs. 315 00:22:43,180 --> 00:22:45,740 There has been such an upset you won't believe it. 316 00:22:45,740 --> 00:22:47,940 You can't imagine what's happened. 317 00:22:48,940 --> 00:22:52,420 Well? Mr Collins has made Lizzy an offer. 318 00:22:53,420 --> 00:22:56,020 And she has refused him. Can you imagine? 319 00:22:56,020 --> 00:22:58,540 Mama is furious and says Lizzy will have him. 320 00:22:58,540 --> 00:23:01,620 But Papa told Lizzy that her choice was a sad one because 321 00:23:01,620 --> 00:23:04,980 mother will never see her again if she doesn't marry Collins... 322 00:23:04,980 --> 00:23:07,540 ..and Papa will never see her again if she does! 323 00:23:07,540 --> 00:23:10,540 And now everyone is so utterly cross. Mr Collins has stormed off, 324 00:23:10,540 --> 00:23:13,180 Lizzy won't say anything at all, Mama is beside herself 325 00:23:13,180 --> 00:23:15,820 and Papa has shut himself in the library. You must come! 326 00:23:15,820 --> 00:23:18,820 So... So what happens now? What of Mr Collins? 327 00:23:18,820 --> 00:23:21,580 Papa thinks he will choose someone else. 328 00:23:21,580 --> 00:23:23,260 Oh, no! 329 00:23:23,260 --> 00:23:25,940 Well, it's more likely to be me than you. 330 00:23:25,940 --> 00:23:27,780 Mr Collins, please... 331 00:23:27,780 --> 00:23:30,540 No, I am resigned. Mr Bennet, I shall take my leave. 332 00:23:30,540 --> 00:23:32,060 As you wish. 333 00:23:32,060 --> 00:23:35,380 Oh, Mr Collins! I am resigned, Madam. 334 00:23:35,380 --> 00:23:38,260 Oh, Mr Collins, this is just a misunderstanding. 335 00:23:38,260 --> 00:23:40,940 No, it is not. 336 00:23:41,940 --> 00:23:46,940 Mr Collins has withdrawn his pretensions to Lizzy's favour. 337 00:23:46,940 --> 00:23:49,700 I'm very glad to hear it. 338 00:23:49,700 --> 00:23:52,900 I don't think I could have borne much more of his good opinion. 339 00:23:52,900 --> 00:23:56,420 He says he's resigned and will not renew his pursuit. 340 00:23:56,420 --> 00:23:58,020 Argh! 341 00:24:14,780 --> 00:24:16,540 Thank you, Hill. 342 00:24:24,540 --> 00:24:27,020 I have been thinking, Mary. 343 00:24:27,020 --> 00:24:31,900 Since Lizzy was so selfish as to refuse Mr Collins, 344 00:24:31,900 --> 00:24:35,020 I have turned my mind towards you. 345 00:24:38,540 --> 00:24:40,540 I think you understand me. 346 00:24:40,540 --> 00:24:43,260 Mama, less than a week ago you were adamant that I... 347 00:24:43,260 --> 00:24:45,020 Mary, please. 348 00:24:45,020 --> 00:24:47,260 He will not ask me now. 349 00:24:47,260 --> 00:24:51,380 I need to be sure that you will accept him when he offers. 350 00:24:51,380 --> 00:24:54,340 He will not choose me, Mama. 351 00:24:54,340 --> 00:24:56,340 Oh, Mary, he will. 352 00:24:57,740 --> 00:24:59,700 Who else will marry him? 353 00:25:02,580 --> 00:25:04,340 What are you reading? 354 00:25:06,860 --> 00:25:09,540 Erm, Theory of the Earth. It's about rocks. 355 00:25:09,540 --> 00:25:11,540 Just types of... 356 00:25:11,540 --> 00:25:13,500 ..rocks. 357 00:25:14,820 --> 00:25:16,180 Ah! 358 00:25:29,540 --> 00:25:32,020 Yes, splendid news, sir. Splendid. 359 00:25:33,020 --> 00:25:35,980 One had obviously hoped for a slightly more 360 00:25:35,980 --> 00:25:37,860 capacious dining room, however. 361 00:25:37,860 --> 00:25:40,020 I think it's quite sweet they found each other. 362 00:25:40,020 --> 00:25:41,780 Mr Bennet. 363 00:25:41,780 --> 00:25:46,580 Mr Collins has made Miss Charlotte Lucas an offer of marriage... 364 00:25:47,580 --> 00:25:49,900 ..and she has accepted. 365 00:25:49,900 --> 00:25:52,300 We wish you joy! 366 00:25:52,300 --> 00:25:55,100 Yes, so much joy. I wish you joy. 367 00:25:55,100 --> 00:25:56,500 Thank you all. 368 00:25:56,500 --> 00:25:59,300 You do know he's a clergyman? Yes. 369 00:26:29,780 --> 00:26:32,860 If I had any doubts as to whether I had done the right thing, 370 00:26:32,860 --> 00:26:35,540 they vanished when I told my family of his offer. 371 00:26:35,540 --> 00:26:38,540 I am too old to be generous, I'm afraid. 372 00:26:41,020 --> 00:26:43,420 Charlotte! 373 00:26:43,420 --> 00:26:46,060 Charlotte, come marvel at this oak. 374 00:26:51,260 --> 00:26:53,340 Good night, Jane. Good night, Lizzy. 375 00:26:53,340 --> 00:26:55,060 Good night, Mama. 376 00:26:56,060 --> 00:26:59,220 I told you no-one would marry you if you wore spectacles. 377 00:27:17,260 --> 00:27:19,340 It wouldn't be for much longer... 378 00:27:19,340 --> 00:27:20,780 Wave! 379 00:27:20,780 --> 00:27:23,540 ..that we Bennet sisters lived together. 380 00:27:26,780 --> 00:27:29,420 As each of my sisters left home... 381 00:27:31,540 --> 00:27:35,420 ..my future felt increasingly uncertain. 382 00:27:38,780 --> 00:27:42,780 I often thought back to the events in that period of my life 383 00:27:42,780 --> 00:27:45,420 and wondered if I could have done anything... 384 00:27:45,420 --> 00:27:47,780 ..differently. 385 00:27:50,500 --> 00:27:52,420 But I was trapped. 386 00:27:54,140 --> 00:27:58,260 Unable to escape the loveless world of my parents... 387 00:27:58,260 --> 00:27:59,940 Hill! 388 00:27:59,940 --> 00:28:02,940 Thank you! I am now deaf in one ear! 389 00:28:06,940 --> 00:28:09,540 ..my options were limited. 390 00:28:13,020 --> 00:28:16,420 And I found my books offered me no instruction... 391 00:28:17,420 --> 00:28:19,980 ..and little comfort. 392 00:28:19,980 --> 00:28:23,020 I searched desperately for answers. 393 00:28:24,060 --> 00:28:27,260 I clung on to hope. 394 00:28:34,540 --> 00:28:38,940 But, in a moment, my life was upturned. 395 00:28:38,940 --> 00:28:41,020 Urgh! 396 00:28:41,020 --> 00:28:42,540 Mr Bennet? 397 00:28:42,540 --> 00:28:44,260 Fetch the doctor! 398 00:28:45,460 --> 00:28:49,180 They're bringing the carriage 'round. Go! Yes, Ma'am. Right away. 399 00:28:55,020 --> 00:28:57,420 Father had found a way out, 400 00:28:57,420 --> 00:29:00,540 leaving mother and I with nothing 401 00:29:00,540 --> 00:29:02,820 except each other. 29276

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.