All language subtitles for Scarpetta.S01E01.Bridge.of.Time.Part.One.2160p.AMZN.WEB-DL.MULTi.DDP5.1.H.265-Persian
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,858 --> 00:01:07,109
اسکارپتا.
2
00:01:07,193 --> 00:01:08,277
ببخشید که بیدارتون کردم، دکتر.
3
00:01:08,360 --> 00:01:10,070
یه قتلی اتفاق افتاده.
4
00:01:10,154 --> 00:01:12,239
در دِینجِرفیلد. روی ریلهای قطار.
5
00:01:12,323 --> 00:01:13,991
لعنتی. باشه.
6
00:01:14,074 --> 00:01:15,826
باشه. فهمیدم.
7
00:01:15,910 --> 00:01:16,911
گفتید زنگ بزنم.
8
00:01:16,994 --> 00:01:18,412
آره، زدم. زدم.
9
00:01:18,496 --> 00:01:20,581
حتماً زدم. الان میام.
10
00:03:07,521 --> 00:03:08,772
خوش برگشتید، دکتر.
11
00:03:10,232 --> 00:03:13,319
بهت قول میدم، از وقتی رفتی هیچی درست انجام نشده.
12
00:03:13,402 --> 00:03:15,237
بفرمایید این طرف.
13
00:03:15,321 --> 00:03:17,156
اوه، خب، این هم افسر فروج.
14
00:03:17,239 --> 00:03:19,074
ایشون، خب، اولین نفر سر صحنه بودن.
15
00:03:19,158 --> 00:03:21,160
- دکتر کی اسکارتتا.
- اوه.
16
00:03:21,243 --> 00:03:22,536
میدونم کی هستید، رئیس.
17
00:03:22,620 --> 00:03:24,747
و من، شخصاً، از برگشتنتون خوشحالم.
18
00:03:24,830 --> 00:03:27,458
منظورم این نیست
که کسانی نیستن که خوشحال نیستن.
19
00:03:27,541 --> 00:03:29,960
هرچند مطمئنم میدونید که هستن.
20
00:03:30,044 --> 00:03:31,295
آبراهام لینکلنِ خودمون.
21
00:03:31,378 --> 00:03:32,504
باشه، مراقب قدمهاتون باشید.
22
00:03:35,758 --> 00:03:37,885
جین دو.
23
00:03:37,968 --> 00:03:39,595
مثل آشغال دور انداخته شده.
24
00:03:41,764 --> 00:03:44,475
در واقع، شوهرم میگفت
که خیلی زحمت میکشید
25
00:03:44,558 --> 00:03:45,976
تا او را به مخاطبانش معرفی کند.
26
00:03:46,060 --> 00:03:47,061
چرا فکر میکنی
27
00:03:47,144 --> 00:03:49,188
او این را میگفت، اممم...
28
00:03:49,271 --> 00:03:52,107
که دستها، میدونی، رفته؟
29
00:03:53,651 --> 00:03:56,111
نمیخواست هویتش
بلافاصله فاش شود، درست است؟
30
00:03:58,197 --> 00:03:59,448
احتمالاً.
31
00:04:01,283 --> 00:04:02,451
تجاوز جنسی؟
32
00:04:07,081 --> 00:04:11,543
صحنهآرایی و لباسها --
حتماً اجزای جنسی بودند.
33
00:04:13,754 --> 00:04:15,172
میشه همینجا وایستی؟
34
00:04:15,965 --> 00:04:20,260
ببخشید، رئیس. رئیسها گفتن کسی نباید بدون دلیل موجه وارد صحنه بشه.
35
00:04:20,344 --> 00:04:22,972
پیت مارینو، ساعت ۱۲.
36
00:04:24,056 --> 00:04:25,724
لعنتی.
37
00:04:25,808 --> 00:04:26,809
- نه.
- اوه، دکتر.
38
00:04:26,892 --> 00:04:28,185
من هنوز
حتی قسم هم نخوردم.
39
00:04:28,268 --> 00:04:30,729
نمیتونی اینجا ظاهر بشی
انگار هنوز سرِ کاری.
40
00:04:30,813 --> 00:04:31,855
هی، گوش کن، لوسی تو رو میخواد
41
00:04:31,939 --> 00:04:33,065
- ببریش ولوود.
- نه، نمیتونی -- اِم-اِم.
42
00:04:33,148 --> 00:04:34,692
چی؟
- لوسی میخواد که تو
43
00:04:34,775 --> 00:04:35,776
- فردا ببریش ولوود.
- این همه راه اومدی--
44
00:04:35,859 --> 00:04:37,194
- خب، فردا تولدشه.
- میدونم
45
00:04:37,277 --> 00:04:39,321
تولدشه.
این همه راه اومدی که اینو بهم بگی؟
46
00:04:39,405 --> 00:04:40,447
نه، نمیتونی این کارو بکنی.
47
00:04:40,531 --> 00:04:42,324
- نه. باید بری خونه.
- باشه، خب، شاید یه چیزی شنیده باشم
48
00:04:42,408 --> 00:04:44,493
- از بیسیم دربارهی یه...
- برو خونه. اوه.
49
00:04:44,576 --> 00:04:46,495
-...جسد روی ریل قطار.
- باید از شر اون چیز خلاص شی.
50
00:04:46,578 --> 00:04:48,122
این بده.
51
00:04:50,457 --> 00:04:52,835
این... این لعنتی بده.
52
00:04:52,918 --> 00:04:54,128
- میخوای بمونم؟
- نه.
53
00:04:54,211 --> 00:04:55,713
میخوام بری.
54
00:04:58,507 --> 00:04:59,967
برو. الان.
55
00:06:01,695 --> 00:06:02,863
اسکارپتا.
56
00:06:02,946 --> 00:06:04,239
من پیت مارینو هستم.
57
00:06:04,323 --> 00:06:05,657
یکی دیگه گیرمون اومده.
58
00:06:05,741 --> 00:06:08,243
باشه. دارم میام.
59
00:06:08,327 --> 00:06:10,037
۵۶۰۲ خیابان برکلی.
60
00:06:10,120 --> 00:06:11,121
برکلی هایتس.
61
00:06:11,205 --> 00:06:12,539
خیلی خب. گرفتم.
62
00:06:12,623 --> 00:06:14,875
-عجله کن.
-آره، گرفتم. گرفتم.
63
00:06:33,852 --> 00:06:35,854
ببخشید عزیزم.
64
00:06:47,574 --> 00:06:50,119
اوه، یایا. ممنونم.
65
00:06:50,202 --> 00:06:51,662
-امیدوارم بیدارت نکرده باشم.
-اوه.
66
00:06:51,745 --> 00:06:53,956
از سال ۶۵ نخوابیدم.
67
00:06:54,039 --> 00:06:56,375
نمیدونم سنمه یا سال.
68
00:06:56,458 --> 00:06:58,794
و کمی میترسم بپرسم.
69
00:06:58,877 --> 00:07:00,754
یه قتل چهارم هم اتفاق افتاده؟
70
00:07:00,838 --> 00:07:02,381
اُم...
71
00:07:02,464 --> 00:07:04,550
آره. آره.
72
00:07:04,633 --> 00:07:06,718
-بعد از من در رو قفل میکنی؟
-البته.
73
00:07:06,802 --> 00:07:08,595
نگران نباش، دختر عزیزم.
74
00:07:08,679 --> 00:07:11,515
حتی نازیها هم نتونستن منو بگیرن.
75
00:07:12,558 --> 00:07:14,476
-اگه مادرش زنگ زد--
-مادرش زنگ نمیزنه.
76
00:07:15,978 --> 00:07:17,980
خوش شانسه که خاله کی رو داره.
77
00:07:18,063 --> 00:07:19,398
ممنونم.
78
00:07:31,702 --> 00:07:33,829
♪ خانهای هست ♪
79
00:07:33,912 --> 00:07:37,040
♪ در نیواورلئان ♪
80
00:07:38,041 --> 00:07:41,211
♪ که به آن میگویند خورشیدِ در حال طلوع...
81
00:07:41,295 --> 00:07:42,880
آنجا بیرون...
82
00:07:44,506 --> 00:07:46,216
...جایی...
83
00:07:47,718 --> 00:07:49,845
...مردی هست.
84
00:07:50,929 --> 00:07:52,264
- ♪ و، خدای من ♪
- چی کوفتی؟
85
00:07:52,347 --> 00:07:55,142
♪ میدانم که یکی هستم ♪
86
00:07:56,310 --> 00:07:57,853
خودت را جمع کن.
87
00:08:06,278 --> 00:08:11,283
♪ مادرم خیاط بود ♪
88
00:08:12,284 --> 00:08:13,577
♪ او دوخت ♪
89
00:08:13,660 --> 00:08:17,122
♪ شلوار جین آبی نویم را ♪
90
00:08:18,457 --> 00:08:21,877
♪ پدرم بود ♪
91
00:08:21,960 --> 00:08:23,879
♪ مردی قمارباز... ♪
92
00:08:23,962 --> 00:08:25,172
ببخشید.
93
00:08:25,255 --> 00:08:27,466
اوه، دکتر کی اسکارتتا،
بازرس ارشد پزشکی.
94
00:08:27,549 --> 00:08:28,550
شما؟
95
00:08:28,634 --> 00:08:31,053
افسر آگوست رایان، دکتر --
96
00:08:31,136 --> 00:08:32,679
- رئیس.
- درست است. باید دستکش اینجا باشد،
97
00:08:32,763 --> 00:08:34,306
افسر رایان. نوعی تجهیزات حفاظت فردی.
98
00:08:34,389 --> 00:08:36,391
صحنه جرم رو نمیتونی آلوده کنی.
99
00:08:36,475 --> 00:08:39,311
من هیچوقت اولین نفر نبودم
که به صحنه...
100
00:08:40,312 --> 00:08:42,814
...قتل فجیعی میرسم، و خب...
101
00:08:43,815 --> 00:08:46,401
اولین بار بود که به صحنه
جنایت میرفتم...
102
00:08:47,402 --> 00:08:50,197
...که حتماً خصوصی بالا آوردم.
103
00:08:50,280 --> 00:08:52,574
خب، اینو جایی تعریف نکن.
104
00:08:52,658 --> 00:08:53,992
قول میدم دفعه بعد بهتر عمل کنم.
105
00:09:28,193 --> 00:09:29,236
هی، دکتر.
106
00:09:29,319 --> 00:09:31,321
این همسرشه.
107
00:09:31,405 --> 00:09:33,282
مت پیترسن. آقای پیترسن،
108
00:09:33,365 --> 00:09:36,326
رئیس پزشکی قانونی ما، دکتر اسکارپتا.
109
00:09:40,956 --> 00:09:42,416
کارآگاه مارینو.
110
00:09:43,583 --> 00:09:47,170
خیلی متاسفم بابت از دست دادنتون، آقای پترسن.
111
00:09:47,254 --> 00:09:49,798
اوه، همسرتون دکتر بودن؟
112
00:09:49,881 --> 00:09:51,133
رزیدنت جراحی
113
00:09:51,216 --> 00:09:53,760
در مرکز پزشکی ویرجینیا.
114
00:09:53,844 --> 00:09:55,220
تو اورژانس کار میکرد.
115
00:09:55,304 --> 00:09:57,848
معمولاً تا ساعت ۱۲:۳۰ برمیگشت.
116
00:09:57,931 --> 00:09:59,516
و شما بیرون بودید
117
00:09:59,599 --> 00:10:00,600
ـ یا...؟
ـ مت داشت بهم میگفت
118
00:10:00,684 --> 00:10:02,227
درباره تمرین تئاتر.
119
00:10:02,311 --> 00:10:03,437
اون بازیگره.
120
00:10:03,520 --> 00:10:04,980
من دیر رسیدم.
121
00:10:05,063 --> 00:10:06,481
بعد از ۲:۰۰.
122
00:10:06,565 --> 00:10:07,566
تاریک بود،
123
00:10:07,649 --> 00:10:10,610
برای همین فکر کردم
که اون خوابه و...
124
00:10:12,070 --> 00:10:13,989
وقتی رفتم بالا توی اتاق خوابمون،
125
00:10:14,072 --> 00:10:15,365
یه چیزی بود...
126
00:10:16,366 --> 00:10:17,367
...یه بو.
127
00:10:17,451 --> 00:10:19,411
اوه، اوه، چه بویی؟
128
00:10:19,494 --> 00:10:20,495
نمیدونم.
129
00:10:21,580 --> 00:10:22,664
شبیه افرا؟
130
00:10:22,748 --> 00:10:24,291
ولی...
131
00:10:24,374 --> 00:10:25,709
ترش.
132
00:10:26,710 --> 00:10:27,878
بدبو.
133
00:10:28,962 --> 00:10:30,922
افتضاح.
134
00:10:54,988 --> 00:10:55,989
بسته شده.
135
00:10:56,073 --> 00:10:57,491
مثل بقیه.
136
00:10:57,574 --> 00:10:59,826
پایش را صاف میکند
و بند مثل طناب دار سفت میشود.
137
00:11:02,662 --> 00:11:04,873
لعنتی باعث میشه
خودشون رو خفه کنن.
138
00:11:12,506 --> 00:11:14,591
آب توی وان.
139
00:11:14,674 --> 00:11:16,718
حتماً از اینجا گرفتهاش.
140
00:11:31,483 --> 00:11:34,569
پس پیراهن شب رو تنش کرده...
141
00:11:35,695 --> 00:11:37,781
...فقط برای اینکه پارهاش کنه.
142
00:11:42,577 --> 00:11:45,789
توری پنجره حمام
در رفته.
143
00:11:45,872 --> 00:11:47,916
شاید از این راه وارد شده؟
144
00:11:49,751 --> 00:11:52,045
تمام قربانیان دیگر مجرد بودند.
145
00:11:53,880 --> 00:11:56,466
دیانای شوهر کمککننده خواهد بود.
146
00:11:56,550 --> 00:11:58,051
عامل جنایت ما از نوع غیر ترشحکننده است،
147
00:11:58,135 --> 00:11:59,469
پس او را رد میکند.
148
00:12:01,304 --> 00:12:02,222
دکتر.
149
00:12:02,305 --> 00:12:03,306
هممم.
150
00:12:06,518 --> 00:12:08,270
این مال شوهر است؟
151
00:12:08,353 --> 00:12:10,564
مطمئن میشوم و میپرسم.
152
00:12:24,286 --> 00:12:26,788
دکتر اسکارپتا! دکتر اسکارپتا!
153
00:12:26,872 --> 00:12:28,957
شما اینجا مجوز ندارید.
154
00:12:29,040 --> 00:12:31,543
رئیس!
155
00:12:31,626 --> 00:12:34,171
-دکتر اسکارپتا!
-دکتر اسکارپتا!
156
00:12:34,254 --> 00:12:36,590
دکتر اسکارپتا، کی گزارشهای کالبد شکافی
157
00:12:36,673 --> 00:12:37,799
سه قربانی اول را منتشر میکنید؟
158
00:12:37,883 --> 00:12:39,926
و چرا این بار فقط یک هفته بین قتلها صبر کرد؟
159
00:12:40,010 --> 00:12:42,804
اگه دیروز بهت نگفتم، اَبی، وقتی با قانون آزادی اطلاعات
160
00:12:42,888 --> 00:12:44,764
کارمندای منو کتک زدی،
161
00:12:44,848 --> 00:12:47,058
مطمئن باش الانم بهت نمیگم.
162
00:12:47,142 --> 00:12:48,852
با دادستان کل تماس گرفتی؟
163
00:12:48,935 --> 00:12:50,061
دکتر اسکارپتا!
164
00:12:50,145 --> 00:12:51,146
اوهوم.
165
00:12:51,229 --> 00:12:52,939
و رئیس منم همینطور.
166
00:12:53,023 --> 00:12:56,234
دوست دارم تا جایی که ممکنه سرم تو کونم باشه.
167
00:12:56,318 --> 00:13:00,113
این کنایه به من امید زیادی به آینده میده، دکتر.
168
00:13:02,282 --> 00:13:03,366
دکتر اسکارپتا.
169
00:13:03,450 --> 00:13:04,910
آقای بولتز.
170
00:13:08,955 --> 00:13:10,665
میخوای منو راهنمایی کنی، پیت؟
171
00:13:10,749 --> 00:13:14,336
وظیفهٔ کارمندان دولته که حقیقت رو به مردم برسونن!
172
00:13:14,419 --> 00:13:16,463
آیا این نوع طفره رفتنه چیزیه که شما
173
00:13:16,546 --> 00:13:18,965
برای رژیم جدید اسکارپتا در نظر دارید؟
174
00:13:19,049 --> 00:13:20,884
دکتر!
175
00:13:25,514 --> 00:13:27,182
خبر غمانگیزی امروز صبح
176
00:13:27,265 --> 00:13:30,352
یک زن محلی در خانهاش به طرز وحشیانهای به قتل رسیده پیدا شد.
177
00:13:30,435 --> 00:13:32,437
پلیس هویت قربانی را اعلام نکرده است،
178
00:13:32,521 --> 00:13:35,357
اما به طور گستردهای فرض میشود که این چهارمین قتل در...
179
00:13:40,487 --> 00:13:41,905
من صمیمانه سوگند یاد میکنم...
180
00:13:41,988 --> 00:13:43,031
من صمیمانه سوگند یاد میکنم...
181
00:13:43,114 --> 00:13:45,158
...که از قانون اساسی مشترکالمنافع
182
00:13:45,242 --> 00:13:46,284
ویرجینیا حمایت خواهم کرد.
183
00:13:46,368 --> 00:13:48,995
...که از قانون اساسی مشترکالمنافع
حمایت خواهم کرد
184
00:13:49,079 --> 00:13:51,331
ویرجینیا.
من صادقانه و بیطرفانه...
185
00:13:51,414 --> 00:13:53,166
من صادقانه و بیطرفانه...
186
00:13:53,250 --> 00:13:55,794
...تمام وظایف محوله
را انجام خواهم داد...
187
00:13:55,877 --> 00:13:58,505
...تمام وظایف محوله
را انجام خواهم داد...
188
00:13:58,588 --> 00:14:01,675
...به عنوان رئیس پزشکی قانونی...
...به عنوان رئیس پزشکی قانونی...
189
00:14:01,758 --> 00:14:04,302
...تا جایی که در توانم هست.
...تا جایی که در توانم هست.
190
00:14:04,386 --> 00:14:07,389
-خدا یاریام کند.
-خدا یاریام کند.
191
00:14:09,182 --> 00:14:11,768
عالیه. بار دوم دیگه حتماً.
192
00:14:11,851 --> 00:14:13,478
موفق باشی، دکتر اسکارپتا.
193
00:14:16,690 --> 00:14:18,275
اوه. دیر رسیدیم؟
194
00:14:18,358 --> 00:14:19,859
اوه، لعنتی.
195
00:14:19,943 --> 00:14:20,944
تبریک میگم،
196
00:14:21,027 --> 00:14:23,029
-دکتر اسکارپتا.
-و خوش آمدید
197
00:14:23,113 --> 00:14:25,115
-گرم.
198
00:14:25,198 --> 00:14:26,992
انتظار نداشتم هر دوتون رو اینجا ببینم.
199
00:14:27,075 --> 00:14:28,577
اوه، دکتر ردی،
200
00:14:28,660 --> 00:14:29,661
-مگی.
-خب،
201
00:14:29,744 --> 00:14:31,621
خیلی خوشحالم که دوباره شما رو میبینم.
202
00:14:31,705 --> 00:14:35,250
اوه، تبریک میگم دکتر ردی، بابت انتصاب شما به عنوان کمیسر بهداشت.
203
00:14:35,333 --> 00:14:38,545
راستش رو بخواهید--
حتی من هم انتظارش رو نداشتم.
204
00:14:38,628 --> 00:14:40,672
اوه.
فکر نمیکنم کسی انتظارش را داشت.
205
00:14:40,755 --> 00:14:43,592
منظورم اینه که خیلی هیجانزده بودی
وقتی صحبت کردیم، برای بازنشستگی.
206
00:14:43,675 --> 00:14:45,719
چی بود؟ خانه کنار دریاچه، قایق پارویی،
207
00:14:45,802 --> 00:14:47,220
گره کینگ اسلینگ؟
208
00:14:47,304 --> 00:14:48,513
و حالا اینجایی.
209
00:14:48,597 --> 00:14:52,601
خب، همین بس که بگم فرماندار
پیشنهادی به من داد که نمیتونستم رد کنم.
210
00:14:52,684 --> 00:14:54,603
پس برات یه چیزی آوردم.
211
00:14:56,605 --> 00:14:57,981
یه نفر رو آوردی؟
212
00:14:58,064 --> 00:15:00,567
دکتر اسکارپتا، میخوام براتون کار کنم.
213
00:15:01,568 --> 00:15:02,611
چی؟
214
00:15:02,694 --> 00:15:05,405
برای تسهیل انتقال به جلو.
215
00:15:05,488 --> 00:15:07,949
هیچکس در کامنولث
دفتر من رو نمیشناسه --
216
00:15:08,033 --> 00:15:09,951
که حالا مال شماست -- بهتر از مگی.
217
00:15:10,035 --> 00:15:11,161
او چشم و گوش شما خواهد بود.
218
00:15:11,244 --> 00:15:12,245
حمایت کامل.
219
00:15:12,329 --> 00:15:14,581
و یک خط مستقیم
به خود کمیسر بهداشت.
220
00:15:14,664 --> 00:15:16,207
نمیتوانم شما را از دکتر ردی بگیرم.
221
00:15:16,291 --> 00:15:17,584
منظورم این است که شما...
222
00:15:17,667 --> 00:15:18,668
به او احتیاج ندارید؟
223
00:15:18,752 --> 00:15:19,836
اوه، حالش کاملاً خوب خواهد شد.
224
00:15:19,919 --> 00:15:23,006
منظورم این است که شما، شما اینجا بودهاید،
چیزی حدود یک ماه؟
225
00:15:23,089 --> 00:15:25,592
از زمان آخرین دوره خدمت شما
خیلی چیزها تغییر کرده است.
226
00:15:25,675 --> 00:15:27,344
مرا نوعی هدیه خوشامدگویی در نظر بگیرید.
227
00:15:27,427 --> 00:15:29,554
درست مثل روزهای قدیم.
228
00:15:29,638 --> 00:15:32,265
بیا مگی،
واقعاً میخواهی دوباره برای من کار کنی؟
229
00:15:33,266 --> 00:15:36,770
دکتر اسکارپتا،
تمام زندگیام را وقف این اداره کردم.
230
00:15:36,853 --> 00:15:38,980
و او به من زندگی بخشید.
231
00:15:42,734 --> 00:15:43,943
عالیه.
232
00:15:44,027 --> 00:15:45,528
باشه.
پس باشه.
233
00:15:45,612 --> 00:15:48,114
فابیان زنگ زد.
جین دو در سردخانه منتظر شماست.
234
00:15:48,198 --> 00:15:49,658
به تو زنگ زد؟
235
00:15:49,741 --> 00:15:50,867
آره.
همانطور که همیشه میکند.
236
00:15:50,950 --> 00:15:52,285
تا خبر را برساند.
237
00:15:52,369 --> 00:15:53,286
چشم و گوش.
238
00:15:53,370 --> 00:15:54,245
بهت چی گفتم؟
239
00:15:54,329 --> 00:15:55,789
عالیه. چشم و گوش.
240
00:16:43,461 --> 00:16:45,922
پس چرا درباره زنت بهم نمیگی، رفیق.
241
00:16:46,005 --> 00:16:48,425
ما در هاروارد آشنا شدیم.
242
00:16:48,508 --> 00:16:49,509
اون، ام...
243
00:16:50,760 --> 00:16:51,928
یه جور خاصی بود.
244
00:16:52,011 --> 00:16:53,680
انگار خیلی چیزا تو ذهنش بود.
245
00:16:53,763 --> 00:16:58,268
شما دو تا توی کلاس یا یه جور کلوپ فوق برنامه آشنا شدید؟
246
00:16:58,351 --> 00:16:59,769
تو درباره غسل تعمیدش هم میپرسی؟
247
00:17:02,021 --> 00:17:03,773
منظورم اینه که باید اون یارو رو میدیدی، دکتر.
248
00:17:03,857 --> 00:17:07,318
منظورم اینه که یه تغییر کلی، تقریباً بیخیال بود،
249
00:17:07,402 --> 00:17:09,654
نه اون آدم شکسته و احساساتی که دیدی.
250
00:17:10,822 --> 00:17:12,031
سر مهمونی همدیگه رو دیدیم.
251
00:17:12,115 --> 00:17:14,659
لوری همیشه یه جورایی تنها بود
252
00:17:14,743 --> 00:17:16,119
ولی با یه جور... شدید
253
00:17:16,202 --> 00:17:17,579
هدف. یه هدف مشخص.
254
00:17:17,662 --> 00:17:19,664
چه جور مهمونی بود؟
255
00:17:19,748 --> 00:17:21,875
خودمونی. دانشگاهی.
256
00:17:21,958 --> 00:17:23,793
من داشتم میرفتم که اون داشت میاومد تو.
257
00:17:24,794 --> 00:17:26,087
صداش.
258
00:17:27,255 --> 00:17:29,048
فقط...
259
00:17:29,132 --> 00:17:31,009
منو سر جام میخکوب کرد.
260
00:17:32,010 --> 00:17:33,344
کنتـرالتو.
261
00:17:34,345 --> 00:17:35,638
زیبا بود.
262
00:17:36,973 --> 00:17:39,601
یه همچین چیزی رو متوجه شدی، هان؟
263
00:17:39,684 --> 00:17:41,686
لحن واقعیش عالی بود.
264
00:17:42,729 --> 00:17:44,314
و، ام، آیا تا به حال
265
00:17:44,397 --> 00:17:46,608
عادت لوری بود که، ام...
266
00:17:46,691 --> 00:17:48,568
با غریبهها مهربون باشه؟
267
00:17:48,651 --> 00:17:50,403
اگه کسی به خونه سر میزد،
268
00:17:50,487 --> 00:17:52,655
ام، مثلاً یه پیک موتوری،
269
00:17:52,739 --> 00:17:54,407
دعوتش میکرد تو؟
- نه.
270
00:17:55,408 --> 00:17:58,369
لوری خطرات زندگی در شهر رو درک میکرد.
271
00:17:58,453 --> 00:17:59,662
اون تو بخش اورژانس کار میکرد.
272
00:17:59,746 --> 00:18:02,040
با توجه به این موضوع،
273
00:18:02,123 --> 00:18:03,500
فکر میکنم باید مراقب بود، ام،
274
00:18:03,583 --> 00:18:05,794
قفل کردن پنجرهها.
275
00:18:05,877 --> 00:18:09,214
احتمالاً فکر میکرد قفل شده.
276
00:18:09,297 --> 00:18:11,049
درسته. چون آخر هفته پیش اتفاقی پنجره رو باز گذاشتی
277
00:18:12,300 --> 00:18:13,802
متنفر بود وقتی من میرفتم.
278
00:18:16,888 --> 00:18:20,308
چیزی باعث شد بخوای
بازیگر بشی، مت؟
279
00:18:20,391 --> 00:18:23,353
من درام رو خوندم تا با
احساسات انسانی ارتباط برقرار کنم.
280
00:18:24,354 --> 00:18:26,356
نیازها، امیال.
281
00:18:27,357 --> 00:18:29,317
خوب و بدش.
282
00:18:29,400 --> 00:18:31,945
برای این کار باید درام میخوندی؟
283
00:18:34,489 --> 00:18:37,742
«شما دو نفر
چیزی داشتید که باید
در یخ نگه داشته میشد،
284
00:18:37,826 --> 00:18:39,410
آره،
285
00:18:39,494 --> 00:18:41,663
ناپوسیدنی، آره...
286
00:18:43,206 --> 00:18:46,835
...و مرگ تنها یخچالی بود
که میتونستید اون رو توش نگه دارید.»
287
00:18:49,128 --> 00:18:51,172
گربه روی شیروانی داغ.
288
00:18:51,256 --> 00:18:53,842
نوشتهی تنسی ویلیامز.
289
00:18:55,176 --> 00:18:56,594
اون همجنسگرا نبود؟
290
00:18:57,136 --> 00:18:58,429
اون یارو دیوونهست.
291
00:18:58,513 --> 00:19:01,933
تو که بعد از دیدن سلاخی شدن زنت
شروع نمیکنی به سخنرانی از نمایشنامهها
292
00:19:02,016 --> 00:19:03,434
مگر اینکه جامعهستیز باشی.
293
00:19:03,518 --> 00:19:04,561
و من هم چک کردم --
294
00:19:04,644 --> 00:19:06,062
تنسی ویلیامز همجنسگرا بود.
295
00:19:06,145 --> 00:19:08,231
لطفاً دیگه اون کلمه رو
جلوی من به کار نبر. هیچوقت.
296
00:19:08,314 --> 00:19:10,149
-مگه "همجنسگرا" چه اشکالی داره؟
-جدی میگم.
297
00:19:10,233 --> 00:19:11,484
من تحملش نمیکنم.
298
00:19:13,570 --> 00:19:15,613
به او مجبورش کرد که خودش را خفه کند.
299
00:19:15,697 --> 00:19:16,865
بارها و بارها.
300
00:19:16,948 --> 00:19:20,410
چطور میتوانی قتل یک شوهر توسط همسرش را به سه قتل اول ربط دهی؟
301
00:19:20,493 --> 00:19:21,494
کی میدونه؟
302
00:19:21,578 --> 00:19:23,204
شاید او از اول هدف اصلی بوده.
303
00:19:23,288 --> 00:19:26,207
و این قتلها، چی بودن؟
فقط برای منحرف کردن ما؟
304
00:19:26,291 --> 00:19:29,335
ببین، پترسن من رو میترسونه، باشه؟
305
00:19:29,419 --> 00:19:30,545
من او را پذیرفتم.
306
00:19:30,628 --> 00:19:32,714
-من یک کیت کامل مظنون دارم--
-ببین، ما دنبال یک قاتل هستیم
307
00:19:32,797 --> 00:19:36,134
که از قتل لذت میبرد،
نه مردی که سعی دارد از شر همسرش خلاص شود.
308
00:19:36,217 --> 00:19:38,303
پس حدس میزنم
خودم اثر انگشتها را ببرم
309
00:19:38,386 --> 00:19:40,388
به دفتر نلی چو.
310
00:19:40,471 --> 00:19:41,556
آره، همین کار را بکن.
311
00:19:56,362 --> 00:19:57,655
نوع مرگ: قتل.
312
00:19:57,739 --> 00:20:01,743
مکانیسم: خونریزی شدید، تمام شد.
313
00:20:03,077 --> 00:20:06,372
علت مرگ: جراحت ناشی از جسم تیز در گردن،
314
00:20:06,456 --> 00:20:07,874
تمام شد.
315
00:20:10,209 --> 00:20:13,796
زخم سر، هرچند قابل توجه بود،
علت مرگ نبود.
316
00:20:14,797 --> 00:20:16,841
شاید برای ناتوان کردن او،
317
00:20:16,925 --> 00:20:18,134
تمام شد.
318
00:20:19,385 --> 00:20:22,055
ناحیه کبود و پاره شده
پوست سر او
319
00:20:22,138 --> 00:20:24,641
تقریباً چهار اینچ قطر دارد،
320
00:20:24,724 --> 00:20:25,767
تمام شد.
321
00:20:26,768 --> 00:20:30,438
سلاح باید
سخت و صاف باشد،
322
00:20:30,521 --> 00:20:34,233
ته صاف،
با سطحی گرد و پهن. تمام شد.
323
00:20:35,735 --> 00:20:37,528
دکتر اسکارپتا؟
324
00:20:40,114 --> 00:20:41,282
بله؟
325
00:20:41,366 --> 00:20:45,244
عالیه که در این سالها اندامت رو حفظ کردی.
326
00:20:45,328 --> 00:20:46,996
چی میخوای مگی؟
327
00:20:47,080 --> 00:20:49,040
اممم، افسر رایان زنگ زد.
328
00:20:49,123 --> 00:20:51,668
وضعیت اضطراری پیش اومده
که به کمکت نیاز داره.
329
00:20:51,751 --> 00:20:53,920
درباره اون جسد ناشناس
کنار ریل قطاره؟
330
00:20:54,003 --> 00:20:56,339
آدرس رو همونجا گذاشتم.
331
00:20:56,422 --> 00:20:59,133
درباره جسد ناشناس حرف میزنی؟
332
00:20:59,217 --> 00:21:02,679
چه اسم وحشتناکیه "جسد ناشناس".
333
00:21:02,762 --> 00:21:07,350
تمام این سالها، همیشه
غمانگیزترین پروندهها بودن.
334
00:21:07,433 --> 00:21:11,312
مگی، درباره جسد ناشناس حرف میزنی؟
335
00:21:11,396 --> 00:21:12,814
آه، بله.
336
00:21:15,817 --> 00:21:17,485
عالیه.
337
00:21:23,825 --> 00:21:27,787
عجیبه، حرف زدن باهات اینجا.
338
00:21:31,207 --> 00:21:33,418
جایی که جواب نمیدی.
339
00:21:33,501 --> 00:21:36,087
این ایده تو بود، کی.
340
00:21:36,170 --> 00:21:38,548
اون ازم خواست ببرمش.
ازم نخواست اونجا بشینم
341
00:21:38,631 --> 00:21:40,216
و دستش رو بگیرم.
342
00:21:40,299 --> 00:21:43,136
هرچند میتونم صداتو بشنوم که میگی...
343
00:21:43,219 --> 00:21:45,263
"عجیبه یا خوبه؟"
344
00:21:45,346 --> 00:21:48,141
خب، چرا؟ چرا که نه؟
345
00:21:48,224 --> 00:21:49,892
کی، اینجا قبرستونه.
346
00:21:49,976 --> 00:21:51,477
همه جا عزادار هست، ببین.
347
00:21:51,561 --> 00:21:53,104
- اونا اونجان.
- دوروتی، به من نگاه کن.
348
00:21:53,187 --> 00:21:54,897
اونا... اوه، ببین چقدر اون آدما ناراحتن.
349
00:21:54,981 --> 00:21:58,735
...کسی که بتونه مرزهای عاطفی مناسب جامعه رو درک کنه.
350
00:21:58,818 --> 00:22:00,945
آره، ولی اون لوسی نیست.
351
00:22:01,029 --> 00:22:03,114
-تو. تو نیستی.
-درسته.
352
00:22:03,197 --> 00:22:07,618
چون لوسی درست مثل منه
چون اون دختر منه.
353
00:22:07,702 --> 00:22:08,745
مگه نه؟
354
00:22:08,828 --> 00:22:11,748
♪ و منو بچه وحشی صدا میکردن ♪
355
00:22:11,831 --> 00:22:15,084
-هیس! وحشی...؟
-چی؟
356
00:22:15,168 --> 00:22:16,461
-بچهی وحشی بود.
-مطمئنی...؟
357
00:22:16,544 --> 00:22:18,004
نه، این کلماتش نیست.
358
00:22:18,087 --> 00:22:20,298
-اینها کلماتش هستند. باشه.
-"رَن کالینگ وایلدفایر".
359
00:22:20,381 --> 00:22:21,883
-درباره یه اسب مرده است.
-♪ و منو وایلد صدا میزنن ♪
360
00:22:21,966 --> 00:22:24,218
-نه، نه "وایلد چایلد".
-"وایلد چایلد".
361
00:22:24,302 --> 00:22:26,679
"کوه زرد،
شب سرد نبراسکا و یه..."
362
00:22:26,763 --> 00:22:29,348
-"و یه پونی به اسم وایلدفایر."
-"وایلد چایلد".
363
00:22:29,432 --> 00:22:30,600
اوه...
364
00:22:30,683 --> 00:22:34,187
خدای من، باورم نمیشه که داریم--
واقعاً سرِ هر چیزی بحث میکنیم.
365
00:22:34,270 --> 00:22:35,855
هر چیزی.
366
00:22:35,938 --> 00:22:37,732
-یه آهنگ از بچگیمون؟
-آره.
367
00:22:37,815 --> 00:22:42,695
چون دعوا کردن "اصطلاح"--
زبانِ-- خواهر و برادرهاست.
368
00:22:43,863 --> 00:22:46,616
میتونیم سعی کنیم اینقدر از هم نترسیم
369
00:22:46,699 --> 00:22:49,452
من از تو نمیترسم.
370
00:22:49,535 --> 00:22:52,580
من از تو نمیترسم.
371
00:22:52,663 --> 00:22:54,165
-بیخیال.
-نه، گوش کن.
372
00:22:54,248 --> 00:22:57,085
من نمیتونستم روز تو رو تحمل کنم، حتی یه روز.
373
00:22:57,168 --> 00:22:58,377
حتی یه روز.
374
00:22:58,461 --> 00:22:59,670
نه، نه، نه، تو بردی.
375
00:22:59,754 --> 00:23:03,049
فقط فکر اینکه در نزدیکی
یه جسد باشم،
376
00:23:03,132 --> 00:23:05,176
مغزم رو از وحشت نابود میکرد.
377
00:23:05,259 --> 00:23:08,137
شاید اگه مرگ رو
در سن کم ندیده بودم،
378
00:23:08,221 --> 00:23:10,181
انتخابهای شغلی گستردهتری داشتم.
379
00:23:10,264 --> 00:23:11,307
شاید فقط.
380
00:23:12,475 --> 00:23:14,310
او پدر من هم بود، کی.
381
00:23:14,393 --> 00:23:15,895
اوه، برو بابا.
382
00:23:15,978 --> 00:23:17,730
تو فقط دوست داری عجیب باشی.
383
00:23:17,814 --> 00:23:19,107
من آدم عجیب غریب نیستم.
تو آدم عجیب غریبی.
384
00:23:19,190 --> 00:23:21,567
نه، من نیستم.
و تو هم آدم معمولی نیستی.
385
00:23:21,651 --> 00:23:23,444
اوه، خب، بین ما دو تا...
فقط چون پول زیادی داری...
386
00:23:23,528 --> 00:23:25,113
...من آدم معمولیام.
...این تو رو معمولی نمیکنه.
387
00:23:25,196 --> 00:23:27,907
اوه، در واقع، اول از همه، بله، میکنه.
388
00:23:27,990 --> 00:23:29,659
و دوم...
چی گفتی؟
389
00:23:29,742 --> 00:23:32,203
...واقعاً اذیتت میکنه که من پول دارم.
390
00:23:32,286 --> 00:23:34,247
واقعاً اذیتت میکنه.
ازم دلخوری.
391
00:23:34,330 --> 00:23:36,582
-نه بابا.
-چرا! هستی!
392
00:23:36,666 --> 00:23:38,292
-چی میگی؟ نیستم.
-هستی! همیشه هم بودی!
393
00:23:38,376 --> 00:23:39,627
خفه شو!
394
00:23:39,710 --> 00:23:43,589
فقط خفه شو، باشه؟
395
00:23:43,673 --> 00:23:44,924
حالا ببین چی کار کردی.
396
00:23:45,007 --> 00:23:47,218
تقصیر تو بود.
397
00:23:48,845 --> 00:23:51,681
یه لحظه بهش فرصت بده.
برو کنار.
398
00:23:51,764 --> 00:23:53,224
برو به جهنم.
399
00:23:53,307 --> 00:23:54,725
سوار ماشین شو.
400
00:24:01,357 --> 00:24:04,819
ببخشید، شما...
401
00:24:04,902 --> 00:24:07,155
شما دکتر اسکارپتا هستید؟
402
00:24:07,238 --> 00:24:09,699
اوه، بله، بله. دکتر کی اسکارپتا.
403
00:24:09,782 --> 00:24:11,784
مامور بنتِن وسلی، از آشنایی با شما خوشوقتم.
404
00:24:11,868 --> 00:24:16,122
اوه، بله، مامور بسانت وسلی.
405
00:24:16,205 --> 00:24:18,958
-بنتِن. بنتِن وسلی. بله.
-بنتِن. وسلی.
406
00:24:19,041 --> 00:24:22,336
از FBI. کارآگاه مارینو به شما نگفت که دارم میام؟
407
00:24:22,420 --> 00:24:25,464
گفت-- به من گفت.
بله، شما مامور وسلی هستید، سلام.
408
00:24:25,548 --> 00:24:29,385
خب، در دفترم ملاقاتتون میکنم،
همین پایین.
409
00:24:29,468 --> 00:24:31,095
-باشه، اونجا همدیگه رو میبینیم.
-من فقط میرم خودم رو
410
00:24:31,179 --> 00:24:33,222
بشورم، یا یه همچین کاری، احتمالا.
411
00:24:33,306 --> 00:24:36,058
من میرم پیت رو پیدا کنم.
412
00:24:36,142 --> 00:24:37,435
باشه. عالیه. اون پایین میبینمتون.
413
00:24:37,518 --> 00:24:40,313
بله. باشه. خداحافظ.
414
00:24:54,243 --> 00:24:58,414
شوهرت یه سنجابه، احتمالا
داره نزدیک میشه به اینکه چند همسر بگیره.
415
00:24:58,497 --> 00:25:00,708
میدونم مردم ترسیدن.
416
00:25:00,791 --> 00:25:03,419
زمان مهمه -- بله قربان.
417
00:25:03,502 --> 00:25:06,130
آره، حرفهای قشنگ دیگهای
دوست داری بگی؟
418
00:25:07,340 --> 00:25:10,635
دادستان شهر، بولتز، از پیشرفتمون
کاملاً راضی نیست؟
419
00:25:10,718 --> 00:25:14,597
هیچوقت به مردهای خوشتیپ اعتماد نکن.
این شامل پترسن و بولتز هم میشه.
420
00:25:14,680 --> 00:25:16,974
خلاصه، همونطور که میگفتم،
اصلاً ممکنه نباشه که یارو ما سیاهپوست باشه.
421
00:25:17,058 --> 00:25:19,810
موافقم. ترکیب نژادی
در انتخاب قربانی غیرمعموله.
422
00:25:19,894 --> 00:25:21,145
اصلاً اتفاق نمیافته.
423
00:25:21,229 --> 00:25:22,480
مگر اینکه قاتل
دچار فروپاشی سریع بشه.
424
00:25:22,563 --> 00:25:26,150
- هر کوفتی که معنیش باشه.
- یعنی داره عقلش رو از دست میده.
425
00:25:33,532 --> 00:25:36,327
همیشه اینطوری دعوا میکنید؟
426
00:25:36,410 --> 00:25:38,287
- نه.
- آره.
427
00:25:38,371 --> 00:25:42,375
ویکپ یک پروفایلساز اداره رو
با یه کارآگاه قتل جفت میکنه.
428
00:25:42,458 --> 00:25:46,170
آره، تا در مورد قاتلین زنجیرهای
و چرندیات روانی یاد بگیریم
429
00:25:46,254 --> 00:25:48,464
و اونا بتونن سرسختتر،
بامزهتر و خوشتیپتر بشن.
430
00:25:48,547 --> 00:25:51,217
لوری پیترسن چطور
روی پروفایلت تأثیر میذاره؟
431
00:25:51,300 --> 00:25:52,426
این مرد...
432
00:25:52,510 --> 00:25:55,012
کسیه که ممکنه
حتی یه بار هم بهش توجه نکنی.
433
00:25:55,096 --> 00:25:58,474
عملکرد خوب،
احتمالا یه شغل سطح پایین داره.
434
00:25:58,557 --> 00:25:59,725
یه کارگر ساختمون...
435
00:25:59,809 --> 00:26:02,853
مثل یه آدم معمولی و متوسط آمریکایی؟
شغلش مربوط به کاره،
436
00:26:02,937 --> 00:26:05,064
فکر کنم.
ولی از نظر هوش، بالاتر از متوسط.
437
00:26:05,147 --> 00:26:07,066
- چقدر تکاندهنده.
- نه، بهترین قسمتش
438
00:26:07,149 --> 00:26:09,193
برای اون مرحله پیشزمینهست،
439
00:26:09,277 --> 00:26:12,446
نقشه خیالی --
درست بعد از اینکه از وجودش باخبر میشه.
440
00:26:12,530 --> 00:26:14,907
وقتی که غرق وسواس میشه.
441
00:26:14,991 --> 00:26:16,742
آره، حس من اینه که اون یه سادیستیه.
442
00:26:17,827 --> 00:26:20,079
انگشتای یه جراح رو نمیشه
به طور اتفاقی شکست.
443
00:26:20,162 --> 00:26:21,539
یا انگشتای یه ویولنزن رو.
444
00:26:21,622 --> 00:26:23,708
مطمئنم که
خیلی قبل از اینکه اونها رو واقعی کنه،
445
00:26:23,791 --> 00:26:25,793
خیالات جنسی خشونتآمیز رو در سر میپروروند.
446
00:26:25,876 --> 00:26:27,837
شروعش این بود که فقط از پنجرهها نگاه میکرد...
447
00:26:27,920 --> 00:26:29,630
زنها رو میدید. تماشاشون میکرد.
448
00:26:29,714 --> 00:26:31,507
دلش میخواست اذیتشون کنه.
449
00:26:31,590 --> 00:26:34,176
بعدش تجاوز میکنه.
هر تجاوز خشنتر میشه.
450
00:26:34,260 --> 00:26:36,971
شاید هر بار به خشونت بیشتری نیاز داره
تا ارضا بشه.
451
00:26:37,054 --> 00:26:39,932
یا دیگه تجاوز انگیزه نیست.
قتل انگیزه است.
452
00:26:40,016 --> 00:26:42,101
و وقتی قتل دیگه ارضاش نمیکنه؟
453
00:26:42,184 --> 00:26:43,978
سادیستتر میشه.
454
00:26:44,061 --> 00:26:46,230
- میل به شکنجه پیدا میکنه.
- چطور پیداشون میکنه؟
455
00:26:46,314 --> 00:26:47,857
چرا اونا رو؟
456
00:26:50,651 --> 00:26:53,696
نه بیدلیل نیست که مت پیترسن،
دانشجوی دکتری ما
457
00:26:53,779 --> 00:26:55,948
که خیلی باهوشتر از قاتل ماست؟
458
00:26:57,033 --> 00:27:00,536
اون اهل پنهانکاری نیست -- آره،
هیچ گروه خونیای هم توی مایع منیاش نیست.
459
00:27:00,619 --> 00:27:02,788
این شوهر
آخرین قربانی است؟
460
00:27:02,872 --> 00:27:04,915
هممم.
461
00:27:04,999 --> 00:27:07,793
نمیتونی اطلاعات رو نگه داری،
پیتر، این منصفانه نیست.
462
00:27:07,877 --> 00:27:10,046
خب، لولهکش نبود،
واسه همین نمیخواستم فشار بیارم.
463
00:27:10,129 --> 00:27:12,173
خب، تد باندی حقوق خونده بود.
464
00:27:12,256 --> 00:27:18,220
کی گفته قاتل ما نمیتونه دانشجو باشه،
یا جسارت کنم بگم، یه بازیگر تحصیلکرده --
465
00:27:18,304 --> 00:27:22,099
به مسیح قسم، اگه این تناقض نباشه،
نمیدونم چی هست.
466
00:27:24,935 --> 00:27:26,687
بهش پی میبری.
467
00:27:26,771 --> 00:27:29,357
آره، خب، گاهی خستهکننده میشه.
468
00:27:29,440 --> 00:27:31,150
فهمیدن مردا.
469
00:27:36,447 --> 00:27:39,867
آره، منظورم اینه که ببین، اگه اینجا اشتباه کنیم،
470
00:27:39,950 --> 00:27:42,036
جمعهی دیگه ممکنه یه زن دیگه بمیره.
471
00:27:42,119 --> 00:27:44,622
و من نمیتونم بذارم اون
به نتیجهگیری عجولانه برسه.
472
00:27:46,457 --> 00:27:49,919
مت پترسن نگرانم میکنه
اگه بخوام صادق باشم، دکتر اسکارپتا.
473
00:27:53,047 --> 00:27:54,298
باشه.
474
00:27:57,635 --> 00:27:59,220
میتونی کی صدام کنی.
475
00:28:01,305 --> 00:28:05,434
باشه. باشه، کی.
476
00:28:05,518 --> 00:28:07,645
باشه.
477
00:28:09,188 --> 00:28:11,982
میخوام بدونم این برای چیه؟
478
00:28:12,066 --> 00:28:15,569
اوه، نه. نه، نمیخوای.
479
00:28:17,863 --> 00:28:21,075
چو روی بدن همسرش تکههایی پیدا کرده که با پترسن مطابقت داره.
480
00:28:21,158 --> 00:28:23,869
همون لجن براق روشه
که روی بقیه قربانیها بود.
481
00:28:23,953 --> 00:28:27,998
به نظر میرسه تد باندی خودمون
یه دستگاه دروغسنج خریده.
482
00:28:57,778 --> 00:29:00,614
یه لحظه هم از اون کامپیوتر بلند نشده.
483
00:29:00,698 --> 00:29:02,741
- کلی هم داد و بیداد کرده.
- تو، اممم...
484
00:29:02,825 --> 00:29:04,493
- روزنامه رو قایم کردم، آره.
- آره.
485
00:29:04,577 --> 00:29:07,371
و ای کاش خودم هم نگاه نمیکردم.
وای خدای من.
486
00:29:07,455 --> 00:29:13,043
آره، خب، فقط، میدونی، مراقب باش
و باهوش باش، همونطور که همیشه هستی.
487
00:29:13,127 --> 00:29:16,297
آه، این چیز عالی
درباره سن و ساله، آره؟
488
00:29:16,380 --> 00:29:18,591
برای خودت، اینقدر نگران نمیشی.
489
00:29:18,674 --> 00:29:20,676
- شب بخیر دکتر کی.
- شب بخیر.
490
00:29:20,759 --> 00:29:22,678
هی، یایا. ممنونم.
491
00:29:22,761 --> 00:29:24,305
خواهش میکنم.
492
00:29:24,388 --> 00:29:26,098
شب بخیر لوسی.
493
00:29:39,320 --> 00:29:41,238
چطور ممکنه داری منو زیر نظر داری؟
494
00:29:41,322 --> 00:29:44,408
-من زیر نظر ندارم.
-میبینمت، میدونی.
495
00:29:46,660 --> 00:29:48,996
اون به خاطر اینه که دختر خیلی باهوشی هستی.
496
00:29:50,623 --> 00:29:54,251
متاسفم که مجبور شدیم مونتیسلو رو کنسل کنیم.
497
00:29:54,335 --> 00:29:57,463
اشکالی نداره. من همین الانشم کامپیوتر رو بیشتر دوست دارم.
498
00:29:57,546 --> 00:29:58,839
آخ.
499
00:29:58,923 --> 00:30:01,884
وقتی این حرفا رو میزنی، منظورت اینه که احساساتم رو جریحهدار کنی؟
500
00:30:01,967 --> 00:30:05,179
من بیشتر از تو دوستش ندارم، فقط کلی کار بود.
501
00:30:05,262 --> 00:30:08,098
-چی، روی کامپیوتر؟
-آره.
502
00:30:08,182 --> 00:30:10,017
پایگاه دادهات نیاز به پاکسازی زیادی داشت.
503
00:30:10,100 --> 00:30:13,229
بیشتر از یک سال بود که راهاندازیش نکرده بودی.
504
00:30:15,231 --> 00:30:16,815
نکرده بودم؟ یعنی چی؟
505
00:30:16,899 --> 00:30:19,527
نگران نباش. همهشو درست کردم.
506
00:30:21,612 --> 00:30:24,365
تو... تو درستش کردی؟
لوسی، لعنتی چی کار کردی؟
507
00:30:24,448 --> 00:30:25,533
با این... ببخشید.
508
00:30:25,616 --> 00:30:28,369
دقیقا همونطور که تو کتاب گفته بود انجامش دادم --
هر احمقی میتونست بفهمه.
509
00:30:28,452 --> 00:30:30,579
-نگو "احمق".
-تو که میگی "لعنتی".
510
00:30:30,663 --> 00:30:33,874
لوسی، این مثل اون دفعه نیست که
دیسکتهای مامان رو فرمت کردی
511
00:30:33,958 --> 00:30:37,336
-و بعدش اون یه کتاب کامل رو از دست داد؟
-نه، نگران نباش، خاله کی.
512
00:30:37,419 --> 00:30:40,089
من اول تمام اطلاعاتت رو باجگیری کردم.
513
00:30:40,172 --> 00:30:41,632
-استخراجش کردی؟
-همینو گفتم!
514
00:30:41,715 --> 00:30:44,176
-کجا؟ کجا استخراجش کردی؟
-روی یه دیسک!
515
00:30:44,260 --> 00:30:45,844
روی این دیسکها؟
516
00:30:45,928 --> 00:30:49,807
لوسی، با کامپیوتر چی کار کردی --
517
00:30:55,980 --> 00:30:58,232
اون زنی که تو روزنامه مُرد؟
518
00:30:58,315 --> 00:31:02,069
اون دکتر بود. مثل تو.
519
00:31:04,905 --> 00:31:06,073
لوسی عزیزم...
520
00:31:06,156 --> 00:31:08,242
نمیخوام بمیری، خاله کی.
521
00:31:10,911 --> 00:31:13,831
اوهوم، آره، من...
522
00:31:15,833 --> 00:31:18,294
میدونم، میدونم. من نمیمیرم.
523
00:31:18,377 --> 00:31:19,920
بابای من مُرد.
524
00:31:21,547 --> 00:31:24,300
هی، بیا اینجا.
525
00:31:26,927 --> 00:31:30,014
تو نمیتونی بمیری، خاله کی. تو نمیتونی.
526
00:31:31,724 --> 00:31:32,891
میدونم.
527
00:31:36,729 --> 00:31:38,564
من جایی نمیرم.
528
00:31:40,482 --> 00:31:42,401
هیچ اتفاقی برام نمیافته.
529
00:31:45,237 --> 00:31:46,864
قول میدم.
530
00:32:06,091 --> 00:32:07,301
کسی خونه نیست؟
531
00:32:07,384 --> 00:32:09,136
هی! اینجا.
532
00:32:11,472 --> 00:32:15,017
- تادا!
- وووو!
533
00:32:16,727 --> 00:32:18,437
مگه خوش نمیگذره؟
534
00:32:18,520 --> 00:32:20,189
خب، تو که خودت یه مهمونی توی کیفی،
535
00:32:20,272 --> 00:32:21,607
هی، همه جا خبرش هست.
536
00:32:21,690 --> 00:32:25,069
«بانوی ما در ریلهای قطار»، اینطوری صداش میکنن.
537
00:32:25,152 --> 00:32:27,738
- اونجا بودی؟
- اممم...
538
00:32:27,821 --> 00:32:29,448
لوسی کجاست؟
539
00:32:29,531 --> 00:32:32,117
برای مهمونی تولد اینطوری لباس پوشیدی،
540
00:32:32,201 --> 00:32:34,453
یا داری یه جور
رویداد روانیِ نه چندان ظریف رو تجربه میکنی؟
541
00:32:34,536 --> 00:32:38,540
- راستش، در سن من، میدونی...
- این خوبه.
542
00:32:38,624 --> 00:32:40,668
...لباس پوشیدن و آرایشِ تمدار، چیز جدید منه.
543
00:32:40,751 --> 00:32:43,128
همه چیز در مورد ارتباطه، در مورد باز بودن،
544
00:32:43,212 --> 00:32:48,092
و اینکه به دنیا بگی، «هی، سلام، منم، داتی.»
545
00:32:49,176 --> 00:32:51,679
وای، این چکمههای لعنتی رو ببین.
546
00:32:51,762 --> 00:32:53,430
- مگه بامزه نیستن؟
- پس داری میگی
547
00:32:53,514 --> 00:32:56,558
که برونگرایی مادامالعمرِت
فقط یه پوشش بوده، اینطور نیست؟
548
00:32:56,642 --> 00:32:58,352
برای خجالتی بودنِ درونیت؟
549
00:32:58,435 --> 00:32:59,728
آره، میدونم.
550
00:32:59,812 --> 00:33:01,855
سلام. اوووه.
551
00:33:01,939 --> 00:33:04,692
- چی شده؟
- بو میدی.
552
00:33:04,775 --> 00:33:06,485
و نه اون بوی معمولیِ سردخونهات.
553
00:33:06,568 --> 00:33:07,528
- چیه؟ بذار بو کنم.
- باشه.
554
00:33:07,611 --> 00:33:08,529
- ول کن دیگه.
- نه. بذار بو کنم.
555
00:33:08,612 --> 00:33:10,322
- فقط ول کن.
- اوه.
556
00:33:12,157 --> 00:33:14,451
سیگار. دختر بد.
557
00:33:14,535 --> 00:33:15,953
یه کم شراب میخوای؟
558
00:33:16,036 --> 00:33:17,871
نه، شراب نمیخوام.
559
00:33:17,955 --> 00:33:19,623
حالت لوسی رو پرسیدی؟
560
00:33:19,707 --> 00:33:21,959
- اون پنج سالش نیست.
- تولدشه.
561
00:33:22,042 --> 00:33:24,336
منظورم اینه که بدترین سال
ممکن رو داشته.
562
00:33:24,420 --> 00:33:25,921
اوه، انقدر دراماتیک نباش، کی.
563
00:33:26,004 --> 00:33:27,923
دراماتیک؟ همسرش رو از دست داد.
564
00:33:28,006 --> 00:33:30,217
- میدونم. خیلی غمانگیزه.
- دیدیش؟
565
00:33:32,177 --> 00:33:34,346
کجاست؟
566
00:33:34,430 --> 00:33:36,807
داره با همسر مردهاش حرف میزنه.
567
00:33:36,890 --> 00:33:38,517
فکر میکنی کجاست؟
568
00:33:42,980 --> 00:33:44,773
اوه، داری مینوشی.
569
00:33:44,857 --> 00:33:46,316
باشه. نوش جان.
570
00:33:50,404 --> 00:33:52,656
- یوهو!
- یوهو.
571
00:33:52,740 --> 00:33:54,199
تولدت مبارک عزیزم.
572
00:33:54,283 --> 00:33:57,828
- ممنون.
- آرزو کردی؟
573
00:34:00,122 --> 00:34:01,749
نکردم.
574
00:34:04,001 --> 00:34:05,544
باشه.
575
00:34:06,628 --> 00:34:09,339
احتمالاً باید بری
به جشن تولدت.
576
00:34:09,423 --> 00:34:13,177
اوه، آره، خب، کی دیره.
577
00:34:13,260 --> 00:34:16,764
و من اونجا نمیرم
اگه فقط مادرم باشه.
578
00:34:16,847 --> 00:34:19,808
باشه، پس وقتشه برای...
579
00:34:19,892 --> 00:34:21,685
کادوها!
580
00:34:24,229 --> 00:34:25,814
تولدت مبارک.
581
00:34:25,898 --> 00:34:27,649
خداحافظ عشقم.
582
00:34:29,860 --> 00:34:31,945
داری از من جاسوسی میکنی، خاله کی؟
583
00:34:33,197 --> 00:34:34,490
جنت چطوره؟
584
00:34:35,657 --> 00:34:38,702
طوری رفتار نکن انگار
دارم کارِ عجیبی میکنم، باشه؟
585
00:34:38,786 --> 00:34:41,830
نمیکنم. فقط دارم میپرسم.
ببخشید که دیر کردم.
586
00:34:43,415 --> 00:34:46,376
ببین، من از روز تولدم متنفرم. همیشه همینطور بوده.
587
00:34:46,460 --> 00:34:50,339
-و ترجیح میدادم کلاً ازش بگذرم.
-هممم.
588
00:34:50,422 --> 00:34:53,175
آره، میدونم، لوس.
589
00:34:53,258 --> 00:34:55,636
-میدونم.
-من خوبم.
590
00:34:55,719 --> 00:34:57,888
خب، من برات یه چیزی گرفتم.
591
00:35:09,858 --> 00:35:13,862
یه استخوان دایناسور
و حاوی ذرات شهابسنگه،
592
00:35:13,946 --> 00:35:16,907
به شکل نماد بینهایت در اومده.
593
00:35:18,367 --> 00:35:20,702
چون مخاطبم رو میشناسم.
594
00:35:24,164 --> 00:35:27,334
«آنچه هستیم، تا ابد باقی میماند.»
595
00:35:30,462 --> 00:35:33,257
واقعاً اینو باور داری؟
بعد از همهی چیزایی که دیدی؟
596
00:35:39,179 --> 00:35:40,556
آره بابا.
597
00:35:42,307 --> 00:35:44,810
وجود خودت گواه اینه.
598
00:35:51,900 --> 00:35:54,444
بریم کیک بخوریم، هان؟
599
00:35:56,864 --> 00:35:59,283
باید ببینی
مادرت چی پوشیده.
600
00:35:59,366 --> 00:36:01,451
- وای نه.
- آره بابا.
601
00:36:01,535 --> 00:36:02,661
آره.
602
00:36:04,705 --> 00:36:06,790
مرلین هم میتونه کیک بخوره.
603
00:36:06,874 --> 00:36:08,417
- آره؟
- آره.
604
00:36:08,500 --> 00:36:10,377
چه کیکی؟
605
00:36:10,460 --> 00:36:12,087
بیا اینجا.
606
00:36:12,170 --> 00:36:13,881
آره بابا.
607
00:36:23,807 --> 00:36:26,143
خب، اینم از ایشون.
608
00:36:26,226 --> 00:36:28,395
- سلام.
- یوهو!
609
00:36:28,478 --> 00:36:31,565
- تولدت مبارک، لولو.
- ممنون. ممنونم.
610
00:36:31,648 --> 00:36:33,233
هیچوقت فکر نمیکردم بتونیم
از اون کلبه بیرون بیاریمت.
611
00:36:33,317 --> 00:36:35,068
- خب، نیاوردین.
- باشه، یه نوشیدنی بزنیم، چطوره؟
612
00:36:35,152 --> 00:36:36,653
آره، ولی... ولی صبر کن.
613
00:36:36,737 --> 00:36:38,739
شوهرهای ما کجا غیبشون زده؟
614
00:36:38,822 --> 00:36:42,367
- اوه...
-♪ تولدت مبارک! ♪
615
00:36:42,451 --> 00:36:46,538
- وای خدای من.
-♪ تولدت مبارک! ♪
616
00:36:46,622 --> 00:36:51,668
♪ تولدت مبارک لوسی ♪
617
00:36:51,752 --> 00:36:53,211
بنتون درست سر وقت رسید.
618
00:36:53,295 --> 00:36:57,299
♪ تولدت مبارک! ♪
619
00:36:59,009 --> 00:37:00,761
تولدت مبارک!
620
00:37:00,844 --> 00:37:02,304
- تولدت مبارک.
- آرزو کن.
621
00:37:05,682 --> 00:37:06,975
-اینجاست.
-آره.
622
00:37:07,059 --> 00:37:09,603
-تولدت مبارک.
-تولدت مبارک.
623
00:37:09,686 --> 00:37:11,897
ممنون. ممنون بچهها.
خیلی خیلی لطف کردین.
624
00:37:11,980 --> 00:37:14,358
-ممنونم.
-تولدت مبارک لولو.
625
00:37:14,441 --> 00:37:15,776
بیا اینجا.
626
00:37:15,859 --> 00:37:18,403
-مادرت رو بغل کن.
-به نظر خوب میاد.
627
00:37:18,487 --> 00:37:20,739
-روزت چطور بود؟ هوم؟
-هوم.
628
00:37:20,822 --> 00:37:23,367
هوم. بوی خوبی میدی.
629
00:37:24,368 --> 00:37:27,621
من نمیدم. دوروتی گفت بو میدم.
630
00:37:28,747 --> 00:37:29,831
جلسه چطور بود؟
631
00:37:29,915 --> 00:37:33,335
خب، یه جورایی مثل یه
سورپرایز "خوش برگشتی به افبیآی...
632
00:37:33,418 --> 00:37:34,419
هممم.
633
00:37:34,503 --> 00:37:36,546
...با نون شیرینی مونده و یه کاسه میوه" بود.
634
00:37:36,630 --> 00:37:38,173
چه حسی داشت؟
635
00:37:38,256 --> 00:37:39,716
همونطور که انتظار میره، حدس میزنم.
636
00:37:39,800 --> 00:37:41,718
یادت رفت کیف پولم رو
بیاری پایین؟
637
00:37:41,802 --> 00:37:42,803
آره، همونجا گذاشتمش.
638
00:37:42,886 --> 00:37:46,431
ولی یادت رفت
رژ لب شنل منو بذاری توش؟
639
00:37:46,515 --> 00:37:49,309
نمیدونم اون چیه.
640
00:37:49,393 --> 00:37:51,144
این همونه.
641
00:37:51,228 --> 00:37:53,063
باشه. باشه عزیزم.
642
00:37:53,146 --> 00:37:56,775
باشه. باشه. باشه. باشه.
اوه.
643
00:37:56,858 --> 00:37:58,026
او از ابراز علاقه
در ملاء عام خوشش نمیاد.
644
00:37:58,110 --> 00:37:59,903
وای خدای من مامان
میتونی بس کنی دیگه؟
645
00:37:59,987 --> 00:38:01,029
عیسی.
چی رو بس کنم؟
646
00:38:01,113 --> 00:38:04,491
لوسی، چرا اینقدر
متحجر هستی؟
647
00:38:04,574 --> 00:38:05,742
منظورم اینه که تو همجنسگرایی.
648
00:38:07,035 --> 00:38:09,079
من گی هستم، بچهها. من گی هستم.
649
00:38:09,162 --> 00:38:10,956
میدونی چیه؟
اگه حواست نباشه،
650
00:38:11,039 --> 00:38:12,749
-مثل یکی از اونها میشی...
-ممنونم.
651
00:38:12,833 --> 00:38:16,086
-...منزویهای «گری گاردنز» که اینجا زندگی میکنن...
652
00:38:16,169 --> 00:38:17,504
...با عمهات تو این خونه بزرگ
653
00:38:17,587 --> 00:38:19,131
تا ابدالدهر.
654
00:38:19,214 --> 00:38:22,175
واقعاً باید
یه فکری به حال خودت بکنی.
655
00:38:22,259 --> 00:38:24,886
اوه، یه فکری به حال خودم بکنم چطوری؟
656
00:38:24,970 --> 00:38:27,097
-برو بیرون، لوسی.
-وای خدای من.
657
00:38:27,180 --> 00:38:30,517
-برو بیرون. چی؟
-دورتی. بیا دیگه.
658
00:38:30,600 --> 00:38:32,269
و یه خونه برای خودت پیدا کن.
659
00:38:32,352 --> 00:38:35,647
اوه، اوه، تو گفته بودی که میخوای
با پیتر من یه کسبوکار کارآگاه خصوصی راه بندازی.
660
00:38:35,731 --> 00:38:36,732
هی-او.
661
00:38:36,815 --> 00:38:38,859
- آره، در موردش حرف زدیم. آها.
- درسته؟
662
00:38:38,942 --> 00:38:40,610
یا، منظورم اینه که همیشه میتونی
برگردی به FBI.
663
00:38:40,694 --> 00:38:43,238
- انگار همیشه نیرو میگیرن.
- باشه.
664
00:38:43,321 --> 00:38:44,948
خب، خوشحال میشیم که پیشمون باشی، لوسی.
665
00:38:45,032 --> 00:38:47,868
ممنون، بی. ببین، هیچ ایرادی نداره
که من اینجا زندگی کنم.
666
00:38:47,951 --> 00:38:49,494
- من اینطور نیستم --
- راستی، من پول کافی درآوردم
667
00:38:49,578 --> 00:38:52,122
تا ۱۳ سالگی که دیگه هیچوقت
کار نکنم.
668
00:38:52,205 --> 00:38:54,332
پس اگه من اینجا زندگی میکنم،
به خاطر اینه که میخوام.
669
00:38:54,416 --> 00:38:56,710
نمیگم ایرادی داره،
670
00:38:56,793 --> 00:39:00,547
فقط فکر میکنم ممکنه
یادآور چیزی باشه
671
00:39:00,630 --> 00:39:02,883
که باید ازش عبور کنی.
672
00:39:02,966 --> 00:39:05,427
- منظورت جَنِته؟ زنم؟
- نه.
673
00:39:05,510 --> 00:39:06,845
- غم، عزیزم.
- باشه، دوروتی...
674
00:39:06,928 --> 00:39:08,346
- باید ازش خلاص شی.
- خب، موفق باشم
675
00:39:08,430 --> 00:39:11,349
که اولین نفری باشم که ازش خلاص میشم.
676
00:39:11,433 --> 00:39:12,476
دوروتی، میشه لطفاً
تو آشپزخونه ببینمت؟
677
00:39:12,559 --> 00:39:13,560
- باشه؟
- عزیزم، بدبینی
678
00:39:13,643 --> 00:39:14,644
فقط تا یه جایی کمکت میکنه.
679
00:39:14,728 --> 00:39:16,396
- میتونم ببینمت؟
- آره، خب، من همین حرف رو در مورد
680
00:39:16,480 --> 00:39:20,358
چرندیات میزنم، ولی تو به وضوح
مدرک زندهای هستی که اینطور نیست.
681
00:39:20,442 --> 00:39:23,695
- اوه، حرفهای قلمبه سلمبه، دختر من.
- دوروتی. باید باهات صحبت کنم
682
00:39:23,779 --> 00:39:25,447
- تو آشپزخونه.
- الان میام.
683
00:39:25,530 --> 00:39:26,907
مواظب باش.
684
00:39:28,283 --> 00:39:30,285
- حالا!
- دارم میام.
685
00:39:30,368 --> 00:39:31,369
دارم میام.
686
00:39:31,453 --> 00:39:34,289
- خدای من. چی؟
- داری چیکار میکنی؟
687
00:39:34,372 --> 00:39:36,541
- چی؟
- داری لعنتی چیکار میکنی؟
688
00:39:36,625 --> 00:39:38,543
اون گوشوارهها رو در بیار.
689
00:39:38,627 --> 00:39:40,504
- چی؟
- چرا اذیتش میکنی؟
690
00:39:40,587 --> 00:39:42,214
هوم؟ چرا؟
691
00:39:42,297 --> 00:39:44,382
چرا؟ منظورم اینه که اگه اون اینجا خوشحاله،
692
00:39:44,466 --> 00:39:46,927
- چرا میخوای اونو ببری--
- اوه، به نظرت خوشحاله؟
693
00:39:47,010 --> 00:39:50,055
کسی که تو سال گذشته همسرش رو از دست داده، خوشحال نیست.
694
00:39:50,138 --> 00:39:54,142
باشه، ولی چند نفر از اونها هنوز دارن با همسر فوت شدهشون حرف میزنن
695
00:39:54,226 --> 00:39:56,269
- تمام روز انگار که زندهست؟
- درسته، و تقصیر منه؟
696
00:39:56,353 --> 00:39:59,147
داری اینو میگی؟ باشه،
پس داری منو سر این سرزنش میکنی، نه؟
697
00:39:59,231 --> 00:40:01,858
- آره! آره!
- نه.
698
00:40:01,942 --> 00:40:04,528
-تو خیلی باهاش راه میای.
-بس کن.
699
00:40:04,611 --> 00:40:07,697
-تو خیلی باهاش راه میای.
-من باهاش راه نمیام.
700
00:40:07,781 --> 00:40:09,157
-چرا میای!
-نه، نمیام.
701
00:40:09,241 --> 00:40:10,617
تو نمیتونی بهش نه بگی.
702
00:40:10,700 --> 00:40:12,661
پس این بده،
این چیزیه که داری میگی؟
703
00:40:12,744 --> 00:40:15,872
-آره.
-چرا؟
704
00:40:15,956 --> 00:40:18,250
-اگه صادقانه بخوایم بگیم...
-صادقانه؟
705
00:40:18,333 --> 00:40:21,336
-آره. فکر میکنم اون بهتر بود...
-صا... باشه، چی؟ چی؟
706
00:40:21,419 --> 00:40:24,464
- نه.
- چی؟ چی؟
707
00:40:24,548 --> 00:40:27,676
-نه. نه. نه.
-چی؟ چی؟
708
00:40:27,759 --> 00:40:30,637
چی؟ بگو. بگو. چی؟
709
00:40:30,720 --> 00:40:32,514
-چی؟
-فکر میکنم اون بهتر بود
710
00:40:32,597 --> 00:40:34,224
قبل از اینکه برگردی.
711
00:40:35,517 --> 00:40:37,853
-چطور جرأت میکنی. چطور جرأت میکنی.
-اوه، چطور جرأت میکنم، چی؟
712
00:40:37,936 --> 00:40:39,813
-به دخترم اهمیت میدم؟
-چطور جرأت میکنی. دخترت؟
713
00:40:39,896 --> 00:40:42,107
-آره، اون دختر منه، کی. مال تو نیست.
-اوه، آره. تو بزرگش نکردی.
714
00:40:42,190 --> 00:40:43,775
-بهش توجه نکردی.
-اوه، میدونم. باشه.
715
00:40:43,859 --> 00:40:45,443
فقط وقتی بهش اهمیت میدادی
که به نفعت بود.
716
00:40:45,527 --> 00:40:46,695
گوش کن، من الان اینجا هستم در
بزرگترین لحظه نیاز او.
717
00:40:46,778 --> 00:40:50,198
تو اینجا هستی. و به محض اینکه
حس کنی دیگه نمیخوای اینجا باشی،
718
00:40:50,282 --> 00:40:52,367
خواهی رفت.
خواهی رفت.
719
00:40:52,450 --> 00:40:53,618
و برای همین من اینجا هستم.
720
00:40:53,702 --> 00:40:54,911
چون باید تیکههای شکسته رو جمع کنم...
721
00:40:54,995 --> 00:40:56,997
-اوه، درسته، چون تو قدیس هستی.
-...همونطور که همیشه انجام دادم.
722
00:40:57,080 --> 00:40:59,374
-تو قدیس کی هستی. تو یه قهرمان لعنتی هستی!
-چون این کاریه که باید انجام بدم.
723
00:40:59,457 --> 00:41:03,128
-من این کار رو نمیکنم. من این کار رو نمیکنم.
-اوه، میدونم که شغلت رو فدا کردی
724
00:41:03,211 --> 00:41:06,923
و زندگیت رو
برای تنها بچهی خواهرت.
725
00:41:07,007 --> 00:41:10,218
و تو یه آدم خودخواه، سطحی،
معتاد به مرد هستی
726
00:41:10,302 --> 00:41:13,305
که هیچوقت کیر یا آینهای رو ندیده
که دوست نداشته باشه.
727
00:41:15,515 --> 00:41:17,434
لعنتی.
728
00:41:17,517 --> 00:41:19,144
-لعنتی. لعنتی.
-خب،
729
00:41:19,227 --> 00:41:23,607
-من ترجیح میدم خودم باشم، با کیر و همهچیزش...
-لعنتی.
730
00:41:23,690 --> 00:41:30,030
...تا یه موجود علمیِ بیذوق و بیاحساس مثل تو!
731
00:41:30,113 --> 00:41:33,408
-میزنم لهت میکنم!
-وایسا!
732
00:41:33,491 --> 00:41:36,203
-داری منفجر میشی.
-بیا. بیا.
733
00:41:36,286 --> 00:41:38,455
باشه.
734
00:41:38,538 --> 00:41:40,790
-باشه.
-درسته.
735
00:41:46,755 --> 00:41:49,257
باشه. بسیار خب.
736
00:41:49,341 --> 00:41:50,675
بیا اینجا.
737
00:41:51,843 --> 00:41:54,012
به لوسی بگو، به لوسی بگم متاسفم.
738
00:41:54,095 --> 00:41:56,806
- البته. حتما.
- امروز نمیخواستم این کار رو باهاش بکنم.
739
00:41:56,890 --> 00:41:59,476
- اشکالی نداره.
- من فقط...
740
00:41:59,559 --> 00:42:01,519
خیلی خب. این یه فاجعهست.
741
00:42:01,603 --> 00:42:03,521
- آره.
- این یه فاجعهست.
742
00:42:03,605 --> 00:42:05,690
اجازه بده بهت بگم، این یه فاجعهست...
743
00:42:05,774 --> 00:42:07,400
- باشه...
-...در حال شکلگیریه.
744
00:42:07,484 --> 00:42:09,152
من میبرمت.
745
00:42:09,236 --> 00:42:12,781
چی؟ نمیخوای اینجا بمونی
با همسر دوستداشتنیت؟
746
00:42:12,864 --> 00:42:15,575
هیس، هیس، هیس. پیشبینی
بارون کرده،
747
00:42:15,659 --> 00:42:17,744
لاستیکهات داغونه، ماشینت عتیقهست.
فقط... میبرمت.
748
00:42:17,827 --> 00:42:19,037
میبرمت.
749
00:42:19,120 --> 00:42:21,623
پس من اینجا گیر افتادم با زن خوشگلش؟
750
00:42:21,706 --> 00:42:23,124
خیلی متاسفم.
751
00:42:23,208 --> 00:42:24,793
خیلی متاسفم.
752
00:42:26,253 --> 00:42:28,630
هی. هی!
753
00:42:28,713 --> 00:42:30,382
- هیس!
- نه، تو هیس!
754
00:42:48,692 --> 00:42:51,403
باشه.
کاندومینیومهای کلونیال لندینگ.
755
00:42:51,486 --> 00:42:53,488
آره، گفتی.
756
00:42:55,782 --> 00:42:57,826
آیا من برای لوسی آدم بدی هستم؟
757
00:42:57,909 --> 00:43:00,036
نه، منظورم اینه که...
نه، راستش رو بهم بگو.
758
00:43:00,120 --> 00:43:01,621
فکر میکنی من آدم بدی براش هستم؟
759
00:43:01,705 --> 00:43:04,833
فکر میکنم لوسی به خاطر تو اینی هست که هست.
760
00:43:04,916 --> 00:43:06,126
نه، این کمکی به من نمیکنه.
761
00:43:06,209 --> 00:43:09,296
فکر میکنی، فکر میکنی اون نباید با من زندگی کنه؟
762
00:43:09,379 --> 00:43:11,256
اوه، بیخیال، فکر نمیکنم مهم باشه اون لعنتی کجا زندگی میکنه
763
00:43:11,339 --> 00:43:14,175
تا وقتی که تمام روز با هوش مصنوعی جنت حرف میزنه.
764
00:43:14,259 --> 00:43:18,596
آره، ولی اگه بهش بگی این کار رو نکنه، اون بیشتر دلش میخواد انجامش بده.
765
00:43:18,680 --> 00:43:20,473
از بچگی همینطوری بوده.
766
00:43:20,557 --> 00:43:24,519
آره، ولی تو هم هیچوقت نتونستی بهش «نه» بگی.
767
00:43:27,981 --> 00:43:30,317
-اون رو نادیده میگیرم.
-میخوای چیکار کنم، بشینم اینجا
768
00:43:30,400 --> 00:43:33,194
-و حقیقت رو بهت نگم؟
-باشه. باشه، باشه. فقط...
769
00:43:33,278 --> 00:43:34,654
من بدبختم.
770
00:43:34,738 --> 00:43:37,949
دارم بهت میگم.
ردی امروز مگی رو توی دفترم نصب کرد.
771
00:43:38,033 --> 00:43:39,534
-و اون...
-چی؟ منظورت چیه،
772
00:43:39,617 --> 00:43:43,246
«مگی رو نصب کرد»؟
یعنی، تو -- چرا باید --
773
00:43:43,330 --> 00:43:44,372
فکر میکنی داره دنبال توئه؟
774
00:43:44,456 --> 00:43:45,498
منظورم اینه که، ببین،
775
00:43:45,582 --> 00:43:47,834
تو ۱۰ سال اون مرد رو هر روز تحقیر کردی.
776
00:43:47,917 --> 00:43:50,754
اگه مجبورم نمیکرد برم، هیچوقت برنمیگشتم.
777
00:43:50,837 --> 00:43:54,966
هیچوقت. اگه میدونستم
اون رئیسم میشه، نه.
778
00:43:55,050 --> 00:43:58,219
آره، خب، برمیگشتی
چون به خاطر اون برگشتی.
779
00:43:58,303 --> 00:44:01,389
درسته؟ برگشتی
تا به لوسی یه خانواده بدی.
780
00:44:01,473 --> 00:44:03,475
همهمون، و اون یه
انگیزهی خوب بود، پس...
781
00:44:03,558 --> 00:44:07,270
و شاید از روشی که
آخرین بار گذاشتم رفتم خوشم نیومد.
782
00:44:12,025 --> 00:44:13,777
بهت نیاز دارم.
783
00:44:13,860 --> 00:44:15,779
خب، من همینجام.
784
00:44:15,862 --> 00:44:18,114
به کسی نیاز دارم که بهش اعتماد کنم.
785
00:44:20,950 --> 00:44:22,702
من کاملاً آمادهام، دکتر.
786
00:44:22,786 --> 00:44:24,996
نه. باید رسمی باشه.
دستتو بذار رو قلبت.
787
00:44:25,080 --> 00:44:26,373
چی؟
آره.
788
00:44:26,456 --> 00:44:28,375
تو به یه موقعیت واقعی نیاز داری، به یه شغل.
789
00:44:28,458 --> 00:44:31,336
راستش، برای اولین بار تو زندگیم به شغل احتیاج ندارم.
790
00:44:31,419 --> 00:44:34,381
من یه مرد تحت حمایتم، اگه نمیدونستی.
باید رسمی باشه
791
00:44:34,464 --> 00:44:37,425
تا بتونم ازت محافظت کنم، تا از صحنههای جرم
792
00:44:37,509 --> 00:44:39,761
و سردخونه و اینا بیرون انداخته نشی،
793
00:44:39,844 --> 00:44:41,721
باید قانونی باشه.
794
00:44:41,805 --> 00:44:44,474
"متخصص عملیات جنایی" چطور به نظر میاد؟
795
00:44:44,557 --> 00:44:46,643
-متخصص عملیات جنایی؟
-خوشت اومد، نه؟
796
00:44:46,726 --> 00:44:48,353
آره، باکلاس به نظر میاد.
797
00:44:48,436 --> 00:44:49,896
از من تکرار کن.
798
00:44:49,979 --> 00:44:52,649
-من، پیت مارینو...
-من، پیت مارینو...
799
00:44:52,732 --> 00:44:55,276
...به طور رسمی به عنوان
متخصص عملیات جنایی منصوب شدم.
800
00:44:55,360 --> 00:44:59,322
...به طور رسمی به عنوان
متخصص عملیات جنایی منصوب شدم.
801
00:44:59,406 --> 00:45:02,784
و کی اسکارتتا
کار من رو تعیین میکنه.
802
00:45:02,867 --> 00:45:05,036
و قراره کار من رو تعیین کنه.
این دیگه چیه؟
803
00:45:05,120 --> 00:45:08,164
و قراره حقوق من رو...
804
00:45:08,248 --> 00:45:10,333
-...تا جایی که ممکنه کم بده.
-...تا جایی که ممکنه کم بده.
805
00:45:10,417 --> 00:45:12,669
-قبول میکنی؟
-قطعاً.
806
00:45:16,631 --> 00:45:17,632
-سلام دکتر.
-سلام.
807
00:45:17,715 --> 00:45:20,760
ببخشید اینقدر زنگ زدم. دکتر؟
808
00:45:20,844 --> 00:45:25,140
من، اممم، همین الان رسماً اون رو
به عنوان مسئول عملیات پزشکی قانونی خودم منصوب کردم.
809
00:45:25,223 --> 00:45:27,350
حقوقش رو میدهیم، همه چیزش رو.
810
00:45:27,434 --> 00:45:29,602
اممم، همین الان تو ماشین این کار رو کردی؟
811
00:45:29,686 --> 00:45:31,521
-آره.
-عملیات پزشکی قانونی تو خونه.
812
00:45:33,314 --> 00:45:37,026
-اینجا کی زندگی میکنه؟
-گوئن هینی، ۳۳ ساله.
813
00:45:37,110 --> 00:45:42,157
مهندس بیومدیکال در تور لبز،
همون شرکت فناوری خارج از بزرگراه I-95
814
00:45:42,240 --> 00:45:45,160
که برای چاپ سه بعدی اعضای بدن انسان
سر و صدا کرد؟
815
00:45:45,243 --> 00:45:48,204
رئیسش وقتی غیبتش رو در محل کار
اعلام کرد، تماس گرفت.
816
00:45:50,415 --> 00:45:52,584
افسر فروژ،
بازم اولین نفر سر صحنه هستی.
817
00:45:53,585 --> 00:45:55,211
- آره، همینطور بود.
- دوست داره همه جا یه دفعه باشه،
818
00:45:55,295 --> 00:45:57,130
این یکی -- از من به ارث برده.
819
00:45:57,213 --> 00:46:00,341
نمیدونستم اینقدر نزدیکیـد.
حتی نمیدونستم همدیگه رو میشناسید.
820
00:46:00,425 --> 00:46:03,595
آره، خب، فکر کنم بهش میگن
رابطه مربی و شاگردی.
821
00:46:03,678 --> 00:46:06,514
کسی فیلم دوربینهای امنیتی
اون دو تا دوربین سر در رو گرفته؟
822
00:46:06,598 --> 00:46:07,682
شاید اونجا رو چک کنید، کار میکنن.
823
00:46:07,765 --> 00:46:09,142
- آره، دارم انجامش میدم.
- آره.
824
00:46:09,225 --> 00:46:11,603
چرا فکر میکنی این گوئن هِینیِ گمشده
یه جسد ناشناس باشه؟
825
00:46:13,480 --> 00:46:15,315
چون فکر میکنم ممکنه
سلاح قتل رو پیدا کرده باشیم.
826
00:46:18,985 --> 00:46:21,279
اثر انگشت گرفتیم به محض ورود.
827
00:46:21,362 --> 00:46:23,865
- کجا پیداش کردی؟
- در رو باز نگه داشته بود
828
00:46:23,948 --> 00:46:25,325
توی اتاق نشیمن.
829
00:46:26,993 --> 00:46:30,205
اندازهاش، شکلش درسته.
830
00:46:30,288 --> 00:46:34,125
خونی روی توپ نیست،
ولی فقط یک ضربه بوده.
831
00:46:36,794 --> 00:46:38,421
اوه. اینجا آزمایشگاهه.
832
00:46:39,714 --> 00:46:41,049
افسر رایان.
833
00:46:42,675 --> 00:46:44,636
ضربه چقدر بد بود؟
834
00:46:44,719 --> 00:46:48,014
اِمم، استخوان رو خرد کرده.
آسیب مغزی تروماتیک.
835
00:46:48,890 --> 00:46:50,350
فکر میکنی باعث مرگش شد؟
836
00:46:50,433 --> 00:46:52,477
بالاخره میمرد،
ولی اون رو برد
837
00:46:52,560 --> 00:46:56,314
به جزیره دینجرفیلد، گلوش رو برید
و اونجا از خونریزی مرد.
838
00:46:58,983 --> 00:47:00,693
این میتونسته باعث
آسیب مغزی شده باشه، درسته؟
839
00:47:01,945 --> 00:47:03,780
بله.
840
00:47:07,200 --> 00:47:09,786
اثر انگشت روی کتلبل با یه اسم برگشت.
841
00:47:09,869 --> 00:47:11,955
- خب؟
- کیه؟
842
00:47:13,331 --> 00:47:14,874
رایان؟
843
00:47:14,958 --> 00:47:16,376
کیه؟
844
00:47:16,459 --> 00:47:18,628
مت پیترسن هست.
845
00:47:18,711 --> 00:47:20,338
مت...
846
00:47:20,421 --> 00:47:21,798
مت پیترسن، همون...
847
00:47:21,881 --> 00:47:23,967
همسر لوری پیترسنِ مقتول؟
848
00:47:24,050 --> 00:47:25,552
نه، این نمیتونه درست باشه.
849
00:47:25,635 --> 00:47:27,303
اینا اثر انگشتهای اونه.
850
00:47:30,098 --> 00:47:32,976
اگه این حقیقت داشته باشه، پس ۲۰ سال پیش...
851
00:47:36,271 --> 00:47:37,939
ما مرد اشتباهی رو گرفتیم.
852
00:47:40,692 --> 00:47:45,697
♪ خانهای هست ♪
853
00:47:45,780 --> 00:47:50,577
♪ در نیواورلئان ♪
854
00:47:50,660 --> 00:47:57,417
♪ که به خورشیدِ در حال طلوع معروفه ♪
855
00:48:00,336 --> 00:48:05,174
♪ و مایه تباهی بوده ♪
856
00:48:05,258 --> 00:48:10,346
♪ خیلی از پسرانِ بیچاره ♪
857
00:48:10,430 --> 00:48:13,016
♪ و خدا ♪
858
00:48:13,099 --> 00:48:19,439
♪ میدونم که من هم یکی از اونام ♪
859
00:48:20,898 --> 00:48:26,070
♪ مادرم ♪
860
00:48:26,154 --> 00:48:29,782
♪ خیاط بود ♪
861
00:48:31,618 --> 00:48:35,580
♪ او شلوار جین آبی ♪
862
00:48:35,663 --> 00:48:39,959
♪ نویم را دوخت ♪
863
00:48:40,043 --> 00:48:45,506
♪ و پدرم ♪
864
00:48:45,590 --> 00:48:49,802
♪ قمارباز بود ♪
865
00:48:50,970 --> 00:48:57,226
♪ آنجا در نیواورلئان ♪
866
00:48:58,895 --> 00:49:01,272
این پرونده.
867
00:49:03,232 --> 00:49:05,276
همین پروندهای است که تمام حرفهام را بر اساس آن بنا کردم.
868
00:49:05,360 --> 00:49:07,236
آبرویم، همه چیزم.
869
00:49:09,906 --> 00:49:11,324
اشتباه نمیکنم.
870
00:49:12,617 --> 00:49:15,203
یک مظنون احتمالی قتل داریم
که ناپدید شده.
871
00:49:16,287 --> 00:49:17,455
مت پیترسون.
872
00:49:17,538 --> 00:49:19,540
با تجهیزات مناسب میشه هر کسی رو پیدا کرد.
873
00:49:19,624 --> 00:49:22,043
میتونم از دوربینهای عمومی
تشخیص چهره انجام بدم.
874
00:49:23,169 --> 00:49:25,838
اون موقع فکر میکردم
خودشه.
875
00:49:25,922 --> 00:49:27,632
ولی تو اشتباهم رو ثابت کردی.
876
00:49:27,715 --> 00:49:29,425
- درسته؟
- اگه اون نقشی داشته باشه،
877
00:49:29,509 --> 00:49:31,969
مرگ گوین تقصیر منه.
878
00:49:32,053 --> 00:49:33,137
یه لکه کوچیک
879
00:49:33,221 --> 00:49:36,391
روی اعتبار بینقصت.
880
00:49:37,600 --> 00:49:38,559
نگاه مرگبار.
881
00:49:39,727 --> 00:49:41,646
وسواس تو نسبت به این پرونده چیه؟
882
00:49:41,729 --> 00:49:43,648
این تو نیستی. تو که اینجوری نیستی.
883
00:49:45,566 --> 00:49:46,734
تو نمیدونی، درسته؟
884
00:49:46,818 --> 00:49:48,069
اینقدر مرموز نباش.
885
00:49:48,152 --> 00:49:49,862
من... من زنم رو میشناسم.
886
00:49:49,946 --> 00:49:52,824
فکر میکنم فقط اون قسمتهایی از اون رو میشناسی که اون میخواد تو بشناسی.
887
00:49:55,159 --> 00:49:56,744
چهارمین قربانی قاتل.
888
00:49:57,829 --> 00:49:59,455
آسیبهای سر درست مثل گوین هینی؟
889
00:49:59,539 --> 00:50:01,332
دکتر، چیزی که ما دنبالش هستیم یه قاتل سریالیه.
890
00:50:01,416 --> 00:50:03,501
فکر میکنم ما تنها کسایی هستیم که دنبالش میگردیم.
891
00:50:04,419 --> 00:50:05,586
به هیچکس اعتماد نکن.
892
00:50:05,670 --> 00:50:06,838
حتی کسانی که فکر میکنی میشناسی.
893
00:50:08,631 --> 00:50:11,342
هیچ رازی بین ما نیست.
894
00:50:11,426 --> 00:50:12,343
هیچ.
895
00:50:13,511 --> 00:50:15,096
میخواهم بدانم
به شوهرم چه گفتی.
896
00:50:15,179 --> 00:50:16,723
تو خودت را
897
00:50:16,806 --> 00:50:18,850
وسط زندگی مشترک من انداختی،
این دیگر خیلی زیادهروی است.
898
00:50:19,934 --> 00:50:22,395
از وقتی یازده ساله بودم،
تنها چیزی که به آن فکر کردهام مرگ بوده.
899
00:50:22,478 --> 00:50:23,855
نه!
900
00:50:23,938 --> 00:50:25,064
وقتی آن را تجربه کنی...
901
00:50:29,986 --> 00:50:32,530
دیگر هیچوقت مثل قبل نمیشوی.
902
00:50:38,786 --> 00:50:40,955
♪ یکیام را دارم ♪
903
00:50:41,038 --> 00:50:46,127
♪ روی سکو ♪
904
00:50:49,297 --> 00:50:52,759
♪ و یکی دیگر ♪
905
00:50:52,842 --> 00:50:57,346
♪ توی قطار ♪
906
00:50:59,474 --> 00:51:03,811
♪ دارم میروم خانه ♪
907
00:51:03,895 --> 00:51:08,983
♪ به نیواورلئان ♪
908
00:51:09,066 --> 00:51:14,363
♪ تا آن لباس را بپوشم ♪
909
00:51:14,447 --> 00:51:17,241
♪ و زنجیر ♪
910
00:51:19,327 --> 00:51:23,956
♪ خانهای هست ♪
911
00:51:24,040 --> 00:51:28,836
♪ در نیواورلئان ♪
912
00:51:28,920 --> 00:51:36,385
♪ خورشیدِ در حال طلوع را مینامند ♪
913
00:51:39,096 --> 00:51:44,185
♪ و این مایه تباهی بوده است ♪
914
00:51:44,268 --> 00:51:49,607
♪ بسیاری از پسرانِ بیچاره ♪
915
00:51:51,192 --> 00:51:54,320
♪ و خدا ♪
916
00:51:54,403 --> 00:51:58,199
♪ میدانم ♪
917
00:51:58,282 --> 00:52:03,621
♪ من یکی هستم ♪
918
00:52:08,125 --> 00:52:12,296
♪ پسرِ بیچاره، بیچاره ♪
919
00:52:13,297 --> 00:52:17,134
♪ پسرِ بیچاره، بیچاره ♪
920
00:52:18,261 --> 00:52:21,931
♪ پسرِ بیچاره، بیچاره ♪
921
00:52:23,140 --> 00:52:27,478
♪ پسرِ بیچاره، بیچاره ♪♪
81798