Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,800 --> 00:00:18,360
- Hvordan var rejsen?
- Lang. Vejene er forfærdelige.
2
00:00:18,520 --> 00:00:22,880
- Hvordan har du det, onkel?
- Kald mig nu bare Antipas.
3
00:00:23,040 --> 00:00:27,320
Hvad angĂĄr rejsen,
så er alt fint nu i dit nærvær.
4
00:00:27,480 --> 00:00:33,040
- Tjenerne har gjort bad klar til jer.
- Gør du os ikke selskab?
5
00:00:33,200 --> 00:00:38,040
Det bliver en anden gang.
6
00:00:41,120 --> 00:00:47,240
Vi mĂĄ fĂĄ hende gift snart, sĂĄ en buk
ved hoffet ikke spolerer hende.
7
00:01:23,960 --> 00:01:28,640
Salome er Herodias' datter
med eksmanden Herodes 2.
8
00:01:28,800 --> 00:01:32,680
SĂĄ hun er Antipas' steddatter og niece.
9
00:01:47,200 --> 00:01:51,240
Det var ikke min mening
at skræmme dig.
10
00:01:51,400 --> 00:01:54,600
Du stinker.
11
00:01:55,960 --> 00:02:02,000
I mørket
kan man miste sanseindtryk.
12
00:02:03,480 --> 00:02:07,640
Bortset fra at man mĂĄske ser klarere.
13
00:02:07,800 --> 00:02:13,640
- Jeg hedder Johannes.
- Hvordan har du generet min stedfar?
14
00:02:16,960 --> 00:02:21,840
Mægtige mænd bryder sig ikke om
at høre sandheden om verden -
15
00:02:22,000 --> 00:02:25,760
- eller deres sjæl.
16
00:02:25,920 --> 00:02:30,400
Antipas skal omvende sig
fra sine synder.
17
00:02:30,560 --> 00:02:33,840
Er du forkynder?
18
00:02:34,000 --> 00:02:37,840
Min far var præst.
19
00:02:38,960 --> 00:02:43,840
Og du må være Herodias' datter.
20
00:02:45,600 --> 00:02:48,600
Hvordan har du generet min stedfar?
21
00:02:48,760 --> 00:02:53,280
Jeg mĂĄ advare dig om,
at de færreste slipper levende herfra.
22
00:02:57,160 --> 00:03:01,440
Selv om jeg går i mørkets dal ...
23
00:03:04,160 --> 00:03:07,400
... frygter jeg intet ondt.
24
00:03:11,960 --> 00:03:15,200
GĂĄ nu hellere.
25
00:03:29,440 --> 00:03:33,560
Jeg forstĂĄr det ikke.
Det giver jo ingen mening.
26
00:03:34,800 --> 00:03:40,440
Lad mig høre igen, og hvis I ændrer
pĂĄ noget, fĂĄr I tungen flĂĄet ud.
27
00:03:40,600 --> 00:03:47,200
De nabatæiske soldater
overskred vores grænse ved daggry.
28
00:03:48,800 --> 00:03:53,840
Antipas havde været gift med
den nabatæiske prinsesse Phasaelis.
29
00:03:54,000 --> 00:03:59,240
Antipas havde forstødt Phasaelis
og derved krænket hendes far -
30
00:03:59,400 --> 00:04:06,960
- Aretas, nabatæernes konge,
som sĂĄ havde invaderet Antipas' omrĂĄde.
31
00:04:07,120 --> 00:04:11,560
Er Phasaelis blevet leveret
trygt tilbage til nabatæerne?
32
00:04:11,720 --> 00:04:16,440
- Det er tre dage siden.
- Og dog invaderer de os.
33
00:04:16,600 --> 00:04:20,200
Du burde have henrettet hende.
34
00:04:20,360 --> 00:04:23,880
Hvad befaler I, herre?
35
00:04:25,480 --> 00:04:28,920
Ja ... vi bør jo ...
36
00:04:29,080 --> 00:04:34,120
Saml alle de nødvendige styrker
fra Tiberias og Sefforis.
37
00:04:34,280 --> 00:04:39,440
Mød deres hær på et område,
som vi vælger.
38
00:05:09,680 --> 00:05:15,280
Vi har en tendens til at se pĂĄ
Herodes-slægten som sekulære herskere -
39
00:05:15,440 --> 00:05:20,160
- der blot brugte religionen til
at gavne deres egne ambitioner og magt.
40
00:05:22,320 --> 00:05:25,520
Men familien dyrkede jødedommen.
41
00:05:25,680 --> 00:05:30,400
De troede pĂĄ Gud
og de bibelske profetier.
42
00:05:35,240 --> 00:05:38,000
Vær hilset, Antipas.
43
00:05:41,920 --> 00:05:47,440
Du ser ikke godt ud.
Er du syg?
44
00:05:53,080 --> 00:05:57,200
Nabatæerne har invaderet os.
45
00:05:57,360 --> 00:06:02,880
Det synes, som om din Gud ... vores Gud
ikke bryder sig om mig.
46
00:06:04,120 --> 00:06:09,360
Du mĂĄ frembringe de frugter,
som omvendelsen kræver.
47
00:06:09,520 --> 00:06:14,960
- Hvad betyder det?
- Det ved du jo godt.
48
00:06:16,000 --> 00:06:21,000
Det er ikke tilladt for dig
at gifte dig med din brors hustru.
49
00:06:23,240 --> 00:06:29,920
Give afkald pĂĄ Herodias?
Vil Gud så knuse nabatæerne?
50
00:06:30,080 --> 00:06:34,680
Jeg kan ikke tale pĂĄ Guds vegne.
51
00:06:38,280 --> 00:06:41,200
Er det for sent for mig?
52
00:06:42,360 --> 00:06:45,120
Det er aldrig for sent.
53
00:07:21,200 --> 00:07:25,920
Hvordan er der i Himmeriget?
54
00:07:26,080 --> 00:07:30,080
Himmeriget er som et sennepsfrø.
55
00:07:30,240 --> 00:07:34,120
Det er det mindste
af alle Guds skaberværker.
56
00:07:34,280 --> 00:07:38,040
Men sĂĄr man det -
57
00:07:38,200 --> 00:07:43,720
- vokser det op
og bliver et stort træ.
58
00:07:43,880 --> 00:07:47,880
Ifølge evangelierne
var Jesus populær i Kapernaum.
59
00:07:48,040 --> 00:07:52,600
Han er en lokal berømthed,
men ikke alle synes om ham.
60
00:07:55,240 --> 00:07:59,360
Farisæerne var
en græsrodsbevægelse.
61
00:07:59,520 --> 00:08:03,520
De betragtede sig selv
som forsvarere for religiøs tradition.
62
00:08:07,280 --> 00:08:09,520
Lad os gøre det.
63
00:08:09,680 --> 00:08:15,880
Hvis de kan afsløre de fejl, som de
ser i Jesu lære eller helbredelser -
64
00:08:16,040 --> 00:08:20,640
- sĂĄ vil skarerne omkring ham
mĂĄske forsvinde.
65
00:08:23,640 --> 00:08:28,200
Farisæerne har medbragt en mand,
der har en vissen hĂĄnd.
66
00:08:28,360 --> 00:08:33,840
Ifølge jødisk lov er det ikke tilladt
at udføre visse handlinger på sabbatten.
67
00:08:34,000 --> 00:08:38,600
Deriblandt helbredelse
ved religiøse handlinger.
68
00:08:38,760 --> 00:08:41,840
Sig os nu, Mester.
69
00:08:42,000 --> 00:08:47,320
Er det tilladt at helbrede pĂĄ sabbatten?
70
00:08:47,480 --> 00:08:53,480
Farisæerne mente, at man kun skulle
arbejde på sabbatten i nødstilfælde.
71
00:08:53,640 --> 00:08:56,120
De gik ikke ind for lidelse.
72
00:08:56,280 --> 00:09:02,640
Deres pointe er: behøver du at helbrede
denne mand nu? Kan det ikke vente?
73
00:09:04,240 --> 00:09:08,920
Det er en fælde. Han kan sagtens
leve uden at bruge den hĂĄnd.
74
00:09:09,080 --> 00:09:14,120
Hvis du helbreder ham i dag,
kan de klandre dig for det.
75
00:09:23,000 --> 00:09:27,920
Hvis en af jer har et fĂĄr,
der falder i en grøft på sabbatten -
76
00:09:28,080 --> 00:09:31,600
- vil I så ikke trække det op?
77
00:09:31,760 --> 00:09:37,800
Et menneske er dog mere værd
end et fĂĄr.
78
00:09:39,360 --> 00:09:44,720
Derfor er det tilladt
at gøre noget godt på sabbatten.
79
00:09:44,880 --> 00:09:47,920
Jesus svarer ved at fokusere pĂĄ liv.
80
00:09:48,080 --> 00:09:53,000
Sabbatten bør handle om liv
og ikke lidelse.
81
00:09:57,440 --> 00:10:01,320
Stræk din hånd frem.
82
00:10:08,440 --> 00:10:12,440
Jesus er meget snedig her.
Når manden selv rækker hånden frem -
83
00:10:12,600 --> 00:10:15,840
- udfører Jesus ingen handling.
84
00:10:16,000 --> 00:10:21,160
Der finder en helbredelse sted,
men det sker direkte ved Guds kraft.
85
00:10:21,320 --> 00:10:27,040
Så Jesus afvæbner farisæerne
og helbreder i tilgift.
86
00:10:31,040 --> 00:10:36,560
Det er gudsbespottelse!
Ingen er hævet over moseloven.
87
00:10:36,720 --> 00:10:41,480
Det er ikke et menneskes handling.
88
00:10:41,640 --> 00:10:46,360
Og heller ikke en guds,
men noget langt værre.
89
00:10:48,760 --> 00:10:51,680
Jesus er tit i konflikt med farisæerne.
90
00:10:51,840 --> 00:10:57,120
Til dels fordi Jesus udviser holdninger,
som vækker genklang hos farisæerne.
91
00:10:57,280 --> 00:11:02,400
Vi strides ofte mere med dem,
der ligner os, end med fremmede.
92
00:11:03,880 --> 00:11:08,800
Han satte sig op mod myndigheder
og udførte helbredelser af syge.
93
00:11:08,960 --> 00:11:12,920
Det fik folket til at frygte hans magt.
94
00:11:13,080 --> 00:11:16,360
Og det bragte dem i fare.
95
00:11:25,280 --> 00:11:28,880
- Venter du nogen?
- Nej.
96
00:11:29,040 --> 00:11:31,520
Matthæus?
97
00:11:31,680 --> 00:11:35,640
- Det er Jesus ...
- Er han kommet noget til?
98
00:11:35,800 --> 00:11:38,120
- Matthæus!
- Nej.
99
00:11:38,280 --> 00:11:43,880
Der opstod en konflikt mellem ham
og farisæerne i synagogen i Kapernaum.
100
00:11:44,040 --> 00:11:48,440
- Han har sat sig op imod dem.
- Han er en tĂĄbe!
101
00:11:48,600 --> 00:11:52,000
- Jeg sagde det jo.
- Vi mĂĄ hente ham hjem.
102
00:11:52,160 --> 00:11:57,680
Nej, jeg vil ikke ... Vi skal ikke slĂĄs
ihjel, fordi han provokerer farisæerne.
103
00:11:57,840 --> 00:12:01,280
Min bror Messias.
104
00:12:01,440 --> 00:12:07,040
Hvis vi nærmer os den synagoge,
sĂĄ er vi ogsĂĄ i fare.
105
00:12:07,200 --> 00:12:10,920
Mor, jeg forbyder det!
106
00:12:11,080 --> 00:12:17,480
Forbyder du mig noget?
Kom, Matthæus.
107
00:12:17,640 --> 00:12:22,800
Hvis det var dig,
ville han komme dig til undsætning.
108
00:12:31,800 --> 00:12:38,280
Da Maria og Jakob hører om
Jesu konflikt med farisæerne -
109
00:12:38,440 --> 00:12:42,760
- beslutter de sig for at gribe ind.
110
00:12:42,920 --> 00:12:48,160
De mĂĄ rejse fra Nazaret til Kapernaum.
Det er omtrent 65 kilometer.
111
00:12:48,320 --> 00:12:53,760
Det mĂĄ have taget et par dage,
og to dage er meget i Jesu virke.
112
00:13:05,800 --> 00:13:11,760
Mester, denne mand er besat
af en ond ĂĄnd.
113
00:13:11,920 --> 00:13:18,480
Han kan hverken se eller tale.
SĂĄdan har han haft det i fem ĂĄr.
114
00:13:18,640 --> 00:13:24,880
Har du magt til at hjælpe ham?
115
00:13:26,000 --> 00:13:29,480
Næsten alle middelhavssamfund troede -
116
00:13:29,640 --> 00:13:34,840
- at sygdom skyldtes
pĂĄvirkning fra en guddom.
117
00:13:35,000 --> 00:13:38,200
Det lod sig ikke kurere med medicin.
118
00:13:38,360 --> 00:13:43,400
Sygdom var noget,
man måtte imødegå med religion.
119
00:13:45,000 --> 00:13:51,280
Farisæerne er dog ikke interesseret
i den blinde mands velbefindende.
120
00:13:51,440 --> 00:13:54,400
De vil lægge en fælde.
121
00:14:03,600 --> 00:14:07,400
Af vejen! Af vejen!
122
00:14:17,880 --> 00:14:20,440
Dæmon.
123
00:14:20,600 --> 00:14:24,160
Sig mig dit navn!
124
00:14:26,720 --> 00:14:32,840
Hvad vil du os,
Jesus af Nazaret?
125
00:14:33,000 --> 00:14:35,960
Er du kommet for at pine os?
126
00:14:36,120 --> 00:14:42,640
Jeg ved, hvem du er.
Guds hellige.
127
00:14:42,800 --> 00:14:47,040
Sig mig dit navn!
128
00:14:48,440 --> 00:14:52,640
- Asjera.
- Højere, dæmon!
129
00:14:53,960 --> 00:14:57,240
Asjera!
130
00:14:59,440 --> 00:15:03,720
Far ud af ham!
131
00:15:10,640 --> 00:15:13,440
Han er jo forrykt.
132
00:15:15,320 --> 00:15:18,400
Dæmonuddrivelse var ikke almindeligt.
133
00:15:18,560 --> 00:15:24,160
Folk, der uddrev dæmoner, kunne
se ud til selv at være besat af dæmoner.
134
00:15:24,320 --> 00:15:30,800
Maria og Jakob var bekymrede for,
at Jesus ikke var helt sig selv.
135
00:15:30,960 --> 00:15:37,720
Eller sagt pĂĄ en anden mĂĄde,
han var ikke ved sine fulde fem.
136
00:15:39,600 --> 00:15:42,880
Tak, Mester.
137
00:15:49,960 --> 00:15:53,720
Det er Beelzebul, dæmonernes fyrste -
138
00:15:53,880 --> 00:15:59,240
- der hjælper denne mand
med at uddrive urene ĂĄnder.
139
00:15:59,400 --> 00:16:05,120
Det er en alvorlig anklage,
for Beelzebul er Satans tjener.
140
00:16:05,280 --> 00:16:10,000
De, der dyrkede de onde magter,
kunne dømmes til døden.
141
00:16:11,920 --> 00:16:15,960
Hvordan skulle I, som er onde,
kunne sige noget godt?
142
00:16:17,760 --> 00:16:22,760
For hvad hjertet er fuldt af,
løber munden over med.
143
00:16:22,920 --> 00:16:27,960
Et godt mennesker tager
gode ting frem af sit gode forrĂĄd -
144
00:16:28,120 --> 00:16:33,520
- og et ondt menneske tager
onde ting frem af sit onde forrĂĄd.
145
00:16:35,080 --> 00:16:40,480
Jesus siger, at djævelen ønsker
at anbringe dæmoner i mennesker.
146
00:16:40,640 --> 00:16:45,760
Jeg uddriver dem, sĂĄ det er ulogisk,
at jeg skulle samarbejde med djævelen.
147
00:16:48,000 --> 00:16:53,240
Fra Bebudelsen kender Maria
til Jesu rolle som Messias.
148
00:16:53,400 --> 00:16:59,480
Men nogle af hans handlinger,
som dæmonuddrivelser, har skræmt hende.
149
00:16:59,640 --> 00:17:04,800
Jesus,
din mor og Jakob er her.
150
00:17:07,800 --> 00:17:12,240
Hvem er min bror og min mor?
151
00:17:14,920 --> 00:17:20,280
Her er min bror og min mor.
152
00:17:23,000 --> 00:17:29,080
Den, der gør Guds vilje, er min bror ...
153
00:17:30,120 --> 00:17:33,120
... og søster ...
154
00:17:34,480 --> 00:17:36,400
... og mor.
155
00:17:39,960 --> 00:17:45,560
Han fornægter sin mor
og sine brødre.
156
00:17:47,360 --> 00:17:52,440
Lad os gĂĄ.
Han hører hjemme hos Gud nu.
157
00:17:53,440 --> 00:17:59,400
Han hører hjemme blandt
de spytslikkere, han kalder familie.
158
00:18:01,200 --> 00:18:04,040
Hvordan kan du være så rolig?
159
00:18:04,200 --> 00:18:08,440
Den beretning kan ryste folk.
Jesus afviser jo sin familie -
160
00:18:08,600 --> 00:18:11,120
- til fordel for sine disciple.
161
00:18:11,280 --> 00:18:17,040
Det stĂĄr i kontrast til julekortenes
version af den lykkelige familie.
162
00:18:17,200 --> 00:18:22,640
Det viser, at den hellige familie
for en tid var pĂĄ kant med hinanden.
163
00:18:22,800 --> 00:18:26,600
Jeg ved godt,
at du ikke kan forstĂĄ det.
164
00:18:26,760 --> 00:18:30,600
Men det vil du en dag.
165
00:19:02,080 --> 00:19:05,880
Johannes.
166
00:19:06,040 --> 00:19:11,240
Andreas?
Har Jesus besvaret mine spørgsmål?
167
00:19:11,400 --> 00:19:14,680
Ja, han sagde, jeg skulle sige -
168
00:19:14,840 --> 00:19:20,720
- at han har helbredt mange
fra sygdom, lidelser og urene ĂĄnder.
169
00:19:20,880 --> 00:19:25,680
Blinde ser, og lamme gĂĄr.
170
00:19:25,840 --> 00:19:30,400
Spedalske bliver rene. Døve hører.
171
00:19:30,560 --> 00:19:34,760
Evangeliet forkyndes for fattige.
172
00:19:37,600 --> 00:19:40,840
Det er, som Esajas profeterede.
173
00:19:41,000 --> 00:19:46,120
Jeg troede, at den, der skulle komme,
ville komme med ild -
174
00:19:46,280 --> 00:19:49,760
- og udrydde vores fjender.
175
00:19:49,920 --> 00:19:55,320
Men den, der kommer, er mildere,
som Esajas sagde.
176
00:19:56,680 --> 00:19:59,760
Jesus er Messias.
177
00:20:01,080 --> 00:20:05,880
Det er han.
Han skal blive større.
178
00:20:06,040 --> 00:20:10,160
Og jeg skal blive mindre.
179
00:20:15,080 --> 00:20:18,440
GĂĄ nu.
180
00:20:21,000 --> 00:20:25,800
Johannes' forkyndelse har altid
peget mod den, der skulle komme efter.
181
00:20:25,960 --> 00:20:32,560
PĂĄ en mĂĄde siger han: "Jeg ser nok ikke
løftets indfrielse, jeg tror på det."
182
00:21:00,640 --> 00:21:05,880
Jeg har set kvæg
bevæge sig mere sensuelt.
183
00:21:06,040 --> 00:21:13,400
En dans er et løfte om det,
som mænd begærer.
184
00:21:13,560 --> 00:21:18,360
Og som de mĂĄske aldrig fĂĄr.
185
00:21:18,520 --> 00:21:25,240
Hvis du bruger list, er din krop
et net, som kan fange enhver mand.
186
00:21:25,400 --> 00:21:28,360
Ja, mor.
187
00:21:29,600 --> 00:21:35,720
Vores land er i krig, og Antipas tager
imod råd fra en galning i fangekælderen.
188
00:21:35,880 --> 00:21:39,800
Jeg synes ikke,
at Johannes virkede forrykt.
189
00:21:39,960 --> 00:21:43,440
Har du opsøgt ham?
190
00:21:43,600 --> 00:21:46,920
- Hvorfor er du sĂĄ bange for ham?
- Hør her!
191
00:21:47,080 --> 00:21:51,240
Den bedrager fortæller Antipas,
at vores ægteskab er en synd.
192
00:21:51,400 --> 00:21:56,000
Og trods det grusomme ydre
har din stedfar en samvittighed.
193
00:21:56,160 --> 00:22:02,240
- Det forstĂĄr jeg ikke.
- Hvad gør Herodes ved uønskede koner?
194
00:22:02,400 --> 00:22:07,960
Tænk dig om! Henrettede en kone?
Kvalte tre børn?
195
00:22:08,120 --> 00:22:11,360
Det var, hvad hans far gjorde.
196
00:22:11,520 --> 00:22:16,760
Kærlighed er ikke nok til at hindre
en Herodes i at kvæle en kvinde.
197
00:22:16,920 --> 00:22:20,560
Johannes Døber skal gøres tavs -
198
00:22:20,720 --> 00:22:25,720
- inden han fĂĄr Antipas
til at gøre noget, vi alle vil fortryde.
199
00:22:51,520 --> 00:22:56,440
Er man Jesu discipel, skal man
være parat til at vandre med ham.
200
00:23:01,200 --> 00:23:06,320
Tiden er knap, og vi skal ud og forkynde
evangeliet for sĂĄ mange som muligt.
201
00:23:11,600 --> 00:23:15,720
Kom nu, Matthæus.
Hold trit med os.
202
00:23:15,880 --> 00:23:18,560
Der er ikke sĂĄ langt endnu.
203
00:23:18,720 --> 00:23:22,440
Det har været hårdt at være discipel.
204
00:23:22,600 --> 00:23:27,080
At vandre fra by til by uden at vide,
hvor man skal sove.
205
00:23:48,520 --> 00:23:51,360
Mester?
206
00:23:51,520 --> 00:23:55,680
Jeg har lært så meget
ved at følge dig.
207
00:23:55,840 --> 00:23:59,160
Og jeg har set endnu mere.
208
00:24:00,280 --> 00:24:04,040
Men min familie
må være bekymret for mig.
209
00:24:04,200 --> 00:24:09,320
Vi har allerede fortalt sĂĄ mange
om det kommende rige.
210
00:24:09,480 --> 00:24:12,040
HvornĂĄr skal vi hjem?
211
00:24:12,200 --> 00:24:16,000
Disciplene må have tænkt:
212
00:24:16,160 --> 00:24:19,960
"Hvad er det, vi foretager os?
Hvad bliver det næste?"
213
00:24:20,120 --> 00:24:23,360
"Hvor ender denne vej?"
214
00:24:23,520 --> 00:24:29,200
De følger Jesus, fordi de tror på ham,
men der må have været en vis tvivl.
215
00:24:29,360 --> 00:24:32,240
Hjem?
216
00:24:34,360 --> 00:24:37,160
Matthæus ...
217
00:24:37,320 --> 00:24:44,080
Hvis du kommer til mig,
men ikke vil forlade din familie -
218
00:24:44,240 --> 00:24:47,200
- kan du ikke være min discipel.
219
00:24:49,400 --> 00:24:54,160
Det er en krævende vej.
220
00:24:54,320 --> 00:24:59,800
Men jeg siger jer,
at enhver, som har forladt hjem -
221
00:24:59,960 --> 00:25:06,960
- eller brødre eller søstre
eller børn for min skyld -
222
00:25:07,120 --> 00:25:12,600
- fĂĄr det hundreddobbelt igen -
223
00:25:12,760 --> 00:25:16,960
- og arver evigt liv.
224
00:25:22,040 --> 00:25:27,720
Den, der ikke vil bære det kors,
der gives dem, når de følger mig -
225
00:25:27,880 --> 00:25:31,760
- kan ikke være min discipel.
226
00:25:44,080 --> 00:25:47,000
Bære et kors?
227
00:25:48,240 --> 00:25:50,640
Hvad betyder det?
228
00:25:53,480 --> 00:26:01,600
Jesus fortæller sine disciple,
at de skal forlade alt og følge ham.
229
00:26:01,760 --> 00:26:05,960
Hvis man som moderne kristen
forbinder kristendom med familie -
230
00:26:06,120 --> 00:26:11,120
- bliver man rystet over, at Jesus
forlanger, at man giver afkald pĂĄ den.
231
00:26:30,480 --> 00:26:35,720
- SĂĄ er dagen kommet.
- Det ved jeg.
232
00:26:38,560 --> 00:26:42,800
Er du sikker pĂĄ,
at det er det rette at gøre?
233
00:26:43,920 --> 00:26:49,800
Vi har talt om det her.
Der er intet alternativ.
234
00:26:49,960 --> 00:26:54,920
Og der bliver ikke vist nĂĄde.
235
00:26:55,080 --> 00:26:59,320
Hvis det ikke lykkes,
ender vi som Phasaelis.
236
00:26:59,480 --> 00:27:04,800
Udstødt
og henvist til fangekælderen.
237
00:27:04,960 --> 00:27:10,360
Men hvis det lykkes,
bliver din onkel en brik i vores spil.
238
00:27:12,800 --> 00:27:17,360
Antipas vil ikke kunne
fjerne blikket fra dig.
239
00:27:18,440 --> 00:27:22,800
Han vil gøre alt, hvad du beder om.
240
00:27:46,120 --> 00:27:51,440
Elsk Herren din Gud
af hele dit hjerte -
241
00:27:51,600 --> 00:27:57,760
- og elsk din næste
som dig selv.
242
00:27:57,920 --> 00:28:02,320
Hvem er min næste, Mester?
243
00:28:03,320 --> 00:28:06,160
Lad mig fortælle dig en historie.
244
00:28:06,320 --> 00:28:11,160
En rejsende var pĂĄ vej
fra Jerusalem til Jeriko -
245
00:28:11,320 --> 00:28:15,760
- og faldt i hænderne på røvere.
246
00:28:15,920 --> 00:28:19,280
De trak tøjet af ham.
247
00:28:19,440 --> 00:28:24,200
De slog ham
og lod ham ligge halvdød.
248
00:28:25,960 --> 00:28:30,080
Jesus er kendt for
at undervise med lignelser -
249
00:28:30,240 --> 00:28:36,200
- taget fra naturen eller dagligdagen,
og som sætter gang i tankerne.
250
00:28:36,360 --> 00:28:39,520
En præst ...
251
00:28:41,160 --> 00:28:45,080
En præst kom tilfældigvis samme vej.
252
00:28:47,440 --> 00:28:52,720
Han sĂĄ manden, men gik forbi -
253
00:28:53,760 --> 00:28:56,000
- pĂĄ den anden side.
254
00:28:58,640 --> 00:29:03,280
Det samme gjorde en levit.
OgsĂĄ han sĂĄ den sĂĄrede ...
255
00:29:05,640 --> 00:29:10,360
... og gik forbi
pĂĄ den anden side af vejen.
256
00:29:11,440 --> 00:29:14,720
Men en samaritaner kom forbi.
257
00:29:16,520 --> 00:29:19,920
Og da han sĂĄ ham ...
258
00:29:21,040 --> 00:29:24,440
... fik han medynk med ham.
259
00:29:24,600 --> 00:29:29,880
Samaritanere er oppe nordfra,
fra et omrĂĄde, der hedder Samaria.
260
00:29:30,040 --> 00:29:32,760
De er ikke judæere.
261
00:29:32,920 --> 00:29:39,600
Samaritanerne har deres egen teologi
og egen mĂĄde at tolke skrifterne pĂĄ.
262
00:29:41,440 --> 00:29:46,800
Evangelierne beskriver, at der er splid
mellem jøder og samaritanere.
263
00:29:46,960 --> 00:29:52,240
Jøder fra Galilæa ville sige,
at de ikke er jøder, men falske jøder.
264
00:29:53,560 --> 00:29:58,400
Samaritaneren gik hen til den sĂĄrede
og forbandt hans sĂĄr.
265
00:30:00,360 --> 00:30:05,800
Han bragte ham til et herberg
og sørgede for ham.
266
00:30:05,960 --> 00:30:11,880
Hvem af disse tre mænd,
mener I, var en næste ...
267
00:30:13,920 --> 00:30:16,160
... for røvernes offer?
268
00:30:16,320 --> 00:30:19,320
Han, som viste ham barmhjertighed.
269
00:30:19,480 --> 00:30:22,680
Samaritaneren skal ikke hjælpe jøden.
270
00:30:22,840 --> 00:30:28,720
Jøden venter ikke samaritanerens hjælp.
Og dog fandt de sammen.
271
00:30:28,880 --> 00:30:34,120
Jesus siger, at alle er din næste,
uanset hvem de sĂĄ er.
272
00:30:35,200 --> 00:30:38,280
Jesus beder os elske vores næste.
273
00:30:38,440 --> 00:30:43,760
Han citerer sine hebraiske skrifter,
3. Mosebog og 5. Mosebog.
274
00:30:43,920 --> 00:30:47,200
Elsk Gud og din næste.
Det er evangeliet.
275
00:30:48,280 --> 00:30:50,960
Din næste kan være din fjende.
276
00:30:51,120 --> 00:30:57,320
Han fastslĂĄr, at det er vigtigt
og viser, hvordan det skal fortolkes.
277
00:31:24,840 --> 00:31:31,800
Bare rolig, det er en mindre skærmydsel.
Grænserne er snart sikre igen.
278
00:31:31,960 --> 00:31:35,800
Nok drypper
fremmed kvindes læber af honning ...
279
00:31:37,160 --> 00:31:40,840
... mod dødsriget styrer hendes skridt.
280
00:31:41,000 --> 00:31:46,240
Han kunne have givet os aftenen fri
som en fødselsdagsgave til dig.
281
00:32:02,040 --> 00:32:08,440
Herodes Antipas fejrer sin fødselsdag
med mange fornemme gæster.
282
00:32:08,600 --> 00:32:13,960
Stemningen er ophedet
af spiritus og løsagtighed.
283
00:32:14,120 --> 00:32:20,480
Min far, Herodes den Store,
lovede mig ...
284
00:32:22,720 --> 00:32:29,360
... at jeg skulle være konge,
men sĂĄ blev han ramt af sygdom.
285
00:32:29,520 --> 00:32:33,080
Han gik fra forstanden.
286
00:32:36,120 --> 00:32:40,200
- Hvad er nu det?
- Blot en lille overraskelse til dig.
287
00:33:16,520 --> 00:33:19,880
Salomes dans er blevet berømt.
288
00:33:20,040 --> 00:33:24,880
Forfatteren Oscar Wilde kalder den
for "de syv slørs dans".
289
00:33:25,040 --> 00:33:28,000
Det navn har holdt ved.
290
00:34:02,760 --> 00:34:09,400
Salomes dans
har virkelig gejlet Herodes Antipas op.
291
00:34:09,560 --> 00:34:13,200
Han er seksuelt opstemt af hende.
292
00:34:13,360 --> 00:34:19,160
Det er hans steddatter,
så det er lidt væmmeligt at tænke på.
293
00:34:21,960 --> 00:34:27,400
Bed mig om hvad som helst,
sĂĄ skal du fĂĄ det.
294
00:34:27,560 --> 00:34:31,760
Hvad du end beder om, Salome,
sĂĄ giver jeg dig det.
295
00:34:31,920 --> 00:34:36,600
Om sĂĄ halvdelen af mit rige,
det sværger jeg på.
296
00:34:36,760 --> 00:34:39,760
Du skal give mig -
297
00:34:39,920 --> 00:34:45,360
- Johannes Døbers hoved
pĂĄ et fad.
298
00:34:45,520 --> 00:34:51,640
Nej, nej, ikke det.
Vælg noget andet.
299
00:34:51,800 --> 00:34:59,360
Giv mig Johannes Døbers hoved
pĂĄ et fad. Lige nu!
300
00:35:04,800 --> 00:35:11,760
Antipas ønsker ikke Johannes død,
men gæsterne har hørt hans løfte.
301
00:35:11,920 --> 00:35:15,680
Han vil ikke tabe ansigt.
302
00:35:42,360 --> 00:35:44,640
Har Messias sendt jer?
303
00:35:44,800 --> 00:35:49,320
Jeg troede aldrig,
at denne dag ... Nej!
304
00:35:53,720 --> 00:35:59,640
Nu forstĂĄr jeg, at man skal elske Gud,
selv nĂĄr han tager livet fra en.
305
00:36:09,360 --> 00:36:12,720
Hellig, hellig, hellig
er Hærskarers Herre.
306
00:36:12,880 --> 00:36:17,800
Da Johannes stĂĄr over for
sin henrettelse, må han have tænkt -
307
00:36:17,960 --> 00:36:22,360
- om det var det hele værd?
Om han havde fejlet i kaldet fra Gud?
308
00:36:22,520 --> 00:36:26,840
Hele verden er fuld af hans herlighed.
309
00:36:27,840 --> 00:36:33,920
Mon der ikke, selv i den svære tvivl,
er et glimt af hĂĄb?
310
00:36:34,080 --> 00:36:38,840
For profeterne havde talt, og han havde
set noget livgivende i Jesus.
311
00:36:40,600 --> 00:36:45,640
Hellig, hellig, hellig
er Hærskarers Herre.
312
00:36:45,800 --> 00:36:48,640
Hele verden er fuld af hans herlighed.
313
00:37:36,320 --> 00:37:39,400
Fjern det.
314
00:37:39,560 --> 00:37:45,320
Han ville knuse din myndighed
og ødelægge vores familie.
315
00:37:45,480 --> 00:37:49,680
Han troede,
at han var bedre end dig.
316
00:37:49,840 --> 00:37:55,720
En Guds profet.
Men Gud lod dig henrette ham.
317
00:37:57,280 --> 00:38:02,440
Nu ved folket,
hvor den sande magt ligger.
318
00:38:05,800 --> 00:38:11,760
Overdrag liget til hans tilhængere.
Det er det mindste, vi kan gøre.
319
00:38:25,320 --> 00:38:29,840
"Herre, du har været vor bolig
i slægt efter slægt."
320
00:38:30,000 --> 00:38:35,440
"Før bjergene fødtes,
før jorden og verden blev til."
321
00:38:35,600 --> 00:38:39,600
Du lader Johannes
vende tilbage til støvet. Du siger:
322
00:38:39,760 --> 00:38:43,520
"Vend tilbage, I mennesker!"
323
00:38:43,680 --> 00:38:48,200
"Tusind år er i dine øjne
som dagen i gĂĄr, der er forbi -
324
00:38:48,360 --> 00:38:51,400
- som en nattevagt."
325
00:38:51,560 --> 00:38:56,280
"Du skyller dem bort, de sover ind."
326
00:39:18,200 --> 00:39:24,800
Det er værd at bemærke, hvordan
Johannes-skikkelsen stadig er hos os.
327
00:39:25,880 --> 00:39:32,600
Ved hver dĂĄb kan vi genopfriske
historien om Johannes Døber.
328
00:39:34,480 --> 00:39:38,160
Det handler om nødvendigheden af,
at de af os, der har magt -
329
00:39:38,320 --> 00:39:42,600
- tager os af de magtesløse.
330
00:39:42,760 --> 00:39:47,120
At tænke over,
hvad det vil sige at udvise mod.
331
00:39:47,280 --> 00:39:54,160
At tænke over tilgivelsens kraft.
At blive renset for synd og født på ny.
332
00:40:20,760 --> 00:40:25,960
Johannes er død.
De har henrettet ham.
333
00:40:33,400 --> 00:40:35,520
Peter.
334
00:40:36,520 --> 00:40:41,000
Tag dig af folkene her.
335
00:40:44,600 --> 00:40:47,760
Hvor skal du hen?
336
00:40:50,240 --> 00:40:56,000
Da Jesus hører om Johannes' død,
er han sønderknust.
337
00:40:56,160 --> 00:41:00,680
Han vil trække sig tilbage i ensomhed,
men kan ikke flygte fra sine disciple.
338
00:41:00,840 --> 00:41:06,200
Men, Mester,
folkene har brug for dig.
339
00:41:15,520 --> 00:41:23,160
Johannes' død ramte Jesus hårdt.
Ifølge Lukasevangeliet var de jo fætre.
340
00:41:23,320 --> 00:41:27,280
Johannes havde været Jesu mentor.
341
00:41:27,440 --> 00:41:32,040
Så det har været
et voldsomt tab for Jesus.
342
00:41:33,320 --> 00:41:37,760
Jesus,
lær os at bede.
343
00:41:37,920 --> 00:41:42,440
Ligesom Johannes
lærte sine disciple det.
344
00:41:45,880 --> 00:41:50,640
NĂĄr I beder, skal I sige:
345
00:41:52,360 --> 00:41:57,800
Fader!
Helliget blive dit navn.
346
00:41:59,480 --> 00:42:02,000
Komme dit rige.
347
00:42:03,160 --> 00:42:07,440
Giv os hver dag
vort daglige brød.
348
00:42:07,600 --> 00:42:10,240
Og forlad os vore synder -
349
00:42:10,400 --> 00:42:16,440
- for ogsĂĄ vi forlader selv enhver,
som er skyldig over for os.
350
00:42:17,720 --> 00:42:20,560
Og led os ikke i fristelse.
351
00:42:22,840 --> 00:42:27,760
Men fri os fra det onde.
352
00:42:29,760 --> 00:42:33,120
Da disciplene beder Jesus om -
353
00:42:33,280 --> 00:42:38,120
- at lære dem at bede,
som Johannes' disciple bad -
354
00:42:38,280 --> 00:42:41,720
- fremsiger Jesus Fadervor.
355
00:42:41,880 --> 00:42:46,720
Der kan være en forbindelse her,
hvor der er spor i Fadervor -
356
00:42:46,880 --> 00:42:53,000
- af noget, som Johannes Døber brugte
som bøn sammen med sine disciple.
357
00:42:56,760 --> 00:43:00,080
Kom.
358
00:43:00,240 --> 00:43:04,040
Tro pĂĄ Gud!
359
00:43:13,480 --> 00:43:17,800
I Matthæusevangeliet står der,
at kort efter Johannes' død -
360
00:43:17,960 --> 00:43:22,160
- kommer en gruppe syge mennesker
hen til Jesus.
361
00:43:30,480 --> 00:43:35,480
Evangelierne antyder, at Herodes Antipas
sender spioner ud i hele oplandet -
362
00:43:35,640 --> 00:43:39,480
- for at søge efter hellige mænd,
som kan udgøre en trussel.
363
00:43:39,640 --> 00:43:43,800
Han frygter enhver ny leder,
der ville løfte arven efter Johannes.
364
00:43:46,360 --> 00:43:48,360
Kom.
365
00:44:01,360 --> 00:44:05,200
Noget tid efter
Antipas' henrettelse af Johannes -
366
00:44:05,360 --> 00:44:11,160
- kæmpede Antipas' hær mod nabatæerne,
men blev drevet pĂĄ tilbagetog -
367
00:44:11,320 --> 00:44:17,000
- efter at have lidt et stort nederlag
til nabatæernes hær.
368
00:44:17,160 --> 00:44:22,360
Nu er Antipas i knibe.
Nabatæerne er stadig i hans land.
369
00:44:22,520 --> 00:44:29,560
Ifølge Josefus mener jøderne, at tabet
skyldes henrettelsen af Johannes.
370
00:44:33,000 --> 00:44:38,080
De tilbageværende soldater
har trukket sig nordpĂĄ til Jeriko.
371
00:44:41,560 --> 00:44:46,720
De sagde, at det ville ske.
Det her er min skyld.
372
00:44:46,880 --> 00:44:52,920
Jeg var svag.
Og du har manipuleret med mig!
373
00:44:53,080 --> 00:44:57,800
Ikke det vrøvl igen. Det har intet
med den hovedløse profet at gøre -
374
00:44:57,960 --> 00:45:02,760
- men at din hær er nedslagtet.
Det er indlysende, hvad du skal gøre.
375
00:45:02,920 --> 00:45:08,040
Jeg kan jo ikke vække ham til live, vel?
Eller rette op pĂĄ min forbrydelse.
376
00:45:08,200 --> 00:45:13,760
Du mĂĄ tale med Pilatus. Bed ham om
at sende bud til statholderen i Syrien.
377
00:45:13,920 --> 00:45:16,320
Du er vel klar over -
378
00:45:16,480 --> 00:45:21,640
- at hvis romerne mener, at jeg ...
at vi ikke er egnet til at herske her -
379
00:45:21,800 --> 00:45:24,520
- sĂĄ tager de alt fra os.
380
00:45:24,680 --> 00:45:28,640
Nederlaget til nabatæerne
var et hĂĄrdt slag for Antipas.
381
00:45:28,800 --> 00:45:34,040
Ved at tabe en kostbar krig
og skabe mere politisk uro i omrĂĄdet -
382
00:45:34,200 --> 00:45:38,920
- og så trygle romerne om hjælp,
fremstĂĄr han som uduelig.
383
00:45:39,080 --> 00:45:45,360
- Nå, fandt I Døberens tilhængere?
- Vi fandt dem ved Genesaret sø.
384
00:45:45,520 --> 00:45:48,480
- De har en ny leder.
- Hvem?
385
00:45:48,640 --> 00:45:51,640
Det er svært at forklare.
386
00:45:51,800 --> 00:45:55,720
Han helbredte de syge. Vi sĂĄ det.
387
00:45:55,880 --> 00:46:00,040
- Det kan ikke være ...
- Kan ikke være hvad?
388
00:46:01,760 --> 00:46:05,720
- Beskriv ham.
- Mørkhåret og høj.
389
00:46:05,880 --> 00:46:10,800
Karismatisk,
som de gamle profeter.
390
00:46:10,960 --> 00:46:18,640
Han er vendt tilbage.
Døberen er opstået fra de døde.
391
00:46:21,360 --> 00:46:25,680
Folk vender ikke tilbage,
nĂĄr de har mistet hovedet, din tĂĄbe.
392
00:46:25,840 --> 00:46:30,920
Det er en bedrager.
Folk falder jo for hvad som helst.
393
00:46:31,080 --> 00:46:35,720
Både Elias og Elisa opvækkede de døde.
394
00:46:37,440 --> 00:46:43,600
Han tænker, at det er Johannes Døber,
der vender tilbage for at plage mig.
395
00:46:43,760 --> 00:46:49,000
Er det Johannes Døber 2,
efterfølgeren?
396
00:47:06,840 --> 00:47:11,560
Der er ikke sĂĄ langt nu.
Der er en kilde lidt nordpĂĄ.
397
00:47:11,720 --> 00:47:14,720
Vi kan slå lejr i nærheden.
398
00:47:23,320 --> 00:47:28,800
Da Jesus og hans disciple nĂĄr udkanten
af byen Cæsarea Filippi -
399
00:47:28,960 --> 00:47:33,760
- vender han sig
og stiller dem et spørgsmål.
400
00:47:36,000 --> 00:47:39,800
Hvem siger folk, at jeg er?
401
00:47:42,920 --> 00:47:47,320
Nogle siger, at du er
den opstandne Johannes Døber.
402
00:47:47,480 --> 00:47:54,120
Andre siger Elias, eller at en
af de gamle profeter er opstĂĄet.
403
00:47:57,480 --> 00:48:00,440
Men I?
404
00:48:02,440 --> 00:48:05,200
Hvem siger I, at jeg er?
405
00:48:13,360 --> 00:48:19,200
Du er Messias,
den levende Guds søn.
406
00:48:20,520 --> 00:48:23,800
Det er et stort øjeblik i evangelierne.
407
00:48:23,960 --> 00:48:29,920
Peter erklærer, at Jesus er Guds søn.
Jesus anerkender det som sandt.
408
00:48:30,080 --> 00:48:34,360
Det er det afgørende øjeblik
i hans rolle som Messias.
409
00:48:37,760 --> 00:48:42,360
Da Peter bekender,
at Jesus er Kristus, Messias -
410
00:48:42,520 --> 00:48:47,080
- er det, som om alle kristne hører
den bekendelse og vedkender sig den.
411
00:48:53,040 --> 00:48:56,360
Disciplene indser nu, hvem Jesus er.
412
00:48:58,920 --> 00:49:05,720
Nu skal deres mission, at erklære dette
for hele Judæa, til at begynde.
413
00:49:07,480 --> 00:49:11,240
Historien om Jesus fra Nazaret
er lige begyndt.
414
00:49:28,920 --> 00:49:32,520
Tekster: Aage Brock
Subline
35313
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.