Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:05,756 --> 00:00:13,139
TOEI PRESENTS
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
4
00:00:14,390 --> 00:00:23,315
ELEVEN SAMURAI
5
00:00:24,650 --> 00:00:26,652
PRODUCERS: SHIGERU OKADA,
KANJI AMAO
6
00:00:26,777 --> 00:00:29,071
SCREENPLAY BY KEI TASAKA,
TAKEO KUNIHIRO, NORIFUMI SUZUKI
7
00:00:29,196 --> 00:00:31,073
CINEMATOGRAPHER: SADAJI YOSHIDA
8
00:00:31,198 --> 00:00:32,992
ART DIRECTOR: RYUJI TSUKAMOTO
9
00:00:33,117 --> 00:00:35,953
COSTUME DESIGN: TAKASHI MATSUDA
10
00:00:36,078 --> 00:00:38,664
FIGHT CHOREOGRAPHER: RYUZO UENO
11
00:00:39,331 --> 00:00:41,709
STARRING:
12
00:00:41,834 --> 00:00:44,378
ISAO NATSUYAGI,
KOTARO SATOMI
13
00:00:44,503 --> 00:00:47,715
KOJI NAMBARA,
JUNKO MIYAZONO, EIKO OKAWA
14
00:00:47,840 --> 00:00:51,010
KEI SATO, KANTARO SUGA,
YOSHIRO AOKI, SHINICHIRO HAYASHI
15
00:00:51,135 --> 00:00:55,681
AKIRA SHIOJI, MASAHARU ARIKAWA,
KYOICHI SATO, MASAOMI KONDO
16
00:01:07,902 --> 00:01:11,322
RYUTARO OTOMO,
KO NISHIMURA
17
00:01:11,989 --> 00:01:17,536
DIRECTED BY EIICHI KUDO
18
00:01:36,430 --> 00:01:40,601
What happened to the big game?
We've seen nothing since this morning!
19
00:01:40,726 --> 00:01:42,603
My lord!
20
00:01:44,772 --> 00:01:48,109
Uozumi, now I'll show you
what a hunter I am!
21
00:01:58,494 --> 00:02:01,539
My lord, watch the border!
22
00:02:01,664 --> 00:02:04,375
- My lord!
- My lord!
23
00:02:04,500 --> 00:02:09,130
My lord, don't cross the border!
My lord!
24
00:02:09,255 --> 00:02:11,006
Come on!
25
00:02:11,132 --> 00:02:14,885
No further, my lord!
Please wait!
26
00:02:15,010 --> 00:02:19,056
My lord! My lord!
27
00:02:19,181 --> 00:02:21,976
BORDER BETWEEN TATEBAYASHI
AND OSHI DOMAINS
28
00:02:31,652 --> 00:02:33,154
Damn scum!
29
00:02:37,408 --> 00:02:42,329
- Ah, dearest!
- My lord! Please stop!
30
00:02:46,750 --> 00:02:49,170
- Let's go back.
- Wait there!
31
00:02:49,295 --> 00:02:50,754
Wait there!
32
00:02:51,881 --> 00:02:55,467
Lord Nariatsu Tatebayashi, why did you
treat this peasant so harshly?
33
00:02:55,593 --> 00:02:59,889
The ignorant fool was in my way.
He had it coming!
34
00:03:00,014 --> 00:03:02,600
You're in Oshi Domain now.
35
00:03:02,725 --> 00:03:06,562
- You have no rights in this territory!
- My lord...
36
00:03:07,271 --> 00:03:09,690
You may have been adopted
by the Tatebayashi Clan,
37
00:03:09,815 --> 00:03:12,776
and you may be the son
of the former Shogun
38
00:03:12,902 --> 00:03:15,321
and the brother of the current Shogun,
39
00:03:15,446 --> 00:03:19,241
but this act is unworthy of your rank,
Lord Nariatsu!
40
00:03:19,366 --> 00:03:22,786
- What?
- However, I am willing to overlook it.
41
00:03:22,912 --> 00:03:24,914
Leave my land immediately!
42
00:03:37,801 --> 00:03:39,553
My lord!
43
00:03:49,647 --> 00:03:52,483
Mitamura, no, no!
Stay here!
44
00:03:52,608 --> 00:03:54,860
Todo! Stop, Todo!
45
00:03:57,780 --> 00:03:59,657
Mitamura, stop!
46
00:04:01,033 --> 00:04:02,451
Chamberlain!
47
00:04:05,329 --> 00:04:08,374
Don't do anything, Tatewaki!
48
00:04:09,833 --> 00:04:11,252
My lord!
49
00:04:15,756 --> 00:04:19,927
CHIYODA CASTLE, EDO
50
00:04:20,052 --> 00:04:23,555
This incident had an enormous impact
on the central military government.
51
00:04:23,681 --> 00:04:24,974
OSHI CLAN
COMPLAINT
52
00:04:25,099 --> 00:04:28,936
The former Shogun,
as well as the current Shogun,
53
00:04:29,061 --> 00:04:34,441
has ordered all of us senior advisers
to take the most severe measures.
54
00:04:34,566 --> 00:04:38,821
- But, Minister Mizuno...
- I must admit, I fully agree with you.
55
00:04:40,281 --> 00:04:42,783
As this formal complaint explains,
56
00:04:42,908 --> 00:04:46,870
received from Chamberlain Tatewaki
of Oshi Domain,
57
00:04:46,996 --> 00:04:52,501
Lord Nariatsu's cruel behavior
is totally unworthy of his rank.
58
00:04:54,336 --> 00:04:57,631
It's obvious, but...
59
00:05:09,184 --> 00:05:10,853
Listen to me.
60
00:05:12,229 --> 00:05:18,152
Remember, Nariatsu can call on the favors
of his father, the former Shogun.
61
00:05:19,695 --> 00:05:27,161
Suppose that Nariatsu really had acted
as described in this formal complaint...
62
00:05:29,204 --> 00:05:33,083
then the Tokugawa Clan
would lose all its moral authority
63
00:05:33,208 --> 00:05:35,627
on its supporting vassals.
64
00:05:36,837 --> 00:05:40,591
Nariatsu would never act
in such a way!
65
00:05:42,009 --> 00:05:46,430
Indeed, his rank forbids him
from any form of violence.
66
00:05:46,555 --> 00:05:50,392
Chamberlain Tatewaki of Oshi,
take heed of this verdict.
67
00:05:51,518 --> 00:05:54,104
Lord Abe of Oshi,
68
00:05:54,229 --> 00:05:59,568
with scant regard for the border laws,
went into Tatebayashi territory
69
00:05:59,693 --> 00:06:03,989
and grossly insulted Lord Nariatsu,
brother of the Shogun,
70
00:06:04,114 --> 00:06:05,783
an unforgivable act.
71
00:06:05,908 --> 00:06:08,035
Even more unforgivable,
72
00:06:08,160 --> 00:06:13,874
you accused Lord Nariatsu
of slaying your lord,
73
00:06:13,999 --> 00:06:16,794
even though his death
was accidental...
74
00:06:16,919 --> 00:06:18,670
Minister! Minister...
75
00:06:18,796 --> 00:06:20,923
Such insolence! Silence!
76
00:06:21,048 --> 00:06:25,010
The Oshi Clan has committed
a serious offense.
77
00:06:25,135 --> 00:06:29,181
Therefore, hereditary rights
to the Oshi Domain
78
00:06:29,306 --> 00:06:31,767
are removed from Abe Clan.
79
00:06:31,892 --> 00:06:35,479
The Oshi Domain is now
under shogunal control.
80
00:06:35,604 --> 00:06:39,775
This is not fair!
This verdict is unfair!
81
00:06:39,900 --> 00:06:42,111
The Shogun has spoken!
82
00:06:42,236 --> 00:06:43,654
Minister...
83
00:06:44,822 --> 00:06:46,740
Step back! Step back!
84
00:06:54,373 --> 00:06:58,043
I have one question.
85
00:06:58,168 --> 00:07:02,089
The arrow that was shot at our lord
86
00:07:02,214 --> 00:07:05,134
is proof of Nariatsu's perfidy!
87
00:07:06,385 --> 00:07:08,387
What do you intend to do about that?
88
00:07:09,888 --> 00:07:11,515
Silence.
89
00:07:12,141 --> 00:07:16,937
Minister, at least hear my request.
90
00:07:18,522 --> 00:07:19,857
Speak.
91
00:07:21,650 --> 00:07:26,113
Any sentenced person has the right
to announce his last will and testament.
92
00:07:26,238 --> 00:07:29,867
Here's mine, Minister: do not report
the legal notice of the verdict
93
00:07:29,992 --> 00:07:33,537
until the beginning
of the November festivities!
94
00:07:34,538 --> 00:07:35,873
Why?
95
00:07:37,040 --> 00:07:40,627
Because some vassals could act rashly
96
00:07:40,752 --> 00:07:46,425
when they learn about
the dismantling of our clan.
97
00:07:46,550 --> 00:07:52,639
You must give me some time
to let them accept the verdict.
98
00:07:52,764 --> 00:07:55,809
I'm asking you to give me a month.
99
00:07:59,730 --> 00:08:02,316
If you refuse my request,
100
00:08:02,441 --> 00:08:06,320
then I shall also refuse your verdict
101
00:08:06,445 --> 00:08:10,324
by committing hara-kiri in front of you!
102
00:08:11,909 --> 00:08:13,619
Is that a threat?
103
00:08:18,749 --> 00:08:24,379
I accept your request to delay announcing
the legal notice of the verdict by a month.
104
00:08:24,505 --> 00:08:26,673
One month, no more.
105
00:08:45,275 --> 00:08:47,861
Let us act wisely.
106
00:08:47,986 --> 00:08:52,574
If one of you tries anything
against Nariatsu,
107
00:08:52,699 --> 00:08:57,663
we'll be subjected to retaliation
from central government,
108
00:08:57,788 --> 00:09:00,499
and the Abe Clan will be
deprived of rights.
109
00:09:01,625 --> 00:09:07,631
You must convince all our vassals
to overcome their desire for vengeance.
110
00:09:09,132 --> 00:09:14,846
You must punish any reckless act
by insisting on hara-kiri.
111
00:09:14,972 --> 00:09:16,598
Is that understood?
112
00:09:17,933 --> 00:09:21,520
I managed to climb
as far as you asked me.
113
00:09:21,645 --> 00:09:24,064
But how do I get back down?
114
00:09:28,944 --> 00:09:33,490
Darling... can you help me,
instead of standing there laughing?
115
00:09:36,994 --> 00:09:39,871
Darling, I'm going to jump.
116
00:09:39,997 --> 00:09:42,499
Are you ready? Ready?
117
00:09:54,261 --> 00:09:55,887
Chamberlain!
118
00:09:56,013 --> 00:09:58,557
Acting like lovebirds, as always.
119
00:10:08,275 --> 00:10:12,613
- My wife is still a child.
- Right.
120
00:10:13,572 --> 00:10:16,283
We're both equally skilled
with a sword,
121
00:10:16,408 --> 00:10:20,037
but when it comes to women,
you're better than me.
122
00:10:20,162 --> 00:10:24,875
You managed to find
the best girl in our clan!
123
00:10:26,209 --> 00:10:30,172
So, what brings you here, Tatewaki?
124
00:10:34,301 --> 00:10:37,220
We are of very different social status.
125
00:10:39,139 --> 00:10:42,559
What is the chamberlain doing
at a minor vassal's house?
126
00:10:44,102 --> 00:10:47,773
It's hard to believe,
unless there's some important matter.
127
00:10:48,940 --> 00:10:54,154
Tell me, Hayato, how about
we take a walk, for old times' sake?
128
00:11:01,203 --> 00:11:06,249
This verdict is more than unfair,
it's illegal.
129
00:11:06,375 --> 00:11:11,421
They had to prevent Nariatsu, brother
of the Shogun, of being dishonored.
130
00:11:11,546 --> 00:11:14,466
Minister Mizuno
understands that very well.
131
00:11:14,591 --> 00:11:19,805
If our clan is brought down,
our 500 vassals will become vagabonds.
132
00:11:20,639 --> 00:11:22,724
Not to mention the farmers.
133
00:11:23,350 --> 00:11:26,770
Look over there,
the ruins of the castle.
134
00:11:26,895 --> 00:11:31,400
We can hear the lamentations
of an entire people.
135
00:11:31,525 --> 00:11:34,945
The lamentations of those
who came before us.
136
00:11:36,530 --> 00:11:39,449
I shall keep the Shogun's verdict secret.
137
00:11:39,574 --> 00:11:45,205
Nobody must know the fate of the clan.
138
00:11:45,330 --> 00:11:47,791
Let's be discreet for the time being.
139
00:11:47,916 --> 00:11:52,462
We still have one month
before the verdict is enforced.
140
00:11:53,547 --> 00:11:56,258
In the meanwhile, kill Nariatsu.
141
00:11:56,383 --> 00:11:58,260
Are you asking me to die?
142
00:12:01,012 --> 00:12:02,431
Hayato...
143
00:12:16,153 --> 00:12:19,197
I shall leave the clan
and become a Ronin.
144
00:12:19,322 --> 00:12:20,741
Hayato...
145
00:12:22,492 --> 00:12:27,414
If his brother is killed by a Ronin,
146
00:12:27,539 --> 00:12:32,335
the Shogun will have to hide the truth
to save his honor.
147
00:12:33,503 --> 00:12:37,382
He'll say that his brother
passed away from an illness.
148
00:12:39,593 --> 00:12:43,805
And if we're lucky,
our clan will be spared.
149
00:12:43,930 --> 00:12:45,599
I'm proud of you.
150
00:12:52,731 --> 00:12:56,735
If no one denounces
the absurdity of this world,
151
00:12:56,860 --> 00:13:00,197
then our descendants
will keep suffering.
152
00:13:01,490 --> 00:13:06,870
It's a desperate situation.
Someone has to do it, and it will be me.
153
00:13:07,996 --> 00:13:13,418
Chamberlain, I will need ten men
to succeed in this mission.
154
00:13:15,504 --> 00:13:17,672
I'll leave the choice to you.
155
00:13:19,174 --> 00:13:24,054
Todo, over there...
he will be our point of contact.
156
00:13:24,179 --> 00:13:26,181
I shall talk to him.
157
00:13:27,557 --> 00:13:30,977
There's a man we must be wary of.
158
00:13:32,354 --> 00:13:36,650
Tatebayashi's chamberlain.
His name is Akiyoshi Gyobu.
159
00:13:37,609 --> 00:13:39,236
Akiyoshi Gyobu?
160
00:13:39,361 --> 00:13:45,700
He's the Shogun's former Chief Inspector.
A fearsome warrior.
161
00:13:45,826 --> 00:13:47,869
Gyobu! What do you want?
162
00:13:50,038 --> 00:13:56,628
I've just been informed about
your intention to go to the capital city.
163
00:13:56,753 --> 00:13:58,505
Is that true?
164
00:13:58,630 --> 00:14:00,799
You need the Shogun's permission.
165
00:14:00,924 --> 00:14:02,259
Quiet!
166
00:14:03,385 --> 00:14:07,055
Stop following me around
like a dog, Gyobu!
167
00:14:07,889 --> 00:14:09,474
My lord!
168
00:14:09,599 --> 00:14:11,601
Listen carefully, Gyobu.
169
00:14:11,726 --> 00:14:18,775
Kishu, Owari and Fukui are the wealthy fiefs
that my brothers have inherited.
170
00:14:20,151 --> 00:14:24,322
Whereas I inherited
only the Tatebayashi Domain.
171
00:14:25,031 --> 00:14:29,786
Should I content myself
with inheriting such a pathetic fief?
172
00:14:33,748 --> 00:14:37,752
Yes, I'm traveling to Edo,
and I shall tell you why.
173
00:14:37,878 --> 00:14:42,173
The reason is to ask my father
to give me the Oshi Domain.
174
00:14:44,092 --> 00:14:49,598
If I annex Oshi to Tatebayashi,
I'll be able to triple my income.
175
00:14:49,723 --> 00:14:55,562
Gyobu! I am going to Edo.
And I'll kill you if you try to stop me.
176
00:14:55,687 --> 00:15:01,526
I am simply asking you
to avoid the Nikko Road to Oshi,
177
00:15:01,651 --> 00:15:06,573
and to follow the Okawa River
to Kasukabe, just to be safe.
178
00:15:06,698 --> 00:15:07,908
What?
179
00:15:10,035 --> 00:15:12,245
Minister Mizuno warned us
180
00:15:12,370 --> 00:15:17,751
that some Oshi vassals
might try to kill you...
181
00:15:17,876 --> 00:15:22,047
I don't care!
I'll travel through Oshi as usual!
182
00:15:23,506 --> 00:15:24,925
Gyobu!
183
00:15:25,050 --> 00:15:28,345
Quit looking like a faithful dog!
184
00:15:28,470 --> 00:15:30,472
And don't escort me to Edo!
185
00:15:32,390 --> 00:15:36,394
This will be the last time I come here
with my spears lowered.
186
00:15:36,519 --> 00:15:39,981
Oshi Castle will soon be mine.
187
00:15:58,375 --> 00:16:00,627
Are you ready?
188
00:16:00,752 --> 00:16:05,924
Rush the palanquin,
and kill everybody on your way.
189
00:16:06,049 --> 00:16:07,717
- Understood?
- Yes!
190
00:16:09,302 --> 00:16:14,516
I feel good.
I'm going to take Nariatsu's head!
191
00:16:14,641 --> 00:16:17,477
And I'll show it
to the cowards of the fief.
192
00:16:17,602 --> 00:16:21,189
Not you. I'll be the one
to take his head!
193
00:16:21,314 --> 00:16:25,151
- What? No way!
- Oh? I shall...
194
00:16:25,276 --> 00:16:29,280
Hey! Stop that!
They're coming.
195
00:16:34,452 --> 00:16:36,913
What about Shizuma?
Did he chicken out?
196
00:16:37,038 --> 00:16:40,041
Forget it, he's a coward.
197
00:16:40,166 --> 00:16:41,584
Lord Mitamura!
198
00:16:46,006 --> 00:16:47,799
Lady Nui...
199
00:16:47,924 --> 00:16:51,511
My brother Shizuma is a man of honor.
200
00:16:53,346 --> 00:16:57,684
However, his tuberculosis
got the better of him yesterday.
201
00:16:58,601 --> 00:17:00,395
Is he dead?
202
00:17:00,520 --> 00:17:03,064
I came in his stead.
203
00:17:04,482 --> 00:17:07,360
Please accept me, Lord Mitamura!
204
00:17:09,279 --> 00:17:11,406
Lord Hoshina, I beg you!
205
00:17:13,575 --> 00:17:14,784
Please!
206
00:17:26,046 --> 00:17:29,090
- Brother!
- Calm down! Are they coming this way?
207
00:17:29,215 --> 00:17:32,927
- Yes!
- Well, then, death awaits us all.
208
00:17:34,012 --> 00:17:35,972
- Lady Nui is coming with us.
- Yes!
209
00:17:36,097 --> 00:17:37,599
Damn them!
210
00:17:45,356 --> 00:17:48,818
- Lord Hayato!
- Move aside or I'll kill you!
211
00:17:53,615 --> 00:17:55,116
Damn it!
212
00:17:56,242 --> 00:17:59,579
- Death to Nariatsu!
- Halt!
213
00:18:01,831 --> 00:18:03,833
Stop it!
214
00:18:03,958 --> 00:18:05,919
Stop right there!
215
00:18:17,806 --> 00:18:21,643
You, Mitamura,
and your five men...
216
00:18:21,768 --> 00:18:27,107
You chose to ignore
my strict instructions.
217
00:18:28,024 --> 00:18:32,278
Disobedience is an unforgivable crime.
218
00:18:33,113 --> 00:18:36,282
Therefore, you are sentenced
to commit hara-kiri.
219
00:18:38,076 --> 00:18:42,914
Except you, you are a woman.
You are to be put under house arrest.
220
00:18:44,415 --> 00:18:45,959
Take her away.
221
00:18:46,084 --> 00:18:49,170
Why am I not sentenced like them?
222
00:18:49,295 --> 00:18:52,841
Treat me like a man.
I stand in my brother's stead...
223
00:18:52,966 --> 00:18:54,300
Silence!
224
00:18:55,051 --> 00:18:56,469
Hayato!
225
00:18:59,097 --> 00:19:03,643
Chamberlain, with all due respect,
226
00:19:03,768 --> 00:19:09,232
we wanted to give the fief
a lesson in honor.
227
00:19:09,357 --> 00:19:12,193
Why is that so wrong?
228
00:19:12,318 --> 00:19:14,154
Is that all you have to say?
229
00:19:15,780 --> 00:19:18,241
You shall commit hara-kiri
and die alone.
230
00:19:18,366 --> 00:19:21,494
There'll be no executioner
to cut short your pain.
231
00:19:26,624 --> 00:19:29,752
Well? I'm waiting!
232
00:19:31,838 --> 00:19:35,800
I'm willing to help those
who aren't brave enough.
233
00:19:37,260 --> 00:19:38,845
Prepare yourselves!
234
00:20:02,785 --> 00:20:04,537
Stop!
235
00:20:11,127 --> 00:20:13,129
You chose them well.
236
00:20:14,380 --> 00:20:17,008
That's six more men.
237
00:20:20,386 --> 00:20:24,307
Don't take this badly.
It was a test of courage.
238
00:20:24,432 --> 00:20:26,059
What?
239
00:20:26,184 --> 00:20:27,518
Listen...
240
00:20:28,811 --> 00:20:32,565
We will only get one opportunity
to kill Nariatsu.
241
00:20:32,690 --> 00:20:35,568
We can't afford any mistakes.
242
00:20:37,612 --> 00:20:40,031
Give me your lives,
243
00:20:40,156 --> 00:20:43,660
and follow my orders
to avenge our lord.
244
00:20:44,786 --> 00:20:46,246
What say you?
245
00:20:47,830 --> 00:20:51,334
Mitamura, Koga, Hoshina!
246
00:20:51,459 --> 00:20:54,462
- We're with you!
- I'm with you.
247
00:20:54,587 --> 00:20:55,922
Me, too!
248
00:20:56,756 --> 00:20:58,174
Chamberlain!
249
00:20:59,384 --> 00:21:01,302
Chamberlain! Me, too.
250
00:21:04,097 --> 00:21:06,140
My life is yours, sir!
251
00:21:07,308 --> 00:21:08,977
Why are you weeping?
252
00:21:12,272 --> 00:21:14,691
- Mitamura!
- Hoshina!
253
00:21:19,570 --> 00:21:20,989
Chamberlain...
254
00:21:22,198 --> 00:21:25,159
I've brought along Ichihashi,
the treasurer.
255
00:21:26,744 --> 00:21:31,749
So, Ichihashi, have you been
fully informed?
256
00:21:34,919 --> 00:21:36,337
However...
257
00:21:39,007 --> 00:21:43,761
...I've never been very good
with a sword.
258
00:21:43,886 --> 00:21:45,847
You got it wrong.
259
00:21:45,972 --> 00:21:49,726
We need money to fulfil our goal.
260
00:21:51,144 --> 00:21:54,063
We want you to be our accountant.
261
00:21:57,150 --> 00:22:00,278
You're singing beautifully this morning.
262
00:22:51,788 --> 00:22:54,540
I never dared to tell you before.
263
00:22:55,541 --> 00:22:58,044
I'm not very skilled at doing my hair,
264
00:22:58,169 --> 00:23:01,047
but my grandmother always told me
265
00:23:01,172 --> 00:23:07,011
that I would find a good husband
with such beautiful hair.
266
00:23:16,437 --> 00:23:19,899
- Will you be back late?
- No, the usual time.
267
00:23:20,024 --> 00:23:23,111
Well, I may be a bit late.
268
00:23:23,236 --> 00:23:25,113
Don't be too late.
269
00:23:45,174 --> 00:23:47,176
- Nothing to report?
- No.
270
00:23:58,729 --> 00:24:01,190
Hand out the travel expenses.
271
00:24:14,996 --> 00:24:16,205
For two.
272
00:24:20,626 --> 00:24:24,046
We'll travel separately
so as not to raise suspicion.
273
00:24:24,172 --> 00:24:28,134
- You all know where we'll rendezvous?
- Yes, sir.
274
00:24:28,259 --> 00:24:30,845
In Edo, then. In two days.
275
00:24:42,064 --> 00:24:44,400
EDO
276
00:24:53,326 --> 00:24:54,994
What are you doing?
277
00:24:55,828 --> 00:24:58,789
Now is not the time to have fun.
278
00:24:58,915 --> 00:25:05,296
You seem to have forgotten that
Oshi vassals may try to kill our lord!
279
00:25:05,421 --> 00:25:08,257
- Get to your stations!
- Yes, sir.
280
00:25:14,347 --> 00:25:16,349
My lord, it's Gyobu.
281
00:25:24,941 --> 00:25:26,567
Guards! Guards!
282
00:25:31,948 --> 00:25:34,367
YOSHIWARA
PLEASURE DISTRICT
283
00:25:55,388 --> 00:25:58,849
Courtesan!
Let's drink elsewhere.
284
00:25:58,975 --> 00:26:01,143
Let's drink elsewhere!
285
00:26:17,660 --> 00:26:19,078
He's here.
286
00:26:27,211 --> 00:26:28,546
Calm down.
287
00:26:29,213 --> 00:26:31,257
Let him go upstairs.
288
00:26:31,382 --> 00:26:34,302
No mercy.
Stab him to death.
289
00:26:53,321 --> 00:26:56,907
His lordship's back, mama-san!
He's just arrived!
290
00:27:00,953 --> 00:27:02,788
This way, your lordship.
291
00:27:04,123 --> 00:27:09,003
I'm back!
I came with my courtesan!
292
00:27:13,633 --> 00:27:15,051
Courtesan!
293
00:27:57,051 --> 00:27:58,969
Move aside! Move aside!
294
00:27:59,887 --> 00:28:01,722
Gyobu, again? What do you want?
295
00:28:01,847 --> 00:28:04,392
- My lord...
- What are you doing here?
296
00:28:15,361 --> 00:28:17,446
- You fool!
- My lord!
297
00:28:17,571 --> 00:28:20,616
You've got no business being here!
298
00:28:24,662 --> 00:28:30,126
My lord, I can't let you risk your life
in such a place.
299
00:28:30,251 --> 00:28:33,546
- What?
- Inoue, take his lordship back.
300
00:28:55,985 --> 00:28:57,403
Mitamura!
301
00:28:59,947 --> 00:29:01,449
Stay here.
302
00:29:07,163 --> 00:29:08,914
This Chamberlain Gyobu...
303
00:29:11,041 --> 00:29:13,252
...he's a shrewd fellow.
304
00:29:30,269 --> 00:29:31,771
Everything is fine.
305
00:29:31,896 --> 00:29:34,607
We managed to lose those men
following us.
306
00:29:39,528 --> 00:29:41,530
I have to talk to you.
307
00:29:42,907 --> 00:29:49,288
Tell me... why did you stop us
earlier in Yoshiwara?
308
00:29:50,206 --> 00:29:54,293
- What?
- We could have succeeded.
309
00:29:55,294 --> 00:29:57,129
But you stopped us.
310
00:29:58,839 --> 00:30:02,593
We are already dead.
We're not of this world anymore.
311
00:30:03,552 --> 00:30:06,972
But our souls will roam
as long as Nariatsu lives!
312
00:30:08,849 --> 00:30:11,060
What was the reason you stopped us?
313
00:30:14,980 --> 00:30:17,399
You're not like the rest of us.
314
00:30:19,026 --> 00:30:21,403
You left the clan.
315
00:30:24,281 --> 00:30:27,451
Something made you hesitate.
316
00:30:29,245 --> 00:30:31,747
It was the perfect opportunity!
317
00:30:31,872 --> 00:30:35,084
- Are you really dead to the world?
- What?
318
00:30:35,209 --> 00:30:38,212
You keep saying so.
319
00:30:38,337 --> 00:30:40,840
But stop getting drunk
on the words!
320
00:30:42,550 --> 00:30:43,968
Remember this...
321
00:30:44,969 --> 00:30:47,429
You all gave me your lives.
322
00:30:48,764 --> 00:30:54,645
You'll be dead only when you take
Nariatsu's head.
323
00:30:56,856 --> 00:30:58,858
There's no need for haste.
324
00:31:00,401 --> 00:31:02,403
Our plan will work.
325
00:31:04,113 --> 00:31:05,531
Believe me.
326
00:31:16,917 --> 00:31:18,252
Who's there?
327
00:31:18,377 --> 00:31:20,462
- I need paying!
- What?
328
00:31:20,588 --> 00:31:22,006
The rent!
329
00:31:26,093 --> 00:31:29,263
What's with all the late-night chatter?
330
00:31:30,723 --> 00:31:33,559
Your conversation sounded
interesting, though.
331
00:31:34,643 --> 00:31:38,647
"Nariatsu..." Now, that name reminds me
of someone famous.
332
00:31:40,733 --> 00:31:46,947
Oh... that's right,
Shogun leyoshi's younger brother.
333
00:32:38,499 --> 00:32:40,626
Let me handle it!
334
00:32:57,851 --> 00:32:59,269
Move aside!
335
00:33:23,460 --> 00:33:26,922
- Hey, will you take me with you?
- What?
336
00:33:27,047 --> 00:33:31,301
I'll join you if you're planning to kill
the Shogun's brother.
337
00:33:31,427 --> 00:33:34,638
I've always dreamed of killing
that bastard.
338
00:33:34,763 --> 00:33:37,266
He has to die!
339
00:33:39,518 --> 00:33:43,439
A man like that
doesn't deserve to live.
340
00:33:45,190 --> 00:33:46,775
We must kill him.
341
00:34:04,251 --> 00:34:07,087
- Big sister!
- Kyonosuke.
342
00:34:08,797 --> 00:34:11,467
Let's go inside.
343
00:34:11,592 --> 00:34:13,927
Halt! That woman cannot enter!
344
00:34:19,016 --> 00:34:20,726
Why not?
345
00:34:20,851 --> 00:34:24,646
My sister has committed no crime.
346
00:34:24,772 --> 00:34:27,483
Her husband's a coward.
347
00:34:27,608 --> 00:34:30,778
And you, you're the brother-in-law
of this coward!
348
00:34:31,945 --> 00:34:35,616
Right? Hayato's a nobody now.
349
00:34:35,741 --> 00:34:39,870
He's just a coward who ran away
with another girl.
350
00:34:41,371 --> 00:34:44,833
His wife isn't allowed in here.
351
00:34:44,958 --> 00:34:46,376
Get away from here!
352
00:34:46,502 --> 00:34:47,711
Move aside!
353
00:34:55,677 --> 00:34:58,305
- Sister...
- Forgive me.
354
00:34:58,430 --> 00:35:02,768
I know I shouldn't have come.
But I had to.
355
00:35:03,811 --> 00:35:07,231
I've been feeling lost the last few days,
since coming to Edo.
356
00:35:08,440 --> 00:35:11,318
Nonsense, you should have come sooner.
357
00:35:11,443 --> 00:35:12,945
Kyonosuke...
358
00:35:15,906 --> 00:35:19,910
Your clansmen are treating you badly.
359
00:35:22,204 --> 00:35:24,581
It was the same in Oshi.
360
00:35:24,706 --> 00:35:27,126
But that's not the reason I came.
361
00:35:27,251 --> 00:35:30,087
I know that Hayato is in Edo.
362
00:35:31,463 --> 00:35:33,507
I was feeling so lonely.
363
00:35:33,632 --> 00:35:37,386
So... Hayato has told you nothing?
364
00:35:41,890 --> 00:35:47,229
The other day, he took care
of our pet bird longer than usual.
365
00:35:49,731 --> 00:35:52,067
I should have suspected something then.
366
00:35:53,110 --> 00:35:55,362
What a fool I am!
367
00:35:55,487 --> 00:35:56,780
Sister!
368
00:35:59,408 --> 00:36:01,451
Come on, let's go in.
369
00:36:02,452 --> 00:36:03,996
Come on.
370
00:36:04,121 --> 00:36:07,916
- Can we have some cakes?
- Careful, they're still hot.
371
00:36:09,376 --> 00:36:11,170
Thank you very much.
372
00:36:15,215 --> 00:36:17,676
Let's be going. Thank you!
373
00:36:28,353 --> 00:36:30,105
It's me, Nui.
374
00:36:38,822 --> 00:36:41,867
- I warned the others.
- Thank you.
375
00:36:43,327 --> 00:36:45,954
Is the next meeting set?
376
00:36:46,079 --> 00:36:50,417
Yes. But Ichihashi said
something strange.
377
00:36:50,542 --> 00:36:51,960
Strange?
378
00:36:52,085 --> 00:36:56,215
Nariatsu still visits
the Yoshiwara district
379
00:36:56,340 --> 00:36:59,426
without a reinforced personal guard.
380
00:37:00,969 --> 00:37:04,348
I have a feeling they want
to attack Nariatsu.
381
00:37:05,015 --> 00:37:06,433
Probably.
382
00:37:07,476 --> 00:37:11,188
Lady Nui, Mitamura and the others
must control themselves...
383
00:37:11,313 --> 00:37:16,360
Don't worry. Everybody understands
the need for restraint.
384
00:37:19,655 --> 00:37:22,449
I bought a second-hand kimono.
385
00:37:24,034 --> 00:37:26,578
As you don't have a change of clothes...
386
00:37:29,206 --> 00:37:31,541
I hope it will suit you.
387
00:37:36,922 --> 00:37:38,340
Let's see.
388
00:38:16,128 --> 00:38:17,546
Kyonosuke!
389
00:38:24,678 --> 00:38:26,596
Nui, let him in.
390
00:38:27,556 --> 00:38:31,143
I have to say,
it's not the most welcoming place.
391
00:38:31,268 --> 00:38:34,313
Come in.
Please forgive the mess inside.
392
00:38:34,438 --> 00:38:37,607
Serve us something to drink,
will you, Nui?
393
00:38:37,733 --> 00:38:39,401
Kyonosuke loves sake.
394
00:38:40,319 --> 00:38:44,781
You and Nui are childhood friends,
aren't you?
395
00:39:01,590 --> 00:39:03,091
Brother-in-law...
396
00:39:04,259 --> 00:39:08,347
You're hardly recognizable.
Are you really my sister's husband?
397
00:39:09,181 --> 00:39:11,433
- What do you mean?
- Explain yourself.
398
00:39:12,726 --> 00:39:15,937
Our lord is dead.
399
00:39:17,522 --> 00:39:22,152
Succession is taking a long time.
Our fief is weakened.
400
00:39:23,445 --> 00:39:25,572
And you leave with a young woman?
401
00:39:26,865 --> 00:39:30,118
I thought it was just a rumor.
402
00:39:30,911 --> 00:39:32,329
Kyonosuke...
403
00:39:33,372 --> 00:39:35,582
You're too young to understand our...
404
00:39:35,707 --> 00:39:37,459
Spare me that!
405
00:39:39,628 --> 00:39:43,840
I never... believed it.
406
00:39:45,258 --> 00:39:52,015
I thought it was a rumor in order
to hide your plans against Nariatsu.
407
00:39:54,518 --> 00:39:58,522
I didn't want to believe anything else!
408
00:40:01,316 --> 00:40:03,777
And now I discover the truth.
409
00:40:05,112 --> 00:40:06,530
Brother-in-law...
410
00:40:08,031 --> 00:40:10,117
What about my sister?
411
00:40:14,704 --> 00:40:16,748
And what's your opinion?
412
00:40:19,042 --> 00:40:21,211
Shame on you!
413
00:40:22,129 --> 00:40:23,547
Enough!
414
00:40:27,926 --> 00:40:29,553
Shame on you!
415
00:40:31,012 --> 00:40:35,642
Throw away your swords
if you want to live so selfishly.
416
00:40:37,144 --> 00:40:38,979
You're no longer a samurai!
417
00:40:40,564 --> 00:40:43,191
I'll show you
how a real samurai acts.
418
00:40:46,319 --> 00:40:48,280
I shall kill Nariatsu.
419
00:40:54,619 --> 00:40:57,080
Lady Nui, it'll be fine.
420
00:40:58,957 --> 00:41:01,001
Someday, he'll understand.
421
00:41:11,678 --> 00:41:15,682
Where have you been?
I told you, you mustn't go out.
422
00:41:17,184 --> 00:41:20,937
I visited Ueno.
I heard there were many Ronin there.
423
00:41:22,939 --> 00:41:24,274
Sister...
424
00:41:25,734 --> 00:41:28,487
Why are you still thinking
about Hayato?
425
00:41:30,071 --> 00:41:32,991
He doesn't deserve your love.
426
00:41:33,825 --> 00:41:36,369
- He's no longer a samurai!
- Kyonosuke...
427
00:41:38,538 --> 00:41:40,373
Watch your words.
428
00:41:41,249 --> 00:41:44,044
You're wrong about my husband.
429
00:41:44,836 --> 00:41:50,842
- It's a misunderstanding...
- No, he's not the man you knew.
430
00:41:51,801 --> 00:41:53,929
- He's a coward.
- Kyonosuke!
431
00:41:56,223 --> 00:42:00,018
Do you know him better than I do?
Probably not.
432
00:42:00,727 --> 00:42:02,896
I am Hayato's wife.
433
00:42:03,730 --> 00:42:08,610
Whatever he's doing,
he's not a coward.
434
00:42:08,735 --> 00:42:10,862
- I know that.
- Sister!
435
00:42:12,739 --> 00:42:18,745
If I told you that
he was with another woman,
436
00:42:18,870 --> 00:42:20,914
would you still think the same of him?
437
00:42:28,004 --> 00:42:29,339
Sister...
438
00:42:32,717 --> 00:42:35,387
Do you love Hayato that much?
439
00:43:47,834 --> 00:43:49,294
Orie!
440
00:44:06,311 --> 00:44:08,396
Who told you I was here?
441
00:44:24,162 --> 00:44:25,622
My dearest...
442
00:44:48,645 --> 00:44:50,063
From Kyonosuke?
443
00:44:51,147 --> 00:44:52,982
What's with him?
444
00:44:57,737 --> 00:45:00,740
"I am writing to you before I depart.
445
00:45:00,865 --> 00:45:04,244
"You will take care of my sister.
446
00:45:04,369 --> 00:45:10,041
"I shall visit Yoshiwara tonight
and kill Nariatsu.
447
00:45:10,166 --> 00:45:12,627
"I will avenge our lord,
448
00:45:12,752 --> 00:45:16,339
"and denounce the government's verdict.
449
00:45:17,549 --> 00:45:19,801
"My poor sister will be without family.
450
00:45:21,010 --> 00:45:23,930
"That is the only regret
I'll have after my death.
451
00:45:24,055 --> 00:45:29,686
"I want you to take her back with you
in exchange for my life."
452
00:45:37,110 --> 00:45:40,155
Wait! Who are you? Wait!
453
00:46:02,469 --> 00:46:03,887
Kyonosuke...
454
00:46:19,194 --> 00:46:24,532
Right, I don't care who you are.
Where are your accomplices?
455
00:46:25,867 --> 00:46:27,994
- What accomplices?
- Answer!
456
00:46:34,876 --> 00:46:40,048
Hayato and his men want to kill our lord.
Where are they?
457
00:46:41,758 --> 00:46:44,219
- No idea.
- You bastard!
458
00:46:59,943 --> 00:47:01,528
This young fool?
459
00:47:03,988 --> 00:47:05,990
I'll get you, Nariatsu!
460
00:47:08,660 --> 00:47:10,662
You foolish bastard!
461
00:47:26,261 --> 00:47:28,096
There you are, at last.
462
00:47:35,270 --> 00:47:37,272
Sorry, I forgot again.
463
00:47:38,356 --> 00:47:40,692
I wanted to prepare sake for you.
464
00:47:45,738 --> 00:47:47,866
I managed some from nearby.
465
00:47:49,242 --> 00:47:51,703
I know you like that.
466
00:47:51,828 --> 00:47:54,455
- Orie...
- What is it?
467
00:47:57,083 --> 00:47:59,002
It'll be hot in a minute.
468
00:48:00,003 --> 00:48:01,337
Orie...
469
00:48:03,381 --> 00:48:04,883
Kyonosuke was...
470
00:48:10,972 --> 00:48:16,728
I already know.
Lady Nui told me everything.
471
00:48:16,853 --> 00:48:18,521
What?
472
00:48:18,646 --> 00:48:23,943
Please... don't worry about me.
Fulfil your duty.
473
00:48:26,112 --> 00:48:29,866
- Orie...
- I'll travel back home tomorrow.
474
00:48:31,492 --> 00:48:34,412
I want you to know that I'm happy.
475
00:48:34,537 --> 00:48:38,291
Because you're still the man
that I know.
476
00:48:43,004 --> 00:48:45,590
Here, there's only a little, but...
477
00:48:58,436 --> 00:49:01,814
We're again as we used to be.
478
00:49:44,732 --> 00:49:47,402
Hayato! Hayato!
479
00:49:52,156 --> 00:49:54,993
Todo! What is it?
480
00:49:55,118 --> 00:49:57,453
I have a message from the Chamberlain.
481
00:49:58,371 --> 00:50:02,166
Nariatsu will leave Edo on the 26th
to travel back to his fief.
482
00:50:02,291 --> 00:50:05,294
- What?
- The Chamberlain wants to talk to you.
483
00:50:05,420 --> 00:50:06,754
Very well.
484
00:50:42,081 --> 00:50:44,000
Go safely.
485
00:50:49,213 --> 00:50:50,715
Is that so?
486
00:50:52,175 --> 00:50:54,343
They killed Kyonosuke.
487
00:50:55,928 --> 00:51:02,185
The man who brought back his body
threatened us with retaliation.
488
00:51:04,145 --> 00:51:05,521
Hayato...
489
00:51:07,815 --> 00:51:11,903
Your brother-in-law made
a huge mistake.
490
00:51:13,404 --> 00:51:18,409
Our domain could be brought
crashing down any moment.
491
00:51:20,495 --> 00:51:25,750
I never imagined that
Kyonosuke would act alone.
492
00:51:25,875 --> 00:51:27,502
It's my fault.
493
00:51:29,712 --> 00:51:35,802
I should have cut him down
when he suddenly showed up here.
494
00:51:37,053 --> 00:51:38,471
Why?
495
00:51:40,223 --> 00:51:45,520
Minister Mizuno's promise
to wait till the end of the year...
496
00:51:46,771 --> 00:51:51,567
...can you confirm that
he'll actually respect that?
497
00:51:58,199 --> 00:52:00,910
If Nariatsu leaves Edo on the 26th...
498
00:52:02,370 --> 00:52:04,914
...then that's the day I'll kill him.
499
00:52:06,207 --> 00:52:07,542
Hayato...
500
00:52:10,294 --> 00:52:11,963
Can you do it?
501
00:52:12,839 --> 00:52:15,883
- Are you sure you can do it?
- Yes.
502
00:52:17,176 --> 00:52:19,220
But I won't do it in Edo.
503
00:52:20,346 --> 00:52:23,266
I'll ambush him on the road.
504
00:52:26,269 --> 00:52:27,770
Look at this.
505
00:52:29,814 --> 00:52:35,236
Nariatsu should take the Nakasendo Road
to return to Tatebayashi.
506
00:52:36,362 --> 00:52:39,323
But this road goes through our domain.
507
00:52:39,448 --> 00:52:45,621
Now that Nariatsu is aware of our presence,
he will avoid this route.
508
00:52:46,998 --> 00:52:53,671
He will either take the Nikko Road
towards Koga, or the Onari Road.
509
00:52:54,922 --> 00:52:58,926
In both cases,
he'll have to pass through Satte.
510
00:53:00,344 --> 00:53:05,224
And beyond Satte,
a deep forest awaits him.
511
00:53:06,225 --> 00:53:09,562
The perfect place for an ambush.
512
00:53:10,313 --> 00:53:14,525
We shall fell trees
and block Nariatsu's route.
513
00:53:21,240 --> 00:53:23,326
I'm sending Mitamura immediately.
514
00:53:24,785 --> 00:53:30,499
Because Gyobu is a cunning fellow,
he may well bring forward the departure date.
515
00:53:33,461 --> 00:53:34,879
Chamberlain...
516
00:53:37,006 --> 00:53:42,386
I'll do my utmost
to take the head of Nariatsu.
517
00:53:56,442 --> 00:53:57,652
Orie!
518
00:54:03,866 --> 00:54:05,076
Orie!
519
00:54:10,122 --> 00:54:11,457
Orie!
520
00:54:16,629 --> 00:54:18,381
Why?
521
00:54:27,306 --> 00:54:31,018
Why did you have to die?
522
00:54:45,741 --> 00:54:48,577
It's a sad fate,
being the wife of a samurai.
523
00:54:49,578 --> 00:54:54,041
Nothing will ever change
as long as the rich and powerful exist.
524
00:54:54,166 --> 00:54:58,296
I'm a loner, I have no feelings.
525
00:54:59,338 --> 00:55:03,009
But one day, a prostitute told me
526
00:55:03,134 --> 00:55:06,178
that she was dreaming
of a world without lords.
527
00:55:07,346 --> 00:55:12,768
Hayato, my sister was raped
by a lord.
528
00:55:12,893 --> 00:55:15,146
My father and my brother
committed hara-kiri.
529
00:55:16,689 --> 00:55:18,107
I beg you!
530
00:55:19,191 --> 00:55:21,027
Let me join you.
531
00:55:22,236 --> 00:55:26,032
I want to take the head
of one of these lords.
532
00:55:27,825 --> 00:55:29,243
I want one!
533
00:55:38,502 --> 00:55:40,338
- My lord!
- I have something to say.
534
00:55:40,463 --> 00:55:43,549
Calm down, Lord Nariatsu.
You're in the Shogun's castle...
535
00:55:43,674 --> 00:55:45,343
Silence!
536
00:55:45,468 --> 00:55:49,597
I was almost killed, Mizuno.
537
00:55:49,722 --> 00:55:54,226
Me! The brother of the Shogun!
What are you going to do about that?
538
00:55:55,478 --> 00:55:59,273
If you had brought the Oshi Domain down,
this wouldn't have happened.
539
00:55:59,398 --> 00:56:05,905
My lord, Mizuno acted for your own good
and for the good of the Tokugawa Clan...
540
00:56:06,030 --> 00:56:08,824
Shut up!
I didn't ask for your opinion!
541
00:56:10,409 --> 00:56:14,121
Mizuno, I have nothing more
to say to you.
542
00:56:15,373 --> 00:56:21,629
I shall see my father directly,
and lodge a complaint against you!
543
00:56:21,754 --> 00:56:23,672
One moment.
544
00:56:23,798 --> 00:56:26,384
- That will not be necessary.
- What?
545
00:56:26,509 --> 00:56:28,928
The Oshi Domain will be
dissolved forthwith,
546
00:56:29,053 --> 00:56:31,680
and integrated
into the Shogun's property.
547
00:56:32,473 --> 00:56:39,063
All income will be forwarded to your fief,
according to your wishes.
548
00:56:39,188 --> 00:56:41,732
It has already been decided.
549
00:56:41,857 --> 00:56:45,444
But if you're still not satisfied with that,
550
00:56:45,569 --> 00:56:50,157
nothing is stopping you from taking
your complaints to those in high places.
551
00:56:55,746 --> 00:56:57,581
Don't lie to me!
552
00:57:05,047 --> 00:57:07,466
It must be hard dealing with him.
553
00:57:09,009 --> 00:57:12,555
But you must remember
one thing, Gyobu.
554
00:57:13,848 --> 00:57:16,809
Nariatsu isn't the Shogun's only brother.
555
00:57:18,144 --> 00:57:20,980
Of the Shogun's ten brothers,
556
00:57:21,105 --> 00:57:23,566
Nariatsu is always the one
who makes trouble.
557
00:57:25,109 --> 00:57:29,530
As Chamberlain of Tatebayashi fief,
you must show more responsibility.
558
00:57:30,239 --> 00:57:34,785
Minister, about the dissolution
of the Oshi Domain,
559
00:57:34,910 --> 00:57:38,789
please don't announce it just yet
to Chamberlain Tatewaki.
560
00:57:38,914 --> 00:57:42,334
- Why is that?
- Nariatsu is due to leave Edo soon.
561
00:57:42,460 --> 00:57:45,379
If something were to happen on the way,
562
00:57:45,504 --> 00:57:49,300
then me committing hara-kiri
certainly won't atone for that.
563
00:57:49,425 --> 00:57:52,261
You, too, will be held responsible,
564
00:57:52,386 --> 00:57:57,892
as you are in charge
of enforcing the government policy.
565
00:57:58,017 --> 00:57:59,477
Gyobu...
566
00:57:59,602 --> 00:58:05,316
According to Nariatsu's schedule,
departure is in two days, on the 26th.
567
00:58:06,984 --> 00:58:10,070
I shall grant you a dispensation.
568
00:58:10,196 --> 00:58:14,241
- You shall leave Edo tonight.
- Very well, Minister.
569
00:58:15,910 --> 00:58:18,287
It's 40 miles to Tatebayashi.
570
00:58:19,497 --> 00:58:22,416
Ordinarily, you'd have to stop
for one night,
571
00:58:22,541 --> 00:58:25,002
but take several horses
and get there in one day.
572
00:58:25,711 --> 00:58:30,633
I'll announce the verdict tomorrow,
after your arrival in Tatebayashi.
573
00:58:32,426 --> 00:58:33,636
Gyobu...
574
00:58:35,596 --> 00:58:38,224
If anything were to happen
to Nariatsu,
575
00:58:38,349 --> 00:58:43,062
the authority of the Tokugawa Shogun
would be seriously called into question.
576
00:58:43,187 --> 00:58:47,900
Don't worry, Minister, even if vassals
of the Oshi Domain attack,
577
00:58:48,025 --> 00:58:50,569
I shall do my utmost
to protect Lord Nariatsu.
578
00:58:52,154 --> 00:58:54,532
Everything will be over tomorrow.
579
00:58:55,491 --> 00:59:01,747
But we must fool Chamberlain Tatewaki,
if we want to win.
580
00:59:03,791 --> 00:59:06,752
I'll take care of Tatewaki.
581
00:59:07,920 --> 00:59:09,255
Gyobu...
582
00:59:10,381 --> 00:59:17,846
It's harder to rule in peacetime
than to gain victory on the battlefield.
583
00:59:28,107 --> 00:59:32,486
- Sorry to make you wait.
- Not at all, sir.
584
00:59:34,196 --> 00:59:35,823
Listen carefully.
585
00:59:36,740 --> 00:59:41,453
A vassal of Oshi fief almost
succeeded in killing Lord Nariatsu.
586
00:59:42,705 --> 00:59:45,457
The Great Council is in deliberation
at the moment,
587
00:59:45,583 --> 00:59:48,627
but no conclusion has been reached.
588
00:59:50,004 --> 00:59:52,214
The matter is not yet settled.
589
00:59:53,299 --> 00:59:58,220
Tatewaki, I feel great regret
for the Oshi Domain.
590
00:59:59,388 --> 01:00:01,223
Minister?
591
01:00:01,348 --> 01:00:05,060
The Shogun and his father
did not appreciate
592
01:00:05,185 --> 01:00:08,564
Lord Nariatsu's recent antics
in the Yoshiwara district.
593
01:00:09,648 --> 01:00:14,903
I would also like to bring this matter
to a close.
594
01:00:17,281 --> 01:00:21,076
Minister... what about our domain?
595
01:00:21,201 --> 01:00:24,079
We, the ministers, are perceptive.
596
01:00:25,205 --> 01:00:26,707
And?
597
01:00:26,832 --> 01:00:31,253
Tatewaki... the verdict
will be announced tomorrow.
598
01:00:32,379 --> 01:00:34,089
But rest assured.
599
01:00:35,424 --> 01:00:37,051
Minister...
600
01:00:37,176 --> 01:00:43,307
Will the Oshi Domain
be allowed to have a new lord?
601
01:00:43,432 --> 01:00:46,268
I just told you to rest assured.
602
01:00:46,393 --> 01:00:49,563
- Minister...
- Listen to me carefully.
603
01:00:50,439 --> 01:00:54,902
From now on, you must avoid any trouble
with the Tatebayashi Domain.
604
01:01:30,813 --> 01:01:32,648
Good work, everyone!
605
01:01:34,817 --> 01:01:39,071
Now I, Daijuro,
will teach you how to use
606
01:01:39,196 --> 01:01:42,866
these cannons of my own making...
607
01:01:42,991 --> 01:01:45,994
You can't fool us
with your silver tongue!
608
01:01:47,454 --> 01:01:50,624
How can bamboo stand up
to gunpowder?
609
01:01:52,084 --> 01:01:57,131
Bamboo, my friend,
is unbreakable lengthwise.
610
01:01:58,173 --> 01:02:00,843
I reinforce the bamboo
611
01:02:00,968 --> 01:02:05,472
with these special sheets of paper
to prevent it from cracking.
612
01:02:08,016 --> 01:02:10,018
Gather round, everyone!
613
01:02:18,736 --> 01:02:20,612
I have a fighting strategy.
614
01:02:21,572 --> 01:02:24,491
An escort of over 100 men
protects Nariatsu.
615
01:02:24,616 --> 01:02:26,368
How can we weaken them?
616
01:02:28,912 --> 01:02:30,456
Here's my plan.
617
01:02:30,581 --> 01:02:34,460
We cut the ropes holding the trees
618
01:02:34,585 --> 01:02:37,838
just as Nariatsu's procession passes by.
619
01:04:39,167 --> 01:04:42,796
- What's happening?
- Nariatsu is leaving tonight.
620
01:04:42,921 --> 01:04:45,591
Sooner than we expected.
621
01:04:45,716 --> 01:04:48,510
What? I can't believe it.
622
01:04:48,635 --> 01:04:50,137
What shall we do?
623
01:04:50,971 --> 01:04:53,891
Do we allow Hayato
to attack Nariatsu?
624
01:04:55,934 --> 01:04:57,352
Chamberlain!
625
01:04:59,563 --> 01:05:01,356
Damn him...
626
01:05:04,610 --> 01:05:07,863
What is that Mizuno plotting?
627
01:05:10,699 --> 01:05:13,660
Why is Gyobu leaving sooner
than expected?
628
01:05:22,878 --> 01:05:25,714
- Do you have the horses?
- Yes, fifty as ordered.
629
01:05:25,839 --> 01:05:27,633
Well done.
630
01:05:27,758 --> 01:05:29,509
Halt!
631
01:05:29,635 --> 01:05:31,803
- Halt!
- Halt!
632
01:05:32,679 --> 01:05:37,517
The elite guards will ride on.
The other troops will spend the night here.
633
01:05:37,643 --> 01:05:38,977
Move it!
634
01:05:41,146 --> 01:05:44,775
- Uozumi, prepare the lord's horse.
- Eh?
635
01:05:44,900 --> 01:05:47,819
But he wishes to spend the night here.
636
01:05:47,945 --> 01:05:51,323
What? You should have
refused his request.
637
01:05:51,448 --> 01:05:54,284
Why do you think we departed tonight?
638
01:05:54,409 --> 01:05:55,827
Gyobu!
639
01:06:01,249 --> 01:06:02,793
You know the rules.
640
01:06:03,877 --> 01:06:07,130
We are not permitted to travel
more than twenty miles a day.
641
01:06:07,255 --> 01:06:09,132
You know that very well.
642
01:06:09,257 --> 01:06:13,261
I shall stay overnight in Satte as usual.
Send word to the inn.
643
01:06:13,387 --> 01:06:16,390
But it's still daylight, my lord.
644
01:06:16,515 --> 01:06:21,353
I promised Minister Mizuno we would
arrive in the fief by nightfall.
645
01:06:21,478 --> 01:06:24,982
It will be much easier to travel
on horseback.
646
01:06:25,107 --> 01:06:28,527
No! I'm staying the night in Satte!
647
01:06:28,652 --> 01:06:31,196
But your life is in great danger, my lord.
648
01:06:32,197 --> 01:06:34,491
My life's in danger?
649
01:06:34,616 --> 01:06:38,537
You're always talking about danger,
danger from the Oshi Domain...
650
01:06:38,662 --> 01:06:39,997
Gyobu!
651
01:06:41,498 --> 01:06:43,917
Are you that afraid of the Oshi Domain?
652
01:06:44,042 --> 01:06:47,254
I've had to leave Edo
like a thief in the night,
653
01:06:47,379 --> 01:06:50,924
and now I have to ride all through night?
654
01:06:51,633 --> 01:06:53,635
Are you trying to make a fool out of me?
655
01:06:56,304 --> 01:06:59,683
His lordship will mount up.
Uozumi, bring his horse.
656
01:06:59,808 --> 01:07:02,394
I'm not riding anywhere!
I'm staying here!
657
01:07:02,519 --> 01:07:03,979
Forward!
658
01:07:04,104 --> 01:07:08,650
We'll cross the river
and be in Tatebayashi by nightfall!
659
01:07:08,775 --> 01:07:10,777
- Get on with it!
- Sir!
660
01:07:26,585 --> 01:07:28,170
Hayato!
661
01:07:28,295 --> 01:07:31,673
Nariatsu is coming,
and he's on horseback.
662
01:07:31,798 --> 01:07:34,342
Gyobu has planned everything.
663
01:07:34,468 --> 01:07:37,345
Leaving earlier, with horses prepared...
664
01:07:37,471 --> 01:07:39,973
There are around fifty riders.
665
01:07:41,183 --> 01:07:43,852
This doesn't change anything.
666
01:07:43,977 --> 01:07:45,562
Get in position!
667
01:11:24,906 --> 01:11:26,324
Lord Hayato!
668
01:11:29,869 --> 01:11:31,496
Lord Hayato!
669
01:11:31,621 --> 01:11:35,041
- What's happening?
- The plan is cancelled!
670
01:11:35,166 --> 01:11:39,421
- What?
- Nariatsu must not be killed anymore.
671
01:11:40,714 --> 01:11:43,425
- Tell me why.
- It's all written here.
672
01:11:46,720 --> 01:11:48,179
What is it?
673
01:11:49,723 --> 01:11:53,435
According to Minister Mizuno,
the situation is turning to our advantage.
674
01:11:53,560 --> 01:11:56,354
Everything will be ruined
if we attack Nariatsu now.
675
01:11:56,479 --> 01:12:00,692
The chamberlain decided
to believe Mizuno.
676
01:12:01,401 --> 01:12:02,819
The chamberlain?
677
01:12:10,535 --> 01:12:15,040
Hayato, think about our fief succession.
678
01:12:15,165 --> 01:12:16,583
Hayato!
679
01:12:19,586 --> 01:12:22,255
- We'll cancel, then.
- Hayato!
680
01:12:24,090 --> 01:12:27,385
- Never!
- Wait! Wait!
681
01:12:28,803 --> 01:12:30,221
Stop!
682
01:12:32,057 --> 01:12:33,892
The plan is cancelled!
683
01:12:40,231 --> 01:12:43,026
No! It's the chamberlain's order!
684
01:12:46,237 --> 01:12:47,405
No!
685
01:13:28,029 --> 01:13:31,449
No! Obey orders!
686
01:13:32,867 --> 01:13:34,285
Move aside!
687
01:13:36,496 --> 01:13:40,166
If you disobey the chamberlain's order,
I'll kill you!
688
01:13:46,131 --> 01:13:49,134
So that's what a samurai is.
689
01:14:23,835 --> 01:14:25,253
Don't weep.
690
01:14:51,696 --> 01:14:53,531
Verdict.
691
01:14:58,077 --> 01:15:00,413
"Concerning the Abe Clan,
of Oshi Domain.
692
01:15:00,538 --> 01:15:04,626
"Guilty of an unforgivable crime.
693
01:15:04,751 --> 01:15:08,087
"Therefore, the Abe Clan
is to be disbanded,
694
01:15:08,213 --> 01:15:13,676
"and their fief integrated
into Shogunal property.
695
01:15:13,801 --> 01:15:17,472
"By order of Minister Mizuno."
696
01:15:17,597 --> 01:15:20,683
Wait! Just wait a moment...
697
01:15:22,268 --> 01:15:27,899
Are those really
Minister Mizuno's words?
698
01:15:28,024 --> 01:15:32,904
Yes. The verdict was reached
yesterday.
699
01:15:34,405 --> 01:15:36,199
Yesterday?
700
01:15:53,591 --> 01:15:55,593
Mizuno...
701
01:16:02,767 --> 01:16:07,814
Looks like it's going to rain.
We will stop by the river.
702
01:16:07,939 --> 01:16:09,357
Hurry!
703
01:16:13,194 --> 01:16:16,698
Hayato, I don't agree.
704
01:16:17,615 --> 01:16:20,201
Why did you cancel the plan?
705
01:16:20,326 --> 01:16:22,829
Only the interests of the fief matter?
706
01:16:22,954 --> 01:16:25,957
- We're letting this Nariatsu live?
- Mitamura!
707
01:16:26,082 --> 01:16:28,334
Killing him would mean
the end of the Abe Clan.
708
01:16:28,459 --> 01:16:30,628
- It's the chamberlain's order.
- Shut up!
709
01:16:30,753 --> 01:16:33,840
You should have finished the job.
710
01:16:33,965 --> 01:16:38,970
You don't care, but think about it
from our perspective!
711
01:16:41,306 --> 01:16:45,810
Do you know that Hayato's wife
killed herself?
712
01:16:47,437 --> 01:16:51,983
- Is that true?
- You're not the only ones to feel despair.
713
01:16:52,942 --> 01:16:56,279
He's the most desperate amongst us.
714
01:17:04,954 --> 01:17:06,372
Lord Hayato...
715
01:17:14,505 --> 01:17:16,299
It's the chamberlain.
716
01:17:16,424 --> 01:17:18,551
- Chamberlain!
- Chamberlain!
717
01:17:32,732 --> 01:17:34,067
Chamberlain?
718
01:17:35,193 --> 01:17:37,904
Hayato... forgive me.
719
01:17:39,822 --> 01:17:44,869
It's official,
our clan is to be disbanded.
720
01:17:47,413 --> 01:17:48,831
What?
721
01:17:54,462 --> 01:17:58,883
That Mizuno fooled me.
722
01:17:59,801 --> 01:18:02,720
He plotted with Chamberlain Gyobu.
723
01:18:10,978 --> 01:18:13,564
I made a huge mistake.
724
01:18:13,690 --> 01:18:18,319
I didn't know...
725
01:18:18,444 --> 01:18:25,284
I have no other way to express
my deepest apologies...
726
01:18:27,745 --> 01:18:29,163
Chamberlain!
727
01:18:35,878 --> 01:18:38,923
Chamberlain, did you commit hara-kiri?
728
01:18:40,717 --> 01:18:42,093
Forgive me.
729
01:18:42,802 --> 01:18:47,348
It wanted to apologize to you...
730
01:18:47,473 --> 01:18:50,685
Chamberlain! My friend...
731
01:18:55,481 --> 01:18:57,567
Rest in peace, my friend.
732
01:18:59,360 --> 01:19:03,948
I swear... I shall take Nariatsu's life.
733
01:19:06,075 --> 01:19:07,535
Thank you.
734
01:19:10,913 --> 01:19:13,624
- Chamberlain!
- Chamberlain!
735
01:19:35,563 --> 01:19:37,064
Chamberlain!
736
01:19:41,736 --> 01:19:44,739
The destiny of the Oshi Domain
isn't fulfilled yet.
737
01:19:46,657 --> 01:19:48,951
We must kill Nariatsu!
738
01:19:49,076 --> 01:19:55,541
The vanity of one man
has destroyed the Abe Clan.
739
01:19:56,375 --> 01:20:00,213
Let's spit our hatred
on the government!
740
01:20:00,338 --> 01:20:02,298
- Yes!
- Get ready.
741
01:20:03,591 --> 01:20:06,344
This time, it's for real.
742
01:20:06,469 --> 01:20:10,556
- Give me your lives one more time.
- We're with you, Hayato!
743
01:20:10,681 --> 01:20:12,517
Good.
744
01:20:12,642 --> 01:20:15,436
We must attack them
before they reach the river.
745
01:20:15,561 --> 01:20:19,315
It'll all be over if they get across it.
746
01:20:19,440 --> 01:20:20,942
- Understood?
- Yes!
747
01:20:50,429 --> 01:20:53,641
Keep pace! The river isn't far!
748
01:21:30,845 --> 01:21:33,806
My lord, we can already see the river.
749
01:21:33,931 --> 01:21:37,643
Once we cross over, we'll be safe home.
Please be patient.
750
01:21:37,768 --> 01:21:39,395
My lord! My lord!
751
01:21:44,859 --> 01:21:47,737
Leave me alone!
I'm the one in charge!
752
01:21:47,862 --> 01:21:49,822
I want to wait for the rain to stop.
753
01:21:49,947 --> 01:21:52,617
My lord, your life doesn't
only belong to you.
754
01:21:52,742 --> 01:21:54,118
What?
755
01:21:54,243 --> 01:21:58,873
Don't ever forget that you represent
thousands of people.
756
01:21:58,998 --> 01:22:04,670
Gyobu, and what if I tell you that I insist,
at the risk of my life?
757
01:22:04,795 --> 01:22:08,591
- Move aside! I don't need you! Move!
- My lord!
758
01:22:28,402 --> 01:22:30,404
Have they already crossed?
759
01:22:33,157 --> 01:22:34,283
Wait!
760
01:22:36,869 --> 01:22:39,163
There they are.
Leave the horses.
761
01:23:19,704 --> 01:23:21,539
There's about fifty of them.
762
01:23:21,664 --> 01:23:25,751
First, a frontal attack.
Show no mercy.
763
01:23:25,876 --> 01:23:30,089
It will be a diversion.
A suicide attack.
764
01:23:30,214 --> 01:23:33,050
- Who will go?
- I'll go.
765
01:23:35,803 --> 01:23:39,932
I'll tie some powder bags to me,
and I'll throw myself in the fire.
766
01:23:40,057 --> 01:23:43,352
- Can you do that?
- I'll kill about ten of them.
767
01:23:43,477 --> 01:23:45,229
I'll come with you.
768
01:23:46,397 --> 01:23:50,776
- I want to go with them.
- I'm counting on you.
769
01:23:51,402 --> 01:23:55,573
Mitamura, go untie the boats
on the pontoon.
770
01:23:55,698 --> 01:23:59,035
They'll probably head over there.
771
01:23:59,160 --> 01:24:02,747
And you will be waiting for them
on the shore.
772
01:24:02,872 --> 01:24:08,335
The others will be the second wave,
and we'll attack from the rear.
773
01:24:08,461 --> 01:24:12,590
Nariatsu is our target.
Focus only on him.
774
01:24:13,424 --> 01:24:14,759
Go now!
775
01:24:58,052 --> 01:25:00,596
Nariatsu, you're about to die!
776
01:25:14,610 --> 01:25:19,323
Form a shield in front of the lord.
The rest of you, attack!
777
01:26:00,489 --> 01:26:04,827
Don't scatter! Don't scatter!
Hold the line!
778
01:27:15,522 --> 01:27:20,110
Hold the line! Maintain the shield
around his lordship!
779
01:27:20,945 --> 01:27:22,655
Don't scatter!
780
01:28:11,495 --> 01:28:16,083
Take the lord down to the river! Hurry!
781
01:28:16,959 --> 01:28:19,753
My lord, hurry! Hurry!
782
01:29:05,049 --> 01:29:06,884
Todo!
783
01:29:07,718 --> 01:29:08,969
Todo!
784
01:29:28,864 --> 01:29:30,699
This way, my lord!
785
01:29:35,537 --> 01:29:37,373
I've been waiting for you.
786
01:29:56,600 --> 01:30:00,104
This way, my lord! Hurry!
787
01:30:26,505 --> 01:30:28,090
Damn you!
788
01:30:33,220 --> 01:30:37,182
- My lord...
- This way, my lord!
789
01:30:43,897 --> 01:30:45,858
So, it's you, Hayato.
790
01:31:10,549 --> 01:31:12,301
Hurry, my lord!
791
01:35:37,190 --> 01:35:38,608
Mitamura.
792
01:36:14,144 --> 01:36:18,148
You are Nariatsu
of the Matsudaira Clan.
793
01:36:19,441 --> 01:36:22,694
Damn your insolence!
I am the brother of the Shogun!
794
01:36:22,819 --> 01:36:25,655
And I am Hayato, former vassal
of the Oshi Domain.
795
01:36:27,491 --> 01:36:31,244
We must put an end
to this absurd world.
796
01:36:35,040 --> 01:36:37,751
How insolent! Get out of my sight!
797
01:36:44,341 --> 01:36:46,676
Guards! Help me here!
798
01:36:49,137 --> 01:36:51,681
Gyobu! Guards!
799
01:39:19,996 --> 01:39:26,503
THIS AFFAIR DID GREAT DAMAGE
TO THE CENTRAL GOVERNMENT.
800
01:39:26,628 --> 01:39:33,259
THE DISSOLUTION OF OSHI DOMAIN
WAS NO LONGER A CONCERN.
801
01:39:33,385 --> 01:39:39,808
OFFICIALLY, LORD NARIATSU
DIED FROM AN ILLNESS.
802
01:39:41,351 --> 01:39:46,648
NOVEMBER 25TH, 10TH YEAR
OF THE TEMPO ERA (1839)
803
01:39:51,778 --> 01:39:56,783
THE END
56060
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.