All language subtitles for Eleven Samurai 1966.DVDRip.XviD-WRD-English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,540 --> 00:00:15,453 A TOEl Production 2 00:00:20,340 --> 00:00:27,337 ELEVEN SAMURAl 3 00:00:29,500 --> 00:00:34,290 Producer: Shigeru Okada 4 00:00:34,380 --> 00:00:37,531 Script: Kei Tasaka, Takeo Kunihiro, Norifumi Suzuki 5 00:00:38,340 --> 00:00:40,376 Photography: Sadaji Yoshida 6 00:00:40,420 --> 00:00:43,412 Music: Akira Ifukube Film set: Ryuji Tsukamoto 7 00:00:43,500 --> 00:00:46,333 Starring: 8 00:00:46,420 --> 00:00:48,490 Isao Natsuyagi 9 00:00:48,540 --> 00:00:51,498 Kotaro Satomi 10 00:00:52,340 --> 00:00:55,332 Koji Nambara 11 00:00:55,380 --> 00:00:59,419 Eiko Okawa Junko Miyazono 12 00:00:59,500 --> 00:01:05,370 Kei Sato Kantaro Suga 13 00:01:05,460 --> 00:01:11,296 Ko Nishimura 14 00:01:11,380 --> 00:01:14,497 Ryutaro Otomo 15 00:01:15,380 --> 00:01:21,330 Directed by Eiichi Kudo 16 00:01:38,540 --> 00:01:40,417 What happened to the big game? 17 00:01:40,460 --> 00:01:42,496 Nothing since this morning! 18 00:01:42,540 --> 00:01:44,292 My lord! 19 00:01:46,500 --> 00:01:49,412 I'm a real hunter! 20 00:01:59,540 --> 00:02:02,452 Watch the border! 21 00:02:02,540 --> 00:02:04,451 My lord! 22 00:02:07,380 --> 00:02:09,530 Don't cross the border! 23 00:02:12,340 --> 00:02:13,409 My lord! 24 00:02:13,500 --> 00:02:15,411 Come back! 25 00:02:19,380 --> 00:02:22,372 Border between Tatebayashi and Oshi territories 26 00:02:31,540 --> 00:02:33,292 Scum! 27 00:02:37,340 --> 00:02:38,409 Darling! 28 00:02:40,420 --> 00:02:42,376 My lord! Come back! 29 00:02:46,340 --> 00:02:47,409 I'm coming. 30 00:02:48,500 --> 00:02:50,331 Wait! 31 00:02:51,340 --> 00:02:54,412 Sir Nariatsu Tatebayashi, Why did you act like this? 32 00:02:54,540 --> 00:02:57,452 The fool was on my way. 33 00:02:57,540 --> 00:02:58,495 He had it coming! 34 00:02:59,340 --> 00:03:01,331 You're in Oshi. 35 00:03:01,500 --> 00:03:04,537 You have no right on my land. 36 00:03:06,340 --> 00:03:08,331 Even though you've been adopted by Tatebayashi, 37 00:03:08,380 --> 00:03:11,338 you still are the son of the former Shogun, 38 00:03:11,420 --> 00:03:13,456 and the brother of the current Shogun. 39 00:03:13,540 --> 00:03:17,419 Sir, this act is unworthy of your rank! 40 00:03:17,460 --> 00:03:18,370 What? 41 00:03:18,460 --> 00:03:21,293 But I'm willing to forget it. 42 00:03:21,380 --> 00:03:23,291 Leave my land. 43 00:03:35,460 --> 00:03:37,416 My lord! 44 00:03:46,540 --> 00:03:48,337 Mitamura, no! 45 00:03:48,420 --> 00:03:49,409 Stay here! 46 00:03:49,500 --> 00:03:51,456 Todo, wait! 47 00:03:54,460 --> 00:03:56,496 Mitamura, no! 48 00:03:57,540 --> 00:03:59,292 Chamberlain! 49 00:04:03,340 --> 00:04:04,534 Don't do anything, Tatewaki! 50 00:04:06,380 --> 00:04:07,415 My lord! 51 00:04:11,500 --> 00:04:15,413 Edo Castle 52 00:04:15,500 --> 00:04:19,334 This matter shattered the central government. 53 00:04:19,380 --> 00:04:20,415 Oshi's complaint. 54 00:04:20,500 --> 00:04:22,377 The former Shogun 55 00:04:22,500 --> 00:04:24,456 and the current Shogun 56 00:04:24,500 --> 00:04:28,288 ordered us 57 00:04:28,380 --> 00:04:29,495 to take severe measures. 58 00:04:30,340 --> 00:04:31,329 Minister Mizuno! 59 00:04:31,380 --> 00:04:34,452 I fully agree with you. 60 00:04:35,460 --> 00:04:37,496 As this complaint explains it, 61 00:04:38,300 --> 00:04:41,451 received from Tatewaki, chamberlain of Oshi, 62 00:04:41,540 --> 00:04:44,338 Nariatsu's cruel behavior 63 00:04:44,420 --> 00:04:47,457 is unworthy of his rank. 64 00:04:49,300 --> 00:04:50,528 It's obvious. 65 00:04:51,380 --> 00:04:52,449 But... 66 00:05:03,380 --> 00:05:05,336 listen to me. 67 00:05:06,340 --> 00:05:07,534 Remember that Nariatsu 68 00:05:08,340 --> 00:05:12,379 has the favors of his father, the former Shogun. 69 00:05:13,380 --> 00:05:15,336 Suppose that Nariatsu 70 00:05:16,380 --> 00:05:21,329 really acted as described in this complaint, 71 00:05:22,420 --> 00:05:23,455 then the Tokugawa clan 72 00:05:23,540 --> 00:05:26,338 would lose its moral authority 73 00:05:26,420 --> 00:05:29,332 on its supporting vassals. 74 00:05:29,500 --> 00:05:33,493 Nariatsu would never act like that. 75 00:05:34,460 --> 00:05:38,419 Indeed, his rank forbids him any form of violence. 76 00:05:39,340 --> 00:05:43,333 Chamberlain Tatewaki of Oshi, earn the verdict. 77 00:05:43,540 --> 00:05:46,338 Lord Abe of Oshi, 78 00:05:46,420 --> 00:05:48,490 regardless of border laws, 79 00:05:49,340 --> 00:05:53,492 went to Tatebayashi and insulted Lord Nariatsu, 80 00:05:53,540 --> 00:05:55,451 brother of the Shogun. 81 00:05:55,540 --> 00:05:57,371 It's unforgivable! 82 00:05:57,460 --> 00:05:59,416 Even more unforgivable, 83 00:05:59,460 --> 00:06:02,372 you accused Nariatsu 84 00:06:02,460 --> 00:06:05,338 of killing your lord, 85 00:06:05,380 --> 00:06:07,496 even though his death was accidental. 86 00:06:08,340 --> 00:06:09,455 Sir Mizuno! 87 00:06:09,540 --> 00:06:11,496 Insolent! Silence! 88 00:06:12,300 --> 00:06:15,497 Oshi clan made a serious offense. 89 00:06:16,300 --> 00:06:19,497 Hereditary right to Oshi territory 90 00:06:20,340 --> 00:06:22,331 is removed from Abe clan. 91 00:06:22,420 --> 00:06:24,536 Oshi goes under shogunal control. 92 00:06:26,340 --> 00:06:27,409 It's not fair! 93 00:06:27,460 --> 00:06:29,496 This verdict is unfair! 94 00:06:30,340 --> 00:06:31,329 The Shogun has spoken! 95 00:06:32,420 --> 00:06:33,375 Sir Mizuno... 96 00:06:34,540 --> 00:06:36,451 Step back, insolent! 97 00:06:44,300 --> 00:06:47,451 I have a question. 98 00:06:47,540 --> 00:06:51,374 The arrow shot on our lord 99 00:06:51,460 --> 00:06:54,372 is a proof. 100 00:06:55,460 --> 00:06:57,496 What do you do about it? 101 00:06:58,500 --> 00:06:59,410 Quiet. 102 00:07:01,340 --> 00:07:05,492 Sir, at least, hear my request. 103 00:07:07,380 --> 00:07:08,529 Speak. 104 00:07:10,420 --> 00:07:14,413 Any sentenced person has the right to say his last will. 105 00:07:14,500 --> 00:07:15,535 Here's my mine! 106 00:07:16,340 --> 00:07:18,456 Report the legal notice of the verdict 107 00:07:18,540 --> 00:07:22,374 until the beginning of the end of the year festivities. 108 00:07:22,460 --> 00:07:24,337 Why? 109 00:07:24,540 --> 00:07:31,298 Because some vassals could act rashly 110 00:07:31,500 --> 00:07:34,298 after learning about the dismantling of our clan. 111 00:07:34,380 --> 00:07:39,500 Give me some time to let them accept the verdict. 112 00:07:40,340 --> 00:07:43,457 I'm asking you to give me a month. 113 00:07:46,540 --> 00:07:52,536 If you refuse, then I'll also refuse your verdict 114 00:07:53,340 --> 00:07:57,379 by committing seppuku in front of you. 115 00:07:58,460 --> 00:07:59,529 Is it a threat? 116 00:08:05,340 --> 00:08:07,376 I accept to report the legal notice 117 00:08:07,540 --> 00:08:10,338 of the verdict by a month. 118 00:08:10,420 --> 00:08:12,490 A month, not more. 119 00:08:30,460 --> 00:08:32,496 Let's act wisely. 120 00:08:33,300 --> 00:08:37,373 If one of you tries something against Nariatsu, 121 00:08:37,460 --> 00:08:42,454 we'll be subjected to retaliation from the central government 122 00:08:42,540 --> 00:08:45,418 and Abe clan will be deprived. 123 00:08:46,420 --> 00:08:49,457 You must convince all our vassals 124 00:08:49,500 --> 00:08:52,378 to overcome their desire of vengeance. 125 00:08:53,460 --> 00:08:58,454 Punish any rash act with harakiri. 126 00:08:58,540 --> 00:09:00,371 Understood? 127 00:09:01,500 --> 00:09:05,334 I managed to climb as you asked me. 128 00:09:05,420 --> 00:09:08,332 But how can I go back down? 129 00:09:12,380 --> 00:09:13,449 Darling... 130 00:09:14,420 --> 00:09:17,378 Can you help me instead of laughing? 131 00:09:19,540 --> 00:09:22,452 Darling, I'm going to jump. 132 00:09:22,540 --> 00:09:24,371 Are you ready? 133 00:09:24,420 --> 00:09:25,455 Careful! 134 00:09:36,460 --> 00:09:38,337 Tatewaki! 135 00:09:38,420 --> 00:09:41,378 Lovebirds, as always. 136 00:09:50,300 --> 00:09:53,337 My wife is still a child. 137 00:09:53,420 --> 00:09:54,489 Right. 138 00:09:55,300 --> 00:09:59,339 We're equally skilled with a sword, but when it comes to women, 139 00:09:59,420 --> 00:10:01,331 you're better than me. 140 00:10:01,420 --> 00:10:05,459 You found the best girl of our clan. 141 00:10:07,380 --> 00:10:08,449 Tatewaki, 142 00:10:09,340 --> 00:10:11,376 what brings you here? 143 00:10:15,300 --> 00:10:18,292 We don't have the same social rank. 144 00:10:19,460 --> 00:10:23,339 What is the chamberlain doing at a small vassal's house? 145 00:10:24,420 --> 00:10:27,492 It's hard to believe unless there's an important matter. 146 00:10:28,540 --> 00:10:30,371 Tell me, Hayato, 147 00:10:30,460 --> 00:10:34,373 what about a horse ride? 148 00:10:41,380 --> 00:10:45,498 This verdict is more than unfair. It's illegal. 149 00:10:46,340 --> 00:10:50,538 They had to prevent Nariatsu, brother of the Shogun, of being dishonored. 150 00:10:51,340 --> 00:10:53,490 Mizuno knows it very well. 151 00:10:54,300 --> 00:10:59,420 If our clan is brought down, our 500 vassals will become vagabonds. 152 00:10:59,540 --> 00:11:01,451 Without mentioning the farmers. 153 00:11:02,420 --> 00:11:05,492 Look over there, the ruins of this castle. 154 00:11:05,540 --> 00:11:11,490 We can here the moaning of a whole people. 155 00:11:12,340 --> 00:11:14,490 The moaning of the ones who came before us. 156 00:11:15,340 --> 00:11:18,298 I'll keep the Shogun's verdict secret. 157 00:11:18,380 --> 00:11:23,408 Nobody must know the fate of the clan. 158 00:11:23,460 --> 00:11:25,496 Let's be discreet for the time being. 159 00:11:25,540 --> 00:11:30,455 We still have a month before the verdict is enforced. 160 00:11:31,420 --> 00:11:33,490 In the meanwhile, kill Nariatsu. 161 00:11:34,300 --> 00:11:35,449 So, you're asking me to die. 162 00:11:38,420 --> 00:11:40,331 Hayato... 163 00:11:53,340 --> 00:11:55,535 I'll leave the clan and become a ronin. 164 00:11:56,340 --> 00:11:57,489 Hayato! 165 00:11:59,380 --> 00:12:03,532 If his brother is killed by a ronin, 166 00:12:04,340 --> 00:12:08,538 the Shogun will hide the truth to save his honor. 167 00:12:09,500 --> 00:12:13,493 He'll say that his brother passed away from an illness. 168 00:12:15,460 --> 00:12:17,451 And if we're lucky, 169 00:12:17,500 --> 00:12:19,491 our clan will be spared. 170 00:12:20,300 --> 00:12:21,415 I'm proud of you. 171 00:12:28,380 --> 00:12:31,497 If no one denounce the absurdity of this world, 172 00:12:32,380 --> 00:12:35,531 then our descendants will keep suffering. 173 00:12:36,460 --> 00:12:37,529 It's a desperate situation. 174 00:12:39,460 --> 00:12:43,499 Someone has to do it. It will be me. 175 00:12:44,420 --> 00:12:48,413 I need ten men to succeed. 176 00:12:49,540 --> 00:12:52,293 Choose the ones you want. 177 00:12:53,460 --> 00:12:54,529 Todo, over there, 178 00:12:56,340 --> 00:12:58,376 will be our contact. 179 00:12:58,420 --> 00:13:00,376 I'll talk to him. 180 00:13:01,420 --> 00:13:05,379 There's a man we must beware of. 181 00:13:06,380 --> 00:13:10,532 Tatebayashi's chamberlain. His name is Gyobu. 182 00:13:12,540 --> 00:13:18,456 He's the Shogun former great inspector. A fearsome fighter. 183 00:13:19,340 --> 00:13:20,489 Gyobu! You again? 184 00:13:23,340 --> 00:13:29,370 I've been told about your intention to go to the capital city. 185 00:13:29,460 --> 00:13:30,529 Is it true? 186 00:13:31,420 --> 00:13:33,376 You need the Shogun agreement. 187 00:13:33,460 --> 00:13:34,495 Quiet! 188 00:13:35,540 --> 00:13:39,328 Stop following me like a dog. 189 00:13:40,380 --> 00:13:41,369 My lord! 190 00:13:41,540 --> 00:13:43,451 Listen carefully. 191 00:13:43,540 --> 00:13:46,373 Fukui, Owari, Kishu... 192 00:13:46,420 --> 00:13:51,335 are the wealthy fiefs that my brothers inherited. 193 00:13:51,540 --> 00:13:53,337 Whereas me... 194 00:13:53,420 --> 00:13:56,378 I only inherited Tatebayashi. 195 00:13:56,460 --> 00:14:00,339 Should I content myself with such a pathetic fief? 196 00:14:05,340 --> 00:14:09,333 Yes, I'm going to Edo, and I'll tell you why. 197 00:14:09,380 --> 00:14:13,419 It's to ask my father to give me the Oshi fief. 198 00:14:15,300 --> 00:14:20,294 If I annex Oshi to Tatebayashi, I'll triple my incomes. 199 00:14:20,380 --> 00:14:21,449 Gyobu! 200 00:14:21,540 --> 00:14:24,293 I'm going to Edo. 201 00:14:24,380 --> 00:14:25,529 I'll kill you if you try to stop me. 202 00:14:26,340 --> 00:14:28,331 I'm only asking you 203 00:14:28,420 --> 00:14:31,492 to avoid the Nikko road to Oshi, 204 00:14:31,540 --> 00:14:36,455 and to follow the Okawa river to Kasukabe, just to be safe. 205 00:14:36,500 --> 00:14:37,455 What? 206 00:14:39,540 --> 00:14:43,453 Minister Mizuno warned us that some Oshi vassals 207 00:14:43,540 --> 00:14:47,328 might try to kill you. 208 00:14:47,420 --> 00:14:52,335 I don't care. I'll go through OShi as usual! 209 00:14:52,500 --> 00:14:53,535 Gyobu! 210 00:14:54,340 --> 00:14:57,377 Quit your faithful dog look! 211 00:14:57,460 --> 00:14:59,416 Don't escort me to Edo! 212 00:15:01,380 --> 00:15:05,293 It's the last time that I come here with my spears lowered. 213 00:15:05,380 --> 00:15:08,338 Oshi castle will be mine soon. 214 00:15:26,420 --> 00:15:28,297 Are you ready? 215 00:15:28,460 --> 00:15:30,371 Rush the palanquin. 216 00:15:30,420 --> 00:15:33,378 And kill everybody on your way. 217 00:15:33,460 --> 00:15:34,370 Understood? 218 00:15:36,540 --> 00:15:38,371 I feel good. 219 00:15:38,420 --> 00:15:41,412 I'll get Nariatsu's head. 220 00:15:41,500 --> 00:15:44,458 And I'll show it to the cowards of the fief. 221 00:15:44,540 --> 00:15:46,451 Not you. 222 00:15:46,500 --> 00:15:48,297 I'll be the one who'll get it. 223 00:15:48,380 --> 00:15:50,371 What? No way! 224 00:15:51,460 --> 00:15:52,529 Stop it! 225 00:15:53,340 --> 00:15:56,377 Stop it! It's not the time. They're coming. 226 00:16:00,540 --> 00:16:03,338 What about Shizuma? Did he chicken out? 227 00:16:03,420 --> 00:16:06,378 Forget it, he's a coward. 228 00:16:06,420 --> 00:16:08,297 Sir Mitamura! 229 00:16:11,540 --> 00:16:13,371 Lady Nui! 230 00:16:13,540 --> 00:16:17,453 My brother Shizuma is a man of honor. 231 00:16:18,540 --> 00:16:21,293 But his tuberculosis... 232 00:16:21,540 --> 00:16:23,451 got the better of him. 233 00:16:23,540 --> 00:16:25,371 Is he dead? 234 00:16:25,500 --> 00:16:28,537 I came instead of him. 235 00:16:29,460 --> 00:16:32,497 Please accept me, Sir Mitamura! 236 00:16:34,380 --> 00:16:36,496 Sir Hoshina! 237 00:16:38,460 --> 00:16:39,370 Please! 238 00:16:50,380 --> 00:16:52,336 - My brother! - Calm down. 239 00:16:52,460 --> 00:16:53,449 Are they coming? 240 00:16:53,540 --> 00:16:57,419 Sirs, death awaits you. 241 00:16:57,540 --> 00:16:59,531 - Lady Nui! - I'm coming with you. 242 00:17:08,540 --> 00:17:09,529 Hayato! 243 00:17:10,340 --> 00:17:12,376 Move over or I'll kill you. 244 00:17:16,540 --> 00:17:18,292 Damn it! 245 00:17:19,420 --> 00:17:21,456 Death to Nariatsu! 246 00:17:21,500 --> 00:17:22,535 No! 247 00:17:24,500 --> 00:17:25,535 Stop! 248 00:17:27,500 --> 00:17:29,297 Stop! 249 00:17:40,340 --> 00:17:43,457 You, Mitamura, and your five men. 250 00:17:43,500 --> 00:17:49,336 You ignored my orders. 251 00:17:49,540 --> 00:17:54,330 Disobedience is an unforgivable crime. 252 00:17:54,460 --> 00:17:58,339 Therefore, you're sentenced to commit seppuku. 253 00:17:59,420 --> 00:18:02,332 Except you, you're a woman. 254 00:18:02,460 --> 00:18:04,496 You're to be put under house arrest. 255 00:18:05,420 --> 00:18:06,535 Take her away. 256 00:18:07,340 --> 00:18:09,535 Why am I not sentenced to death? 257 00:18:10,340 --> 00:18:12,490 Treat me like a man. 258 00:18:13,300 --> 00:18:15,336 - I'm replacing my brother. - Enough! 259 00:18:15,420 --> 00:18:17,411 Hayato! 260 00:18:19,460 --> 00:18:20,495 Chamberlain! 261 00:18:21,500 --> 00:18:23,491 With all due respect, 262 00:18:24,300 --> 00:18:28,452 we wanted to give the fief a lesson of honor. 263 00:18:29,420 --> 00:18:32,298 Why... Why is it wrong? 264 00:18:32,380 --> 00:18:34,336 Do you have anything else to say? 265 00:18:35,460 --> 00:18:37,496 Commit seppuku and die alone. 266 00:18:38,340 --> 00:18:41,377 No executioner to cut short your pain. 267 00:18:46,300 --> 00:18:47,369 I'm waiting. 268 00:18:50,540 --> 00:18:55,330 I'm willing to help those who aren't brave enough. 269 00:18:56,340 --> 00:18:58,296 Prepare yourselves! 270 00:19:20,420 --> 00:19:21,330 Stop! 271 00:19:28,460 --> 00:19:31,372 You chose them well. 272 00:19:31,540 --> 00:19:34,418 That's six more men. 273 00:19:37,460 --> 00:19:38,529 Don't take it badly. 274 00:19:39,340 --> 00:19:41,331 It was a test. 275 00:19:41,420 --> 00:19:42,330 What? 276 00:19:43,340 --> 00:19:44,409 Listen carefully. 277 00:19:45,460 --> 00:19:49,373 We'll only get one opportunity to kill Nariatsu. 278 00:19:49,420 --> 00:19:52,457 We can't make any mistake. 279 00:19:54,300 --> 00:19:56,336 Give me your lives 280 00:19:56,460 --> 00:20:00,419 and follow my orders to avenge our lord. 281 00:20:00,540 --> 00:20:02,417 Alright? 282 00:20:03,540 --> 00:20:06,532 Mitamura, Koga, Hoshina! 283 00:20:07,340 --> 00:20:08,409 We're with you. 284 00:20:08,500 --> 00:20:10,331 I'm with you. 285 00:20:10,420 --> 00:20:11,409 Me too. 286 00:20:12,420 --> 00:20:14,376 Chamberlain. 287 00:20:14,540 --> 00:20:16,451 Chamberlain, me too. 288 00:20:19,420 --> 00:20:21,297 My life belongs to you! 289 00:20:22,460 --> 00:20:24,371 Don't cry. 290 00:20:27,420 --> 00:20:29,411 - Mitamura! - Hoshina! 291 00:20:34,380 --> 00:20:36,450 Chamberlain. 292 00:20:36,500 --> 00:20:40,379 I brought Ichihashi, the treasurer. 293 00:20:41,340 --> 00:20:43,376 Ichihashi. 294 00:20:43,460 --> 00:20:46,418 Have you been informed? 295 00:20:48,540 --> 00:20:51,293 Yes, but 296 00:20:52,380 --> 00:20:57,374 I've never been good with a sword. 297 00:20:57,460 --> 00:20:59,371 You got it wrong. 298 00:20:59,460 --> 00:21:03,499 We need money to fulfil our goal. 299 00:21:04,460 --> 00:21:07,452 You will be our accountant. 300 00:21:10,380 --> 00:21:14,293 You're singing very well this morning. 301 00:22:02,460 --> 00:22:06,294 I never dared to tell you. 302 00:22:06,380 --> 00:22:08,416 I don't know how to do my hair, 303 00:22:08,500 --> 00:22:11,412 but my grand-mother always told me 304 00:22:11,500 --> 00:22:14,378 that I'd find a good husband 305 00:22:15,380 --> 00:22:17,496 with such beautiful hair. 306 00:22:26,380 --> 00:22:27,495 Will you be back late? 307 00:22:28,300 --> 00:22:29,415 No, as usual. 308 00:22:29,500 --> 00:22:32,458 Or, maybe a bit late. 309 00:22:32,540 --> 00:22:35,338 But not too much. 310 00:22:54,420 --> 00:22:56,331 - Nothing to report? - No. 311 00:23:07,380 --> 00:23:09,496 Hand out the travel expenses. 312 00:23:23,340 --> 00:23:24,409 For two. 313 00:23:28,420 --> 00:23:31,412 Let's travel separately to be unassuming. 314 00:23:31,500 --> 00:23:34,378 Do you know where we'll meet? 315 00:23:36,420 --> 00:23:38,376 In Edo, in two days. 316 00:23:48,460 --> 00:23:51,293 Edo Nariatsu House 317 00:23:59,460 --> 00:24:01,371 What are you doing here? 318 00:24:02,300 --> 00:24:04,450 It's not the time to have fun. 319 00:24:05,300 --> 00:24:07,370 You seem to forget 320 00:24:07,460 --> 00:24:11,339 that Oshi vassals will try to kill our lord. 321 00:24:11,420 --> 00:24:12,535 To your stations! 322 00:24:19,500 --> 00:24:22,378 My lord, it's Gyobu. 323 00:24:29,540 --> 00:24:31,371 Guards! 324 00:24:32,340 --> 00:24:35,377 Yoshiwara's pleasures district 325 00:24:59,340 --> 00:25:00,375 Great courtesan! 326 00:25:00,460 --> 00:25:02,416 Let's drink somewhere else. 327 00:25:02,460 --> 00:25:04,416 Come on. 328 00:25:20,420 --> 00:25:21,535 He's here. 329 00:25:29,460 --> 00:25:30,529 Calm down. 330 00:25:31,460 --> 00:25:33,416 Let him go up. 331 00:25:33,460 --> 00:25:35,291 No mercy. 332 00:25:35,380 --> 00:25:37,291 Pierce him. 333 00:25:54,460 --> 00:25:55,449 He's here! 334 00:25:55,540 --> 00:25:58,293 The lord just came in! 335 00:26:02,380 --> 00:26:03,495 Come in, sir. 336 00:26:05,340 --> 00:26:07,376 I'm inside. 337 00:26:07,420 --> 00:26:10,332 I came in with my courtesan. 338 00:26:14,380 --> 00:26:15,449 Courtesan! 339 00:26:56,540 --> 00:26:58,371 Move over! 340 00:26:58,460 --> 00:27:01,338 Gyobu, you again? 341 00:27:01,380 --> 00:27:02,449 What are you doing here? 342 00:27:13,380 --> 00:27:14,369 Fool! 343 00:27:14,500 --> 00:27:15,410 My lord! 344 00:27:15,460 --> 00:27:18,418 You've got nothing to do here. 345 00:27:22,380 --> 00:27:27,374 I'll never let you die in such a place. 346 00:27:27,460 --> 00:27:28,495 What? 347 00:27:28,540 --> 00:27:31,293 BRing back His Highness. 348 00:27:52,380 --> 00:27:53,495 Mitamura! 349 00:27:56,340 --> 00:27:57,455 Stay here. 350 00:28:03,340 --> 00:28:05,331 This chamberlain Gyobu 351 00:28:06,500 --> 00:28:08,456 is a tough customer. 352 00:28:25,340 --> 00:28:26,409 Everything is fine. 353 00:28:26,500 --> 00:28:30,334 We lost those following us. 354 00:28:34,340 --> 00:28:36,376 I have to talk to you. 355 00:28:37,380 --> 00:28:39,291 Answer me. 356 00:28:40,380 --> 00:28:43,452 Why did you stop us earlier? 357 00:28:44,380 --> 00:28:45,449 What? 358 00:28:45,540 --> 00:28:48,452 We could have done it. 359 00:28:49,380 --> 00:28:50,495 But you stopped us. 360 00:28:52,460 --> 00:28:54,416 We're already dead. 361 00:28:54,460 --> 00:28:56,496 We're not of this world anymore. 362 00:28:57,340 --> 00:29:00,457 But our soul will roam as long as Nariatsu will live. 363 00:29:02,380 --> 00:29:04,416 Why did you stop us? 364 00:29:08,380 --> 00:29:10,530 You're not like us. 365 00:29:12,300 --> 00:29:14,495 You only left the clan. 366 00:29:17,340 --> 00:29:20,412 Something made you hesitate. 367 00:29:21,540 --> 00:29:24,338 It was the right opportunity! 368 00:29:24,380 --> 00:29:26,336 You're really dead? 369 00:29:26,420 --> 00:29:27,375 What? 370 00:29:27,420 --> 00:29:30,412 You keep saying it. 371 00:29:30,500 --> 00:29:33,378 Stop getting drunk on words. 372 00:29:34,420 --> 00:29:35,455 Remember. 373 00:29:36,540 --> 00:29:39,452 You gave me your lives. 374 00:29:40,420 --> 00:29:46,370 You'll be dead only when you'll get Nariatsu's head. 375 00:29:48,380 --> 00:29:50,371 There's no hurry. 376 00:29:51,460 --> 00:29:54,338 Our plan will work. 377 00:29:55,380 --> 00:29:56,529 Believe me. 378 00:30:07,420 --> 00:30:08,489 Who's there? 379 00:30:08,540 --> 00:30:10,496 - Pay me. - What? 380 00:30:11,340 --> 00:30:12,489 Pay me the rent. 381 00:30:16,380 --> 00:30:19,531 Did you come to my home to chat? 382 00:30:20,500 --> 00:30:23,298 I heard your conversation. 383 00:30:24,420 --> 00:30:28,493 Nariatsu... This name reminds me of someone famous. 384 00:30:30,420 --> 00:30:35,540 Shogun leyoshi's younger brother, for example. 385 00:31:26,500 --> 00:31:28,331 Let me handle it. 386 00:31:44,380 --> 00:31:45,495 Get lost! 387 00:32:08,500 --> 00:32:12,334 Take me with you. 388 00:32:12,420 --> 00:32:16,413 I'll join you if you're going to kill the Shogun's brother. 389 00:32:16,460 --> 00:32:19,418 I always dreamed of killing this moron. 390 00:32:19,500 --> 00:32:22,378 We must kill him! 391 00:32:24,380 --> 00:32:26,416 A man like him 392 00:32:26,500 --> 00:32:28,411 doesn't deserve to live. 393 00:32:29,500 --> 00:32:31,297 We must kill him. 394 00:32:32,340 --> 00:32:35,537 Oshi fief house in Edo 395 00:32:48,300 --> 00:32:49,415 Orie, sister! 396 00:32:49,500 --> 00:32:51,411 Kyonosuke. 397 00:32:52,420 --> 00:32:54,490 Don't stay outside. 398 00:32:54,540 --> 00:32:56,496 She must not come in. 399 00:33:02,340 --> 00:33:03,375 Why not? 400 00:33:04,300 --> 00:33:07,372 My sister didn't commit any crime. 401 00:33:07,460 --> 00:33:10,338 Her husband is a coward. 402 00:33:10,420 --> 00:33:14,379 And you, you're the brother-in-law of this coward. 403 00:33:14,460 --> 00:33:15,495 Listen. 404 00:33:15,540 --> 00:33:17,496 Hayato is a nobody now. 405 00:33:18,340 --> 00:33:22,379 He's just a coward who ran away with another girl. 406 00:33:23,500 --> 00:33:26,492 His wife isn't allowed in here. 407 00:33:26,540 --> 00:33:28,371 Send her away! 408 00:33:28,460 --> 00:33:29,415 Move away! 409 00:33:37,380 --> 00:33:38,335 Welcome. 410 00:33:38,380 --> 00:33:39,495 Forgive me. 411 00:33:39,540 --> 00:33:42,452 I know I shouldn't have come. 412 00:33:42,540 --> 00:33:44,451 But I had to. 413 00:33:45,340 --> 00:33:48,491 I've been in Edo since a few days. 414 00:33:49,460 --> 00:33:52,372 You should have come sooner. 415 00:33:52,420 --> 00:33:54,331 Kyonosuke. 416 00:33:56,460 --> 00:34:00,453 Your comrades are treating you badly. 417 00:34:02,500 --> 00:34:04,491 It was the same in Oshi. 418 00:34:05,340 --> 00:34:07,410 It's not the reason I came. 419 00:34:07,460 --> 00:34:10,372 I know that Hayato is in Edo. 420 00:34:11,460 --> 00:34:13,416 I was feeling so lonely. 421 00:34:13,460 --> 00:34:15,291 But then, 422 00:34:15,380 --> 00:34:17,496 Hayato didn't tell you anything? 423 00:34:21,460 --> 00:34:22,529 The other day, 424 00:34:23,420 --> 00:34:27,333 he took care of the bird longer than usual. 425 00:34:29,340 --> 00:34:31,456 I should have suspected something. 426 00:34:32,380 --> 00:34:34,336 I'm stupid! 427 00:34:34,500 --> 00:34:35,489 Don't say more. 428 00:34:38,420 --> 00:34:40,456 Come in. 429 00:34:41,380 --> 00:34:42,415 Come. 430 00:34:43,420 --> 00:34:45,297 Give us some cakes. 431 00:34:46,380 --> 00:34:47,415 They're still hot. 432 00:34:48,380 --> 00:34:49,495 Thank you! 433 00:35:06,460 --> 00:35:07,495 It's me, Nui. 434 00:35:16,420 --> 00:35:18,411 I warned the others. 435 00:35:18,500 --> 00:35:20,297 Thank you. 436 00:35:20,540 --> 00:35:23,373 Is the next meeting ready? 437 00:35:23,420 --> 00:35:27,459 Yes, but Ichihashi said something strange. 438 00:35:27,540 --> 00:35:29,337 What do you mean? 439 00:35:29,380 --> 00:35:33,339 Nariatsu still goes to Yoshiwara 440 00:35:33,420 --> 00:35:36,492 without a reinforced personal guard. 441 00:35:37,580 --> 00:35:41,414 I have a feeling they want to attack Nariatsu. 442 00:35:41,460 --> 00:35:43,291 Probably. 443 00:35:44,300 --> 00:35:45,335 Nui. 444 00:35:45,420 --> 00:35:47,411 Mitamura must control himself. 445 00:35:47,500 --> 00:35:49,411 Don't worry. 446 00:35:49,460 --> 00:35:53,294 Everybody understood. 447 00:35:55,460 --> 00:35:58,497 I bought a second-hand kimono. 448 00:35:59,540 --> 00:36:02,373 You don't have any change of clothes... 449 00:36:04,540 --> 00:36:07,452 I hope it will suit you. 450 00:36:12,380 --> 00:36:14,291 We'll see. 451 00:36:49,540 --> 00:36:51,292 Kyonosuke! 452 00:36:58,340 --> 00:37:00,376 Nui, let him in. 453 00:37:00,540 --> 00:37:04,374 Indeed, it's not a very welcoming place. 454 00:37:04,420 --> 00:37:07,492 Come in. Don't pay attention to the mess. 455 00:37:08,340 --> 00:37:10,376 Serve us something to drink. 456 00:37:10,460 --> 00:37:12,496 Kyonosuke loves sake. 457 00:37:13,340 --> 00:37:17,492 You and Nui are childhood friends, aren't you? 458 00:37:33,460 --> 00:37:35,337 Brother-in-law! 459 00:37:36,340 --> 00:37:37,489 You're hardly recognizable. 460 00:37:38,380 --> 00:37:40,416 Are you really my sister's husband? 461 00:37:40,500 --> 00:37:41,489 What do you mean? 462 00:37:42,340 --> 00:37:43,455 Explain yourself. 463 00:37:44,340 --> 00:37:47,377 Our lord is dead. 464 00:37:48,500 --> 00:37:51,333 The prince succession is taking a long time. 465 00:37:51,380 --> 00:37:53,496 Our fief is weakened. 466 00:37:54,420 --> 00:37:56,490 And you, you're leaving with a girl? 467 00:37:57,500 --> 00:38:01,334 I thought it was only a rumour. 468 00:38:01,460 --> 00:38:03,337 Kyonosuke. 469 00:38:03,540 --> 00:38:05,496 You're too young to understand. 470 00:38:06,340 --> 00:38:07,409 Spare me with that! 471 00:38:10,340 --> 00:38:11,329 I never 472 00:38:12,380 --> 00:38:14,416 believed it. 473 00:38:15,420 --> 00:38:16,489 I thought 474 00:38:17,380 --> 00:38:22,329 it was a rumour to hide your plan against Nariatsu. 475 00:38:24,340 --> 00:38:28,379 I didn't want to believe anything else! 476 00:38:30,540 --> 00:38:33,418 And now I discover the truth. 477 00:38:34,460 --> 00:38:35,529 Brother-in-law... 478 00:38:37,380 --> 00:38:39,450 What about my sister? 479 00:38:43,420 --> 00:38:45,456 And you, what's your opinion? 480 00:38:47,460 --> 00:38:49,337 Shame on you! 481 00:38:50,500 --> 00:38:52,331 Enough! 482 00:38:56,380 --> 00:38:57,529 Shame on you! 483 00:38:59,420 --> 00:39:02,332 Give up the sword if 484 00:39:02,500 --> 00:39:04,377 you want to live selfishly. 485 00:39:05,340 --> 00:39:06,455 You're not a samurai anymore! 486 00:39:08,460 --> 00:39:10,530 I'll show you a real one. 487 00:39:13,540 --> 00:39:15,496 I'll kill Nariatsu. 488 00:39:21,540 --> 00:39:23,292 Nui. 489 00:39:23,420 --> 00:39:25,376 Don't cry. 490 00:39:26,340 --> 00:39:28,331 Someday, he'll understand. 491 00:39:38,340 --> 00:39:39,489 Where were you? 492 00:39:40,340 --> 00:39:42,410 You mustn't go out. 493 00:39:43,420 --> 00:39:47,413 I went to Ueno. There are many ronins. 494 00:39:49,340 --> 00:39:50,455 Sister. 495 00:39:51,500 --> 00:39:55,288 Why are you still thinking about Hayato? 496 00:39:55,540 --> 00:39:59,294 He doesn't deserve your love. 497 00:39:59,420 --> 00:40:00,455 He's not a samurai. 498 00:40:00,540 --> 00:40:02,417 Kyonosuke! 499 00:40:03,580 --> 00:40:06,333 Watch your words. 500 00:40:06,460 --> 00:40:09,497 You're wrong about my husband. 501 00:40:10,380 --> 00:40:11,369 It's a misunderstanding. 502 00:40:11,420 --> 00:40:12,455 No, it's not. 503 00:40:12,540 --> 00:40:16,374 He's not the man you knew. 504 00:40:16,500 --> 00:40:17,455 He's a coward. 505 00:40:17,540 --> 00:40:19,371 Kyonosuke! 506 00:40:20,580 --> 00:40:23,378 Do you know him better than I do? 507 00:40:23,420 --> 00:40:24,535 Probably not. 508 00:40:25,340 --> 00:40:27,410 I'm Hayato's wife. 509 00:40:28,340 --> 00:40:32,458 Whatever he's doing, he's not a coward. 510 00:40:32,540 --> 00:40:34,292 I know. 511 00:40:34,380 --> 00:40:35,415 Orie. 512 00:40:36,500 --> 00:40:37,535 If I tell you 513 00:40:39,380 --> 00:40:44,374 that he's with another woman, do you still think the same? 514 00:40:51,420 --> 00:40:52,489 Orie! 515 00:40:56,340 --> 00:40:58,410 Do you love Hayato so much? 516 00:42:25,540 --> 00:42:27,531 Who told you that I was here? 517 00:42:42,540 --> 00:42:44,371 My darling... 518 00:43:06,380 --> 00:43:07,495 It's Kyonosuke? 519 00:43:08,540 --> 00:43:10,496 What's with him? 520 00:43:15,340 --> 00:43:17,535 I'm writing to you before leaving. 521 00:43:18,340 --> 00:43:21,332 You will take care of my sister. 522 00:43:21,420 --> 00:43:26,448 I'll go to Yoshiwara tonight to kill Nariatsu. 523 00:43:27,340 --> 00:43:29,410 I will avenge our lord 524 00:43:29,500 --> 00:43:33,413 and denounce the government's verdict. 525 00:43:34,340 --> 00:43:36,535 My poor sister will be without family. 526 00:43:37,380 --> 00:43:40,292 That's the only regret I'll have after my death. 527 00:43:40,380 --> 00:43:43,452 I want you to take her back with you. 528 00:43:43,500 --> 00:43:46,333 In exchange of my life. 529 00:43:52,540 --> 00:43:53,450 Wait! 530 00:43:53,500 --> 00:43:54,535 Who are you? 531 00:44:17,340 --> 00:44:18,409 Kyonosuke! 532 00:44:33,340 --> 00:44:34,375 Fine. 533 00:44:34,420 --> 00:44:36,411 The hell with your name! 534 00:44:36,500 --> 00:44:38,536 Where are your accomplices? 535 00:44:39,460 --> 00:44:40,415 What? 536 00:44:40,500 --> 00:44:42,331 Answer! 537 00:44:47,540 --> 00:44:50,293 Hayato and his men 538 00:44:50,380 --> 00:44:53,452 want to kill our lord. Where are they? 539 00:44:54,540 --> 00:44:56,292 I don't understand. 540 00:44:56,380 --> 00:44:57,449 You'll see. 541 00:45:12,420 --> 00:45:13,455 This tenderfoot? 542 00:45:16,340 --> 00:45:18,410 I'll get you, Nariatsu! 543 00:45:20,460 --> 00:45:22,337 Fool! 544 00:45:37,460 --> 00:45:39,496 Here you are, at last. 545 00:45:46,340 --> 00:45:48,410 I forgot again. 546 00:45:49,380 --> 00:45:51,530 I wanted to prepare your sake. 547 00:45:56,380 --> 00:45:58,496 I bought some nearby. 548 00:45:59,460 --> 00:46:01,530 I know you like that. 549 00:46:02,340 --> 00:46:03,409 Orie. 550 00:46:03,500 --> 00:46:04,455 Yes? 551 00:46:07,380 --> 00:46:08,529 It will be hot in a minute. 552 00:46:10,340 --> 00:46:11,409 Orie... 553 00:46:13,380 --> 00:46:14,415 Kyonosuke... 554 00:46:20,420 --> 00:46:22,411 I already know. 555 00:46:22,500 --> 00:46:25,537 Nui told me everything. 556 00:46:26,380 --> 00:46:27,415 What? 557 00:46:27,540 --> 00:46:29,371 Please. 558 00:46:30,300 --> 00:46:33,337 Forget me and fulfil your duty. 559 00:46:35,340 --> 00:46:36,329 Orie... 560 00:46:36,420 --> 00:46:39,332 I'll go back home tomorrow. 561 00:46:40,340 --> 00:46:42,490 I want you to know that I'm happy. 562 00:46:43,340 --> 00:46:47,299 Because you're still the man that I knew. 563 00:46:51,380 --> 00:46:54,372 Here. It's a bit frugal, but... 564 00:47:05,540 --> 00:47:09,453 We're again as we used to be. 565 00:47:50,420 --> 00:47:51,535 Hayato! 566 00:47:57,460 --> 00:47:58,529 Todo! 567 00:47:59,340 --> 00:48:00,329 I'm listening. 568 00:48:00,420 --> 00:48:03,332 I've got a message from the Chamberlain. 569 00:48:03,460 --> 00:48:07,294 Nariatsu will leave Edo the 26th to go back to his fief. 570 00:48:07,380 --> 00:48:08,495 The day after tomorrow? 571 00:48:08,540 --> 00:48:10,337 The chamberlain wants to talk to you. 572 00:48:10,380 --> 00:48:11,415 Fine. 573 00:48:45,420 --> 00:48:47,331 Farewell. 574 00:48:52,380 --> 00:48:53,449 They killed him. 575 00:48:55,380 --> 00:48:57,416 They killed Kyonosuke. 576 00:48:58,500 --> 00:49:01,537 The man who brought back his body 577 00:49:02,340 --> 00:49:05,332 thtreatened us of retaliation. 578 00:49:06,460 --> 00:49:08,291 Hayato. 579 00:49:10,340 --> 00:49:14,458 Your brother-in-law made a big mistake. 580 00:49:15,420 --> 00:49:20,494 Our fief could be brought down right away. 581 00:49:22,380 --> 00:49:27,374 I never imagined he would act alone. 582 00:49:27,420 --> 00:49:29,331 It's my fault. 583 00:49:31,340 --> 00:49:34,377 I should have killed him 584 00:49:35,380 --> 00:49:37,371 when he came to see me. 585 00:49:38,380 --> 00:49:39,449 Why? 586 00:49:42,380 --> 00:49:46,453 Mizuno's promise to wait for the end of year, 587 00:49:47,420 --> 00:49:51,538 can you confirm that he'll really respect it? 588 00:49:58,420 --> 00:50:01,412 If Nariatsu leaves Edo the 26th, 589 00:50:02,420 --> 00:50:04,536 then that's the day I'll kill him. 590 00:50:06,340 --> 00:50:07,455 Hayato. 591 00:50:10,340 --> 00:50:12,331 Will you be able to do it? 592 00:50:12,460 --> 00:50:14,337 Are you sure? 593 00:50:14,500 --> 00:50:15,535 Yes. 594 00:50:16,460 --> 00:50:18,496 I won't do it in Edo. 595 00:50:19,500 --> 00:50:22,537 I'll ambush him on the road. 596 00:50:25,420 --> 00:50:26,455 Look. 597 00:50:28,500 --> 00:50:31,537 Nariatsu, to go back to Tatebayashi, 598 00:50:32,340 --> 00:50:34,376 should take the Nakasendo. 599 00:50:34,540 --> 00:50:37,452 But this road goes through our fief. 600 00:50:37,540 --> 00:50:42,330 Now that Nariatsu is aware of our presence 601 00:50:42,380 --> 00:50:44,416 he will avoid this road. 602 00:50:45,340 --> 00:50:49,379 He'll take the Nikko road to Koga, 603 00:50:49,460 --> 00:50:52,293 or the Onari road. 604 00:50:52,500 --> 00:50:56,413 In both cases, he'll pass through Satte. 605 00:50:58,340 --> 00:51:00,490 After Satte, 606 00:51:00,540 --> 00:51:02,417 a deep forest is waiting for him. 607 00:51:03,460 --> 00:51:07,373 The best place for an ambush. 608 00:51:07,460 --> 00:51:11,499 We'll chop down trees to block the road. 609 00:51:18,340 --> 00:51:20,410 I'm sending Mitamura immediately. 610 00:51:21,420 --> 00:51:24,492 Because Gyobu is a cunning man. 611 00:51:24,540 --> 00:51:27,373 He might bring forward the departure. 612 00:51:29,500 --> 00:51:31,331 Chamberlain, 613 00:51:33,340 --> 00:51:36,298 I'll get 614 00:51:36,500 --> 00:51:38,491 Nariatsu's head. 615 00:51:59,340 --> 00:52:00,409 Orie! 616 00:52:21,420 --> 00:52:23,331 Why? 617 00:52:23,420 --> 00:52:25,331 Not you. 618 00:52:39,340 --> 00:52:42,332 Samurai's wife: Sad destiny. 619 00:52:42,500 --> 00:52:47,290 Nothing will change as long as there will be the mighty. 620 00:52:47,380 --> 00:52:51,453 I'm a loner, I have no feelings. 621 00:52:52,340 --> 00:52:55,457 But one day, a prostitute told me 622 00:52:56,340 --> 00:52:59,332 that she was dreaming of a world without lords. 623 00:52:59,540 --> 00:53:01,417 Hayato, 624 00:53:01,500 --> 00:53:04,492 my sister was raped by a lord. 625 00:53:05,340 --> 00:53:07,331 My father and my brother committed suicide. 626 00:53:08,500 --> 00:53:09,489 Please, understand me. 627 00:53:11,340 --> 00:53:13,296 Take me with you. 628 00:53:14,340 --> 00:53:17,491 I want to get one of these lords. 629 00:53:19,380 --> 00:53:20,449 I want one! 630 00:53:29,460 --> 00:53:30,336 My lord! 631 00:53:30,380 --> 00:53:31,415 I have something to say. 632 00:53:31,460 --> 00:53:34,372 Calm down, you're in the castle. 633 00:53:34,460 --> 00:53:35,529 Shut up! 634 00:53:36,420 --> 00:53:40,379 Mizuno, I've almost been killed! 635 00:53:40,420 --> 00:53:43,378 Me, the brother of the Shogun. 636 00:53:43,460 --> 00:53:45,371 Do you realize? 637 00:53:45,540 --> 00:53:49,453 If you had brought Oshi down, it wouldn't have happened. 638 00:53:49,540 --> 00:53:53,533 Sir Mizuno acted for your own good 639 00:53:54,340 --> 00:53:55,534 and for the Tokugawas. 640 00:53:56,340 --> 00:53:58,490 I didn't ask for your opinion! 641 00:54:00,380 --> 00:54:01,369 Mizuno, 642 00:54:01,460 --> 00:54:04,372 I've got nothing more to tell you. 643 00:54:05,340 --> 00:54:07,456 I'll see my father. 644 00:54:07,500 --> 00:54:10,492 I'll complain about you. 645 00:54:11,340 --> 00:54:12,455 One moment. 646 00:54:13,340 --> 00:54:15,410 - It won't be necessary. - What? 647 00:54:15,460 --> 00:54:17,496 Oshi fief will be brought down 648 00:54:18,340 --> 00:54:21,298 and integrated to the Shogun property. 649 00:54:21,460 --> 00:54:27,456 The incomes will be given to your fief, according to your wishes. 650 00:54:27,500 --> 00:54:29,411 It has already been decided. 651 00:54:30,460 --> 00:54:33,497 But if you're not satisfied, 652 00:54:33,540 --> 00:54:36,373 nothing is stopping you 653 00:54:36,460 --> 00:54:38,496 from complaining to high places. 654 00:54:43,540 --> 00:54:45,496 Don't lie to me. 655 00:54:52,540 --> 00:54:55,373 You must have a hard time with him. 656 00:54:56,420 --> 00:55:00,379 But remember one thing. 657 00:55:01,340 --> 00:55:04,377 Nariatsu isn't the Shogun's only brother. 658 00:55:05,380 --> 00:55:07,530 Of the Shogun's ten brothers, 659 00:55:08,340 --> 00:55:10,456 Nariatsu is always the one making trouble. 660 00:55:11,540 --> 00:55:14,373 As Tatebayashi chamberlain, 661 00:55:14,460 --> 00:55:16,451 show more responsability. 662 00:55:16,540 --> 00:55:18,337 I have an idea. 663 00:55:18,460 --> 00:55:21,338 About bringing down Oshi... 664 00:55:21,420 --> 00:55:24,537 Don't announce it yet to chamberlain Tatewaki. 665 00:55:26,380 --> 00:55:28,416 Nariatsu will leave Edo soon. 666 00:55:28,460 --> 00:55:31,372 If something happened on the way, 667 00:55:31,460 --> 00:55:35,373 for me to commit seppuku won't be enough. 668 00:55:35,420 --> 00:55:37,536 You too, you'll be held responsible, 669 00:55:38,340 --> 00:55:43,334 you're in charge of enforcing the government policy. 670 00:55:43,460 --> 00:55:44,449 Gyobu. 671 00:55:45,380 --> 00:55:48,417 According to Nariatsu's note, 672 00:55:48,460 --> 00:55:50,496 the departure is in two days, the 26th. 673 00:55:52,300 --> 00:55:55,292 I grant you a dispensation. 674 00:55:55,380 --> 00:55:58,338 You'll leave tonight. 675 00:55:58,420 --> 00:55:59,535 Very well. 676 00:56:00,500 --> 00:56:03,378 There's 60 Km to Tatebayashi. 677 00:56:04,300 --> 00:56:06,495 Ordinarily, we have to stop for one night. 678 00:56:07,340 --> 00:56:09,535 Take some horses to get there in oen day. 679 00:56:10,340 --> 00:56:14,492 I'll announce the verdict tomorrow, after your arrival to Tatebayashi. 680 00:56:16,460 --> 00:56:17,415 Gyobu. 681 00:56:19,420 --> 00:56:21,536 If anything were to happen to Nariatsu, 682 00:56:22,340 --> 00:56:24,331 the Tokugawas authority 683 00:56:24,420 --> 00:56:26,456 would be seriously called into question. 684 00:56:26,540 --> 00:56:28,371 Don't worry. 685 00:56:28,420 --> 00:56:31,298 Even if Oshi's vassals attack 686 00:56:31,420 --> 00:56:34,332 I'll do my best to protect Nariatsu. 687 00:56:35,500 --> 00:56:38,333 Everything will be over tomorrow. 688 00:56:38,500 --> 00:56:40,536 We must fool Tatewaki 689 00:56:41,340 --> 00:56:44,537 if we want to win. 690 00:56:46,460 --> 00:56:49,418 I'll take care of Tatewaki. 691 00:56:50,460 --> 00:56:51,495 Gyobu. 692 00:56:53,300 --> 00:56:56,497 It's harder to rule in peacetime 693 00:56:57,460 --> 00:57:00,532 than to win on the battlefield. 694 00:57:09,540 --> 00:57:11,371 I made you wait. 695 00:57:12,500 --> 00:57:14,491 Not at all. 696 00:57:15,540 --> 00:57:17,451 Listen carefully. 697 00:57:18,380 --> 00:57:21,417 A vassal of Oshi fief 698 00:57:21,460 --> 00:57:23,416 almost killed Nariatsu. 699 00:57:23,540 --> 00:57:26,418 The Great Council is deliberating 700 00:57:26,500 --> 00:57:29,537 but hasn't come to a conclusion yet. 701 00:57:31,340 --> 00:57:33,331 The matter isn't settled yet. 702 00:57:34,380 --> 00:57:35,415 Tatewaki. 703 00:57:36,340 --> 00:57:38,456 I feel sorry for the Oshi fief. 704 00:57:40,380 --> 00:57:41,449 Sir Mizuno... 705 00:57:41,540 --> 00:57:45,374 The Shogun and his father didn't appreciate 706 00:57:45,420 --> 00:57:49,333 Nariatsu's high jinks at Yoshiwara district. 707 00:57:49,540 --> 00:57:55,376 I'd also like to shut my eyes on this matter. 708 00:57:57,340 --> 00:57:58,455 Minister... 709 00:57:59,500 --> 00:58:00,455 What about our fief? 710 00:58:00,540 --> 00:58:04,328 We, the ministers, are perceptive. 711 00:58:04,500 --> 00:58:05,535 Then... 712 00:58:06,420 --> 00:58:07,535 Tatewaki. 713 00:58:08,340 --> 00:58:10,490 The verdict will be announced tomorrow. 714 00:58:11,540 --> 00:58:13,417 But rest assured. 715 00:58:14,460 --> 00:58:16,337 Sir, 716 00:58:16,380 --> 00:58:18,450 will the Oshi fief be allowed 717 00:58:19,300 --> 00:58:21,495 to have a new lord? 718 00:58:22,340 --> 00:58:24,535 I just told you to rest assured. 719 00:58:25,340 --> 00:58:26,455 Thank you! 720 00:58:27,300 --> 00:58:28,449 Listen to me carefully. 721 00:58:28,540 --> 00:58:30,371 From now on, 722 00:58:30,460 --> 00:58:33,452 avoid troubles with Tatebayashi. 723 00:58:55,380 --> 00:58:56,495 Hup! 724 00:59:07,460 --> 00:59:09,337 Well done guys. 725 00:59:11,420 --> 00:59:15,413 I, Daijuro, will teach you how to use 726 00:59:15,500 --> 00:59:18,458 cannons of my own making. 727 00:59:20,340 --> 00:59:22,490 You won't fool us. 728 00:59:23,460 --> 00:59:26,532 How can a bamboo stand up to powder? 729 00:59:28,340 --> 00:59:29,409 Bamboo, my friend, 730 00:59:29,500 --> 00:59:32,537 is unbreakable lengthwise. 731 00:59:33,540 --> 00:59:36,418 I reinforce it with these special sheets of paper 732 00:59:36,500 --> 00:59:40,459 to prevent it from cracking. 733 00:59:43,380 --> 00:59:45,336 Round up! 734 00:59:53,460 --> 00:59:55,451 I have a strategy. 735 00:59:56,380 --> 00:59:59,292 A large escort is protecting Nariatsu. 736 00:59:59,380 --> 01:00:01,336 How can we weaken them? 737 01:00:03,420 --> 01:00:04,409 Here's my plan. 738 01:00:04,540 --> 01:00:08,453 Cut the ropes holding the trees 739 01:00:08,500 --> 01:00:11,492 when Nariatsu will pass us. 740 01:02:08,380 --> 01:02:09,335 So? 741 01:02:09,380 --> 01:02:12,452 Nariatsu is leaving tonight. 742 01:02:12,540 --> 01:02:14,417 Sooner than expected. 743 01:02:14,500 --> 01:02:17,333 How? I can't believe it. 744 01:02:17,420 --> 01:02:18,535 What shall we do? 745 01:02:19,500 --> 01:02:22,537 Shall we let Hayato attack Nariatsu? 746 01:02:24,420 --> 01:02:25,409 Chamberlain! 747 01:02:28,340 --> 01:02:30,296 It's strange. 748 01:02:32,540 --> 01:02:36,374 What is Mizuno plotting? 749 01:02:38,460 --> 01:02:41,497 Why is Gyobu leaving sooner than expected? 750 01:02:50,420 --> 01:02:51,375 Do you have the horses? 751 01:02:51,460 --> 01:02:53,451 Yes, 50 as you ordered. 752 01:02:54,540 --> 01:02:56,451 Stop! 753 01:02:59,460 --> 01:03:01,496 The elite guards will ride. 754 01:03:01,540 --> 01:03:04,338 The others will spend the night here. 755 01:03:04,420 --> 01:03:05,489 Move it. 756 01:03:07,500 --> 01:03:08,535 You, 757 01:03:09,340 --> 01:03:11,331 prepare the lord's horse. 758 01:03:11,420 --> 01:03:14,298 But he wants to spend the night here. 759 01:03:14,380 --> 01:03:15,369 What? 760 01:03:15,460 --> 01:03:17,416 You should have refused. 761 01:03:17,460 --> 01:03:20,338 Why do you think we left tonight? 762 01:03:20,420 --> 01:03:22,297 Gyobu! 763 01:03:27,340 --> 01:03:28,489 You know the rule. 764 01:03:29,420 --> 01:03:32,457 We must not travel more than 30 Km a day. 765 01:03:32,540 --> 01:03:34,451 You know it very well. 766 01:03:34,500 --> 01:03:37,298 I'll sleep in Satte as usual. 767 01:03:37,380 --> 01:03:38,415 Warn the inn. 768 01:03:38,500 --> 01:03:41,458 But it's still daylight. 769 01:03:41,500 --> 01:03:45,539 I promised Mizuno to get to the fief during the night. 770 01:03:46,420 --> 01:03:49,457 It will be very easy on horseback. 771 01:03:49,540 --> 01:03:51,371 No! 772 01:03:51,500 --> 01:03:53,297 I'm staying in Satte. 773 01:03:53,380 --> 01:03:55,450 You're in great danger. 774 01:03:56,500 --> 01:03:58,456 What danger? 775 01:03:59,340 --> 01:04:02,491 You're only talking about danger: The moutain, Oshi fief... 776 01:04:02,540 --> 01:04:04,371 Gyobu! 777 01:04:05,500 --> 01:04:08,298 Does Oshi scare you that much? 778 01:04:08,380 --> 01:04:11,338 I had to leave Edo like a thief, 779 01:04:11,380 --> 01:04:14,417 and now I have to ride all night. 780 01:04:15,380 --> 01:04:17,371 Are you trying to make a fool out of me? 781 01:04:19,500 --> 01:04:21,297 His horse. 782 01:04:21,420 --> 01:04:22,535 Bring it. 783 01:04:23,340 --> 01:04:25,456 I'm not riding. I'm staying here. 784 01:04:25,540 --> 01:04:27,337 Forward! 785 01:04:27,380 --> 01:04:31,453 We'll cross the river and we'll be in Tatebayashi during the night! 786 01:04:31,540 --> 01:04:32,450 On with it! 787 01:04:48,540 --> 01:04:50,417 Hayato! 788 01:04:50,460 --> 01:04:53,452 Nariatsu is coming. He's riding. 789 01:04:53,540 --> 01:04:56,373 Gyobu planned everything. 790 01:04:56,420 --> 01:04:59,332 Leaving earlier and horses. 791 01:04:59,420 --> 01:05:01,456 There's around fifty riders. 792 01:05:02,500 --> 01:05:05,378 It doesn't change anything. 793 01:05:05,460 --> 01:05:07,371 In position! 794 01:08:37,500 --> 01:08:39,411 Hayato! 795 01:08:44,380 --> 01:08:46,371 What's going on? 796 01:08:46,460 --> 01:08:47,415 The plan is cancelled! 797 01:08:47,460 --> 01:08:48,336 What? 798 01:08:48,460 --> 01:08:51,497 Nariatsu must not be killed anymore. 799 01:08:52,540 --> 01:08:54,371 Tell me why. 800 01:08:54,460 --> 01:08:56,337 Everything is written. 801 01:08:58,540 --> 01:09:00,292 What is it? 802 01:09:01,460 --> 01:09:05,373 According to Mizuno, the situation is turning to our advantage. 803 01:09:05,420 --> 01:09:07,536 Everything will be ruined if we attack Nariatsu. 804 01:09:08,340 --> 01:09:12,379 The chamberlain decided to believe Mizuno. 805 01:09:12,500 --> 01:09:14,411 The chamberlain? 806 01:09:21,460 --> 01:09:24,293 Hayato! 807 01:09:24,380 --> 01:09:27,417 Think about our fief succession. 808 01:09:30,380 --> 01:09:31,449 We'll stop. 809 01:09:31,540 --> 01:09:33,337 Hayato! 810 01:09:34,500 --> 01:09:35,455 Never! 811 01:09:35,540 --> 01:09:37,371 No! 812 01:09:39,340 --> 01:09:40,409 Stop! 813 01:09:42,420 --> 01:09:43,489 The plan is cancelled. 814 01:09:50,380 --> 01:09:52,496 Chamberlain's order! 815 01:10:38,420 --> 01:10:39,535 Obey the orders. 816 01:10:40,460 --> 01:10:41,449 Move away. 817 01:10:44,340 --> 01:10:46,296 I'm going to kill you. 818 01:10:46,380 --> 01:10:48,416 If you don't obey the chamberlain. 819 01:10:53,420 --> 01:10:56,378 So that's how a samurai is. 820 01:11:29,460 --> 01:11:30,495 Don't cry. 821 01:11:55,500 --> 01:11:56,455 Verdict. 822 01:12:02,420 --> 01:12:04,411 "Oshi fief, Abe clan. 823 01:12:04,500 --> 01:12:08,459 "Guilty of an unforgivable crime. 824 01:12:08,500 --> 01:12:11,492 "The Abes are disbanded, 825 01:12:11,540 --> 01:12:17,331 "and their fief integrated to the shogunal property. 826 01:12:17,420 --> 01:12:20,492 "Minister Mizuno Echizen. " 827 01:12:21,300 --> 01:12:22,289 Wait! 828 01:12:22,500 --> 01:12:24,411 Wait! 829 01:12:27,380 --> 01:12:30,452 Are those really Sir Mizuno's words? 830 01:12:31,340 --> 01:12:32,375 Yes. 831 01:12:32,420 --> 01:12:36,299 The verdict has been decided yesterday. 832 01:12:37,340 --> 01:12:39,376 Yesterday? 833 01:12:55,540 --> 01:12:57,337 Mizuno... 834 01:13:04,380 --> 01:13:05,495 It's going to rain. 835 01:13:05,540 --> 01:13:09,294 We will stop by the river. 836 01:13:09,380 --> 01:13:10,415 Let's hurry! 837 01:13:14,420 --> 01:13:16,297 Hayato. 838 01:13:16,460 --> 01:13:18,371 I don't agree. 839 01:13:18,460 --> 01:13:20,451 Why did you cancel the plan? 840 01:13:21,340 --> 01:13:23,410 Only the fief interests matter? 841 01:13:23,460 --> 01:13:25,337 We're letting this Nariatsu live? 842 01:13:25,420 --> 01:13:28,457 Killing him would mean the end of the Abes. 843 01:13:28,540 --> 01:13:31,293 - Chamberlain's order. - Shut up! 844 01:13:31,380 --> 01:13:34,338 You should have finished the job. 845 01:13:34,380 --> 01:13:39,408 You don't care but think about us. 846 01:13:41,380 --> 01:13:46,295 Don't you know that his wife killed herself? 847 01:13:47,380 --> 01:13:48,290 Is it true? 848 01:13:48,380 --> 01:13:52,373 You're not the only ones to be in despair. 849 01:13:52,420 --> 01:13:55,412 He's the most desperate person. 850 01:14:04,340 --> 01:14:05,409 Hayato. 851 01:14:13,340 --> 01:14:14,455 It's the chamberlain. 852 01:14:14,540 --> 01:14:16,292 Chamberlain! 853 01:14:30,460 --> 01:14:31,529 What do you have? 854 01:14:32,540 --> 01:14:34,371 Hayato. 855 01:14:34,460 --> 01:14:36,337 Forgive me. 856 01:14:37,420 --> 01:14:40,537 It's official. Our fief... 857 01:14:41,340 --> 01:14:43,331 is disbanded. 858 01:14:44,540 --> 01:14:46,417 How? 859 01:14:51,460 --> 01:14:56,329 Mizuno, the old fox, fooled me. 860 01:14:56,500 --> 01:15:00,334 He plotted with chamberlain Gyobu. 861 01:15:07,420 --> 01:15:09,490 I made a big mistake. 862 01:15:10,300 --> 01:15:14,339 I didn't know how to be forgiven. 863 01:15:14,420 --> 01:15:17,412 I had no other way 864 01:15:17,500 --> 01:15:21,459 to express my deepest apologies... 865 01:15:23,420 --> 01:15:24,535 Hold on! 866 01:15:31,340 --> 01:15:32,455 Tatewaki! 867 01:15:32,500 --> 01:15:34,456 Did you commit seppuku? 868 01:15:35,540 --> 01:15:37,451 Forgive me. 869 01:15:37,540 --> 01:15:42,330 It was to apologize to you. 870 01:15:42,380 --> 01:15:43,495 Tatewaki! 871 01:15:44,420 --> 01:15:46,297 My friend. 872 01:15:50,300 --> 01:15:52,370 Rest in peace. 873 01:15:53,500 --> 01:15:58,335 I swear to get Nariatsu's head. 874 01:16:00,380 --> 01:16:01,449 Thank you. 875 01:16:04,500 --> 01:16:05,489 Chamberlain! 876 01:16:34,420 --> 01:16:37,412 Our destiny isn't fulfilled yet. 877 01:16:39,340 --> 01:16:41,376 We must kill Nariatsu! 878 01:16:43,380 --> 01:16:48,329 The vanity of one man destroyed the Abe clan. 879 01:16:48,380 --> 01:16:49,495 Let's spit our hatred 880 01:16:50,340 --> 01:16:52,490 on the government. 881 01:16:53,420 --> 01:16:54,489 Get ready. 882 01:16:55,340 --> 01:16:57,490 This time it's for real. 883 01:16:57,540 --> 01:17:00,338 Give me your lives one more time. 884 01:17:00,420 --> 01:17:01,535 We're with you. 885 01:17:02,340 --> 01:17:04,296 Good. 886 01:17:04,380 --> 01:17:06,450 We must attack them before the river. 887 01:17:06,500 --> 01:17:10,379 It'll be over if they cross it. 888 01:17:10,460 --> 01:17:11,449 - Understood? - Yes! 889 01:17:40,540 --> 01:17:41,495 Keep the pace. 890 01:17:42,340 --> 01:17:44,490 The river isn't far. 891 01:18:20,420 --> 01:18:22,456 We can already see the river. 892 01:18:22,540 --> 01:18:26,294 We'll be home after the river. 893 01:18:26,380 --> 01:18:27,529 Patience, my lord! 894 01:18:33,380 --> 01:18:34,369 Leave me alone! 895 01:18:34,460 --> 01:18:36,337 I'm the one in charge! 896 01:18:36,380 --> 01:18:38,291 I'll wait for the rain to stop. 897 01:18:38,380 --> 01:18:40,530 Your life doesn't only belong to you. 898 01:18:41,340 --> 01:18:42,329 What are you saying? 899 01:18:42,380 --> 01:18:46,498 Don't you ever forget that you represent thousands of people. 900 01:18:48,380 --> 01:18:52,373 And what if I tell you that I insist, at the risk of my life? 901 01:18:52,460 --> 01:18:55,372 Go away! I don't need you. 902 01:19:15,340 --> 01:19:16,534 Did they already cross? 903 01:19:19,500 --> 01:19:20,410 No. 904 01:19:23,340 --> 01:19:24,375 Over there! 905 01:19:24,420 --> 01:19:25,535 Let's leave the horses. 906 01:20:04,420 --> 01:20:06,331 There's about fifty of them. 907 01:20:06,380 --> 01:20:10,293 First a frontal attack group. Show no mercy. 908 01:20:10,380 --> 01:20:12,371 It will be a diversion. 909 01:20:12,420 --> 01:20:14,376 It's a suicide attack. 910 01:20:14,460 --> 01:20:15,495 Who wants to go? 911 01:20:15,540 --> 01:20:17,292 Me. 912 01:20:20,340 --> 01:20:23,491 I'll tie some powder bags to me and I'll throw myself in the fire. 913 01:20:23,540 --> 01:20:25,371 Can you do that? 914 01:20:25,460 --> 01:20:26,529 I'll kill about ten of them. 915 01:20:27,340 --> 01:20:29,296 I'll come with you. 916 01:20:29,540 --> 01:20:32,418 I want to go with them. 917 01:20:32,500 --> 01:20:34,377 I'm counting on you. 918 01:20:34,540 --> 01:20:38,499 Go untie the boats on the pontoon. 919 01:20:38,540 --> 01:20:42,294 They'll probably go there. 920 01:20:42,380 --> 01:20:45,372 And you, wait for them on the shore. 921 01:20:45,500 --> 01:20:50,290 The others will make the second wave. And we'll attack from the back. 922 01:20:51,340 --> 01:20:53,331 Nariatsu is our target. 923 01:20:53,420 --> 01:20:55,456 You must only focus on him. 924 01:20:55,540 --> 01:20:56,495 Go. 925 01:21:38,500 --> 01:21:41,537 Nariatsu, you're gonna die! 926 01:21:54,460 --> 01:21:57,532 Form a shield in front of the lord. 927 01:21:58,340 --> 01:21:59,455 The rest of you, attack! 928 01:22:40,540 --> 01:22:43,338 Don't scatter! 929 01:23:50,460 --> 01:23:52,371 Stay here! 930 01:23:53,460 --> 01:23:56,293 Stay around the lord! 931 01:23:56,380 --> 01:23:57,335 Stay here! 932 01:24:44,340 --> 01:24:47,332 Take the lord to the river. 933 01:24:47,420 --> 01:24:48,409 This way! 934 01:24:49,420 --> 01:24:51,376 Hurry up, here! 935 01:25:35,460 --> 01:25:36,529 Todo! 936 01:25:58,420 --> 01:26:00,411 This way, my lord! 937 01:26:04,540 --> 01:26:06,292 I was waiting for you. 938 01:27:01,540 --> 01:27:04,373 This way, my lord! 939 01:27:10,460 --> 01:27:12,451 It's you, Hayato. 940 01:31:51,500 --> 01:31:53,377 Mitamura. 941 01:32:27,380 --> 01:32:29,371 I'm checking your identity. 942 01:32:29,460 --> 01:32:31,451 Are you Nariatsu? 943 01:32:32,420 --> 01:32:33,489 Impudent! 944 01:32:33,540 --> 01:32:35,337 I'm the brother of the Shogun! 945 01:32:35,460 --> 01:32:38,452 And I'm Hayato, former Oshi's vassal. 946 01:32:39,540 --> 01:32:43,533 We must put an end to this ridiculous world. 947 01:32:47,380 --> 01:32:48,495 Insolent! 948 01:32:49,340 --> 01:32:50,489 Go away! 949 01:32:56,380 --> 01:32:58,416 Guards! Help me! 950 01:33:00,500 --> 01:33:01,489 Gyobu! 951 01:35:27,420 --> 01:35:32,335 This affair hurt the central government. 952 01:35:32,380 --> 01:35:37,408 Oshi fief disbanding wasn't a concern any longer. 953 01:35:37,500 --> 01:35:42,449 Officially, Nariatsu died from an illness. 954 01:35:45,500 --> 01:35:51,291 It was november the 25th of the Tempo era 955 01:35:55,540 --> 01:35:57,531 THE END 61155

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.