Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,540 --> 00:00:15,453
A TOEl Production
2
00:00:20,340 --> 00:00:27,337
ELEVEN SAMURAl
3
00:00:29,500 --> 00:00:34,290
Producer:
Shigeru Okada
4
00:00:34,380 --> 00:00:37,531
Script: Kei Tasaka,
Takeo Kunihiro, Norifumi Suzuki
5
00:00:38,340 --> 00:00:40,376
Photography: Sadaji Yoshida
6
00:00:40,420 --> 00:00:43,412
Music: Akira Ifukube
Film set: Ryuji Tsukamoto
7
00:00:43,500 --> 00:00:46,333
Starring:
8
00:00:46,420 --> 00:00:48,490
Isao Natsuyagi
9
00:00:48,540 --> 00:00:51,498
Kotaro Satomi
10
00:00:52,340 --> 00:00:55,332
Koji Nambara
11
00:00:55,380 --> 00:00:59,419
Eiko Okawa
Junko Miyazono
12
00:00:59,500 --> 00:01:05,370
Kei Sato
Kantaro Suga
13
00:01:05,460 --> 00:01:11,296
Ko Nishimura
14
00:01:11,380 --> 00:01:14,497
Ryutaro Otomo
15
00:01:15,380 --> 00:01:21,330
Directed by Eiichi Kudo
16
00:01:38,540 --> 00:01:40,417
What happened to the big game?
17
00:01:40,460 --> 00:01:42,496
Nothing since this morning!
18
00:01:42,540 --> 00:01:44,292
My lord!
19
00:01:46,500 --> 00:01:49,412
I'm a real hunter!
20
00:01:59,540 --> 00:02:02,452
Watch the border!
21
00:02:02,540 --> 00:02:04,451
My lord!
22
00:02:07,380 --> 00:02:09,530
Don't cross the border!
23
00:02:12,340 --> 00:02:13,409
My lord!
24
00:02:13,500 --> 00:02:15,411
Come back!
25
00:02:19,380 --> 00:02:22,372
Border between
Tatebayashi and Oshi territories
26
00:02:31,540 --> 00:02:33,292
Scum!
27
00:02:37,340 --> 00:02:38,409
Darling!
28
00:02:40,420 --> 00:02:42,376
My lord! Come back!
29
00:02:46,340 --> 00:02:47,409
I'm coming.
30
00:02:48,500 --> 00:02:50,331
Wait!
31
00:02:51,340 --> 00:02:54,412
Sir Nariatsu Tatebayashi,
Why did you act like this?
32
00:02:54,540 --> 00:02:57,452
The fool was on my way.
33
00:02:57,540 --> 00:02:58,495
He had it coming!
34
00:02:59,340 --> 00:03:01,331
You're in Oshi.
35
00:03:01,500 --> 00:03:04,537
You have no right on my land.
36
00:03:06,340 --> 00:03:08,331
Even though you've been
adopted by Tatebayashi,
37
00:03:08,380 --> 00:03:11,338
you still are the son
of the former Shogun,
38
00:03:11,420 --> 00:03:13,456
and the brother of the current Shogun.
39
00:03:13,540 --> 00:03:17,419
Sir, this act is unworthy of your rank!
40
00:03:17,460 --> 00:03:18,370
What?
41
00:03:18,460 --> 00:03:21,293
But I'm willing to forget it.
42
00:03:21,380 --> 00:03:23,291
Leave my land.
43
00:03:35,460 --> 00:03:37,416
My lord!
44
00:03:46,540 --> 00:03:48,337
Mitamura, no!
45
00:03:48,420 --> 00:03:49,409
Stay here!
46
00:03:49,500 --> 00:03:51,456
Todo, wait!
47
00:03:54,460 --> 00:03:56,496
Mitamura, no!
48
00:03:57,540 --> 00:03:59,292
Chamberlain!
49
00:04:03,340 --> 00:04:04,534
Don't do anything, Tatewaki!
50
00:04:06,380 --> 00:04:07,415
My lord!
51
00:04:11,500 --> 00:04:15,413
Edo Castle
52
00:04:15,500 --> 00:04:19,334
This matter shattered
the central government.
53
00:04:19,380 --> 00:04:20,415
Oshi's complaint.
54
00:04:20,500 --> 00:04:22,377
The former Shogun
55
00:04:22,500 --> 00:04:24,456
and the current Shogun
56
00:04:24,500 --> 00:04:28,288
ordered us
57
00:04:28,380 --> 00:04:29,495
to take severe measures.
58
00:04:30,340 --> 00:04:31,329
Minister Mizuno!
59
00:04:31,380 --> 00:04:34,452
I fully agree with you.
60
00:04:35,460 --> 00:04:37,496
As this complaint explains it,
61
00:04:38,300 --> 00:04:41,451
received from Tatewaki,
chamberlain of Oshi,
62
00:04:41,540 --> 00:04:44,338
Nariatsu's cruel behavior
63
00:04:44,420 --> 00:04:47,457
is unworthy of his rank.
64
00:04:49,300 --> 00:04:50,528
It's obvious.
65
00:04:51,380 --> 00:04:52,449
But...
66
00:05:03,380 --> 00:05:05,336
listen to me.
67
00:05:06,340 --> 00:05:07,534
Remember that Nariatsu
68
00:05:08,340 --> 00:05:12,379
has the favors of his father,
the former Shogun.
69
00:05:13,380 --> 00:05:15,336
Suppose that Nariatsu
70
00:05:16,380 --> 00:05:21,329
really acted as described
in this complaint,
71
00:05:22,420 --> 00:05:23,455
then the Tokugawa clan
72
00:05:23,540 --> 00:05:26,338
would lose its moral authority
73
00:05:26,420 --> 00:05:29,332
on its supporting vassals.
74
00:05:29,500 --> 00:05:33,493
Nariatsu would never act like that.
75
00:05:34,460 --> 00:05:38,419
Indeed, his rank forbids him
any form of violence.
76
00:05:39,340 --> 00:05:43,333
Chamberlain Tatewaki of Oshi,
earn the verdict.
77
00:05:43,540 --> 00:05:46,338
Lord Abe of Oshi,
78
00:05:46,420 --> 00:05:48,490
regardless of border laws,
79
00:05:49,340 --> 00:05:53,492
went to Tatebayashi
and insulted Lord Nariatsu,
80
00:05:53,540 --> 00:05:55,451
brother of the Shogun.
81
00:05:55,540 --> 00:05:57,371
It's unforgivable!
82
00:05:57,460 --> 00:05:59,416
Even more unforgivable,
83
00:05:59,460 --> 00:06:02,372
you accused Nariatsu
84
00:06:02,460 --> 00:06:05,338
of killing your lord,
85
00:06:05,380 --> 00:06:07,496
even though his death was accidental.
86
00:06:08,340 --> 00:06:09,455
Sir Mizuno!
87
00:06:09,540 --> 00:06:11,496
Insolent! Silence!
88
00:06:12,300 --> 00:06:15,497
Oshi clan made a serious offense.
89
00:06:16,300 --> 00:06:19,497
Hereditary right to Oshi territory
90
00:06:20,340 --> 00:06:22,331
is removed from Abe clan.
91
00:06:22,420 --> 00:06:24,536
Oshi goes under shogunal control.
92
00:06:26,340 --> 00:06:27,409
It's not fair!
93
00:06:27,460 --> 00:06:29,496
This verdict is unfair!
94
00:06:30,340 --> 00:06:31,329
The Shogun has spoken!
95
00:06:32,420 --> 00:06:33,375
Sir Mizuno...
96
00:06:34,540 --> 00:06:36,451
Step back, insolent!
97
00:06:44,300 --> 00:06:47,451
I have a question.
98
00:06:47,540 --> 00:06:51,374
The arrow shot on our lord
99
00:06:51,460 --> 00:06:54,372
is a proof.
100
00:06:55,460 --> 00:06:57,496
What do you do about it?
101
00:06:58,500 --> 00:06:59,410
Quiet.
102
00:07:01,340 --> 00:07:05,492
Sir, at least, hear my request.
103
00:07:07,380 --> 00:07:08,529
Speak.
104
00:07:10,420 --> 00:07:14,413
Any sentenced person has the right
to say his last will.
105
00:07:14,500 --> 00:07:15,535
Here's my mine!
106
00:07:16,340 --> 00:07:18,456
Report the legal notice of the verdict
107
00:07:18,540 --> 00:07:22,374
until the beginning of the
end of the year festivities.
108
00:07:22,460 --> 00:07:24,337
Why?
109
00:07:24,540 --> 00:07:31,298
Because some vassals could act rashly
110
00:07:31,500 --> 00:07:34,298
after learning about the
dismantling of our clan.
111
00:07:34,380 --> 00:07:39,500
Give me some time to let
them accept the verdict.
112
00:07:40,340 --> 00:07:43,457
I'm asking you to give me a month.
113
00:07:46,540 --> 00:07:52,536
If you refuse,
then I'll also refuse your verdict
114
00:07:53,340 --> 00:07:57,379
by committing seppuku in front of you.
115
00:07:58,460 --> 00:07:59,529
Is it a threat?
116
00:08:05,340 --> 00:08:07,376
I accept to report the legal notice
117
00:08:07,540 --> 00:08:10,338
of the verdict by a month.
118
00:08:10,420 --> 00:08:12,490
A month, not more.
119
00:08:30,460 --> 00:08:32,496
Let's act wisely.
120
00:08:33,300 --> 00:08:37,373
If one of you tries something
against Nariatsu,
121
00:08:37,460 --> 00:08:42,454
we'll be subjected to retaliation
from the central government
122
00:08:42,540 --> 00:08:45,418
and Abe clan will be deprived.
123
00:08:46,420 --> 00:08:49,457
You must convince all our vassals
124
00:08:49,500 --> 00:08:52,378
to overcome their desire of vengeance.
125
00:08:53,460 --> 00:08:58,454
Punish any rash act with harakiri.
126
00:08:58,540 --> 00:09:00,371
Understood?
127
00:09:01,500 --> 00:09:05,334
I managed to climb as you asked me.
128
00:09:05,420 --> 00:09:08,332
But how can I go back down?
129
00:09:12,380 --> 00:09:13,449
Darling...
130
00:09:14,420 --> 00:09:17,378
Can you help me instead of laughing?
131
00:09:19,540 --> 00:09:22,452
Darling, I'm going to jump.
132
00:09:22,540 --> 00:09:24,371
Are you ready?
133
00:09:24,420 --> 00:09:25,455
Careful!
134
00:09:36,460 --> 00:09:38,337
Tatewaki!
135
00:09:38,420 --> 00:09:41,378
Lovebirds, as always.
136
00:09:50,300 --> 00:09:53,337
My wife is still a child.
137
00:09:53,420 --> 00:09:54,489
Right.
138
00:09:55,300 --> 00:09:59,339
We're equally skilled with a sword,
but when it comes to women,
139
00:09:59,420 --> 00:10:01,331
you're better than me.
140
00:10:01,420 --> 00:10:05,459
You found the best girl of our clan.
141
00:10:07,380 --> 00:10:08,449
Tatewaki,
142
00:10:09,340 --> 00:10:11,376
what brings you here?
143
00:10:15,300 --> 00:10:18,292
We don't have the same social rank.
144
00:10:19,460 --> 00:10:23,339
What is the chamberlain doing
at a small vassal's house?
145
00:10:24,420 --> 00:10:27,492
It's hard to believe unless
there's an important matter.
146
00:10:28,540 --> 00:10:30,371
Tell me, Hayato,
147
00:10:30,460 --> 00:10:34,373
what about a horse ride?
148
00:10:41,380 --> 00:10:45,498
This verdict is more than unfair.
It's illegal.
149
00:10:46,340 --> 00:10:50,538
They had to prevent Nariatsu,
brother of the Shogun, of being dishonored.
150
00:10:51,340 --> 00:10:53,490
Mizuno knows it very well.
151
00:10:54,300 --> 00:10:59,420
If our clan is brought down,
our 500 vassals will become vagabonds.
152
00:10:59,540 --> 00:11:01,451
Without mentioning the farmers.
153
00:11:02,420 --> 00:11:05,492
Look over there,
the ruins of this castle.
154
00:11:05,540 --> 00:11:11,490
We can here the moaning
of a whole people.
155
00:11:12,340 --> 00:11:14,490
The moaning of the ones
who came before us.
156
00:11:15,340 --> 00:11:18,298
I'll keep the Shogun's verdict secret.
157
00:11:18,380 --> 00:11:23,408
Nobody must know the fate of the clan.
158
00:11:23,460 --> 00:11:25,496
Let's be discreet for the time being.
159
00:11:25,540 --> 00:11:30,455
We still have a month before
the verdict is enforced.
160
00:11:31,420 --> 00:11:33,490
In the meanwhile, kill Nariatsu.
161
00:11:34,300 --> 00:11:35,449
So, you're asking me to die.
162
00:11:38,420 --> 00:11:40,331
Hayato...
163
00:11:53,340 --> 00:11:55,535
I'll leave the clan and
become a ronin.
164
00:11:56,340 --> 00:11:57,489
Hayato!
165
00:11:59,380 --> 00:12:03,532
If his brother is killed by a ronin,
166
00:12:04,340 --> 00:12:08,538
the Shogun will hide the truth
to save his honor.
167
00:12:09,500 --> 00:12:13,493
He'll say that his brother
passed away from an illness.
168
00:12:15,460 --> 00:12:17,451
And if we're lucky,
169
00:12:17,500 --> 00:12:19,491
our clan will be spared.
170
00:12:20,300 --> 00:12:21,415
I'm proud of you.
171
00:12:28,380 --> 00:12:31,497
If no one denounce the
absurdity of this world,
172
00:12:32,380 --> 00:12:35,531
then our descendants will keep suffering.
173
00:12:36,460 --> 00:12:37,529
It's a desperate situation.
174
00:12:39,460 --> 00:12:43,499
Someone has to do it.
It will be me.
175
00:12:44,420 --> 00:12:48,413
I need ten men to succeed.
176
00:12:49,540 --> 00:12:52,293
Choose the ones you want.
177
00:12:53,460 --> 00:12:54,529
Todo, over there,
178
00:12:56,340 --> 00:12:58,376
will be our contact.
179
00:12:58,420 --> 00:13:00,376
I'll talk to him.
180
00:13:01,420 --> 00:13:05,379
There's a man we must beware of.
181
00:13:06,380 --> 00:13:10,532
Tatebayashi's chamberlain.
His name is Gyobu.
182
00:13:12,540 --> 00:13:18,456
He's the Shogun former great inspector.
A fearsome fighter.
183
00:13:19,340 --> 00:13:20,489
Gyobu! You again?
184
00:13:23,340 --> 00:13:29,370
I've been told about your intention
to go to the capital city.
185
00:13:29,460 --> 00:13:30,529
Is it true?
186
00:13:31,420 --> 00:13:33,376
You need the Shogun agreement.
187
00:13:33,460 --> 00:13:34,495
Quiet!
188
00:13:35,540 --> 00:13:39,328
Stop following me like a dog.
189
00:13:40,380 --> 00:13:41,369
My lord!
190
00:13:41,540 --> 00:13:43,451
Listen carefully.
191
00:13:43,540 --> 00:13:46,373
Fukui, Owari, Kishu...
192
00:13:46,420 --> 00:13:51,335
are the wealthy fiefs that
my brothers inherited.
193
00:13:51,540 --> 00:13:53,337
Whereas me...
194
00:13:53,420 --> 00:13:56,378
I only inherited Tatebayashi.
195
00:13:56,460 --> 00:14:00,339
Should I content myself
with such a pathetic fief?
196
00:14:05,340 --> 00:14:09,333
Yes, I'm going to Edo,
and I'll tell you why.
197
00:14:09,380 --> 00:14:13,419
It's to ask my father
to give me the Oshi fief.
198
00:14:15,300 --> 00:14:20,294
If I annex Oshi to Tatebayashi,
I'll triple my incomes.
199
00:14:20,380 --> 00:14:21,449
Gyobu!
200
00:14:21,540 --> 00:14:24,293
I'm going to Edo.
201
00:14:24,380 --> 00:14:25,529
I'll kill you if you try to stop me.
202
00:14:26,340 --> 00:14:28,331
I'm only asking you
203
00:14:28,420 --> 00:14:31,492
to avoid the Nikko road to Oshi,
204
00:14:31,540 --> 00:14:36,455
and to follow the Okawa river
to Kasukabe, just to be safe.
205
00:14:36,500 --> 00:14:37,455
What?
206
00:14:39,540 --> 00:14:43,453
Minister Mizuno warned us
that some Oshi vassals
207
00:14:43,540 --> 00:14:47,328
might try to kill you.
208
00:14:47,420 --> 00:14:52,335
I don't care.
I'll go through OShi as usual!
209
00:14:52,500 --> 00:14:53,535
Gyobu!
210
00:14:54,340 --> 00:14:57,377
Quit your faithful dog look!
211
00:14:57,460 --> 00:14:59,416
Don't escort me to Edo!
212
00:15:01,380 --> 00:15:05,293
It's the last time that I come
here with my spears lowered.
213
00:15:05,380 --> 00:15:08,338
Oshi castle will be mine soon.
214
00:15:26,420 --> 00:15:28,297
Are you ready?
215
00:15:28,460 --> 00:15:30,371
Rush the palanquin.
216
00:15:30,420 --> 00:15:33,378
And kill everybody on your way.
217
00:15:33,460 --> 00:15:34,370
Understood?
218
00:15:36,540 --> 00:15:38,371
I feel good.
219
00:15:38,420 --> 00:15:41,412
I'll get Nariatsu's head.
220
00:15:41,500 --> 00:15:44,458
And I'll show it to
the cowards of the fief.
221
00:15:44,540 --> 00:15:46,451
Not you.
222
00:15:46,500 --> 00:15:48,297
I'll be the one who'll get it.
223
00:15:48,380 --> 00:15:50,371
What? No way!
224
00:15:51,460 --> 00:15:52,529
Stop it!
225
00:15:53,340 --> 00:15:56,377
Stop it! It's not the time.
They're coming.
226
00:16:00,540 --> 00:16:03,338
What about Shizuma?
Did he chicken out?
227
00:16:03,420 --> 00:16:06,378
Forget it, he's a coward.
228
00:16:06,420 --> 00:16:08,297
Sir Mitamura!
229
00:16:11,540 --> 00:16:13,371
Lady Nui!
230
00:16:13,540 --> 00:16:17,453
My brother Shizuma is
a man of honor.
231
00:16:18,540 --> 00:16:21,293
But his tuberculosis...
232
00:16:21,540 --> 00:16:23,451
got the better of him.
233
00:16:23,540 --> 00:16:25,371
Is he dead?
234
00:16:25,500 --> 00:16:28,537
I came instead of him.
235
00:16:29,460 --> 00:16:32,497
Please accept me, Sir Mitamura!
236
00:16:34,380 --> 00:16:36,496
Sir Hoshina!
237
00:16:38,460 --> 00:16:39,370
Please!
238
00:16:50,380 --> 00:16:52,336
- My brother!
- Calm down.
239
00:16:52,460 --> 00:16:53,449
Are they coming?
240
00:16:53,540 --> 00:16:57,419
Sirs, death awaits you.
241
00:16:57,540 --> 00:16:59,531
- Lady Nui!
- I'm coming with you.
242
00:17:08,540 --> 00:17:09,529
Hayato!
243
00:17:10,340 --> 00:17:12,376
Move over or I'll kill you.
244
00:17:16,540 --> 00:17:18,292
Damn it!
245
00:17:19,420 --> 00:17:21,456
Death to Nariatsu!
246
00:17:21,500 --> 00:17:22,535
No!
247
00:17:24,500 --> 00:17:25,535
Stop!
248
00:17:27,500 --> 00:17:29,297
Stop!
249
00:17:40,340 --> 00:17:43,457
You, Mitamura,
and your five men.
250
00:17:43,500 --> 00:17:49,336
You ignored my orders.
251
00:17:49,540 --> 00:17:54,330
Disobedience is an unforgivable crime.
252
00:17:54,460 --> 00:17:58,339
Therefore,
you're sentenced to commit seppuku.
253
00:17:59,420 --> 00:18:02,332
Except you, you're a woman.
254
00:18:02,460 --> 00:18:04,496
You're to be put under house arrest.
255
00:18:05,420 --> 00:18:06,535
Take her away.
256
00:18:07,340 --> 00:18:09,535
Why am I not sentenced to death?
257
00:18:10,340 --> 00:18:12,490
Treat me like a man.
258
00:18:13,300 --> 00:18:15,336
- I'm replacing my brother.
- Enough!
259
00:18:15,420 --> 00:18:17,411
Hayato!
260
00:18:19,460 --> 00:18:20,495
Chamberlain!
261
00:18:21,500 --> 00:18:23,491
With all due respect,
262
00:18:24,300 --> 00:18:28,452
we wanted to give the fief
a lesson of honor.
263
00:18:29,420 --> 00:18:32,298
Why...
Why is it wrong?
264
00:18:32,380 --> 00:18:34,336
Do you have anything else to say?
265
00:18:35,460 --> 00:18:37,496
Commit seppuku and die alone.
266
00:18:38,340 --> 00:18:41,377
No executioner to
cut short your pain.
267
00:18:46,300 --> 00:18:47,369
I'm waiting.
268
00:18:50,540 --> 00:18:55,330
I'm willing to help those
who aren't brave enough.
269
00:18:56,340 --> 00:18:58,296
Prepare yourselves!
270
00:19:20,420 --> 00:19:21,330
Stop!
271
00:19:28,460 --> 00:19:31,372
You chose them well.
272
00:19:31,540 --> 00:19:34,418
That's six more men.
273
00:19:37,460 --> 00:19:38,529
Don't take it badly.
274
00:19:39,340 --> 00:19:41,331
It was a test.
275
00:19:41,420 --> 00:19:42,330
What?
276
00:19:43,340 --> 00:19:44,409
Listen carefully.
277
00:19:45,460 --> 00:19:49,373
We'll only get one
opportunity to kill Nariatsu.
278
00:19:49,420 --> 00:19:52,457
We can't make any mistake.
279
00:19:54,300 --> 00:19:56,336
Give me your lives
280
00:19:56,460 --> 00:20:00,419
and follow my orders
to avenge our lord.
281
00:20:00,540 --> 00:20:02,417
Alright?
282
00:20:03,540 --> 00:20:06,532
Mitamura, Koga, Hoshina!
283
00:20:07,340 --> 00:20:08,409
We're with you.
284
00:20:08,500 --> 00:20:10,331
I'm with you.
285
00:20:10,420 --> 00:20:11,409
Me too.
286
00:20:12,420 --> 00:20:14,376
Chamberlain.
287
00:20:14,540 --> 00:20:16,451
Chamberlain, me too.
288
00:20:19,420 --> 00:20:21,297
My life belongs to you!
289
00:20:22,460 --> 00:20:24,371
Don't cry.
290
00:20:27,420 --> 00:20:29,411
- Mitamura!
- Hoshina!
291
00:20:34,380 --> 00:20:36,450
Chamberlain.
292
00:20:36,500 --> 00:20:40,379
I brought Ichihashi, the treasurer.
293
00:20:41,340 --> 00:20:43,376
Ichihashi.
294
00:20:43,460 --> 00:20:46,418
Have you been informed?
295
00:20:48,540 --> 00:20:51,293
Yes, but
296
00:20:52,380 --> 00:20:57,374
I've never been good with a sword.
297
00:20:57,460 --> 00:20:59,371
You got it wrong.
298
00:20:59,460 --> 00:21:03,499
We need money to fulfil our goal.
299
00:21:04,460 --> 00:21:07,452
You will be our accountant.
300
00:21:10,380 --> 00:21:14,293
You're singing very well this morning.
301
00:22:02,460 --> 00:22:06,294
I never dared to tell you.
302
00:22:06,380 --> 00:22:08,416
I don't know how to do my hair,
303
00:22:08,500 --> 00:22:11,412
but my grand-mother always told me
304
00:22:11,500 --> 00:22:14,378
that I'd find a good husband
305
00:22:15,380 --> 00:22:17,496
with such beautiful hair.
306
00:22:26,380 --> 00:22:27,495
Will you be back late?
307
00:22:28,300 --> 00:22:29,415
No, as usual.
308
00:22:29,500 --> 00:22:32,458
Or, maybe a bit late.
309
00:22:32,540 --> 00:22:35,338
But not too much.
310
00:22:54,420 --> 00:22:56,331
- Nothing to report?
- No.
311
00:23:07,380 --> 00:23:09,496
Hand out the travel expenses.
312
00:23:23,340 --> 00:23:24,409
For two.
313
00:23:28,420 --> 00:23:31,412
Let's travel separately
to be unassuming.
314
00:23:31,500 --> 00:23:34,378
Do you know where we'll meet?
315
00:23:36,420 --> 00:23:38,376
In Edo, in two days.
316
00:23:48,460 --> 00:23:51,293
Edo
Nariatsu House
317
00:23:59,460 --> 00:24:01,371
What are you doing here?
318
00:24:02,300 --> 00:24:04,450
It's not the time to have fun.
319
00:24:05,300 --> 00:24:07,370
You seem to forget
320
00:24:07,460 --> 00:24:11,339
that Oshi vassals will try
to kill our lord.
321
00:24:11,420 --> 00:24:12,535
To your stations!
322
00:24:19,500 --> 00:24:22,378
My lord, it's Gyobu.
323
00:24:29,540 --> 00:24:31,371
Guards!
324
00:24:32,340 --> 00:24:35,377
Yoshiwara's pleasures district
325
00:24:59,340 --> 00:25:00,375
Great courtesan!
326
00:25:00,460 --> 00:25:02,416
Let's drink somewhere else.
327
00:25:02,460 --> 00:25:04,416
Come on.
328
00:25:20,420 --> 00:25:21,535
He's here.
329
00:25:29,460 --> 00:25:30,529
Calm down.
330
00:25:31,460 --> 00:25:33,416
Let him go up.
331
00:25:33,460 --> 00:25:35,291
No mercy.
332
00:25:35,380 --> 00:25:37,291
Pierce him.
333
00:25:54,460 --> 00:25:55,449
He's here!
334
00:25:55,540 --> 00:25:58,293
The lord just came in!
335
00:26:02,380 --> 00:26:03,495
Come in, sir.
336
00:26:05,340 --> 00:26:07,376
I'm inside.
337
00:26:07,420 --> 00:26:10,332
I came in with my courtesan.
338
00:26:14,380 --> 00:26:15,449
Courtesan!
339
00:26:56,540 --> 00:26:58,371
Move over!
340
00:26:58,460 --> 00:27:01,338
Gyobu, you again?
341
00:27:01,380 --> 00:27:02,449
What are you doing here?
342
00:27:13,380 --> 00:27:14,369
Fool!
343
00:27:14,500 --> 00:27:15,410
My lord!
344
00:27:15,460 --> 00:27:18,418
You've got nothing to do here.
345
00:27:22,380 --> 00:27:27,374
I'll never let you die
in such a place.
346
00:27:27,460 --> 00:27:28,495
What?
347
00:27:28,540 --> 00:27:31,293
BRing back His Highness.
348
00:27:52,380 --> 00:27:53,495
Mitamura!
349
00:27:56,340 --> 00:27:57,455
Stay here.
350
00:28:03,340 --> 00:28:05,331
This chamberlain Gyobu
351
00:28:06,500 --> 00:28:08,456
is a tough customer.
352
00:28:25,340 --> 00:28:26,409
Everything is fine.
353
00:28:26,500 --> 00:28:30,334
We lost those following us.
354
00:28:34,340 --> 00:28:36,376
I have to talk to you.
355
00:28:37,380 --> 00:28:39,291
Answer me.
356
00:28:40,380 --> 00:28:43,452
Why did you stop us earlier?
357
00:28:44,380 --> 00:28:45,449
What?
358
00:28:45,540 --> 00:28:48,452
We could have done it.
359
00:28:49,380 --> 00:28:50,495
But you stopped us.
360
00:28:52,460 --> 00:28:54,416
We're already dead.
361
00:28:54,460 --> 00:28:56,496
We're not of this world anymore.
362
00:28:57,340 --> 00:29:00,457
But our soul will roam
as long as Nariatsu will live.
363
00:29:02,380 --> 00:29:04,416
Why did you stop us?
364
00:29:08,380 --> 00:29:10,530
You're not like us.
365
00:29:12,300 --> 00:29:14,495
You only left the clan.
366
00:29:17,340 --> 00:29:20,412
Something made you hesitate.
367
00:29:21,540 --> 00:29:24,338
It was the right opportunity!
368
00:29:24,380 --> 00:29:26,336
You're really dead?
369
00:29:26,420 --> 00:29:27,375
What?
370
00:29:27,420 --> 00:29:30,412
You keep saying it.
371
00:29:30,500 --> 00:29:33,378
Stop getting drunk on words.
372
00:29:34,420 --> 00:29:35,455
Remember.
373
00:29:36,540 --> 00:29:39,452
You gave me your lives.
374
00:29:40,420 --> 00:29:46,370
You'll be dead only when
you'll get Nariatsu's head.
375
00:29:48,380 --> 00:29:50,371
There's no hurry.
376
00:29:51,460 --> 00:29:54,338
Our plan will work.
377
00:29:55,380 --> 00:29:56,529
Believe me.
378
00:30:07,420 --> 00:30:08,489
Who's there?
379
00:30:08,540 --> 00:30:10,496
- Pay me.
- What?
380
00:30:11,340 --> 00:30:12,489
Pay me the rent.
381
00:30:16,380 --> 00:30:19,531
Did you come to my home to chat?
382
00:30:20,500 --> 00:30:23,298
I heard your conversation.
383
00:30:24,420 --> 00:30:28,493
Nariatsu... This name reminds me
of someone famous.
384
00:30:30,420 --> 00:30:35,540
Shogun leyoshi's younger brother,
for example.
385
00:31:26,500 --> 00:31:28,331
Let me handle it.
386
00:31:44,380 --> 00:31:45,495
Get lost!
387
00:32:08,500 --> 00:32:12,334
Take me with you.
388
00:32:12,420 --> 00:32:16,413
I'll join you if you're going
to kill the Shogun's brother.
389
00:32:16,460 --> 00:32:19,418
I always dreamed of killing
this moron.
390
00:32:19,500 --> 00:32:22,378
We must kill him!
391
00:32:24,380 --> 00:32:26,416
A man like him
392
00:32:26,500 --> 00:32:28,411
doesn't deserve to live.
393
00:32:29,500 --> 00:32:31,297
We must kill him.
394
00:32:32,340 --> 00:32:35,537
Oshi fief house in Edo
395
00:32:48,300 --> 00:32:49,415
Orie, sister!
396
00:32:49,500 --> 00:32:51,411
Kyonosuke.
397
00:32:52,420 --> 00:32:54,490
Don't stay outside.
398
00:32:54,540 --> 00:32:56,496
She must not come in.
399
00:33:02,340 --> 00:33:03,375
Why not?
400
00:33:04,300 --> 00:33:07,372
My sister didn't commit any crime.
401
00:33:07,460 --> 00:33:10,338
Her husband is a coward.
402
00:33:10,420 --> 00:33:14,379
And you, you're the
brother-in-law of this coward.
403
00:33:14,460 --> 00:33:15,495
Listen.
404
00:33:15,540 --> 00:33:17,496
Hayato is a nobody now.
405
00:33:18,340 --> 00:33:22,379
He's just a coward who ran
away with another girl.
406
00:33:23,500 --> 00:33:26,492
His wife isn't allowed in here.
407
00:33:26,540 --> 00:33:28,371
Send her away!
408
00:33:28,460 --> 00:33:29,415
Move away!
409
00:33:37,380 --> 00:33:38,335
Welcome.
410
00:33:38,380 --> 00:33:39,495
Forgive me.
411
00:33:39,540 --> 00:33:42,452
I know I shouldn't have come.
412
00:33:42,540 --> 00:33:44,451
But I had to.
413
00:33:45,340 --> 00:33:48,491
I've been in Edo since a few days.
414
00:33:49,460 --> 00:33:52,372
You should have come sooner.
415
00:33:52,420 --> 00:33:54,331
Kyonosuke.
416
00:33:56,460 --> 00:34:00,453
Your comrades are treating you badly.
417
00:34:02,500 --> 00:34:04,491
It was the same in Oshi.
418
00:34:05,340 --> 00:34:07,410
It's not the reason I came.
419
00:34:07,460 --> 00:34:10,372
I know that Hayato is in Edo.
420
00:34:11,460 --> 00:34:13,416
I was feeling so lonely.
421
00:34:13,460 --> 00:34:15,291
But then,
422
00:34:15,380 --> 00:34:17,496
Hayato didn't tell you anything?
423
00:34:21,460 --> 00:34:22,529
The other day,
424
00:34:23,420 --> 00:34:27,333
he took care of the bird
longer than usual.
425
00:34:29,340 --> 00:34:31,456
I should have suspected something.
426
00:34:32,380 --> 00:34:34,336
I'm stupid!
427
00:34:34,500 --> 00:34:35,489
Don't say more.
428
00:34:38,420 --> 00:34:40,456
Come in.
429
00:34:41,380 --> 00:34:42,415
Come.
430
00:34:43,420 --> 00:34:45,297
Give us some cakes.
431
00:34:46,380 --> 00:34:47,415
They're still hot.
432
00:34:48,380 --> 00:34:49,495
Thank you!
433
00:35:06,460 --> 00:35:07,495
It's me, Nui.
434
00:35:16,420 --> 00:35:18,411
I warned the others.
435
00:35:18,500 --> 00:35:20,297
Thank you.
436
00:35:20,540 --> 00:35:23,373
Is the next meeting ready?
437
00:35:23,420 --> 00:35:27,459
Yes, but Ichihashi
said something strange.
438
00:35:27,540 --> 00:35:29,337
What do you mean?
439
00:35:29,380 --> 00:35:33,339
Nariatsu still goes to Yoshiwara
440
00:35:33,420 --> 00:35:36,492
without a reinforced personal guard.
441
00:35:37,580 --> 00:35:41,414
I have a feeling they
want to attack Nariatsu.
442
00:35:41,460 --> 00:35:43,291
Probably.
443
00:35:44,300 --> 00:35:45,335
Nui.
444
00:35:45,420 --> 00:35:47,411
Mitamura must control himself.
445
00:35:47,500 --> 00:35:49,411
Don't worry.
446
00:35:49,460 --> 00:35:53,294
Everybody understood.
447
00:35:55,460 --> 00:35:58,497
I bought a second-hand kimono.
448
00:35:59,540 --> 00:36:02,373
You don't have any change of clothes...
449
00:36:04,540 --> 00:36:07,452
I hope it will suit you.
450
00:36:12,380 --> 00:36:14,291
We'll see.
451
00:36:49,540 --> 00:36:51,292
Kyonosuke!
452
00:36:58,340 --> 00:37:00,376
Nui, let him in.
453
00:37:00,540 --> 00:37:04,374
Indeed,
it's not a very welcoming place.
454
00:37:04,420 --> 00:37:07,492
Come in.
Don't pay attention to the mess.
455
00:37:08,340 --> 00:37:10,376
Serve us something to drink.
456
00:37:10,460 --> 00:37:12,496
Kyonosuke loves sake.
457
00:37:13,340 --> 00:37:17,492
You and Nui are childhood friends,
aren't you?
458
00:37:33,460 --> 00:37:35,337
Brother-in-law!
459
00:37:36,340 --> 00:37:37,489
You're hardly recognizable.
460
00:37:38,380 --> 00:37:40,416
Are you really my sister's husband?
461
00:37:40,500 --> 00:37:41,489
What do you mean?
462
00:37:42,340 --> 00:37:43,455
Explain yourself.
463
00:37:44,340 --> 00:37:47,377
Our lord is dead.
464
00:37:48,500 --> 00:37:51,333
The prince succession
is taking a long time.
465
00:37:51,380 --> 00:37:53,496
Our fief is weakened.
466
00:37:54,420 --> 00:37:56,490
And you, you're leaving with a girl?
467
00:37:57,500 --> 00:38:01,334
I thought it was only a rumour.
468
00:38:01,460 --> 00:38:03,337
Kyonosuke.
469
00:38:03,540 --> 00:38:05,496
You're too young to understand.
470
00:38:06,340 --> 00:38:07,409
Spare me with that!
471
00:38:10,340 --> 00:38:11,329
I never
472
00:38:12,380 --> 00:38:14,416
believed it.
473
00:38:15,420 --> 00:38:16,489
I thought
474
00:38:17,380 --> 00:38:22,329
it was a rumour to hide
your plan against Nariatsu.
475
00:38:24,340 --> 00:38:28,379
I didn't want to believe anything else!
476
00:38:30,540 --> 00:38:33,418
And now I discover the truth.
477
00:38:34,460 --> 00:38:35,529
Brother-in-law...
478
00:38:37,380 --> 00:38:39,450
What about my sister?
479
00:38:43,420 --> 00:38:45,456
And you, what's your opinion?
480
00:38:47,460 --> 00:38:49,337
Shame on you!
481
00:38:50,500 --> 00:38:52,331
Enough!
482
00:38:56,380 --> 00:38:57,529
Shame on you!
483
00:38:59,420 --> 00:39:02,332
Give up the sword if
484
00:39:02,500 --> 00:39:04,377
you want to live selfishly.
485
00:39:05,340 --> 00:39:06,455
You're not a samurai anymore!
486
00:39:08,460 --> 00:39:10,530
I'll show you a real one.
487
00:39:13,540 --> 00:39:15,496
I'll kill Nariatsu.
488
00:39:21,540 --> 00:39:23,292
Nui.
489
00:39:23,420 --> 00:39:25,376
Don't cry.
490
00:39:26,340 --> 00:39:28,331
Someday, he'll understand.
491
00:39:38,340 --> 00:39:39,489
Where were you?
492
00:39:40,340 --> 00:39:42,410
You mustn't go out.
493
00:39:43,420 --> 00:39:47,413
I went to Ueno.
There are many ronins.
494
00:39:49,340 --> 00:39:50,455
Sister.
495
00:39:51,500 --> 00:39:55,288
Why are you still
thinking about Hayato?
496
00:39:55,540 --> 00:39:59,294
He doesn't deserve your love.
497
00:39:59,420 --> 00:40:00,455
He's not a samurai.
498
00:40:00,540 --> 00:40:02,417
Kyonosuke!
499
00:40:03,580 --> 00:40:06,333
Watch your words.
500
00:40:06,460 --> 00:40:09,497
You're wrong about my husband.
501
00:40:10,380 --> 00:40:11,369
It's a misunderstanding.
502
00:40:11,420 --> 00:40:12,455
No, it's not.
503
00:40:12,540 --> 00:40:16,374
He's not the man you knew.
504
00:40:16,500 --> 00:40:17,455
He's a coward.
505
00:40:17,540 --> 00:40:19,371
Kyonosuke!
506
00:40:20,580 --> 00:40:23,378
Do you know him better than I do?
507
00:40:23,420 --> 00:40:24,535
Probably not.
508
00:40:25,340 --> 00:40:27,410
I'm Hayato's wife.
509
00:40:28,340 --> 00:40:32,458
Whatever he's doing,
he's not a coward.
510
00:40:32,540 --> 00:40:34,292
I know.
511
00:40:34,380 --> 00:40:35,415
Orie.
512
00:40:36,500 --> 00:40:37,535
If I tell you
513
00:40:39,380 --> 00:40:44,374
that he's with another woman,
do you still think the same?
514
00:40:51,420 --> 00:40:52,489
Orie!
515
00:40:56,340 --> 00:40:58,410
Do you love Hayato so much?
516
00:42:25,540 --> 00:42:27,531
Who told you that I was here?
517
00:42:42,540 --> 00:42:44,371
My darling...
518
00:43:06,380 --> 00:43:07,495
It's Kyonosuke?
519
00:43:08,540 --> 00:43:10,496
What's with him?
520
00:43:15,340 --> 00:43:17,535
I'm writing to you before leaving.
521
00:43:18,340 --> 00:43:21,332
You will take care of my sister.
522
00:43:21,420 --> 00:43:26,448
I'll go to Yoshiwara tonight
to kill Nariatsu.
523
00:43:27,340 --> 00:43:29,410
I will avenge our lord
524
00:43:29,500 --> 00:43:33,413
and denounce the government's verdict.
525
00:43:34,340 --> 00:43:36,535
My poor sister will be without family.
526
00:43:37,380 --> 00:43:40,292
That's the only regret
I'll have after my death.
527
00:43:40,380 --> 00:43:43,452
I want you to take her back with you.
528
00:43:43,500 --> 00:43:46,333
In exchange of my life.
529
00:43:52,540 --> 00:43:53,450
Wait!
530
00:43:53,500 --> 00:43:54,535
Who are you?
531
00:44:17,340 --> 00:44:18,409
Kyonosuke!
532
00:44:33,340 --> 00:44:34,375
Fine.
533
00:44:34,420 --> 00:44:36,411
The hell with your name!
534
00:44:36,500 --> 00:44:38,536
Where are your accomplices?
535
00:44:39,460 --> 00:44:40,415
What?
536
00:44:40,500 --> 00:44:42,331
Answer!
537
00:44:47,540 --> 00:44:50,293
Hayato and his men
538
00:44:50,380 --> 00:44:53,452
want to kill our lord.
Where are they?
539
00:44:54,540 --> 00:44:56,292
I don't understand.
540
00:44:56,380 --> 00:44:57,449
You'll see.
541
00:45:12,420 --> 00:45:13,455
This tenderfoot?
542
00:45:16,340 --> 00:45:18,410
I'll get you, Nariatsu!
543
00:45:20,460 --> 00:45:22,337
Fool!
544
00:45:37,460 --> 00:45:39,496
Here you are, at last.
545
00:45:46,340 --> 00:45:48,410
I forgot again.
546
00:45:49,380 --> 00:45:51,530
I wanted to prepare your sake.
547
00:45:56,380 --> 00:45:58,496
I bought some nearby.
548
00:45:59,460 --> 00:46:01,530
I know you like that.
549
00:46:02,340 --> 00:46:03,409
Orie.
550
00:46:03,500 --> 00:46:04,455
Yes?
551
00:46:07,380 --> 00:46:08,529
It will be hot in a minute.
552
00:46:10,340 --> 00:46:11,409
Orie...
553
00:46:13,380 --> 00:46:14,415
Kyonosuke...
554
00:46:20,420 --> 00:46:22,411
I already know.
555
00:46:22,500 --> 00:46:25,537
Nui told me everything.
556
00:46:26,380 --> 00:46:27,415
What?
557
00:46:27,540 --> 00:46:29,371
Please.
558
00:46:30,300 --> 00:46:33,337
Forget me and fulfil your duty.
559
00:46:35,340 --> 00:46:36,329
Orie...
560
00:46:36,420 --> 00:46:39,332
I'll go back home tomorrow.
561
00:46:40,340 --> 00:46:42,490
I want you to know that I'm happy.
562
00:46:43,340 --> 00:46:47,299
Because you're still
the man that I knew.
563
00:46:51,380 --> 00:46:54,372
Here. It's a bit frugal, but...
564
00:47:05,540 --> 00:47:09,453
We're again as we used to be.
565
00:47:50,420 --> 00:47:51,535
Hayato!
566
00:47:57,460 --> 00:47:58,529
Todo!
567
00:47:59,340 --> 00:48:00,329
I'm listening.
568
00:48:00,420 --> 00:48:03,332
I've got a message from the Chamberlain.
569
00:48:03,460 --> 00:48:07,294
Nariatsu will leave Edo the 26th
to go back to his fief.
570
00:48:07,380 --> 00:48:08,495
The day after tomorrow?
571
00:48:08,540 --> 00:48:10,337
The chamberlain wants to talk to you.
572
00:48:10,380 --> 00:48:11,415
Fine.
573
00:48:45,420 --> 00:48:47,331
Farewell.
574
00:48:52,380 --> 00:48:53,449
They killed him.
575
00:48:55,380 --> 00:48:57,416
They killed Kyonosuke.
576
00:48:58,500 --> 00:49:01,537
The man who brought back his body
577
00:49:02,340 --> 00:49:05,332
thtreatened us of retaliation.
578
00:49:06,460 --> 00:49:08,291
Hayato.
579
00:49:10,340 --> 00:49:14,458
Your brother-in-law made
a big mistake.
580
00:49:15,420 --> 00:49:20,494
Our fief could be
brought down right away.
581
00:49:22,380 --> 00:49:27,374
I never imagined he would act alone.
582
00:49:27,420 --> 00:49:29,331
It's my fault.
583
00:49:31,340 --> 00:49:34,377
I should have killed him
584
00:49:35,380 --> 00:49:37,371
when he came to see me.
585
00:49:38,380 --> 00:49:39,449
Why?
586
00:49:42,380 --> 00:49:46,453
Mizuno's promise to wait
for the end of year,
587
00:49:47,420 --> 00:49:51,538
can you confirm that he'll
really respect it?
588
00:49:58,420 --> 00:50:01,412
If Nariatsu leaves Edo the 26th,
589
00:50:02,420 --> 00:50:04,536
then that's the day I'll kill him.
590
00:50:06,340 --> 00:50:07,455
Hayato.
591
00:50:10,340 --> 00:50:12,331
Will you be able to do it?
592
00:50:12,460 --> 00:50:14,337
Are you sure?
593
00:50:14,500 --> 00:50:15,535
Yes.
594
00:50:16,460 --> 00:50:18,496
I won't do it in Edo.
595
00:50:19,500 --> 00:50:22,537
I'll ambush him on the road.
596
00:50:25,420 --> 00:50:26,455
Look.
597
00:50:28,500 --> 00:50:31,537
Nariatsu,
to go back to Tatebayashi,
598
00:50:32,340 --> 00:50:34,376
should take the Nakasendo.
599
00:50:34,540 --> 00:50:37,452
But this road goes through our fief.
600
00:50:37,540 --> 00:50:42,330
Now that Nariatsu is aware
of our presence
601
00:50:42,380 --> 00:50:44,416
he will avoid this road.
602
00:50:45,340 --> 00:50:49,379
He'll take the Nikko road
to Koga,
603
00:50:49,460 --> 00:50:52,293
or the Onari road.
604
00:50:52,500 --> 00:50:56,413
In both cases,
he'll pass through Satte.
605
00:50:58,340 --> 00:51:00,490
After Satte,
606
00:51:00,540 --> 00:51:02,417
a deep forest is waiting for him.
607
00:51:03,460 --> 00:51:07,373
The best place for an ambush.
608
00:51:07,460 --> 00:51:11,499
We'll chop down trees
to block the road.
609
00:51:18,340 --> 00:51:20,410
I'm sending Mitamura immediately.
610
00:51:21,420 --> 00:51:24,492
Because Gyobu is a cunning man.
611
00:51:24,540 --> 00:51:27,373
He might bring forward the departure.
612
00:51:29,500 --> 00:51:31,331
Chamberlain,
613
00:51:33,340 --> 00:51:36,298
I'll get
614
00:51:36,500 --> 00:51:38,491
Nariatsu's head.
615
00:51:59,340 --> 00:52:00,409
Orie!
616
00:52:21,420 --> 00:52:23,331
Why?
617
00:52:23,420 --> 00:52:25,331
Not you.
618
00:52:39,340 --> 00:52:42,332
Samurai's wife: Sad destiny.
619
00:52:42,500 --> 00:52:47,290
Nothing will change as long as
there will be the mighty.
620
00:52:47,380 --> 00:52:51,453
I'm a loner,
I have no feelings.
621
00:52:52,340 --> 00:52:55,457
But one day,
a prostitute told me
622
00:52:56,340 --> 00:52:59,332
that she was dreaming of a world
without lords.
623
00:52:59,540 --> 00:53:01,417
Hayato,
624
00:53:01,500 --> 00:53:04,492
my sister was raped by a lord.
625
00:53:05,340 --> 00:53:07,331
My father and my brother
committed suicide.
626
00:53:08,500 --> 00:53:09,489
Please, understand me.
627
00:53:11,340 --> 00:53:13,296
Take me with you.
628
00:53:14,340 --> 00:53:17,491
I want to get one of these lords.
629
00:53:19,380 --> 00:53:20,449
I want one!
630
00:53:29,460 --> 00:53:30,336
My lord!
631
00:53:30,380 --> 00:53:31,415
I have something to say.
632
00:53:31,460 --> 00:53:34,372
Calm down, you're in the castle.
633
00:53:34,460 --> 00:53:35,529
Shut up!
634
00:53:36,420 --> 00:53:40,379
Mizuno, I've almost been killed!
635
00:53:40,420 --> 00:53:43,378
Me, the brother of the Shogun.
636
00:53:43,460 --> 00:53:45,371
Do you realize?
637
00:53:45,540 --> 00:53:49,453
If you had brought Oshi down,
it wouldn't have happened.
638
00:53:49,540 --> 00:53:53,533
Sir Mizuno acted for your own good
639
00:53:54,340 --> 00:53:55,534
and for the Tokugawas.
640
00:53:56,340 --> 00:53:58,490
I didn't ask for your opinion!
641
00:54:00,380 --> 00:54:01,369
Mizuno,
642
00:54:01,460 --> 00:54:04,372
I've got nothing more to tell you.
643
00:54:05,340 --> 00:54:07,456
I'll see my father.
644
00:54:07,500 --> 00:54:10,492
I'll complain about you.
645
00:54:11,340 --> 00:54:12,455
One moment.
646
00:54:13,340 --> 00:54:15,410
- It won't be necessary.
- What?
647
00:54:15,460 --> 00:54:17,496
Oshi fief will be brought down
648
00:54:18,340 --> 00:54:21,298
and integrated to
the Shogun property.
649
00:54:21,460 --> 00:54:27,456
The incomes will be given to
your fief, according to your wishes.
650
00:54:27,500 --> 00:54:29,411
It has already been decided.
651
00:54:30,460 --> 00:54:33,497
But if you're not satisfied,
652
00:54:33,540 --> 00:54:36,373
nothing is stopping you
653
00:54:36,460 --> 00:54:38,496
from complaining to high places.
654
00:54:43,540 --> 00:54:45,496
Don't lie to me.
655
00:54:52,540 --> 00:54:55,373
You must have a hard time with him.
656
00:54:56,420 --> 00:55:00,379
But remember one thing.
657
00:55:01,340 --> 00:55:04,377
Nariatsu isn't the
Shogun's only brother.
658
00:55:05,380 --> 00:55:07,530
Of the Shogun's ten brothers,
659
00:55:08,340 --> 00:55:10,456
Nariatsu is always
the one making trouble.
660
00:55:11,540 --> 00:55:14,373
As Tatebayashi chamberlain,
661
00:55:14,460 --> 00:55:16,451
show more responsability.
662
00:55:16,540 --> 00:55:18,337
I have an idea.
663
00:55:18,460 --> 00:55:21,338
About bringing down Oshi...
664
00:55:21,420 --> 00:55:24,537
Don't announce it yet
to chamberlain Tatewaki.
665
00:55:26,380 --> 00:55:28,416
Nariatsu will leave Edo soon.
666
00:55:28,460 --> 00:55:31,372
If something happened on the way,
667
00:55:31,460 --> 00:55:35,373
for me to commit seppuku
won't be enough.
668
00:55:35,420 --> 00:55:37,536
You too, you'll be held responsible,
669
00:55:38,340 --> 00:55:43,334
you're in charge of enforcing
the government policy.
670
00:55:43,460 --> 00:55:44,449
Gyobu.
671
00:55:45,380 --> 00:55:48,417
According to Nariatsu's note,
672
00:55:48,460 --> 00:55:50,496
the departure is in two days, the 26th.
673
00:55:52,300 --> 00:55:55,292
I grant you a dispensation.
674
00:55:55,380 --> 00:55:58,338
You'll leave tonight.
675
00:55:58,420 --> 00:55:59,535
Very well.
676
00:56:00,500 --> 00:56:03,378
There's 60 Km to Tatebayashi.
677
00:56:04,300 --> 00:56:06,495
Ordinarily,
we have to stop for one night.
678
00:56:07,340 --> 00:56:09,535
Take some horses to get there in oen day.
679
00:56:10,340 --> 00:56:14,492
I'll announce the verdict tomorrow,
after your arrival to Tatebayashi.
680
00:56:16,460 --> 00:56:17,415
Gyobu.
681
00:56:19,420 --> 00:56:21,536
If anything were to happen to Nariatsu,
682
00:56:22,340 --> 00:56:24,331
the Tokugawas authority
683
00:56:24,420 --> 00:56:26,456
would be seriously called into question.
684
00:56:26,540 --> 00:56:28,371
Don't worry.
685
00:56:28,420 --> 00:56:31,298
Even if Oshi's vassals attack
686
00:56:31,420 --> 00:56:34,332
I'll do my best to protect Nariatsu.
687
00:56:35,500 --> 00:56:38,333
Everything will be over tomorrow.
688
00:56:38,500 --> 00:56:40,536
We must fool Tatewaki
689
00:56:41,340 --> 00:56:44,537
if we want to win.
690
00:56:46,460 --> 00:56:49,418
I'll take care of Tatewaki.
691
00:56:50,460 --> 00:56:51,495
Gyobu.
692
00:56:53,300 --> 00:56:56,497
It's harder to rule in peacetime
693
00:56:57,460 --> 00:57:00,532
than to win on the battlefield.
694
00:57:09,540 --> 00:57:11,371
I made you wait.
695
00:57:12,500 --> 00:57:14,491
Not at all.
696
00:57:15,540 --> 00:57:17,451
Listen carefully.
697
00:57:18,380 --> 00:57:21,417
A vassal of Oshi fief
698
00:57:21,460 --> 00:57:23,416
almost killed Nariatsu.
699
00:57:23,540 --> 00:57:26,418
The Great Council is deliberating
700
00:57:26,500 --> 00:57:29,537
but hasn't come to a conclusion yet.
701
00:57:31,340 --> 00:57:33,331
The matter isn't settled yet.
702
00:57:34,380 --> 00:57:35,415
Tatewaki.
703
00:57:36,340 --> 00:57:38,456
I feel sorry for the Oshi fief.
704
00:57:40,380 --> 00:57:41,449
Sir Mizuno...
705
00:57:41,540 --> 00:57:45,374
The Shogun and his father
didn't appreciate
706
00:57:45,420 --> 00:57:49,333
Nariatsu's high jinks
at Yoshiwara district.
707
00:57:49,540 --> 00:57:55,376
I'd also like to shut
my eyes on this matter.
708
00:57:57,340 --> 00:57:58,455
Minister...
709
00:57:59,500 --> 00:58:00,455
What about our fief?
710
00:58:00,540 --> 00:58:04,328
We, the ministers, are perceptive.
711
00:58:04,500 --> 00:58:05,535
Then...
712
00:58:06,420 --> 00:58:07,535
Tatewaki.
713
00:58:08,340 --> 00:58:10,490
The verdict will be announced tomorrow.
714
00:58:11,540 --> 00:58:13,417
But rest assured.
715
00:58:14,460 --> 00:58:16,337
Sir,
716
00:58:16,380 --> 00:58:18,450
will the Oshi fief be allowed
717
00:58:19,300 --> 00:58:21,495
to have a new lord?
718
00:58:22,340 --> 00:58:24,535
I just told you to rest assured.
719
00:58:25,340 --> 00:58:26,455
Thank you!
720
00:58:27,300 --> 00:58:28,449
Listen to me carefully.
721
00:58:28,540 --> 00:58:30,371
From now on,
722
00:58:30,460 --> 00:58:33,452
avoid troubles with Tatebayashi.
723
00:58:55,380 --> 00:58:56,495
Hup!
724
00:59:07,460 --> 00:59:09,337
Well done guys.
725
00:59:11,420 --> 00:59:15,413
I, Daijuro, will teach you
how to use
726
00:59:15,500 --> 00:59:18,458
cannons of my own making.
727
00:59:20,340 --> 00:59:22,490
You won't fool us.
728
00:59:23,460 --> 00:59:26,532
How can a bamboo stand up to powder?
729
00:59:28,340 --> 00:59:29,409
Bamboo, my friend,
730
00:59:29,500 --> 00:59:32,537
is unbreakable lengthwise.
731
00:59:33,540 --> 00:59:36,418
I reinforce it with these
special sheets of paper
732
00:59:36,500 --> 00:59:40,459
to prevent it from cracking.
733
00:59:43,380 --> 00:59:45,336
Round up!
734
00:59:53,460 --> 00:59:55,451
I have a strategy.
735
00:59:56,380 --> 00:59:59,292
A large escort is protecting Nariatsu.
736
00:59:59,380 --> 01:00:01,336
How can we weaken them?
737
01:00:03,420 --> 01:00:04,409
Here's my plan.
738
01:00:04,540 --> 01:00:08,453
Cut the ropes holding the trees
739
01:00:08,500 --> 01:00:11,492
when Nariatsu will pass us.
740
01:02:08,380 --> 01:02:09,335
So?
741
01:02:09,380 --> 01:02:12,452
Nariatsu is leaving tonight.
742
01:02:12,540 --> 01:02:14,417
Sooner than expected.
743
01:02:14,500 --> 01:02:17,333
How? I can't believe it.
744
01:02:17,420 --> 01:02:18,535
What shall we do?
745
01:02:19,500 --> 01:02:22,537
Shall we let Hayato attack Nariatsu?
746
01:02:24,420 --> 01:02:25,409
Chamberlain!
747
01:02:28,340 --> 01:02:30,296
It's strange.
748
01:02:32,540 --> 01:02:36,374
What is Mizuno plotting?
749
01:02:38,460 --> 01:02:41,497
Why is Gyobu leaving
sooner than expected?
750
01:02:50,420 --> 01:02:51,375
Do you have the horses?
751
01:02:51,460 --> 01:02:53,451
Yes, 50 as you ordered.
752
01:02:54,540 --> 01:02:56,451
Stop!
753
01:02:59,460 --> 01:03:01,496
The elite guards will ride.
754
01:03:01,540 --> 01:03:04,338
The others will spend the night here.
755
01:03:04,420 --> 01:03:05,489
Move it.
756
01:03:07,500 --> 01:03:08,535
You,
757
01:03:09,340 --> 01:03:11,331
prepare the lord's horse.
758
01:03:11,420 --> 01:03:14,298
But he wants to spend the night here.
759
01:03:14,380 --> 01:03:15,369
What?
760
01:03:15,460 --> 01:03:17,416
You should have refused.
761
01:03:17,460 --> 01:03:20,338
Why do you think we left tonight?
762
01:03:20,420 --> 01:03:22,297
Gyobu!
763
01:03:27,340 --> 01:03:28,489
You know the rule.
764
01:03:29,420 --> 01:03:32,457
We must not travel more
than 30 Km a day.
765
01:03:32,540 --> 01:03:34,451
You know it very well.
766
01:03:34,500 --> 01:03:37,298
I'll sleep in Satte as usual.
767
01:03:37,380 --> 01:03:38,415
Warn the inn.
768
01:03:38,500 --> 01:03:41,458
But it's still daylight.
769
01:03:41,500 --> 01:03:45,539
I promised Mizuno to get
to the fief during the night.
770
01:03:46,420 --> 01:03:49,457
It will be very easy on horseback.
771
01:03:49,540 --> 01:03:51,371
No!
772
01:03:51,500 --> 01:03:53,297
I'm staying in Satte.
773
01:03:53,380 --> 01:03:55,450
You're in great danger.
774
01:03:56,500 --> 01:03:58,456
What danger?
775
01:03:59,340 --> 01:04:02,491
You're only talking about danger:
The moutain, Oshi fief...
776
01:04:02,540 --> 01:04:04,371
Gyobu!
777
01:04:05,500 --> 01:04:08,298
Does Oshi scare you that much?
778
01:04:08,380 --> 01:04:11,338
I had to leave Edo like a thief,
779
01:04:11,380 --> 01:04:14,417
and now I have to ride all night.
780
01:04:15,380 --> 01:04:17,371
Are you trying to
make a fool out of me?
781
01:04:19,500 --> 01:04:21,297
His horse.
782
01:04:21,420 --> 01:04:22,535
Bring it.
783
01:04:23,340 --> 01:04:25,456
I'm not riding. I'm staying here.
784
01:04:25,540 --> 01:04:27,337
Forward!
785
01:04:27,380 --> 01:04:31,453
We'll cross the river and we'll
be in Tatebayashi during the night!
786
01:04:31,540 --> 01:04:32,450
On with it!
787
01:04:48,540 --> 01:04:50,417
Hayato!
788
01:04:50,460 --> 01:04:53,452
Nariatsu is coming. He's riding.
789
01:04:53,540 --> 01:04:56,373
Gyobu planned everything.
790
01:04:56,420 --> 01:04:59,332
Leaving earlier and horses.
791
01:04:59,420 --> 01:05:01,456
There's around fifty riders.
792
01:05:02,500 --> 01:05:05,378
It doesn't change anything.
793
01:05:05,460 --> 01:05:07,371
In position!
794
01:08:37,500 --> 01:08:39,411
Hayato!
795
01:08:44,380 --> 01:08:46,371
What's going on?
796
01:08:46,460 --> 01:08:47,415
The plan is cancelled!
797
01:08:47,460 --> 01:08:48,336
What?
798
01:08:48,460 --> 01:08:51,497
Nariatsu must not be killed anymore.
799
01:08:52,540 --> 01:08:54,371
Tell me why.
800
01:08:54,460 --> 01:08:56,337
Everything is written.
801
01:08:58,540 --> 01:09:00,292
What is it?
802
01:09:01,460 --> 01:09:05,373
According to Mizuno, the situation
is turning to our advantage.
803
01:09:05,420 --> 01:09:07,536
Everything will be ruined
if we attack Nariatsu.
804
01:09:08,340 --> 01:09:12,379
The chamberlain decided
to believe Mizuno.
805
01:09:12,500 --> 01:09:14,411
The chamberlain?
806
01:09:21,460 --> 01:09:24,293
Hayato!
807
01:09:24,380 --> 01:09:27,417
Think about our fief succession.
808
01:09:30,380 --> 01:09:31,449
We'll stop.
809
01:09:31,540 --> 01:09:33,337
Hayato!
810
01:09:34,500 --> 01:09:35,455
Never!
811
01:09:35,540 --> 01:09:37,371
No!
812
01:09:39,340 --> 01:09:40,409
Stop!
813
01:09:42,420 --> 01:09:43,489
The plan is cancelled.
814
01:09:50,380 --> 01:09:52,496
Chamberlain's order!
815
01:10:38,420 --> 01:10:39,535
Obey the orders.
816
01:10:40,460 --> 01:10:41,449
Move away.
817
01:10:44,340 --> 01:10:46,296
I'm going to kill you.
818
01:10:46,380 --> 01:10:48,416
If you don't obey the chamberlain.
819
01:10:53,420 --> 01:10:56,378
So that's how a samurai is.
820
01:11:29,460 --> 01:11:30,495
Don't cry.
821
01:11:55,500 --> 01:11:56,455
Verdict.
822
01:12:02,420 --> 01:12:04,411
"Oshi fief, Abe clan.
823
01:12:04,500 --> 01:12:08,459
"Guilty of an unforgivable crime.
824
01:12:08,500 --> 01:12:11,492
"The Abes are disbanded,
825
01:12:11,540 --> 01:12:17,331
"and their fief integrated
to the shogunal property.
826
01:12:17,420 --> 01:12:20,492
"Minister Mizuno Echizen. "
827
01:12:21,300 --> 01:12:22,289
Wait!
828
01:12:22,500 --> 01:12:24,411
Wait!
829
01:12:27,380 --> 01:12:30,452
Are those really Sir Mizuno's words?
830
01:12:31,340 --> 01:12:32,375
Yes.
831
01:12:32,420 --> 01:12:36,299
The verdict has been decided yesterday.
832
01:12:37,340 --> 01:12:39,376
Yesterday?
833
01:12:55,540 --> 01:12:57,337
Mizuno...
834
01:13:04,380 --> 01:13:05,495
It's going to rain.
835
01:13:05,540 --> 01:13:09,294
We will stop by the river.
836
01:13:09,380 --> 01:13:10,415
Let's hurry!
837
01:13:14,420 --> 01:13:16,297
Hayato.
838
01:13:16,460 --> 01:13:18,371
I don't agree.
839
01:13:18,460 --> 01:13:20,451
Why did you cancel the plan?
840
01:13:21,340 --> 01:13:23,410
Only the fief interests matter?
841
01:13:23,460 --> 01:13:25,337
We're letting this Nariatsu live?
842
01:13:25,420 --> 01:13:28,457
Killing him would mean the end of the Abes.
843
01:13:28,540 --> 01:13:31,293
- Chamberlain's order.
- Shut up!
844
01:13:31,380 --> 01:13:34,338
You should have finished the job.
845
01:13:34,380 --> 01:13:39,408
You don't care but think about us.
846
01:13:41,380 --> 01:13:46,295
Don't you know that his wife
killed herself?
847
01:13:47,380 --> 01:13:48,290
Is it true?
848
01:13:48,380 --> 01:13:52,373
You're not the only
ones to be in despair.
849
01:13:52,420 --> 01:13:55,412
He's the most desperate person.
850
01:14:04,340 --> 01:14:05,409
Hayato.
851
01:14:13,340 --> 01:14:14,455
It's the chamberlain.
852
01:14:14,540 --> 01:14:16,292
Chamberlain!
853
01:14:30,460 --> 01:14:31,529
What do you have?
854
01:14:32,540 --> 01:14:34,371
Hayato.
855
01:14:34,460 --> 01:14:36,337
Forgive me.
856
01:14:37,420 --> 01:14:40,537
It's official. Our fief...
857
01:14:41,340 --> 01:14:43,331
is disbanded.
858
01:14:44,540 --> 01:14:46,417
How?
859
01:14:51,460 --> 01:14:56,329
Mizuno, the old fox, fooled me.
860
01:14:56,500 --> 01:15:00,334
He plotted with chamberlain Gyobu.
861
01:15:07,420 --> 01:15:09,490
I made a big mistake.
862
01:15:10,300 --> 01:15:14,339
I didn't know how to be forgiven.
863
01:15:14,420 --> 01:15:17,412
I had no other way
864
01:15:17,500 --> 01:15:21,459
to express my deepest apologies...
865
01:15:23,420 --> 01:15:24,535
Hold on!
866
01:15:31,340 --> 01:15:32,455
Tatewaki!
867
01:15:32,500 --> 01:15:34,456
Did you commit seppuku?
868
01:15:35,540 --> 01:15:37,451
Forgive me.
869
01:15:37,540 --> 01:15:42,330
It was to apologize to you.
870
01:15:42,380 --> 01:15:43,495
Tatewaki!
871
01:15:44,420 --> 01:15:46,297
My friend.
872
01:15:50,300 --> 01:15:52,370
Rest in peace.
873
01:15:53,500 --> 01:15:58,335
I swear to get Nariatsu's head.
874
01:16:00,380 --> 01:16:01,449
Thank you.
875
01:16:04,500 --> 01:16:05,489
Chamberlain!
876
01:16:34,420 --> 01:16:37,412
Our destiny isn't fulfilled yet.
877
01:16:39,340 --> 01:16:41,376
We must kill Nariatsu!
878
01:16:43,380 --> 01:16:48,329
The vanity of one man
destroyed the Abe clan.
879
01:16:48,380 --> 01:16:49,495
Let's spit our hatred
880
01:16:50,340 --> 01:16:52,490
on the government.
881
01:16:53,420 --> 01:16:54,489
Get ready.
882
01:16:55,340 --> 01:16:57,490
This time it's for real.
883
01:16:57,540 --> 01:17:00,338
Give me your lives one more time.
884
01:17:00,420 --> 01:17:01,535
We're with you.
885
01:17:02,340 --> 01:17:04,296
Good.
886
01:17:04,380 --> 01:17:06,450
We must attack them before the river.
887
01:17:06,500 --> 01:17:10,379
It'll be over if they cross it.
888
01:17:10,460 --> 01:17:11,449
- Understood?
- Yes!
889
01:17:40,540 --> 01:17:41,495
Keep the pace.
890
01:17:42,340 --> 01:17:44,490
The river isn't far.
891
01:18:20,420 --> 01:18:22,456
We can already see the river.
892
01:18:22,540 --> 01:18:26,294
We'll be home after the river.
893
01:18:26,380 --> 01:18:27,529
Patience, my lord!
894
01:18:33,380 --> 01:18:34,369
Leave me alone!
895
01:18:34,460 --> 01:18:36,337
I'm the one in charge!
896
01:18:36,380 --> 01:18:38,291
I'll wait for the rain to stop.
897
01:18:38,380 --> 01:18:40,530
Your life doesn't only belong to you.
898
01:18:41,340 --> 01:18:42,329
What are you saying?
899
01:18:42,380 --> 01:18:46,498
Don't you ever forget that
you represent thousands of people.
900
01:18:48,380 --> 01:18:52,373
And what if I tell you that I insist,
at the risk of my life?
901
01:18:52,460 --> 01:18:55,372
Go away! I don't need you.
902
01:19:15,340 --> 01:19:16,534
Did they already cross?
903
01:19:19,500 --> 01:19:20,410
No.
904
01:19:23,340 --> 01:19:24,375
Over there!
905
01:19:24,420 --> 01:19:25,535
Let's leave the horses.
906
01:20:04,420 --> 01:20:06,331
There's about fifty of them.
907
01:20:06,380 --> 01:20:10,293
First a frontal attack group.
Show no mercy.
908
01:20:10,380 --> 01:20:12,371
It will be a diversion.
909
01:20:12,420 --> 01:20:14,376
It's a suicide attack.
910
01:20:14,460 --> 01:20:15,495
Who wants to go?
911
01:20:15,540 --> 01:20:17,292
Me.
912
01:20:20,340 --> 01:20:23,491
I'll tie some powder bags to me
and I'll throw myself in the fire.
913
01:20:23,540 --> 01:20:25,371
Can you do that?
914
01:20:25,460 --> 01:20:26,529
I'll kill about ten of them.
915
01:20:27,340 --> 01:20:29,296
I'll come with you.
916
01:20:29,540 --> 01:20:32,418
I want to go with them.
917
01:20:32,500 --> 01:20:34,377
I'm counting on you.
918
01:20:34,540 --> 01:20:38,499
Go untie the boats on the pontoon.
919
01:20:38,540 --> 01:20:42,294
They'll probably go there.
920
01:20:42,380 --> 01:20:45,372
And you, wait for them on the shore.
921
01:20:45,500 --> 01:20:50,290
The others will make the second wave.
And we'll attack from the back.
922
01:20:51,340 --> 01:20:53,331
Nariatsu is our target.
923
01:20:53,420 --> 01:20:55,456
You must only focus on him.
924
01:20:55,540 --> 01:20:56,495
Go.
925
01:21:38,500 --> 01:21:41,537
Nariatsu, you're gonna die!
926
01:21:54,460 --> 01:21:57,532
Form a shield in front of the lord.
927
01:21:58,340 --> 01:21:59,455
The rest of you, attack!
928
01:22:40,540 --> 01:22:43,338
Don't scatter!
929
01:23:50,460 --> 01:23:52,371
Stay here!
930
01:23:53,460 --> 01:23:56,293
Stay around the lord!
931
01:23:56,380 --> 01:23:57,335
Stay here!
932
01:24:44,340 --> 01:24:47,332
Take the lord to the river.
933
01:24:47,420 --> 01:24:48,409
This way!
934
01:24:49,420 --> 01:24:51,376
Hurry up, here!
935
01:25:35,460 --> 01:25:36,529
Todo!
936
01:25:58,420 --> 01:26:00,411
This way, my lord!
937
01:26:04,540 --> 01:26:06,292
I was waiting for you.
938
01:27:01,540 --> 01:27:04,373
This way, my lord!
939
01:27:10,460 --> 01:27:12,451
It's you, Hayato.
940
01:31:51,500 --> 01:31:53,377
Mitamura.
941
01:32:27,380 --> 01:32:29,371
I'm checking your identity.
942
01:32:29,460 --> 01:32:31,451
Are you Nariatsu?
943
01:32:32,420 --> 01:32:33,489
Impudent!
944
01:32:33,540 --> 01:32:35,337
I'm the brother of the Shogun!
945
01:32:35,460 --> 01:32:38,452
And I'm Hayato, former Oshi's vassal.
946
01:32:39,540 --> 01:32:43,533
We must put an end to
this ridiculous world.
947
01:32:47,380 --> 01:32:48,495
Insolent!
948
01:32:49,340 --> 01:32:50,489
Go away!
949
01:32:56,380 --> 01:32:58,416
Guards! Help me!
950
01:33:00,500 --> 01:33:01,489
Gyobu!
951
01:35:27,420 --> 01:35:32,335
This affair hurt the central government.
952
01:35:32,380 --> 01:35:37,408
Oshi fief disbanding wasn't
a concern any longer.
953
01:35:37,500 --> 01:35:42,449
Officially, Nariatsu died from an illness.
954
01:35:45,500 --> 01:35:51,291
It was november the 25th
of the Tempo era
955
01:35:55,540 --> 01:35:57,531
THE END
61155
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.