Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,619 --> 00:00:38,200
Así que besaste a la princesa y se
convirtió en sapo, ¿no?
2
00:00:39,480 --> 00:00:42,740
Créame que yo estoy igual de sorprendido
y decepcionado como usted.
3
00:00:43,460 --> 00:00:45,020
Sí, sí, no lo dudo.
4
00:00:46,780 --> 00:00:49,680
Pero me metiste el corazón, huevón.
5
00:00:50,900 --> 00:00:53,900
Y aquí el que siente, pierde.
6
00:00:55,380 --> 00:00:57,700
Pero yo entiendo el dolor de la
traición.
7
00:00:59,520 --> 00:01:01,460
De aquel en quien uno confía.
8
00:01:02,519 --> 00:01:03,660
Ese sí vale más.
9
00:01:04,500 --> 00:01:08,580
No se me olvida el día en que apareciste
con tu mamá buscando trabajo.
10
00:01:10,000 --> 00:01:11,340
Eras un cagón.
11
00:01:11,700 --> 00:01:16,880
Y cuando Juanpi te conoció, ahí mismo le
caíste bien.
12
00:01:17,920 --> 00:01:19,700
Te convertiste en su hermano.
13
00:01:20,200 --> 00:01:22,240
Son muchas, muchas razones.
14
00:01:23,020 --> 00:01:24,640
Las que te siento como un hijo.
15
00:01:25,320 --> 00:01:26,620
Yo me enamoré de Angie.
16
00:01:27,580 --> 00:01:29,960
Pero yo no sería capaz de traicionarlo,
patrón.
17
00:01:30,320 --> 00:01:32,080
Y mucho menos de poner en riesgo a
Guampi.
18
00:01:33,000 --> 00:01:35,420
Porque como usted lo dijo, él es mi
hermano.
19
00:01:36,560 --> 00:01:37,940
Y ustedes son mi familia.
20
00:01:38,320 --> 00:01:40,480
Cálmate, muchacho, que no estás en un
juicio.
21
00:01:42,360 --> 00:01:44,180
Necesito que me hagas un trabajo.
22
00:01:44,680 --> 00:01:48,180
Y si te lo pido a vos, es por la
confianza que te tengo.
23
00:01:49,440 --> 00:01:50,440
Luis Alfonso.
24
00:01:53,220 --> 00:01:55,640
Señor. Está dando sus primeros pasos con
nosotros.
25
00:01:56,520 --> 00:01:57,520
Van a ir juntos.
26
00:01:59,790 --> 00:02:01,770
Son las nuevas identificaciones de
ustedes.
27
00:02:03,570 --> 00:02:05,790
Es un encargo muy importante.
28
00:02:06,190 --> 00:02:08,229
Y de paso hacen un viajecito.
29
00:02:08,550 --> 00:02:13,650
Quiero pruebas para agarrar a unos
hijueputas que están conspirando en mi
30
00:02:13,650 --> 00:02:14,650
contra.
31
00:02:16,290 --> 00:02:21,810
Ustedes van a tomar un avión en el que
ellos viajan y van a llevar una
32
00:02:21,810 --> 00:02:25,410
camuflada para que quede bien grabada la
mierda que hablan.
33
00:02:33,940 --> 00:02:34,940
Salve al patrón.
34
00:02:35,620 --> 00:02:36,620
Cuente con él.
35
00:03:26,990 --> 00:03:28,270
¿Qué te pasa?
36
00:03:30,750 --> 00:03:32,830
Es que se siente tan raro ser uno más.
37
00:03:33,050 --> 00:03:35,470
Más raro que andar por la vida con un
ejército del golpe.
38
00:03:35,870 --> 00:03:36,870
Más raro.
39
00:03:37,490 --> 00:03:39,570
O más raro que estar negociando la vida
diaria.
40
00:03:40,940 --> 00:03:42,660
Es que cada quien vive lo que le toca,
ma.
41
00:03:42,860 --> 00:03:44,560
Y así crecimos y vivimos.
42
00:03:45,060 --> 00:03:47,300
Y mire ahora, el anonimato.
43
00:03:47,720 --> 00:03:49,840
Eso sí es raro. Aquí somos los Marroquín
Santos.
44
00:03:50,540 --> 00:03:52,120
Una familia con problemas, sí.
45
00:03:52,500 --> 00:03:53,500
Como cualquiera.
46
00:03:53,880 --> 00:03:55,780
Pero sin tantos como los que teníamos
allá.
47
00:03:56,920 --> 00:03:59,640
Así que vayan decidiendo cuál es la vida
que van a elegir.
48
00:04:07,160 --> 00:04:08,160
¿Y eso qué es?
49
00:04:13,920 --> 00:04:16,240
¿Cómo se acostumbró a que la mamá le
haga todo así?
50
00:04:17,019 --> 00:04:18,440
La carne sí estaba buena.
51
00:04:18,760 --> 00:04:20,760
La carne está muy buena, lo vuelvo.
52
00:04:22,440 --> 00:04:23,440
Andá, invítala.
53
00:04:24,640 --> 00:04:25,820
¿Qué respetas, mami?
54
00:04:26,080 --> 00:04:27,080
¿Nos querés una?
55
00:04:28,000 --> 00:04:29,580
¿Me regalás dos, por favor?
56
00:04:49,900 --> 00:04:54,320
Es que el santuario es para los santos.
Y ahora parece que también para San
57
00:04:54,320 --> 00:04:55,320
Michael.
58
00:04:56,580 --> 00:04:58,040
¿Papá Luis Coena o Frank?
59
00:04:58,680 --> 00:05:00,240
Mucho gusto conocerlo.
60
00:05:00,960 --> 00:05:01,960
¡Ey!
61
00:05:02,140 --> 00:05:03,140
Responde Andrea.
62
00:05:03,840 --> 00:05:08,720
Querido Juan, yo también te he pensado
mucho, pero solo de día porque de noche
63
00:05:08,720 --> 00:05:12,380
estoy... Muchas
64
00:05:12,380 --> 00:05:18,860
veces me
65
00:05:18,860 --> 00:05:22,580
pregunté, ¿Qué final imaginaba mi padre
para esta historia?
66
00:05:22,880 --> 00:05:28,600
Si su deseo principal era proteger a su
familia, ¿por qué no frenó y le puso fin
67
00:05:28,600 --> 00:05:30,060
a tiempo a la violencia?
68
00:05:30,300 --> 00:05:36,120
Hay respuestas que nunca voy a tener y
que me enfrentan al borde, a un abismo
69
00:05:36,120 --> 00:05:37,120
demasiado dolor.
70
00:05:55,470 --> 00:05:56,630
Qué tristeza, ¿no, Dorado?
71
00:06:00,030 --> 00:06:03,050
Tanta plata para tenerla que escondida.
Qué pa' él, ¿no cree?
72
00:06:03,750 --> 00:06:05,490
Mira cómo nos tienen aquí.
73
00:06:07,770 --> 00:06:09,790
Escondidos como ratas, aminorados.
74
00:06:11,950 --> 00:06:12,950
Arrinconados.
75
00:06:19,550 --> 00:06:21,250
Nos vamos a parar de estas.
76
00:06:22,070 --> 00:06:24,190
Vamos a volver a ser los reyes que
éramos.
77
00:06:26,440 --> 00:06:27,440
Una cosita.
78
00:06:28,560 --> 00:06:29,680
¿Qué vamos a hacer con Wampi?
79
00:06:31,860 --> 00:06:32,860
¿Eh?
80
00:06:33,820 --> 00:06:37,240
El patróncito hace rato que está
preguntando por Lore, que que hubo, que
81
00:06:37,240 --> 00:06:38,320
vuelta, que dónde está.
82
00:06:39,560 --> 00:06:41,440
Nosotros deberíamos decirle la verdad.
83
00:06:43,300 --> 00:06:44,660
Hacer como hace el patrón, ¿no?
84
00:06:45,200 --> 00:06:46,200
Irnos de frente.
85
00:06:46,380 --> 00:06:47,600
¿Y no estamos diciendo la verdad, pues?
86
00:06:47,820 --> 00:06:48,779
A ver.
87
00:06:48,780 --> 00:06:51,640
¿Qué? ¿Es que es mentira? ¿O es que
Pablo no le puso una tarea a Lore?
88
00:06:53,000 --> 00:06:55,180
Usted sabe que esta vez es distinto.
89
00:06:56,340 --> 00:06:57,340
No.
90
00:07:10,660 --> 00:07:12,040
Todri, ¿dónde estás? ¿Cuándo volvés?
91
00:07:12,600 --> 00:07:14,240
Estoy haciendo un trabajito, príncipe.
92
00:07:14,820 --> 00:07:18,000
Pero no se preocupe, que no creo que me
haya muy leve, entonces no me demoro.
93
00:07:18,620 --> 00:07:20,800
Yo me quería despedir de usted
personalmente.
94
00:07:21,580 --> 00:07:24,120
Llame a donde su abuela y su mamá. Mamá
me dijo que estaba en la hacienda.
95
00:07:25,230 --> 00:07:27,810
No pensé que la hubiera encontrado, pero
qué bueno que es mi papito.
96
00:07:30,630 --> 00:07:34,170
Aquí estoy con Dorado y con la gran...
Cuidado, cuídate.
97
00:07:34,850 --> 00:07:39,090
Se llevaron unas motos y vos te las
dejaron desarmadas.
98
00:07:40,410 --> 00:07:42,310
¿Me vas a ayudar a armarlas cuando
volvás?
99
00:07:43,870 --> 00:07:44,870
Contá con eso mismo.
100
00:07:46,350 --> 00:07:50,330
Y no te lo estoy diciendo como tu
empleado, sino como tu hermano, ¿viste?
101
00:07:50,670 --> 00:07:53,550
Ey, patrón, ¿cuál es lo que es
peligroso, cucho?
102
00:07:55,380 --> 00:07:56,740
Hablamos al regreso de Cali.
103
00:07:57,300 --> 00:07:58,300
¿A Cali?
104
00:07:58,760 --> 00:07:59,760
¿Para qué vas a Cali?
105
00:08:02,940 --> 00:08:04,380
Pues sabes que no te podía demorar más.
106
00:08:27,790 --> 00:08:31,750
Pasajeros con destino a Ciudad de
México, por favor dirigirse a la puerta
107
00:08:31,750 --> 00:08:32,750
parque, por favor.
108
00:08:37,850 --> 00:08:43,850
A sus fases veo que lo que tiene es pues
Rodri. No, mi hijo.
109
00:08:45,570 --> 00:08:48,250
Pues es que vos virgen, pues nunca has
montado en una de esas vallas.
110
00:08:48,670 --> 00:08:49,730
¿A qué le digo que sí, si no?
111
00:08:50,850 --> 00:08:52,750
Es primera vez que viene un avión, mi
hijo.
112
00:08:52,970 --> 00:08:55,150
Pero es que le nota mucho, viejo.
113
00:08:55,670 --> 00:08:56,810
Estás cagado.
114
00:08:58,799 --> 00:08:59,799
Casi gonorrea.
115
00:09:02,540 --> 00:09:03,540
Cagado no.
116
00:09:05,200 --> 00:09:06,200
Ya un poquito.
117
00:09:09,060 --> 00:09:10,060
Ay, Dios mío.
118
00:09:11,600 --> 00:09:12,600
¿Vamos o qué?
119
00:09:13,760 --> 00:09:15,080
Venga, papá.
120
00:09:16,600 --> 00:09:20,280
Me lleva su maletica y yo llevo la mía,
que está siempre pesadita, para que no
121
00:09:20,280 --> 00:09:21,280
me canten.
122
00:09:24,140 --> 00:09:25,880
Me voy a ir a calentar estas pijas.
123
00:09:26,370 --> 00:09:29,070
Imagínate que ese tubo del barrio sigue
botando agua.
124
00:09:29,430 --> 00:09:30,430
Qué pereza.
125
00:09:30,670 --> 00:09:31,690
Mañana llama el plomero.
126
00:09:32,170 --> 00:09:34,130
Yo lo arreglo todo bien, después de que
coma.
127
00:09:36,430 --> 00:09:37,430
¿Qué?
128
00:09:38,350 --> 00:09:42,010
Mi amor, yo llamo al plomero. Yo sé que
Juan Pablo no movió un dedo más, pero
129
00:09:42,010 --> 00:09:43,230
tal vez se va a hacer así.
130
00:09:45,970 --> 00:09:46,970
Ay, Paitoño.
131
00:09:52,530 --> 00:09:54,210
Vení, mi amor, coge tú eso y yo termino
acá.
132
00:09:54,930 --> 00:09:55,930
Va.
133
00:10:06,320 --> 00:10:10,980
Buenos Aires significó una avalancha de
nuevas experiencias. Sin querer, me
134
00:10:10,980 --> 00:10:12,880
había especializado en vivir escondido.
135
00:10:14,540 --> 00:10:21,200
El reto de
136
00:10:21,200 --> 00:10:25,700
enfrentar una vida común y corriente me
despertó temores e inseguridades.
137
00:10:27,560 --> 00:10:30,100
Entendí lo aislado que había estado del
mundo.
138
00:10:34,730 --> 00:10:39,290
Bueno, Lucita, la verdad... Yo sí
extraño mucho a mi familia.
139
00:10:39,890 --> 00:10:40,970
Pero el resto, nada.
140
00:10:41,710 --> 00:10:45,210
Pues si te pones a pensar, nosotros
vivimos como una película de acción.
141
00:10:45,730 --> 00:10:46,730
Sí, es cierto.
142
00:10:48,550 --> 00:10:49,670
¿Vos has visto a Manuela?
143
00:10:52,270 --> 00:10:53,270
¿Está feliz?
144
00:10:54,830 --> 00:10:57,850
Antes que no puedan interactuar con las
niñas de su edad y mirarla ahora.
145
00:10:58,950 --> 00:10:59,950
Una niña más.
146
00:11:01,050 --> 00:11:02,090
Y yo sí me he feliz.
147
00:11:03,470 --> 00:11:04,770
De ser parte de todo esto.
148
00:11:05,410 --> 00:11:06,790
De tener una vida normal.
149
00:11:16,410 --> 00:11:20,790
A mí a veces me da miedo que vos... No
sé, extrañes tu vida de antes.
150
00:11:26,250 --> 00:11:27,250
¿La extrañas?
151
00:11:31,950 --> 00:11:32,950
Pues...
152
00:11:34,800 --> 00:11:37,620
Claro que me gusta que estemos aquí más
tranquilos y todo.
153
00:11:39,980 --> 00:11:40,980
Pero no sé.
154
00:11:43,780 --> 00:11:45,920
Siento que algo de esa vida se vino
conmigo.
155
00:11:49,200 --> 00:11:53,960
La sensación de que alguien siempre,
siempre va a querer hacerte los daños.
156
00:11:55,480 --> 00:11:56,480
Mi amor, mírame.
157
00:11:58,980 --> 00:12:00,040
Aquí no somos nadie.
158
00:12:01,680 --> 00:12:03,380
Y eso es lo mejor que nos ha podido
pasar.
159
00:12:11,210 --> 00:12:15,830
Deja de mirar así, que la gente va a
sospechar, hermano. Y ya, ya está,
160
00:12:18,990 --> 00:12:19,990
Hermano, ¿sabes qué?
161
00:12:20,930 --> 00:12:24,010
Para que yo esté muy bien, yo te tengo
un regalito.
162
00:12:25,050 --> 00:12:26,050
Para papá.
163
00:12:27,630 --> 00:12:28,830
Mi primer viaje.
164
00:12:29,930 --> 00:12:32,430
Una para usted y otra para mí.
165
00:12:38,550 --> 00:12:39,610
Ya. Señor.
166
00:12:39,920 --> 00:12:42,480
Permítame, le colaboro con su maletín.
No, no, no, tranquila. Gracias.
167
00:12:42,760 --> 00:12:44,140
Yo la llevo acá bajo la silla.
168
00:12:44,460 --> 00:12:45,460
Como guste.
169
00:12:45,580 --> 00:12:47,280
Mantenerlo debajo de la silla todo el
tiempo.
170
00:12:47,500 --> 00:12:48,500
Claro.
171
00:12:48,720 --> 00:12:49,579
¿Y usted?
172
00:12:49,580 --> 00:12:50,940
¿Le colaboro con su maletín?
173
00:13:26,160 --> 00:13:28,980
Hasta ahora no se han encontrado
sobrevivientes.
174
00:13:29,500 --> 00:13:34,020
El vuelo partió desde Bogotá rumbo a
Cali a las 7 y 13 de la mañana.
175
00:13:34,700 --> 00:13:38,720
Apenas cinco minutos después comenzó a
perder altitud rápidamente.
176
00:13:39,260 --> 00:13:42,280
Eso se abrió en dos pedazos y la... Ese
avión iba para Cali.
177
00:13:43,940 --> 00:13:46,540
Maricas, ese avión iba para Cali. Por lo
que está el euro ahí.
178
00:13:47,620 --> 00:13:48,800
En ese avión iba Rodri.
179
00:13:49,320 --> 00:13:50,299
¿Qué pasó?
180
00:13:50,300 --> 00:13:51,820
Ma, en ese avión iba Rodri.
181
00:13:53,060 --> 00:13:54,060
¿Cómo así que iba Rodri?
182
00:13:57,250 --> 00:14:03,970
Se habla de un posible atentado
183
00:14:03,970 --> 00:14:09,170
terrorista, pues uno de los pasajeros
iba a ser el precandidato presidencial
184
00:14:09,170 --> 00:14:14,950
César Gaviria. Sin embargo, le
confirmaron a este medio que el señor
185
00:14:14,950 --> 00:14:16,230
estaba en el vuelo.
186
00:14:16,570 --> 00:14:21,730
Se especula de la participación de Pablo
Escobar en este hecho.
187
00:14:23,790 --> 00:14:26,310
No, no. Mi papá mató a Rodríguez.
188
00:14:27,290 --> 00:14:28,290
Juan Pablo.
189
00:14:28,550 --> 00:14:29,550
Juan Pablo, vení.
190
00:14:33,010 --> 00:14:34,010
Juan Pablo.
191
00:14:38,190 --> 00:14:39,190
¿Qué le has por el niño?
192
00:14:52,070 --> 00:14:53,230
¿Qué hijo de puta? ¿Qué?
193
00:15:08,079 --> 00:15:09,079
¡El patroncito!
194
00:15:13,920 --> 00:15:17,400
Ay, qué chingados los patrones, don
Juan.
195
00:15:17,980 --> 00:15:20,480
Nos tenía con las guasas en la garganta,
parcero.
196
00:15:20,720 --> 00:15:21,720
Váyanse. ¿Qué?
197
00:15:24,840 --> 00:15:28,240
Son iguales al hijo de puta, mi papá. No
digas eso, Juan Pablo.
198
00:15:28,680 --> 00:15:31,500
¿Vos sabes que todo lo que hace tu papá
es por el bien de la familia para que
199
00:15:31,500 --> 00:15:32,359
ustedes estén bien?
200
00:15:32,360 --> 00:15:33,800
Matar a toda esa gente es mi mejor
amigo.
201
00:15:34,210 --> 00:15:37,290
Rodri, inocente no era. Él sabía en qué
se estaba metiendo y por eso tomó todas
202
00:15:37,290 --> 00:15:40,890
las decisiones que tomó. Rodri no hizo
nada malo. Claro que sí, la cagó. La
203
00:15:40,890 --> 00:15:42,250
por atarse detrás del culo de Angie.
204
00:15:42,450 --> 00:15:43,450
No les creo.
205
00:15:45,330 --> 00:15:48,790
Porque si así hubiese sido, mi papá no
pudo decidir por la vida de la gente de
206
00:15:48,790 --> 00:15:49,790
ese avión.
207
00:15:52,390 --> 00:15:53,390
Tienes razón.
208
00:15:53,590 --> 00:15:56,130
Caminamos al carro y hablamos. Muy
poquísimo, papá.
209
00:15:57,210 --> 00:16:01,010
Mi papá solo va a orden y si ustedes
estos maricones le dicen que sea todo,
210
00:16:01,010 --> 00:16:02,010
porque no estén de acuerdo.
211
00:16:03,099 --> 00:16:04,480
Cobardes. Eso es lo que son, cobardes.
212
00:16:06,520 --> 00:16:07,520
Eso es lo que cree.
213
00:16:09,920 --> 00:16:12,620
Lo que tiene en punto y día la mitad de
la historia, parceo.
214
00:16:13,280 --> 00:16:14,620
Rodri también era amigo nuestro.
215
00:16:15,080 --> 00:16:16,120
Amigos no matan amigos.
216
00:16:18,560 --> 00:16:19,560
Te calmas.
217
00:16:21,140 --> 00:16:24,160
Te calmas, Juan Pablo, y nos vamos de
aquí. Quiero ver a mi papá. No lo vas a
218
00:16:24,160 --> 00:16:26,680
ver, es peligroso. Me importa un culo,
quiero ver a mi papá ya. A mí también no
219
00:16:26,680 --> 00:16:28,780
lo vas a ver. Quiero ver a mi papá ya,
que no me vuelva a ver ni el pelo
220
00:16:28,780 --> 00:16:29,780
entonces.
221
00:16:31,810 --> 00:16:32,850
Venga, venga, venga.
222
00:16:33,410 --> 00:16:34,410
Adorado, güey.
223
00:16:36,170 --> 00:16:37,170
Ya vio la esquina.
224
00:16:45,690 --> 00:16:46,690
¿Cómo llueve?
225
00:16:52,570 --> 00:16:53,570
Háganle, pues.
226
00:16:54,890 --> 00:16:55,950
Pero vámonos para el carro.
227
00:16:57,710 --> 00:17:00,450
¿Crees que nos metan a los tres en una
cárcel en Estados Unidos?
228
00:17:03,410 --> 00:17:04,750
¡Qué putas!
229
00:17:09,650 --> 00:17:10,650
¿Aló?
230
00:17:35,440 --> 00:17:36,520
No, no es de tu caso.
231
00:18:07,610 --> 00:18:09,350
Aló. No cuides, Juan Pablo.
232
00:18:10,150 --> 00:18:11,910
Escúchame. No llames más, ¿sí?
233
00:18:12,130 --> 00:18:13,130
No llames más.
234
00:18:13,230 --> 00:18:16,070
Es de muy mal gusto que llame a hacer
ese tipo de bromas solo por ser
235
00:18:16,070 --> 00:18:18,190
colombianos. No llames más.
236
00:18:19,290 --> 00:18:20,350
Sé que sos vos.
237
00:18:21,010 --> 00:18:24,810
Que vinieron de Colombia con tu mamá,
hermano y novia. Con otros nombres.
238
00:18:26,450 --> 00:18:27,450
Sebastián.
239
00:18:30,830 --> 00:18:31,830
¿Quién sos?
240
00:18:36,810 --> 00:18:38,490
Ya pasamos esa parte de la historia,
hombre.
241
00:18:38,910 --> 00:18:40,470
Ya pagamos lo que tenemos que pagar.
242
00:18:40,710 --> 00:18:41,710
Hablemos en persona.
243
00:18:41,910 --> 00:18:42,829
¿Para qué?
244
00:18:42,830 --> 00:18:43,830
Piénsalo bien.
245
00:18:44,250 --> 00:18:47,030
Y te aconsejo que esa llamadita quede
solo entre nosotros.
246
00:18:59,090 --> 00:19:01,690
A ver, concéntrate, pues.
247
00:19:02,410 --> 00:19:03,410
Por fin.
248
00:19:03,470 --> 00:19:04,470
Ah, por fin.
249
00:19:05,160 --> 00:19:09,940
Una y otra vez me encontré en
encrucijadas que decidí enfrentar con
250
00:19:09,940 --> 00:19:10,940
voluntad.
251
00:19:15,040 --> 00:19:20,480
A lo largo del tiempo he intentado
cambiar el destino de nuestra familia,
252
00:19:20,480 --> 00:19:22,020
el ciclo que nos aprisionó.
253
00:19:23,640 --> 00:19:30,480
Y sin embargo, el estigma que llevo
marcado a fuego en la sangre siempre
254
00:19:30,480 --> 00:19:31,480
de alguna manera.
255
00:19:34,780 --> 00:19:37,300
Pero me asco. Y vos es que estás
mirando, ¿va?
256
00:19:43,300 --> 00:19:44,360
Que caigan estos.
257
00:19:44,680 --> 00:19:46,180
No, no. Te quiten ahí.
258
00:19:53,180 --> 00:19:54,180
¿Quieres cómo lo haces?
259
00:19:54,240 --> 00:19:55,240
Lo voy a ganar.
260
00:19:55,440 --> 00:19:57,100
¡Ah! Vea, aquí voy.
261
00:19:59,000 --> 00:20:00,600
Segundo, Juan Pablo no sea tramposo.
262
00:20:14,090 --> 00:20:16,330
Me gustaría tener un momento con mi
hijo.
263
00:20:16,570 --> 00:20:17,670
Si no te molesta.
264
00:20:27,810 --> 00:20:28,810
Bueno, tú va.
265
00:20:30,070 --> 00:20:32,050
Niña, vamos pues para arriba.
266
00:20:32,750 --> 00:20:37,530
Mira, hijo, a veces hay que sentir un
poquito de dolor para evitar uno más
267
00:20:37,530 --> 00:20:38,530
grande.
268
00:20:40,170 --> 00:20:41,170
Un poquito.
269
00:20:42,570 --> 00:20:45,970
Sí, tenés razón, a veces es más que un
poquito.
270
00:20:47,490 --> 00:20:53,510
Pero para proteger a mi familia, soy
capaz de sufrir todo lo que sea
271
00:20:54,850 --> 00:20:55,970
Pues no sufrí nada.
272
00:20:56,690 --> 00:20:57,690
¿Vas qué vas a sufrir?
273
00:20:58,630 --> 00:21:01,150
Los que sufrimos somos los que estamos
al lado tuyo siempre.
274
00:21:02,270 --> 00:21:04,630
Y si es que quieres proteger a la
familia, ¿qué haces?
275
00:21:06,430 --> 00:21:07,650
Matas a mi único amigo.
276
00:21:08,720 --> 00:21:12,620
Al único que de verdad se preocupaba por
mí. Pero ese muchacho nos traicionó a
277
00:21:12,620 --> 00:21:14,000
mí, a vos, a todos.
278
00:21:14,680 --> 00:21:17,280
¿Quién nos va a traicionar, Rodri? Era
mi amigo, mi hermano.
279
00:21:17,800 --> 00:21:19,580
Él sí quería algo bueno para mi vida.
280
00:21:22,340 --> 00:21:23,840
Aquí el único traidor sos vos.
281
00:21:26,720 --> 00:21:30,680
Hijo, hay que saber quiénes son amigos
de corazón y quiénes lo son por
282
00:21:30,680 --> 00:21:31,680
beneficio.
283
00:21:33,300 --> 00:21:37,660
Porque la gente como nosotros no puede
confiar tan fácilmente.
284
00:21:39,400 --> 00:21:40,540
Yo no soy como vos.
285
00:21:40,980 --> 00:21:42,960
Sí, sos mi hijo.
286
00:21:43,780 --> 00:21:46,820
La copia mía es la de tu mamá. Yo no
quiero ser como vos, papá.
287
00:21:48,020 --> 00:21:49,320
Tampoco me gusta esta vida.
288
00:21:51,780 --> 00:21:54,340
Sí, Tina, Rodri.
289
00:21:55,880 --> 00:21:57,060
¿Y Angie dónde está?
290
00:21:57,560 --> 00:21:59,540
Me quedé sin amigos por culpa de vos.
291
00:22:00,260 --> 00:22:02,900
Y vos nunca estás porque siempre estás
huyendo de la policía.
292
00:22:06,740 --> 00:22:08,500
Incluso te estás arriesgando ahora,
¿para qué?
293
00:22:09,320 --> 00:22:10,320
Para verme.
294
00:22:11,180 --> 00:22:13,920
Y decirme cosas que ni me interesan, que
no me importan.
295
00:22:15,540 --> 00:22:17,580
En ese avión pudo haber estado tu mamá.
296
00:22:18,540 --> 00:22:19,920
Tu mamá, viejo.
297
00:22:21,080 --> 00:22:23,100
Tu familia, los hubieses matado igual.
298
00:22:23,900 --> 00:22:26,760
Mi hijo, guerra es guerra.
299
00:22:29,260 --> 00:22:32,700
Y se morirá el que se tenga que morir.
300
00:22:50,480 --> 00:22:55,940
El material da cuenta del poder
destructivo que tuvo esta bomba de 500
301
00:22:55,940 --> 00:23:02,700
que dejó 72 muertos, 700 heridos, un
cráter de 4 metros de profundidad y 12
302
00:23:02,700 --> 00:23:03,700
de diámetro.
303
00:23:03,740 --> 00:23:09,140
Destruyó la fachada del edificio y
derrumbó o causó enormes daños en
304
00:23:09,140 --> 00:23:13,180
del entorno. La información da cuenta de
que el objetivo era el director del
305
00:23:13,180 --> 00:23:14,780
DAS, quien salió ileso.
306
00:23:47,629 --> 00:23:49,130
¿Aló? ¿Me tienes una respuesta?
307
00:23:51,210 --> 00:23:53,610
De verdad no tiene ningún sentido que
sigas llamando, hombre.
308
00:23:53,850 --> 00:23:55,110
Queremos hacer las cosas bien.
309
00:23:55,750 --> 00:23:57,490
Queremos olvidar los fantasmas del
pasado.
310
00:23:58,170 --> 00:23:59,710
A los fantasmas no se les oye.
311
00:24:00,550 --> 00:24:01,970
Salúdelos en vez de estar asustados.
312
00:24:03,450 --> 00:24:04,750
Pregúntele qué es lo que quieren.
313
00:24:05,750 --> 00:24:07,130
Acá ahora no se entiende la gente.
314
00:24:12,970 --> 00:24:13,970
Dale, pues.
315
00:24:15,950 --> 00:24:19,210
Pero era Lucetti así, en un lugar
público.
316
00:24:24,750 --> 00:24:29,550
He reflexionado mucho sobre la vida,
sobre las decisiones que me han traído
317
00:24:29,550 --> 00:24:30,550
hasta aquí.
318
00:24:31,030 --> 00:24:36,230
La violencia fue nuestra rutina diaria y
quienes la llevaron a cabo fueron mi
319
00:24:36,230 --> 00:24:43,190
padre y sus sicarios que la vida volvió
mis nanis, mis amigos, personas con las
320
00:24:43,190 --> 00:24:44,430
que compartí risas.
321
00:24:45,130 --> 00:24:47,390
Sueños y brutalidad.
322
00:25:30,340 --> 00:25:31,740
¡Oh!
323
00:25:57,900 --> 00:26:03,320
Crecer fue una búsqueda constante, una
lucha por encontrar sentido en medio del
324
00:26:03,320 --> 00:26:07,380
absurdo, por encontrar humanidad en
medio de la barbarie.
325
00:26:07,820 --> 00:26:13,200
Yo prefiero una tumba acá en Colombia,
que una cárcel en la USA conorrea.
326
00:26:19,340 --> 00:26:23,980
Pero ellos también fueron maestros
severos de los que aprendí que la
327
00:26:23,980 --> 00:26:26,760
fuerza no está en los puños ni en las
balas.
328
00:26:27,070 --> 00:26:31,370
sino en la capacidad de resistir, de
seguir adelante a pesar de todo.
329
00:26:31,690 --> 00:26:36,610
Que el valor no es la ausencia del
miedo, sino la determinación de seguir
330
00:26:36,610 --> 00:26:38,410
adelante a pesar de él.
331
00:28:00,979 --> 00:28:02,300
Señores, ¿todo está bien?
332
00:28:05,040 --> 00:28:06,100
¿Necesitas algo? Está bien.
333
00:28:06,680 --> 00:28:09,020
Señor, ya vamos a cerrar las puertas.
Señor.
334
00:28:10,560 --> 00:28:12,720
Es que de alguna manera yo sí me morí
ese día.
335
00:28:16,360 --> 00:28:17,780
Yo no soy el mismo de antes.
336
00:28:19,380 --> 00:28:20,380
Igual que vos.
337
00:28:22,740 --> 00:28:25,240
Igual que tu familia, a mí también me
tocó empezar una vida nueva.
338
00:28:25,930 --> 00:28:31,530
es un pasado distinto
339
00:28:31,530 --> 00:28:51,250
pero
340
00:28:51,250 --> 00:28:52,470
si quieres que te sea sincero
341
00:28:57,100 --> 00:28:58,860
Yo siento que uno nunca vuelve a nacer.
342
00:29:01,060 --> 00:29:02,800
Las cagadas que hice, las hice.
343
00:29:04,380 --> 00:29:06,860
Las tengo metidas en mi cabeza como un
puto.
344
00:29:10,400 --> 00:29:11,800
¿Sabes lo que más me da miedo?
345
00:29:14,020 --> 00:29:17,460
Lo que más me da miedo es creerme esta
nueva vida.
346
00:29:21,240 --> 00:29:23,500
Pensar que la violencia que va atrás y
que...
347
00:29:27,920 --> 00:29:30,100
momento a otro esa mierda vuelve a
aparecer otra vez.
348
00:29:30,900 --> 00:29:32,740
Es que eso no depende de vos.
349
00:29:36,360 --> 00:29:37,700
Esto es culpa tuya.
350
00:29:39,400 --> 00:29:41,060
Uno no escoge el papá que le toca.
351
00:29:42,060 --> 00:29:46,560
Pero vos si escogiste no seguir sus
pasos, el miedo va a seguir ahí.
352
00:29:47,300 --> 00:29:48,840
El pasado va a seguir ahí.
353
00:29:49,880 --> 00:29:52,700
Lo que te queda es tomar buenas
decisiones a partir de ahora.
354
00:29:54,680 --> 00:29:55,900
Y eso es lo importante.
355
00:30:27,139 --> 00:30:33,660
Yo no puedo deshacer el dolor de todo lo
que mi padre hizo, pero tengo una
356
00:30:33,660 --> 00:30:36,520
tarea, ser un engranaje para construir
paz.
357
00:30:37,120 --> 00:30:38,940
y honrar a todas sus víctimas.
358
00:30:39,140 --> 00:30:43,560
Me toca a mí escribir una historia
diferente.
359
00:31:10,480 --> 00:31:12,080
¿Cómo volvieron?
360
00:31:36,330 --> 00:31:43,170
Ya me apuran los momentos, ya me llenan
361
00:31:43,170 --> 00:31:44,870
de su lamento.
362
00:31:46,430 --> 00:31:52,850
Mi cerebro escupe ya el final del
historial, del
363
00:31:52,850 --> 00:31:56,890
comienzo que tal vez reemprenderá.
364
00:31:59,250 --> 00:32:00,770
Me quiero.
365
00:32:05,900 --> 00:32:08,880
Pues mi canilla no es nada.
366
00:32:10,080 --> 00:32:16,800
He de fusionar mi resto con el
despertar. Aunque
367
00:32:16,800 --> 00:32:20,240
se pudra mi boca por callar.
368
00:32:22,180 --> 00:32:26,360
Ya lo estoy queriendo.
369
00:32:28,180 --> 00:32:32,000
Ya me estoy volviendo.
370
00:32:52,150 --> 00:32:58,990
He de gritarle a los vientos hasta
reventar, aunque
371
00:32:58,990 --> 00:33:02,010
solo quede tiempo en mi lugar.
372
00:33:04,930 --> 00:33:09,410
Y quiero me toco el alma,
373
00:33:09,570 --> 00:33:14,590
pues mi carne ya no es nada.
374
00:33:15,930 --> 00:33:20,170
He de fusionar mi resto con...
27170
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.