All language subtitles for Dear.Killer.Nannies.S01E08.480p.x264-mSD[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,619 --> 00:00:38,200 Así que besaste a la princesa y se convirtió en sapo, ¿no? 2 00:00:39,480 --> 00:00:42,740 Créame que yo estoy igual de sorprendido y decepcionado como usted. 3 00:00:43,460 --> 00:00:45,020 Sí, sí, no lo dudo. 4 00:00:46,780 --> 00:00:49,680 Pero me metiste el corazón, huevón. 5 00:00:50,900 --> 00:00:53,900 Y aquí el que siente, pierde. 6 00:00:55,380 --> 00:00:57,700 Pero yo entiendo el dolor de la traición. 7 00:00:59,520 --> 00:01:01,460 De aquel en quien uno confía. 8 00:01:02,519 --> 00:01:03,660 Ese sí vale más. 9 00:01:04,500 --> 00:01:08,580 No se me olvida el día en que apareciste con tu mamá buscando trabajo. 10 00:01:10,000 --> 00:01:11,340 Eras un cagón. 11 00:01:11,700 --> 00:01:16,880 Y cuando Juanpi te conoció, ahí mismo le caíste bien. 12 00:01:17,920 --> 00:01:19,700 Te convertiste en su hermano. 13 00:01:20,200 --> 00:01:22,240 Son muchas, muchas razones. 14 00:01:23,020 --> 00:01:24,640 Las que te siento como un hijo. 15 00:01:25,320 --> 00:01:26,620 Yo me enamoré de Angie. 16 00:01:27,580 --> 00:01:29,960 Pero yo no sería capaz de traicionarlo, patrón. 17 00:01:30,320 --> 00:01:32,080 Y mucho menos de poner en riesgo a Guampi. 18 00:01:33,000 --> 00:01:35,420 Porque como usted lo dijo, él es mi hermano. 19 00:01:36,560 --> 00:01:37,940 Y ustedes son mi familia. 20 00:01:38,320 --> 00:01:40,480 Cálmate, muchacho, que no estás en un juicio. 21 00:01:42,360 --> 00:01:44,180 Necesito que me hagas un trabajo. 22 00:01:44,680 --> 00:01:48,180 Y si te lo pido a vos, es por la confianza que te tengo. 23 00:01:49,440 --> 00:01:50,440 Luis Alfonso. 24 00:01:53,220 --> 00:01:55,640 Señor. Está dando sus primeros pasos con nosotros. 25 00:01:56,520 --> 00:01:57,520 Van a ir juntos. 26 00:01:59,790 --> 00:02:01,770 Son las nuevas identificaciones de ustedes. 27 00:02:03,570 --> 00:02:05,790 Es un encargo muy importante. 28 00:02:06,190 --> 00:02:08,229 Y de paso hacen un viajecito. 29 00:02:08,550 --> 00:02:13,650 Quiero pruebas para agarrar a unos hijueputas que están conspirando en mi 30 00:02:13,650 --> 00:02:14,650 contra. 31 00:02:16,290 --> 00:02:21,810 Ustedes van a tomar un avión en el que ellos viajan y van a llevar una 32 00:02:21,810 --> 00:02:25,410 camuflada para que quede bien grabada la mierda que hablan. 33 00:02:33,940 --> 00:02:34,940 Salve al patrón. 34 00:02:35,620 --> 00:02:36,620 Cuente con él. 35 00:03:26,990 --> 00:03:28,270 ¿Qué te pasa? 36 00:03:30,750 --> 00:03:32,830 Es que se siente tan raro ser uno más. 37 00:03:33,050 --> 00:03:35,470 Más raro que andar por la vida con un ejército del golpe. 38 00:03:35,870 --> 00:03:36,870 Más raro. 39 00:03:37,490 --> 00:03:39,570 O más raro que estar negociando la vida diaria. 40 00:03:40,940 --> 00:03:42,660 Es que cada quien vive lo que le toca, ma. 41 00:03:42,860 --> 00:03:44,560 Y así crecimos y vivimos. 42 00:03:45,060 --> 00:03:47,300 Y mire ahora, el anonimato. 43 00:03:47,720 --> 00:03:49,840 Eso sí es raro. Aquí somos los Marroquín Santos. 44 00:03:50,540 --> 00:03:52,120 Una familia con problemas, sí. 45 00:03:52,500 --> 00:03:53,500 Como cualquiera. 46 00:03:53,880 --> 00:03:55,780 Pero sin tantos como los que teníamos allá. 47 00:03:56,920 --> 00:03:59,640 Así que vayan decidiendo cuál es la vida que van a elegir. 48 00:04:07,160 --> 00:04:08,160 ¿Y eso qué es? 49 00:04:13,920 --> 00:04:16,240 ¿Cómo se acostumbró a que la mamá le haga todo así? 50 00:04:17,019 --> 00:04:18,440 La carne sí estaba buena. 51 00:04:18,760 --> 00:04:20,760 La carne está muy buena, lo vuelvo. 52 00:04:22,440 --> 00:04:23,440 Andá, invítala. 53 00:04:24,640 --> 00:04:25,820 ¿Qué respetas, mami? 54 00:04:26,080 --> 00:04:27,080 ¿Nos querés una? 55 00:04:28,000 --> 00:04:29,580 ¿Me regalás dos, por favor? 56 00:04:49,900 --> 00:04:54,320 Es que el santuario es para los santos. Y ahora parece que también para San 57 00:04:54,320 --> 00:04:55,320 Michael. 58 00:04:56,580 --> 00:04:58,040 ¿Papá Luis Coena o Frank? 59 00:04:58,680 --> 00:05:00,240 Mucho gusto conocerlo. 60 00:05:00,960 --> 00:05:01,960 ¡Ey! 61 00:05:02,140 --> 00:05:03,140 Responde Andrea. 62 00:05:03,840 --> 00:05:08,720 Querido Juan, yo también te he pensado mucho, pero solo de día porque de noche 63 00:05:08,720 --> 00:05:12,380 estoy... Muchas 64 00:05:12,380 --> 00:05:18,860 veces me 65 00:05:18,860 --> 00:05:22,580 pregunté, ¿Qué final imaginaba mi padre para esta historia? 66 00:05:22,880 --> 00:05:28,600 Si su deseo principal era proteger a su familia, ¿por qué no frenó y le puso fin 67 00:05:28,600 --> 00:05:30,060 a tiempo a la violencia? 68 00:05:30,300 --> 00:05:36,120 Hay respuestas que nunca voy a tener y que me enfrentan al borde, a un abismo 69 00:05:36,120 --> 00:05:37,120 demasiado dolor. 70 00:05:55,470 --> 00:05:56,630 Qué tristeza, ¿no, Dorado? 71 00:06:00,030 --> 00:06:03,050 Tanta plata para tenerla que escondida. Qué pa' él, ¿no cree? 72 00:06:03,750 --> 00:06:05,490 Mira cómo nos tienen aquí. 73 00:06:07,770 --> 00:06:09,790 Escondidos como ratas, aminorados. 74 00:06:11,950 --> 00:06:12,950 Arrinconados. 75 00:06:19,550 --> 00:06:21,250 Nos vamos a parar de estas. 76 00:06:22,070 --> 00:06:24,190 Vamos a volver a ser los reyes que éramos. 77 00:06:26,440 --> 00:06:27,440 Una cosita. 78 00:06:28,560 --> 00:06:29,680 ¿Qué vamos a hacer con Wampi? 79 00:06:31,860 --> 00:06:32,860 ¿Eh? 80 00:06:33,820 --> 00:06:37,240 El patróncito hace rato que está preguntando por Lore, que que hubo, que 81 00:06:37,240 --> 00:06:38,320 vuelta, que dónde está. 82 00:06:39,560 --> 00:06:41,440 Nosotros deberíamos decirle la verdad. 83 00:06:43,300 --> 00:06:44,660 Hacer como hace el patrón, ¿no? 84 00:06:45,200 --> 00:06:46,200 Irnos de frente. 85 00:06:46,380 --> 00:06:47,600 ¿Y no estamos diciendo la verdad, pues? 86 00:06:47,820 --> 00:06:48,779 A ver. 87 00:06:48,780 --> 00:06:51,640 ¿Qué? ¿Es que es mentira? ¿O es que Pablo no le puso una tarea a Lore? 88 00:06:53,000 --> 00:06:55,180 Usted sabe que esta vez es distinto. 89 00:06:56,340 --> 00:06:57,340 No. 90 00:07:10,660 --> 00:07:12,040 Todri, ¿dónde estás? ¿Cuándo volvés? 91 00:07:12,600 --> 00:07:14,240 Estoy haciendo un trabajito, príncipe. 92 00:07:14,820 --> 00:07:18,000 Pero no se preocupe, que no creo que me haya muy leve, entonces no me demoro. 93 00:07:18,620 --> 00:07:20,800 Yo me quería despedir de usted personalmente. 94 00:07:21,580 --> 00:07:24,120 Llame a donde su abuela y su mamá. Mamá me dijo que estaba en la hacienda. 95 00:07:25,230 --> 00:07:27,810 No pensé que la hubiera encontrado, pero qué bueno que es mi papito. 96 00:07:30,630 --> 00:07:34,170 Aquí estoy con Dorado y con la gran... Cuidado, cuídate. 97 00:07:34,850 --> 00:07:39,090 Se llevaron unas motos y vos te las dejaron desarmadas. 98 00:07:40,410 --> 00:07:42,310 ¿Me vas a ayudar a armarlas cuando volvás? 99 00:07:43,870 --> 00:07:44,870 Contá con eso mismo. 100 00:07:46,350 --> 00:07:50,330 Y no te lo estoy diciendo como tu empleado, sino como tu hermano, ¿viste? 101 00:07:50,670 --> 00:07:53,550 Ey, patrón, ¿cuál es lo que es peligroso, cucho? 102 00:07:55,380 --> 00:07:56,740 Hablamos al regreso de Cali. 103 00:07:57,300 --> 00:07:58,300 ¿A Cali? 104 00:07:58,760 --> 00:07:59,760 ¿Para qué vas a Cali? 105 00:08:02,940 --> 00:08:04,380 Pues sabes que no te podía demorar más. 106 00:08:27,790 --> 00:08:31,750 Pasajeros con destino a Ciudad de México, por favor dirigirse a la puerta 107 00:08:31,750 --> 00:08:32,750 parque, por favor. 108 00:08:37,850 --> 00:08:43,850 A sus fases veo que lo que tiene es pues Rodri. No, mi hijo. 109 00:08:45,570 --> 00:08:48,250 Pues es que vos virgen, pues nunca has montado en una de esas vallas. 110 00:08:48,670 --> 00:08:49,730 ¿A qué le digo que sí, si no? 111 00:08:50,850 --> 00:08:52,750 Es primera vez que viene un avión, mi hijo. 112 00:08:52,970 --> 00:08:55,150 Pero es que le nota mucho, viejo. 113 00:08:55,670 --> 00:08:56,810 Estás cagado. 114 00:08:58,799 --> 00:08:59,799 Casi gonorrea. 115 00:09:02,540 --> 00:09:03,540 Cagado no. 116 00:09:05,200 --> 00:09:06,200 Ya un poquito. 117 00:09:09,060 --> 00:09:10,060 Ay, Dios mío. 118 00:09:11,600 --> 00:09:12,600 ¿Vamos o qué? 119 00:09:13,760 --> 00:09:15,080 Venga, papá. 120 00:09:16,600 --> 00:09:20,280 Me lleva su maletica y yo llevo la mía, que está siempre pesadita, para que no 121 00:09:20,280 --> 00:09:21,280 me canten. 122 00:09:24,140 --> 00:09:25,880 Me voy a ir a calentar estas pijas. 123 00:09:26,370 --> 00:09:29,070 Imagínate que ese tubo del barrio sigue botando agua. 124 00:09:29,430 --> 00:09:30,430 Qué pereza. 125 00:09:30,670 --> 00:09:31,690 Mañana llama el plomero. 126 00:09:32,170 --> 00:09:34,130 Yo lo arreglo todo bien, después de que coma. 127 00:09:36,430 --> 00:09:37,430 ¿Qué? 128 00:09:38,350 --> 00:09:42,010 Mi amor, yo llamo al plomero. Yo sé que Juan Pablo no movió un dedo más, pero 129 00:09:42,010 --> 00:09:43,230 tal vez se va a hacer así. 130 00:09:45,970 --> 00:09:46,970 Ay, Paitoño. 131 00:09:52,530 --> 00:09:54,210 Vení, mi amor, coge tú eso y yo termino acá. 132 00:09:54,930 --> 00:09:55,930 Va. 133 00:10:06,320 --> 00:10:10,980 Buenos Aires significó una avalancha de nuevas experiencias. Sin querer, me 134 00:10:10,980 --> 00:10:12,880 había especializado en vivir escondido. 135 00:10:14,540 --> 00:10:21,200 El reto de 136 00:10:21,200 --> 00:10:25,700 enfrentar una vida común y corriente me despertó temores e inseguridades. 137 00:10:27,560 --> 00:10:30,100 Entendí lo aislado que había estado del mundo. 138 00:10:34,730 --> 00:10:39,290 Bueno, Lucita, la verdad... Yo sí extraño mucho a mi familia. 139 00:10:39,890 --> 00:10:40,970 Pero el resto, nada. 140 00:10:41,710 --> 00:10:45,210 Pues si te pones a pensar, nosotros vivimos como una película de acción. 141 00:10:45,730 --> 00:10:46,730 Sí, es cierto. 142 00:10:48,550 --> 00:10:49,670 ¿Vos has visto a Manuela? 143 00:10:52,270 --> 00:10:53,270 ¿Está feliz? 144 00:10:54,830 --> 00:10:57,850 Antes que no puedan interactuar con las niñas de su edad y mirarla ahora. 145 00:10:58,950 --> 00:10:59,950 Una niña más. 146 00:11:01,050 --> 00:11:02,090 Y yo sí me he feliz. 147 00:11:03,470 --> 00:11:04,770 De ser parte de todo esto. 148 00:11:05,410 --> 00:11:06,790 De tener una vida normal. 149 00:11:16,410 --> 00:11:20,790 A mí a veces me da miedo que vos... No sé, extrañes tu vida de antes. 150 00:11:26,250 --> 00:11:27,250 ¿La extrañas? 151 00:11:31,950 --> 00:11:32,950 Pues... 152 00:11:34,800 --> 00:11:37,620 Claro que me gusta que estemos aquí más tranquilos y todo. 153 00:11:39,980 --> 00:11:40,980 Pero no sé. 154 00:11:43,780 --> 00:11:45,920 Siento que algo de esa vida se vino conmigo. 155 00:11:49,200 --> 00:11:53,960 La sensación de que alguien siempre, siempre va a querer hacerte los daños. 156 00:11:55,480 --> 00:11:56,480 Mi amor, mírame. 157 00:11:58,980 --> 00:12:00,040 Aquí no somos nadie. 158 00:12:01,680 --> 00:12:03,380 Y eso es lo mejor que nos ha podido pasar. 159 00:12:11,210 --> 00:12:15,830 Deja de mirar así, que la gente va a sospechar, hermano. Y ya, ya está, 160 00:12:18,990 --> 00:12:19,990 Hermano, ¿sabes qué? 161 00:12:20,930 --> 00:12:24,010 Para que yo esté muy bien, yo te tengo un regalito. 162 00:12:25,050 --> 00:12:26,050 Para papá. 163 00:12:27,630 --> 00:12:28,830 Mi primer viaje. 164 00:12:29,930 --> 00:12:32,430 Una para usted y otra para mí. 165 00:12:38,550 --> 00:12:39,610 Ya. Señor. 166 00:12:39,920 --> 00:12:42,480 Permítame, le colaboro con su maletín. No, no, no, tranquila. Gracias. 167 00:12:42,760 --> 00:12:44,140 Yo la llevo acá bajo la silla. 168 00:12:44,460 --> 00:12:45,460 Como guste. 169 00:12:45,580 --> 00:12:47,280 Mantenerlo debajo de la silla todo el tiempo. 170 00:12:47,500 --> 00:12:48,500 Claro. 171 00:12:48,720 --> 00:12:49,579 ¿Y usted? 172 00:12:49,580 --> 00:12:50,940 ¿Le colaboro con su maletín? 173 00:13:26,160 --> 00:13:28,980 Hasta ahora no se han encontrado sobrevivientes. 174 00:13:29,500 --> 00:13:34,020 El vuelo partió desde Bogotá rumbo a Cali a las 7 y 13 de la mañana. 175 00:13:34,700 --> 00:13:38,720 Apenas cinco minutos después comenzó a perder altitud rápidamente. 176 00:13:39,260 --> 00:13:42,280 Eso se abrió en dos pedazos y la... Ese avión iba para Cali. 177 00:13:43,940 --> 00:13:46,540 Maricas, ese avión iba para Cali. Por lo que está el euro ahí. 178 00:13:47,620 --> 00:13:48,800 En ese avión iba Rodri. 179 00:13:49,320 --> 00:13:50,299 ¿Qué pasó? 180 00:13:50,300 --> 00:13:51,820 Ma, en ese avión iba Rodri. 181 00:13:53,060 --> 00:13:54,060 ¿Cómo así que iba Rodri? 182 00:13:57,250 --> 00:14:03,970 Se habla de un posible atentado 183 00:14:03,970 --> 00:14:09,170 terrorista, pues uno de los pasajeros iba a ser el precandidato presidencial 184 00:14:09,170 --> 00:14:14,950 César Gaviria. Sin embargo, le confirmaron a este medio que el señor 185 00:14:14,950 --> 00:14:16,230 estaba en el vuelo. 186 00:14:16,570 --> 00:14:21,730 Se especula de la participación de Pablo Escobar en este hecho. 187 00:14:23,790 --> 00:14:26,310 No, no. Mi papá mató a Rodríguez. 188 00:14:27,290 --> 00:14:28,290 Juan Pablo. 189 00:14:28,550 --> 00:14:29,550 Juan Pablo, vení. 190 00:14:33,010 --> 00:14:34,010 Juan Pablo. 191 00:14:38,190 --> 00:14:39,190 ¿Qué le has por el niño? 192 00:14:52,070 --> 00:14:53,230 ¿Qué hijo de puta? ¿Qué? 193 00:15:08,079 --> 00:15:09,079 ¡El patroncito! 194 00:15:13,920 --> 00:15:17,400 Ay, qué chingados los patrones, don Juan. 195 00:15:17,980 --> 00:15:20,480 Nos tenía con las guasas en la garganta, parcero. 196 00:15:20,720 --> 00:15:21,720 Váyanse. ¿Qué? 197 00:15:24,840 --> 00:15:28,240 Son iguales al hijo de puta, mi papá. No digas eso, Juan Pablo. 198 00:15:28,680 --> 00:15:31,500 ¿Vos sabes que todo lo que hace tu papá es por el bien de la familia para que 199 00:15:31,500 --> 00:15:32,359 ustedes estén bien? 200 00:15:32,360 --> 00:15:33,800 Matar a toda esa gente es mi mejor amigo. 201 00:15:34,210 --> 00:15:37,290 Rodri, inocente no era. Él sabía en qué se estaba metiendo y por eso tomó todas 202 00:15:37,290 --> 00:15:40,890 las decisiones que tomó. Rodri no hizo nada malo. Claro que sí, la cagó. La 203 00:15:40,890 --> 00:15:42,250 por atarse detrás del culo de Angie. 204 00:15:42,450 --> 00:15:43,450 No les creo. 205 00:15:45,330 --> 00:15:48,790 Porque si así hubiese sido, mi papá no pudo decidir por la vida de la gente de 206 00:15:48,790 --> 00:15:49,790 ese avión. 207 00:15:52,390 --> 00:15:53,390 Tienes razón. 208 00:15:53,590 --> 00:15:56,130 Caminamos al carro y hablamos. Muy poquísimo, papá. 209 00:15:57,210 --> 00:16:01,010 Mi papá solo va a orden y si ustedes estos maricones le dicen que sea todo, 210 00:16:01,010 --> 00:16:02,010 porque no estén de acuerdo. 211 00:16:03,099 --> 00:16:04,480 Cobardes. Eso es lo que son, cobardes. 212 00:16:06,520 --> 00:16:07,520 Eso es lo que cree. 213 00:16:09,920 --> 00:16:12,620 Lo que tiene en punto y día la mitad de la historia, parceo. 214 00:16:13,280 --> 00:16:14,620 Rodri también era amigo nuestro. 215 00:16:15,080 --> 00:16:16,120 Amigos no matan amigos. 216 00:16:18,560 --> 00:16:19,560 Te calmas. 217 00:16:21,140 --> 00:16:24,160 Te calmas, Juan Pablo, y nos vamos de aquí. Quiero ver a mi papá. No lo vas a 218 00:16:24,160 --> 00:16:26,680 ver, es peligroso. Me importa un culo, quiero ver a mi papá ya. A mí también no 219 00:16:26,680 --> 00:16:28,780 lo vas a ver. Quiero ver a mi papá ya, que no me vuelva a ver ni el pelo 220 00:16:28,780 --> 00:16:29,780 entonces. 221 00:16:31,810 --> 00:16:32,850 Venga, venga, venga. 222 00:16:33,410 --> 00:16:34,410 Adorado, güey. 223 00:16:36,170 --> 00:16:37,170 Ya vio la esquina. 224 00:16:45,690 --> 00:16:46,690 ¿Cómo llueve? 225 00:16:52,570 --> 00:16:53,570 Háganle, pues. 226 00:16:54,890 --> 00:16:55,950 Pero vámonos para el carro. 227 00:16:57,710 --> 00:17:00,450 ¿Crees que nos metan a los tres en una cárcel en Estados Unidos? 228 00:17:03,410 --> 00:17:04,750 ¡Qué putas! 229 00:17:09,650 --> 00:17:10,650 ¿Aló? 230 00:17:35,440 --> 00:17:36,520 No, no es de tu caso. 231 00:18:07,610 --> 00:18:09,350 Aló. No cuides, Juan Pablo. 232 00:18:10,150 --> 00:18:11,910 Escúchame. No llames más, ¿sí? 233 00:18:12,130 --> 00:18:13,130 No llames más. 234 00:18:13,230 --> 00:18:16,070 Es de muy mal gusto que llame a hacer ese tipo de bromas solo por ser 235 00:18:16,070 --> 00:18:18,190 colombianos. No llames más. 236 00:18:19,290 --> 00:18:20,350 Sé que sos vos. 237 00:18:21,010 --> 00:18:24,810 Que vinieron de Colombia con tu mamá, hermano y novia. Con otros nombres. 238 00:18:26,450 --> 00:18:27,450 Sebastián. 239 00:18:30,830 --> 00:18:31,830 ¿Quién sos? 240 00:18:36,810 --> 00:18:38,490 Ya pasamos esa parte de la historia, hombre. 241 00:18:38,910 --> 00:18:40,470 Ya pagamos lo que tenemos que pagar. 242 00:18:40,710 --> 00:18:41,710 Hablemos en persona. 243 00:18:41,910 --> 00:18:42,829 ¿Para qué? 244 00:18:42,830 --> 00:18:43,830 Piénsalo bien. 245 00:18:44,250 --> 00:18:47,030 Y te aconsejo que esa llamadita quede solo entre nosotros. 246 00:18:59,090 --> 00:19:01,690 A ver, concéntrate, pues. 247 00:19:02,410 --> 00:19:03,410 Por fin. 248 00:19:03,470 --> 00:19:04,470 Ah, por fin. 249 00:19:05,160 --> 00:19:09,940 Una y otra vez me encontré en encrucijadas que decidí enfrentar con 250 00:19:09,940 --> 00:19:10,940 voluntad. 251 00:19:15,040 --> 00:19:20,480 A lo largo del tiempo he intentado cambiar el destino de nuestra familia, 252 00:19:20,480 --> 00:19:22,020 el ciclo que nos aprisionó. 253 00:19:23,640 --> 00:19:30,480 Y sin embargo, el estigma que llevo marcado a fuego en la sangre siempre 254 00:19:30,480 --> 00:19:31,480 de alguna manera. 255 00:19:34,780 --> 00:19:37,300 Pero me asco. Y vos es que estás mirando, ¿va? 256 00:19:43,300 --> 00:19:44,360 Que caigan estos. 257 00:19:44,680 --> 00:19:46,180 No, no. Te quiten ahí. 258 00:19:53,180 --> 00:19:54,180 ¿Quieres cómo lo haces? 259 00:19:54,240 --> 00:19:55,240 Lo voy a ganar. 260 00:19:55,440 --> 00:19:57,100 ¡Ah! Vea, aquí voy. 261 00:19:59,000 --> 00:20:00,600 Segundo, Juan Pablo no sea tramposo. 262 00:20:14,090 --> 00:20:16,330 Me gustaría tener un momento con mi hijo. 263 00:20:16,570 --> 00:20:17,670 Si no te molesta. 264 00:20:27,810 --> 00:20:28,810 Bueno, tú va. 265 00:20:30,070 --> 00:20:32,050 Niña, vamos pues para arriba. 266 00:20:32,750 --> 00:20:37,530 Mira, hijo, a veces hay que sentir un poquito de dolor para evitar uno más 267 00:20:37,530 --> 00:20:38,530 grande. 268 00:20:40,170 --> 00:20:41,170 Un poquito. 269 00:20:42,570 --> 00:20:45,970 Sí, tenés razón, a veces es más que un poquito. 270 00:20:47,490 --> 00:20:53,510 Pero para proteger a mi familia, soy capaz de sufrir todo lo que sea 271 00:20:54,850 --> 00:20:55,970 Pues no sufrí nada. 272 00:20:56,690 --> 00:20:57,690 ¿Vas qué vas a sufrir? 273 00:20:58,630 --> 00:21:01,150 Los que sufrimos somos los que estamos al lado tuyo siempre. 274 00:21:02,270 --> 00:21:04,630 Y si es que quieres proteger a la familia, ¿qué haces? 275 00:21:06,430 --> 00:21:07,650 Matas a mi único amigo. 276 00:21:08,720 --> 00:21:12,620 Al único que de verdad se preocupaba por mí. Pero ese muchacho nos traicionó a 277 00:21:12,620 --> 00:21:14,000 mí, a vos, a todos. 278 00:21:14,680 --> 00:21:17,280 ¿Quién nos va a traicionar, Rodri? Era mi amigo, mi hermano. 279 00:21:17,800 --> 00:21:19,580 Él sí quería algo bueno para mi vida. 280 00:21:22,340 --> 00:21:23,840 Aquí el único traidor sos vos. 281 00:21:26,720 --> 00:21:30,680 Hijo, hay que saber quiénes son amigos de corazón y quiénes lo son por 282 00:21:30,680 --> 00:21:31,680 beneficio. 283 00:21:33,300 --> 00:21:37,660 Porque la gente como nosotros no puede confiar tan fácilmente. 284 00:21:39,400 --> 00:21:40,540 Yo no soy como vos. 285 00:21:40,980 --> 00:21:42,960 Sí, sos mi hijo. 286 00:21:43,780 --> 00:21:46,820 La copia mía es la de tu mamá. Yo no quiero ser como vos, papá. 287 00:21:48,020 --> 00:21:49,320 Tampoco me gusta esta vida. 288 00:21:51,780 --> 00:21:54,340 Sí, Tina, Rodri. 289 00:21:55,880 --> 00:21:57,060 ¿Y Angie dónde está? 290 00:21:57,560 --> 00:21:59,540 Me quedé sin amigos por culpa de vos. 291 00:22:00,260 --> 00:22:02,900 Y vos nunca estás porque siempre estás huyendo de la policía. 292 00:22:06,740 --> 00:22:08,500 Incluso te estás arriesgando ahora, ¿para qué? 293 00:22:09,320 --> 00:22:10,320 Para verme. 294 00:22:11,180 --> 00:22:13,920 Y decirme cosas que ni me interesan, que no me importan. 295 00:22:15,540 --> 00:22:17,580 En ese avión pudo haber estado tu mamá. 296 00:22:18,540 --> 00:22:19,920 Tu mamá, viejo. 297 00:22:21,080 --> 00:22:23,100 Tu familia, los hubieses matado igual. 298 00:22:23,900 --> 00:22:26,760 Mi hijo, guerra es guerra. 299 00:22:29,260 --> 00:22:32,700 Y se morirá el que se tenga que morir. 300 00:22:50,480 --> 00:22:55,940 El material da cuenta del poder destructivo que tuvo esta bomba de 500 301 00:22:55,940 --> 00:23:02,700 que dejó 72 muertos, 700 heridos, un cráter de 4 metros de profundidad y 12 302 00:23:02,700 --> 00:23:03,700 de diámetro. 303 00:23:03,740 --> 00:23:09,140 Destruyó la fachada del edificio y derrumbó o causó enormes daños en 304 00:23:09,140 --> 00:23:13,180 del entorno. La información da cuenta de que el objetivo era el director del 305 00:23:13,180 --> 00:23:14,780 DAS, quien salió ileso. 306 00:23:47,629 --> 00:23:49,130 ¿Aló? ¿Me tienes una respuesta? 307 00:23:51,210 --> 00:23:53,610 De verdad no tiene ningún sentido que sigas llamando, hombre. 308 00:23:53,850 --> 00:23:55,110 Queremos hacer las cosas bien. 309 00:23:55,750 --> 00:23:57,490 Queremos olvidar los fantasmas del pasado. 310 00:23:58,170 --> 00:23:59,710 A los fantasmas no se les oye. 311 00:24:00,550 --> 00:24:01,970 Salúdelos en vez de estar asustados. 312 00:24:03,450 --> 00:24:04,750 Pregúntele qué es lo que quieren. 313 00:24:05,750 --> 00:24:07,130 Acá ahora no se entiende la gente. 314 00:24:12,970 --> 00:24:13,970 Dale, pues. 315 00:24:15,950 --> 00:24:19,210 Pero era Lucetti así, en un lugar público. 316 00:24:24,750 --> 00:24:29,550 He reflexionado mucho sobre la vida, sobre las decisiones que me han traído 317 00:24:29,550 --> 00:24:30,550 hasta aquí. 318 00:24:31,030 --> 00:24:36,230 La violencia fue nuestra rutina diaria y quienes la llevaron a cabo fueron mi 319 00:24:36,230 --> 00:24:43,190 padre y sus sicarios que la vida volvió mis nanis, mis amigos, personas con las 320 00:24:43,190 --> 00:24:44,430 que compartí risas. 321 00:24:45,130 --> 00:24:47,390 Sueños y brutalidad. 322 00:25:30,340 --> 00:25:31,740 ¡Oh! 323 00:25:57,900 --> 00:26:03,320 Crecer fue una búsqueda constante, una lucha por encontrar sentido en medio del 324 00:26:03,320 --> 00:26:07,380 absurdo, por encontrar humanidad en medio de la barbarie. 325 00:26:07,820 --> 00:26:13,200 Yo prefiero una tumba acá en Colombia, que una cárcel en la USA conorrea. 326 00:26:19,340 --> 00:26:23,980 Pero ellos también fueron maestros severos de los que aprendí que la 327 00:26:23,980 --> 00:26:26,760 fuerza no está en los puños ni en las balas. 328 00:26:27,070 --> 00:26:31,370 sino en la capacidad de resistir, de seguir adelante a pesar de todo. 329 00:26:31,690 --> 00:26:36,610 Que el valor no es la ausencia del miedo, sino la determinación de seguir 330 00:26:36,610 --> 00:26:38,410 adelante a pesar de él. 331 00:28:00,979 --> 00:28:02,300 Señores, ¿todo está bien? 332 00:28:05,040 --> 00:28:06,100 ¿Necesitas algo? Está bien. 333 00:28:06,680 --> 00:28:09,020 Señor, ya vamos a cerrar las puertas. Señor. 334 00:28:10,560 --> 00:28:12,720 Es que de alguna manera yo sí me morí ese día. 335 00:28:16,360 --> 00:28:17,780 Yo no soy el mismo de antes. 336 00:28:19,380 --> 00:28:20,380 Igual que vos. 337 00:28:22,740 --> 00:28:25,240 Igual que tu familia, a mí también me tocó empezar una vida nueva. 338 00:28:25,930 --> 00:28:31,530 es un pasado distinto 339 00:28:31,530 --> 00:28:51,250 pero 340 00:28:51,250 --> 00:28:52,470 si quieres que te sea sincero 341 00:28:57,100 --> 00:28:58,860 Yo siento que uno nunca vuelve a nacer. 342 00:29:01,060 --> 00:29:02,800 Las cagadas que hice, las hice. 343 00:29:04,380 --> 00:29:06,860 Las tengo metidas en mi cabeza como un puto. 344 00:29:10,400 --> 00:29:11,800 ¿Sabes lo que más me da miedo? 345 00:29:14,020 --> 00:29:17,460 Lo que más me da miedo es creerme esta nueva vida. 346 00:29:21,240 --> 00:29:23,500 Pensar que la violencia que va atrás y que... 347 00:29:27,920 --> 00:29:30,100 momento a otro esa mierda vuelve a aparecer otra vez. 348 00:29:30,900 --> 00:29:32,740 Es que eso no depende de vos. 349 00:29:36,360 --> 00:29:37,700 Esto es culpa tuya. 350 00:29:39,400 --> 00:29:41,060 Uno no escoge el papá que le toca. 351 00:29:42,060 --> 00:29:46,560 Pero vos si escogiste no seguir sus pasos, el miedo va a seguir ahí. 352 00:29:47,300 --> 00:29:48,840 El pasado va a seguir ahí. 353 00:29:49,880 --> 00:29:52,700 Lo que te queda es tomar buenas decisiones a partir de ahora. 354 00:29:54,680 --> 00:29:55,900 Y eso es lo importante. 355 00:30:27,139 --> 00:30:33,660 Yo no puedo deshacer el dolor de todo lo que mi padre hizo, pero tengo una 356 00:30:33,660 --> 00:30:36,520 tarea, ser un engranaje para construir paz. 357 00:30:37,120 --> 00:30:38,940 y honrar a todas sus víctimas. 358 00:30:39,140 --> 00:30:43,560 Me toca a mí escribir una historia diferente. 359 00:31:10,480 --> 00:31:12,080 ¿Cómo volvieron? 360 00:31:36,330 --> 00:31:43,170 Ya me apuran los momentos, ya me llenan 361 00:31:43,170 --> 00:31:44,870 de su lamento. 362 00:31:46,430 --> 00:31:52,850 Mi cerebro escupe ya el final del historial, del 363 00:31:52,850 --> 00:31:56,890 comienzo que tal vez reemprenderá. 364 00:31:59,250 --> 00:32:00,770 Me quiero. 365 00:32:05,900 --> 00:32:08,880 Pues mi canilla no es nada. 366 00:32:10,080 --> 00:32:16,800 He de fusionar mi resto con el despertar. Aunque 367 00:32:16,800 --> 00:32:20,240 se pudra mi boca por callar. 368 00:32:22,180 --> 00:32:26,360 Ya lo estoy queriendo. 369 00:32:28,180 --> 00:32:32,000 Ya me estoy volviendo. 370 00:32:52,150 --> 00:32:58,990 He de gritarle a los vientos hasta reventar, aunque 371 00:32:58,990 --> 00:33:02,010 solo quede tiempo en mi lugar. 372 00:33:04,930 --> 00:33:09,410 Y quiero me toco el alma, 373 00:33:09,570 --> 00:33:14,590 pues mi carne ya no es nada. 374 00:33:15,930 --> 00:33:20,170 He de fusionar mi resto con... 27170

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.