Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,880 --> 00:00:40,880
¡Eso!
2
00:00:44,100 --> 00:00:48,620
¡Eso! ¡Eso! ¡Pero paren de ahí! ¡Parecen
locas! ¡No quieren hablar o qué, weón!
3
00:00:49,200 --> 00:00:50,200
¡Uy, no!
4
00:00:50,740 --> 00:00:52,280
¡Esto pasó por acá, weón!
5
00:01:37,750 --> 00:01:40,890
¡Suscríbete al canal!
6
00:02:13,740 --> 00:02:16,040
Es que Matosito será un paco.
7
00:02:21,600 --> 00:02:22,080
Es
8
00:02:22,080 --> 00:02:35,680
que
9
00:02:35,680 --> 00:02:40,280
mi amor, ¿cómo estás? ¿Estás solita? Sí,
solita, pero... ¿Qué hace aquí solita
10
00:02:40,280 --> 00:02:41,540
una mujer tan linda como usted?
11
00:04:07,020 --> 00:04:09,980
Otavía. Los de Cali nos tienen hasta la
chimba.
12
00:04:10,400 --> 00:04:14,480
El gobierno joda y joda y el mal pario
de galán ese queriéndonos extraditar,
13
00:04:14,540 --> 00:04:15,540
parcio.
14
00:04:16,300 --> 00:04:19,079
No, pero Tina, ¿cuál es la noticia ahí,
parcero?
15
00:04:19,360 --> 00:04:22,440
Si todos aquí sabemos que la guerra
contra nosotros está caliente desde hace
16
00:04:22,440 --> 00:04:23,440
meses entonces.
17
00:04:24,200 --> 00:04:30,240
Entonces, si es tan obvio, si es tan
claro para todos, yo no entiendo, yo
18
00:04:30,240 --> 00:04:31,320
necesito que me expliquen.
19
00:04:31,900 --> 00:04:34,880
¿Cómo es que se nos mete un hijueputa
barman y no nos damos cuenta de nada?
20
00:04:35,860 --> 00:04:37,540
¿Cómo así, bravo? ¿Qué estás queriendo
decir?
21
00:04:37,860 --> 00:04:39,020
Tenía una tarea, una.
22
00:04:39,380 --> 00:04:42,420
Quedarse ahí en la entrada, apotado. No
dejar pasar a nadie. ¿Se te mete un
23
00:04:42,420 --> 00:04:43,399
hijueputa rata?
24
00:04:43,400 --> 00:04:46,720
¿Pero vos crees que yo soy capaz de
hacer algo en contra del patrón? Sí.
25
00:04:46,900 --> 00:04:49,000
Pienso que te vas a voltear, que eso es
un trafugajo peor.
26
00:04:49,260 --> 00:04:52,320
Que eso es un huevón que no ve nada. Así
es, pues. No me caigas, marica.
27
00:04:52,700 --> 00:04:54,260
Bueno, se me calma el cuerpo de paridos.
28
00:04:55,860 --> 00:04:58,920
Cálmate. El patrón está escondido sin
poder ver a los hijos.
29
00:04:59,640 --> 00:05:03,500
Nosotros hasta pal puto y vos peleando
por huevonadas con este otro maricón. El
30
00:05:03,500 --> 00:05:04,900
dueño del bar ya lo pelamos.
31
00:05:05,520 --> 00:05:07,740
Relájate. Relajado estoy, papi.
32
00:05:08,800 --> 00:05:10,620
Relaja a este huevón que está
rambotizado.
33
00:05:11,440 --> 00:05:14,040
Con nosotros sos salsitano, pero afuera
sos una marica.
34
00:05:14,260 --> 00:05:16,180
Por culpa de esta loca es que estamos
así.
35
00:05:16,640 --> 00:05:17,640
Relájate.
36
00:05:23,240 --> 00:05:24,240
Mi voz.
37
00:05:30,410 --> 00:05:31,470
¿Por qué tienes esa cara?
38
00:05:32,490 --> 00:05:34,490
Pues porque es la única que tengo,
huevón.
39
00:05:35,510 --> 00:05:38,190
Y motivos para celebrar tampoco es que
tenga muchos, pues.
40
00:05:39,490 --> 00:05:42,190
Medellín está empapelado con nuestra
puta cara por todo lado.
41
00:05:44,510 --> 00:05:46,230
Y la cosa estaba caliente, Rob.
42
00:05:47,510 --> 00:05:48,990
Ahora se nos va a poner peor.
43
00:05:49,650 --> 00:05:52,810
Vos sos el único que va a poder andar
por ahí sin que le estén chimbeando la
44
00:05:52,810 --> 00:05:54,810
vida. Pero yo sé que hay algo más.
45
00:05:56,410 --> 00:05:57,850
Yo te conozco, negra.
46
00:05:58,290 --> 00:05:59,550
Estás muy rara hace rato.
47
00:06:00,120 --> 00:06:01,800
Y anoche no apareciste. ¿Y qué?
48
00:06:03,920 --> 00:06:06,780
¿Qué? Nada negra. ¿Qué? Nada negra.
Estás insinuando voz.
49
00:06:06,980 --> 00:06:10,080
Estoy insinuando nada negra. Ay, no me
chimbies, ¿sabes qué? No me chimbies.
50
00:06:13,040 --> 00:06:16,720
Valeria, ¿usted dormido aquí hizo la
realidad de tus papeles?
51
00:06:17,260 --> 00:06:19,200
Yo sé que quiere decirme algo.
52
00:06:19,460 --> 00:06:21,380
Lo he sentido desde que llegó.
53
00:06:21,700 --> 00:06:24,420
Julián, no hagas esto más difícil.
54
00:06:24,880 --> 00:06:28,620
Juan Pablo, hazme el favor, te levantas
a recoger a este chiquero.
55
00:07:07,720 --> 00:07:08,900
Así se la llegara a Pablo.
56
00:07:12,840 --> 00:07:19,680
Mi padre vivía en la clandestinidad de
caleta en caleta. Nos comunicábamos
57
00:07:19,680 --> 00:07:22,920
por carta y lo veíamos en contadas
ocasiones.
58
00:07:23,180 --> 00:07:27,300
Y nunca sabíamos si esa iba a ser la
última vez.
59
00:07:29,440 --> 00:07:30,440
¿Quién es ese?
60
00:07:32,740 --> 00:07:35,700
Tu papá y yo sabemos que este encierro
no ha sido fácil para ninguno.
61
00:07:36,400 --> 00:07:37,400
Mucho menos pavos.
62
00:07:39,080 --> 00:07:40,620
Por eso tomamos una decisión.
63
00:07:42,840 --> 00:07:45,860
Vas a tener un lugar donde más o menos
vas a poder estar libre.
64
00:07:46,660 --> 00:07:49,560
Ese era el apartamento que estábamos
remodelando, pero en vista de cómo está
65
00:07:49,560 --> 00:07:51,300
muchachito, estás pavos.
66
00:07:52,400 --> 00:07:55,640
Juan Pablo, esta decisión la estoy
tomando únicamente por temas de
67
00:07:56,240 --> 00:08:00,560
Porque prefiero que estés ahí
controladito, que te cuiden, que vigilen
68
00:08:00,560 --> 00:08:01,560
entra y quién sale.
69
00:08:01,720 --> 00:08:03,280
Ella puede hacer lo que te dé la gana.
70
00:08:03,850 --> 00:08:06,510
No me pienso aparecer por allá a menos
que tu vida corra pelito.
71
00:08:08,210 --> 00:08:10,690
O sea que... Voy a vivir solo.
72
00:08:10,970 --> 00:08:11,769
No, mijo.
73
00:08:11,770 --> 00:08:13,410
De vivir vas a vivir en esta casa.
74
00:08:13,670 --> 00:08:15,370
Ese lugar es solamente para ir de
visita.
75
00:08:15,650 --> 00:08:19,310
La decoradora que me recomendó el
galerista ya está terminando todas las
76
00:08:19,310 --> 00:08:20,310
que le pedí.
77
00:08:20,710 --> 00:08:23,190
Te doy permiso de que hables con ella si
quieres hacer algún cambio.
78
00:08:24,490 --> 00:08:26,570
Es una gringa muy reconocida en Nueva
York.
79
00:08:26,790 --> 00:08:30,530
Está viviendo justo al frente. Así que,
por favor, habla con tus nanis para que
80
00:08:30,530 --> 00:08:31,530
se comporte.
81
00:08:36,549 --> 00:08:40,870
Así como por mucho tiempo todos
aspiraban a formar parte del equipo de
82
00:08:40,870 --> 00:08:45,010
de mi padre, incorporar a alguien
comenzó a ser muy complicado.
83
00:08:45,470 --> 00:08:51,050
Para muchos la paga valía la pena el
riesgo, pero por un lado, quien se
84
00:08:51,050 --> 00:08:55,390
se convertiría inmediatamente en un
objetivo para el gobierno y para sus
85
00:08:55,390 --> 00:09:01,730
enemigos. Por otro lado, era difícil
saber en quién poder confiar. Esta
86
00:09:01,730 --> 00:09:03,430
iba a ver y saber.
87
00:09:04,190 --> 00:09:05,430
¿Cómo asegurarse?
88
00:09:05,900 --> 00:09:07,420
que no iba a convertirse en un traidor.
89
00:09:08,260 --> 00:09:12,200
Algunas veces llegaban engañados o sin
saber para quién trabajarían.
90
00:09:12,600 --> 00:09:15,840
Y una vez adentro, difícil salir.
91
00:09:34,480 --> 00:09:35,860
Bienvenido a Medellín.
92
00:09:36,180 --> 00:09:42,620
Gracias. Entonces, él, Juan Pablo, Mr.
Renato, Rodri,
93
00:09:42,680 --> 00:09:43,940
Tina,
94
00:09:44,940 --> 00:09:46,820
La Gaña y El Dorado.
95
00:09:47,300 --> 00:09:49,340
¡Háganle, reina! ¡Cómo está de rica, mi
amor!
96
00:09:49,760 --> 00:09:52,400
Y somos, Juan Pablo, personal de
seguridad.
97
00:09:53,040 --> 00:09:56,660
Porque sabes que Medellín es una ciudad
muy peligrosa, pero no te preocupes
98
00:09:56,660 --> 00:09:58,740
porque estás con nosotros, así que nada
te sucederá.
99
00:09:59,060 --> 00:10:00,060
Ok.
100
00:10:04,109 --> 00:10:07,990
Que tu mamá le dijo que te iba a hacer
tu apartamento. Sí, ellos se van a mudar
101
00:10:07,990 --> 00:10:08,990
conmigo también.
102
00:10:09,030 --> 00:10:13,950
Y vamos a ir con él.
103
00:10:14,530 --> 00:10:15,730
¿Cuándo? ¿Ahora?
104
00:10:16,650 --> 00:10:20,010
Vení por acá, aquí quiero hacer unos
arreglitos. Sí, vení.
105
00:10:26,210 --> 00:10:29,510
Por acá. Quiero engallar esta parte.
Quiero ponerla bien encima. Que está
106
00:10:29,510 --> 00:10:32,650
preñada, güey. No es que yo hable así.
Ay, no, si ahí, güey.
107
00:10:33,150 --> 00:10:34,350
Puta cucho.
108
00:10:34,970 --> 00:10:36,090
Ey, parceros, güey.
109
00:10:36,890 --> 00:10:41,610
Solo si ustedes quieren, yo puedo
supervisar que detrás de esas dos
110
00:10:41,610 --> 00:10:43,470
escondan esa polla, güey. Puta, güey.
111
00:10:44,070 --> 00:10:45,070
No, güey.
112
00:10:45,170 --> 00:10:46,170
Bueno,
113
00:10:46,570 --> 00:10:49,670
muchachas, Tina y yo las dejamos.
Tenemos que hacer una vuelta urgente.
114
00:10:49,870 --> 00:10:51,670
Sí, parceros. ¿Para dónde van, güey?
115
00:10:52,390 --> 00:10:53,289
¿Para la bacha?
116
00:10:53,290 --> 00:10:54,390
Sí, sin mí.
117
00:10:54,880 --> 00:10:58,020
¿Qué nos va a cuidar el parcelo?
Nosotros nos cuidamos solos. Usted queda
118
00:10:58,020 --> 00:11:01,880
con Angie. Se quedan vigilando a la
gringuita. Vos seguís pegado al culo,
119
00:11:01,880 --> 00:11:04,460
Guampi, como siempre. Hay ojos y oídos
por todas partes.
120
00:11:05,640 --> 00:11:06,820
Los quiero concentrados.
121
00:11:07,140 --> 00:11:09,740
Un descuido de nosotros y nos vamos a la
mierda. Y estoy hablando en serio.
122
00:11:10,640 --> 00:11:11,940
Ojo con esas arrecheras.
123
00:11:12,780 --> 00:11:15,220
Ojo con esas calenturas que después nos
pagan factura, marica.
124
00:11:16,840 --> 00:11:17,940
Chao, papi. Vamos.
125
00:11:18,800 --> 00:11:21,660
Ey, tira, ponete guaguabaloso, ¿no? Call
Tom Parks.
126
00:11:22,530 --> 00:11:26,230
Es que, güey, nos tocó atender esto,
marica. Nos tocó a los dos, güey.
127
00:11:27,050 --> 00:11:29,250
Una vamos a hacer, güey. No, negro, me
voy ahorita.
128
00:11:29,630 --> 00:11:31,210
¿Cómo así, cucho? ¿Este pa' dónde va?
129
00:11:32,330 --> 00:11:33,330
Ya lo viste.
130
00:11:33,690 --> 00:11:37,550
Me toca estar pegado al culo de Guampi.
Bueno, vaya pedido del culo, güey.
131
00:11:37,910 --> 00:11:39,310
Aquí quiero hacer otras cositas.
132
00:11:39,790 --> 00:11:40,790
Acompáñame, Rodríguez.
133
00:11:40,850 --> 00:11:45,250
Quiero que en este cuarto haya una mesa
grandota, con muchos espejos.
134
00:11:45,910 --> 00:11:48,210
Como aprovechar más el espacio, más...
135
00:11:48,540 --> 00:11:50,420
No sé, siento que le falta como más
color.
136
00:11:56,780 --> 00:11:57,780
¿Y Andréa qué?
137
00:11:58,180 --> 00:11:59,400
¿Cómo va la cosa con ella?
138
00:12:01,460 --> 00:12:02,460
Está brava.
139
00:12:03,720 --> 00:12:08,260
A su cumpleaños le prometí que íbamos a
estar solos, pero... Imposible.
140
00:12:09,220 --> 00:12:10,460
Siempre le caigo con ustedes.
141
00:12:12,180 --> 00:12:14,980
Ya nos podemos inventar una excusa para
quedarnos vos y yo solos.
142
00:12:15,380 --> 00:12:17,400
Y ahí aprovechas y salís con ella.
143
00:12:18,439 --> 00:12:19,439
¿Cómo la viste?
144
00:12:21,180 --> 00:12:22,520
Esa es un verraco, bueno.
145
00:12:23,520 --> 00:12:26,620
Si vos querés estar fiel con ella, vas a
tener que elegir.
146
00:12:27,260 --> 00:12:28,980
Es que en la vida no puedes tenerlo
todo.
147
00:12:30,040 --> 00:12:31,580
Mi papá tiene todo lo que quiere.
148
00:12:32,680 --> 00:12:35,100
Él siempre dice que un escobar nunca se
le puede decir que no.
149
00:12:35,480 --> 00:12:38,220
Yo más bien le voy a traer el teléfono
para que la llame listo.
150
00:12:38,600 --> 00:12:39,600
Vaya.
151
00:13:05,440 --> 00:13:06,440
¿Seguro?
152
00:13:07,180 --> 00:13:11,660
En fin, venga mi amor.
153
00:13:19,720 --> 00:13:21,040
No, toma.
154
00:13:36,620 --> 00:13:37,620
La bebida nacional.
155
00:13:37,840 --> 00:13:38,840
Seguro no es el quinto mar.
156
00:13:41,240 --> 00:13:42,240
Hasta luego.
157
00:14:23,980 --> 00:14:25,920
Los carteles habían sido claros.
158
00:14:26,540 --> 00:14:29,680
Viviría siempre y cuando lo hiciese
fuera de Colombia.
159
00:14:30,500 --> 00:14:35,020
Estábamos desesperados y confiamos en la
primera salida que nos dieron, sin
160
00:14:35,020 --> 00:14:39,240
tener conocimientos de a qué nos
aventurábamos. En 1994,
161
00:14:40,200 --> 00:14:43,000
logramos hacerlo con nuevas identidades.
162
00:14:43,540 --> 00:14:47,180
Llegamos a Mozambique ilusionados con
empezar una nueva vida.
163
00:14:52,970 --> 00:14:58,390
En nombre del gobierno de Mozambique,
doble sus buenas viendas a nuestro país,
164
00:14:58,390 --> 00:14:59,390
su nueva casa.
165
00:15:00,010 --> 00:15:03,930
Dice que desde este momento Mozambique
es su nueva casa.
166
00:15:04,170 --> 00:15:06,490
Decirle que estamos de un rato y que nos
reciba.
167
00:15:08,730 --> 00:15:15,010
Quiero dejar registrado el interés de mi
cliente en cumplir el
168
00:15:15,010 --> 00:15:18,210
compromiso asumido en nuestros negocios.
169
00:15:26,990 --> 00:15:32,310
Fue estipulado un valor de un milagro de
dólares como forma de agradecimiento
170
00:15:32,310 --> 00:15:34,710
por abrir las puertas de su país.
171
00:16:10,180 --> 00:16:13,760
Le agradezco mucho por recibir mi
familia, mi destino. Se está salvando.
172
00:16:14,160 --> 00:16:15,260
Yo me encargo, Victoria.
173
00:16:16,820 --> 00:16:18,960
Usted está salvando su familia.
174
00:16:26,220 --> 00:16:29,660
Una oportunidad de negocio que utilizó a
favor de su pueblo.
175
00:16:30,960 --> 00:16:37,200
Tengo certeza que de aquí podremos
honrar y dar continuidad a su legado y
176
00:16:37,200 --> 00:16:39,140
buenos negocios para mi nación.
177
00:16:41,680 --> 00:16:44,360
Sonríe agradecido. Y nos podemos ir.
178
00:16:45,620 --> 00:16:46,880
Les alquilaron una casa.
179
00:16:48,540 --> 00:16:52,720
Para darles más intimidad, yo me voy a
quedar en un hotel. Me encargo de que
180
00:16:52,720 --> 00:16:53,720
hagan llegar el expaje.
181
00:17:21,660 --> 00:17:23,980
Entonces... ¿Ya sé con quién está
hablando o qué?
182
00:17:25,720 --> 00:17:26,720
Con Andrea.
183
00:17:35,310 --> 00:17:36,610
¿Qué vas a decir ahora conmigo?
184
00:17:40,010 --> 00:17:41,310
Que la cosa no es con vos.
185
00:17:42,110 --> 00:17:45,770
Nosotros acabamos a la casita de Lidia,
fuera de una guerra a la malparida.
186
00:17:48,410 --> 00:17:49,410
¿Vos te acordás?
187
00:17:50,990 --> 00:17:55,050
Cuando vos y yo hablamos de cómo sería
nuestra vida si empezáramos de cero en
188
00:17:55,050 --> 00:17:56,050
otro lado.
189
00:17:56,610 --> 00:17:57,610
Claro que me acuerdo.
190
00:18:00,050 --> 00:18:02,430
Pues sabes que ya no me parece tan
estúpida la idea.
191
00:18:08,650 --> 00:18:14,450
Es un contraste. Es oscuro, pero
192
00:18:14,450 --> 00:18:16,370
es muy bonito.
193
00:18:17,030 --> 00:18:19,630
Estuve con Andy Warhol. Sí, ¿me
entiendes?
194
00:18:19,970 --> 00:18:24,290
Estuvo con Andy Warhol. Andy Warhol es
mi buen amigo. Es muy amigo de ella. De
195
00:18:24,290 --> 00:18:25,770
Nueva York. De Nueva York.
196
00:18:25,990 --> 00:18:26,809
Muy amigo.
197
00:18:26,810 --> 00:18:27,810
¡Ah! ¡Es muy difícil!
198
00:18:28,690 --> 00:18:32,910
Estudio fucking Sissy. Que le pegaron a
la rumba. Duro. Duro.
199
00:18:33,710 --> 00:18:35,190
Ay, perdí la luz.
200
00:18:36,920 --> 00:18:37,920
¡Qué oscuro!
201
00:18:38,520 --> 00:18:39,640
Ese lo quiero en el cuarto.
202
00:18:42,280 --> 00:18:43,480
¿Y sabes qué he pensado?
203
00:18:43,780 --> 00:18:47,740
Que quiero, no sé, como espejos en los
techos y en las paredes, así como lo
204
00:18:47,740 --> 00:18:48,740
hicimos aquel día en el hotel.
205
00:18:54,020 --> 00:18:55,020
Príncipe,
206
00:18:55,180 --> 00:18:57,400
vamos que su mamá lo está esperando en
la casa.
207
00:18:58,940 --> 00:18:59,639
¿Y vos?
208
00:18:59,640 --> 00:19:01,120
¿Qué? ¿Nos acompañas o qué?
209
00:19:01,600 --> 00:19:04,200
No, yo me quedo acá cuidando este par.
Sí, me cuida.
210
00:19:05,550 --> 00:19:06,750
Chao, gordo, te cuidas.
211
00:19:15,130 --> 00:19:17,590
¿Oíste? El gravito nadie quiere en el
mandado.
212
00:19:18,350 --> 00:19:22,950
Y mucha atención, esta noche se produjo
un atentado en contra del candidato
213
00:19:22,950 --> 00:19:28,050
presidencial Luis Carlos Galán
Sarmiento, mientras realizaba un
214
00:19:28,050 --> 00:19:33,110
parque principal de Soacha. En este
momento se desconoce si el doctor Galán
215
00:19:33,110 --> 00:19:34,810
herido o salió ileso.
216
00:19:35,160 --> 00:19:39,000
Esta noche, el país ha sido sacudido por
una noticia trágica.
217
00:19:39,320 --> 00:19:44,780
El precandidato liberal, Carlos Galán
Sarmiento, fue víctima de un atentado
218
00:19:44,780 --> 00:19:49,880
terrorista mientras presidía una
manifestación política en el municipio
219
00:19:49,880 --> 00:19:54,920
Soacha, en la ciudad de Bogotá. Los
hechos ocurrieron pasadas las 8 de la
220
00:19:55,040 --> 00:19:59,220
cuando el doctor Galán se disponía a
dirigirse a la Constitución de la
221
00:19:59,220 --> 00:20:00,780
de la Plaza Pesca.
222
00:20:01,000 --> 00:20:04,200
En ese momento, Mical y Zaviero se
fueron.
223
00:20:08,570 --> 00:20:10,430
Aquí está lo que necesita, ni más.
224
00:20:13,790 --> 00:20:15,070
Tu hermana quiere verte.
225
00:20:47,210 --> 00:20:48,850
Me estás siguiendo, hijo de puta.
226
00:20:51,510 --> 00:20:52,630
¿Vos en qué andás?
227
00:20:54,790 --> 00:20:55,890
¿Qué te importa?
228
00:20:56,250 --> 00:20:57,250
No seas mierda.
229
00:20:57,470 --> 00:20:58,990
Vos sabes mucho qué me importa.
230
00:20:59,930 --> 00:21:00,930
Decime la verdad.
231
00:21:01,770 --> 00:21:02,770
¿Qué verdad?
232
00:21:03,470 --> 00:21:07,010
El patrón está pensando que alguien lo
está traicionando desde adentro.
233
00:21:07,770 --> 00:21:09,910
¿Y vos pensás que la tapa soy yo o qué?
234
00:21:10,790 --> 00:21:12,070
Decime quién era ese tipo.
235
00:21:15,250 --> 00:21:16,250
Mi papá.
236
00:21:17,480 --> 00:21:20,020
La desilusión de tener una hija como yo.
237
00:21:22,020 --> 00:21:23,780
¿Qué otra posibilidad teníamos?
238
00:21:24,600 --> 00:21:27,500
Solo poderle ayudar es precisamente por
lo que haces.
239
00:21:28,100 --> 00:21:29,520
¿Y a qué costo?
240
00:21:31,020 --> 00:21:32,020
¿Eh?
241
00:21:32,960 --> 00:21:34,900
¿Cuántos más se van a quedar en el
camino?
242
00:21:36,360 --> 00:21:39,200
Yo estaba muy convencida de que esta era
la mejor opción.
243
00:21:39,680 --> 00:21:41,580
El patrón era Robin Hood.
244
00:21:42,480 --> 00:21:44,140
Estábamos del lado de los buenos.
245
00:21:45,040 --> 00:21:47,580
Y ahora somos la gonorrea que todo el
mundo odia.
246
00:21:58,580 --> 00:22:00,720
Hay algo que yo a vos nunca te conté.
247
00:22:04,900 --> 00:22:07,980
El día de la tentada García Zárate yo
tuve un aborto.
248
00:22:10,500 --> 00:22:11,700
Y el hijo era tuyo.
249
00:22:14,830 --> 00:22:16,590
Esta mierda nos quitó hasta eso.
250
00:22:18,390 --> 00:22:20,410
¿Por qué no me diste antes, Hachi?
251
00:22:26,870 --> 00:22:27,870
Siempre.
252
00:22:45,710 --> 00:22:51,170
Lamentamos informar que el doctor Luis
Carlos Galán Carmiento ha fallecido.
253
00:22:51,990 --> 00:22:55,930
Hay noticias que vuelvo a dar, pero
ahora más que nunca, ni un paso atrás.
254
00:24:16,400 --> 00:24:20,900
Una de las hipótesis que maneja el
gobierno es que el candidato
255
00:24:20,900 --> 00:24:25,880
Carlos Galán, sufrió este atentado por
estar buscando la extradición al Estados
256
00:24:25,880 --> 00:24:31,460
Unidos de Pablo Escobar y sus sicarios,
a quienes se les adjudica este terrible
257
00:24:31,460 --> 00:24:32,460
asesino.
258
00:25:05,840 --> 00:25:10,780
En este sentido, después de este atroz
atentado, el gobierno ha redoblado sus
259
00:25:10,780 --> 00:25:16,440
esfuerzos para encontrar a los sicarios
de Pablo Escobar y al mismísimo narco.
260
00:25:53,810 --> 00:25:54,810
Bueno,
261
00:25:55,810 --> 00:25:59,930
tenemos este problemita del idioma, así
que no tiene que decir nada.
262
00:26:01,790 --> 00:26:03,810
Idea, ¿cómo le explico?
263
00:26:04,950 --> 00:26:09,210
En este momento, las cosas andan un poco
complicadas para mí.
264
00:26:10,410 --> 00:26:13,710
Pero aún así, me arriesgué a verla.
265
00:26:14,270 --> 00:26:19,390
Es que la discreción es un asunto muy
importante para mi familia.
266
00:26:21,280 --> 00:26:25,680
Lo que has visto, oído y hecho aquí,
debe quedarse aquí.
267
00:26:26,500 --> 00:26:27,500
¿Me entiendes?
268
00:26:29,240 --> 00:26:36,240
Y la vida puede ser muy generosa cuando
no
269
00:26:36,240 --> 00:26:38,140
sabes mantener la boca cerrada.
270
00:26:41,340 --> 00:26:42,800
Bueno, hasta aquí llegamos.
271
00:27:02,350 --> 00:27:05,790
Ponla en un avión, directo a la clínica
Betty Ford.
272
00:27:27,440 --> 00:27:31,740
Habíamos sido expulsados de nuestro país
y nos encontrábamos en un lugar muy
273
00:27:31,740 --> 00:27:35,900
hostil. Nada daba indicios de poder
construir una vida allí.
274
00:27:36,320 --> 00:27:40,780
Habían abusado de nuestra confianza.
Había gente que seguía haciendo negocios
275
00:27:40,780 --> 00:27:46,040
con el apellido Escobar y nosotros solo
necesitábamos tomar distancia de eso.
276
00:27:46,980 --> 00:27:48,640
¿Será que hay ratas en las cañerías?
277
00:27:50,360 --> 00:27:52,000
Las maletas no llegaron.
278
00:27:55,950 --> 00:27:59,110
Teresa, ¿puedes llamar a alguien para
que las traigan? No, mijo, es que no
279
00:27:59,110 --> 00:28:02,250
aparecen. Ni siquiera, o si salieron de
Colombia.
280
00:28:03,090 --> 00:28:06,230
¿Vos hablaste con Pardo? Ya te dije que
es imposible comunicarse.
281
00:28:07,390 --> 00:28:09,850
Esa nevera no tiene nada, necesitamos
conseguir comida.
282
00:28:10,430 --> 00:28:12,910
Y esta muchachita que parece muda que ni
abre la boca.
283
00:28:13,970 --> 00:28:16,250
Comida, food, comprar.
284
00:28:18,990 --> 00:28:20,650
Venga, mijo. Venga, mamita.
285
00:29:01,710 --> 00:29:03,050
Si te quería agarrar, huevón.
286
00:29:07,130 --> 00:29:08,130
Siéntense, por favor.
287
00:29:08,650 --> 00:29:09,950
Niña, siéntense.
288
00:29:10,350 --> 00:29:13,830
Estoy acá porque me voy a reunir con
gente del gobierno. ¡Cállate que si
289
00:29:13,830 --> 00:29:15,550
hablando te reviento, huevón! ¡Te
reviento!
290
00:29:16,150 --> 00:29:17,330
Te reviento, malparido.
291
00:29:17,990 --> 00:29:20,550
Nosotros metimos en ese hijo de puta
roto y vos acabas yendo de lujos.
292
00:29:22,010 --> 00:29:23,130
Ay, pero cálmate, hombre.
293
00:29:23,630 --> 00:29:27,150
A ver, cuéntame qué es lo que pasa con
la casa. A mí me dijeron que les dieron
294
00:29:27,150 --> 00:29:28,150
lo mejor que tienen.
295
00:29:29,370 --> 00:29:31,570
Déjame hablar y lo vamos a solucionar.
296
00:29:32,290 --> 00:29:36,130
Ahora, hay un tema que ustedes tienen
que entender. Este país está en una
297
00:29:36,130 --> 00:29:39,150
civil. La cosa está muy fregada. Vamos
para Colombia a primera hora.
298
00:29:40,490 --> 00:29:42,110
A primera hora. ¿Cómo se van a ir?
299
00:29:43,030 --> 00:29:44,030
¿A qué?
300
00:29:45,010 --> 00:29:46,010
Yo te lo dije.
301
00:29:46,810 --> 00:29:48,070
Confía que yo voy a lograr algo.
302
00:29:50,030 --> 00:29:51,810
Nosotros ya hicimos un pacto con esta
gente.
303
00:29:52,610 --> 00:29:54,250
Y yo no creo que les vaya a gustar
que...
304
00:29:58,670 --> 00:30:02,470
Acá podemos blanquear la plata sin que
en Colombia sospechen de su origen.
305
00:30:03,010 --> 00:30:04,830
Y ninguno de sus enemigos venga a
buscarlos.
306
00:30:05,350 --> 00:30:06,350
¿Qué plata?
307
00:30:06,730 --> 00:30:08,270
Señora, yo sé que ese es el discurso
oficial.
308
00:30:09,390 --> 00:30:11,930
Pero ya estamos muy lejos de Colombia.
Pueden confiar en mí. Si no me voy de
309
00:30:11,930 --> 00:30:13,430
aquí, yo me suicido. Me mato.
310
00:30:13,690 --> 00:30:14,529
Juan Pablo.
311
00:30:14,530 --> 00:30:15,530
Me mato.
312
00:30:15,810 --> 00:30:18,070
Señora, dígale a su hijo que... Usted a
mí no me va a decir que le tengo que
313
00:30:18,070 --> 00:30:19,070
decir a mi hijo.
314
00:30:20,030 --> 00:30:21,410
Y si el niño dice que nos vamos, nos
vamos.
315
00:30:22,650 --> 00:30:24,670
Ni que fuera la primera vez que nos
tocaba ver para dónde pegar.
316
00:30:27,240 --> 00:30:28,240
Que te aproveche.
317
00:30:29,620 --> 00:30:31,740
Vamos. Come, mi amor.
318
00:30:32,540 --> 00:30:33,540
Doña Victoria.
319
00:30:35,240 --> 00:30:40,820
Como cualquier adolescente, el mundo era
para mí un constante descubrimiento y
320
00:30:40,820 --> 00:30:43,220
cometía los errores de todo joven.
321
00:30:43,420 --> 00:30:45,020
Ay, no, que es todo esto.
322
00:30:46,240 --> 00:30:47,800
Gracias, mi amor, por esto.
323
00:30:48,000 --> 00:30:51,420
Yo le pedí este, es como vainilla con
naranja.
324
00:30:52,560 --> 00:30:56,880
Pero incluso cuando intentaba
ordenarme... Cuando quería aferrarme a
325
00:30:56,880 --> 00:31:01,360
vínculos más sanos, cuando intentaba la
primera cita con el amor de mi vida,
326
00:31:01,520 --> 00:31:04,860
todo se volvía un asunto de vida o
muerte.
327
00:31:06,880 --> 00:31:08,820
¡Eh! Esto es increíble.
328
00:31:09,640 --> 00:31:13,660
Elijo un asesino comiendo heladito
tranquilo, mientras que el país llora
329
00:31:14,160 --> 00:31:15,800
¡Juepuntos asesinos de mierda!
330
00:31:17,160 --> 00:31:19,600
¿Tienes algún problema con el niño
gonorrea?
331
00:31:25,590 --> 00:31:29,930
¡No me toques! ¡No me toques! ¡No me
toques! ¡No me toques! ¡No me toques!
332
00:31:29,930 --> 00:31:31,210
me toques! ¡No me toques! ¡No me toques!
333
00:31:31,530 --> 00:31:32,530
¡No me toques!
334
00:31:54,320 --> 00:31:55,320
¿Y mi hermana?
335
00:31:55,860 --> 00:31:56,860
Perdóname.
336
00:31:57,020 --> 00:31:58,020
Ella no va a venir.
337
00:31:58,900 --> 00:32:00,380
Pero necesitaba que vinieras.
338
00:32:00,860 --> 00:32:02,120
Quiero presentarte a alguien.
339
00:32:13,600 --> 00:32:14,760
Mucho gusto, Angélica.
340
00:32:17,780 --> 00:32:19,000
Trabajo para la DEA.
341
00:32:19,680 --> 00:32:21,380
No va a pasar de nada.
342
00:32:22,380 --> 00:32:24,660
Solo vine para que conversemos.
343
00:32:25,200 --> 00:32:26,900
A proponerte un trato.
344
00:33:21,550 --> 00:33:22,550
Gracias.
26769
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.