All language subtitles for Dear.Killer.Nannies.S01E06.480p.x264-mSD[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,880 --> 00:00:40,880 ¡Eso! 2 00:00:44,100 --> 00:00:48,620 ¡Eso! ¡Eso! ¡Pero paren de ahí! ¡Parecen locas! ¡No quieren hablar o qué, weón! 3 00:00:49,200 --> 00:00:50,200 ¡Uy, no! 4 00:00:50,740 --> 00:00:52,280 ¡Esto pasó por acá, weón! 5 00:01:37,750 --> 00:01:40,890 ¡Suscríbete al canal! 6 00:02:13,740 --> 00:02:16,040 Es que Matosito será un paco. 7 00:02:21,600 --> 00:02:22,080 Es 8 00:02:22,080 --> 00:02:35,680 que 9 00:02:35,680 --> 00:02:40,280 mi amor, ¿cómo estás? ¿Estás solita? Sí, solita, pero... ¿Qué hace aquí solita 10 00:02:40,280 --> 00:02:41,540 una mujer tan linda como usted? 11 00:04:07,020 --> 00:04:09,980 Otavía. Los de Cali nos tienen hasta la chimba. 12 00:04:10,400 --> 00:04:14,480 El gobierno joda y joda y el mal pario de galán ese queriéndonos extraditar, 13 00:04:14,540 --> 00:04:15,540 parcio. 14 00:04:16,300 --> 00:04:19,079 No, pero Tina, ¿cuál es la noticia ahí, parcero? 15 00:04:19,360 --> 00:04:22,440 Si todos aquí sabemos que la guerra contra nosotros está caliente desde hace 16 00:04:22,440 --> 00:04:23,440 meses entonces. 17 00:04:24,200 --> 00:04:30,240 Entonces, si es tan obvio, si es tan claro para todos, yo no entiendo, yo 18 00:04:30,240 --> 00:04:31,320 necesito que me expliquen. 19 00:04:31,900 --> 00:04:34,880 ¿Cómo es que se nos mete un hijueputa barman y no nos damos cuenta de nada? 20 00:04:35,860 --> 00:04:37,540 ¿Cómo así, bravo? ¿Qué estás queriendo decir? 21 00:04:37,860 --> 00:04:39,020 Tenía una tarea, una. 22 00:04:39,380 --> 00:04:42,420 Quedarse ahí en la entrada, apotado. No dejar pasar a nadie. ¿Se te mete un 23 00:04:42,420 --> 00:04:43,399 hijueputa rata? 24 00:04:43,400 --> 00:04:46,720 ¿Pero vos crees que yo soy capaz de hacer algo en contra del patrón? Sí. 25 00:04:46,900 --> 00:04:49,000 Pienso que te vas a voltear, que eso es un trafugajo peor. 26 00:04:49,260 --> 00:04:52,320 Que eso es un huevón que no ve nada. Así es, pues. No me caigas, marica. 27 00:04:52,700 --> 00:04:54,260 Bueno, se me calma el cuerpo de paridos. 28 00:04:55,860 --> 00:04:58,920 Cálmate. El patrón está escondido sin poder ver a los hijos. 29 00:04:59,640 --> 00:05:03,500 Nosotros hasta pal puto y vos peleando por huevonadas con este otro maricón. El 30 00:05:03,500 --> 00:05:04,900 dueño del bar ya lo pelamos. 31 00:05:05,520 --> 00:05:07,740 Relájate. Relajado estoy, papi. 32 00:05:08,800 --> 00:05:10,620 Relaja a este huevón que está rambotizado. 33 00:05:11,440 --> 00:05:14,040 Con nosotros sos salsitano, pero afuera sos una marica. 34 00:05:14,260 --> 00:05:16,180 Por culpa de esta loca es que estamos así. 35 00:05:16,640 --> 00:05:17,640 Relájate. 36 00:05:23,240 --> 00:05:24,240 Mi voz. 37 00:05:30,410 --> 00:05:31,470 ¿Por qué tienes esa cara? 38 00:05:32,490 --> 00:05:34,490 Pues porque es la única que tengo, huevón. 39 00:05:35,510 --> 00:05:38,190 Y motivos para celebrar tampoco es que tenga muchos, pues. 40 00:05:39,490 --> 00:05:42,190 Medellín está empapelado con nuestra puta cara por todo lado. 41 00:05:44,510 --> 00:05:46,230 Y la cosa estaba caliente, Rob. 42 00:05:47,510 --> 00:05:48,990 Ahora se nos va a poner peor. 43 00:05:49,650 --> 00:05:52,810 Vos sos el único que va a poder andar por ahí sin que le estén chimbeando la 44 00:05:52,810 --> 00:05:54,810 vida. Pero yo sé que hay algo más. 45 00:05:56,410 --> 00:05:57,850 Yo te conozco, negra. 46 00:05:58,290 --> 00:05:59,550 Estás muy rara hace rato. 47 00:06:00,120 --> 00:06:01,800 Y anoche no apareciste. ¿Y qué? 48 00:06:03,920 --> 00:06:06,780 ¿Qué? Nada negra. ¿Qué? Nada negra. Estás insinuando voz. 49 00:06:06,980 --> 00:06:10,080 Estoy insinuando nada negra. Ay, no me chimbies, ¿sabes qué? No me chimbies. 50 00:06:13,040 --> 00:06:16,720 Valeria, ¿usted dormido aquí hizo la realidad de tus papeles? 51 00:06:17,260 --> 00:06:19,200 Yo sé que quiere decirme algo. 52 00:06:19,460 --> 00:06:21,380 Lo he sentido desde que llegó. 53 00:06:21,700 --> 00:06:24,420 Julián, no hagas esto más difícil. 54 00:06:24,880 --> 00:06:28,620 Juan Pablo, hazme el favor, te levantas a recoger a este chiquero. 55 00:07:07,720 --> 00:07:08,900 Así se la llegara a Pablo. 56 00:07:12,840 --> 00:07:19,680 Mi padre vivía en la clandestinidad de caleta en caleta. Nos comunicábamos 57 00:07:19,680 --> 00:07:22,920 por carta y lo veíamos en contadas ocasiones. 58 00:07:23,180 --> 00:07:27,300 Y nunca sabíamos si esa iba a ser la última vez. 59 00:07:29,440 --> 00:07:30,440 ¿Quién es ese? 60 00:07:32,740 --> 00:07:35,700 Tu papá y yo sabemos que este encierro no ha sido fácil para ninguno. 61 00:07:36,400 --> 00:07:37,400 Mucho menos pavos. 62 00:07:39,080 --> 00:07:40,620 Por eso tomamos una decisión. 63 00:07:42,840 --> 00:07:45,860 Vas a tener un lugar donde más o menos vas a poder estar libre. 64 00:07:46,660 --> 00:07:49,560 Ese era el apartamento que estábamos remodelando, pero en vista de cómo está 65 00:07:49,560 --> 00:07:51,300 muchachito, estás pavos. 66 00:07:52,400 --> 00:07:55,640 Juan Pablo, esta decisión la estoy tomando únicamente por temas de 67 00:07:56,240 --> 00:08:00,560 Porque prefiero que estés ahí controladito, que te cuiden, que vigilen 68 00:08:00,560 --> 00:08:01,560 entra y quién sale. 69 00:08:01,720 --> 00:08:03,280 Ella puede hacer lo que te dé la gana. 70 00:08:03,850 --> 00:08:06,510 No me pienso aparecer por allá a menos que tu vida corra pelito. 71 00:08:08,210 --> 00:08:10,690 O sea que... Voy a vivir solo. 72 00:08:10,970 --> 00:08:11,769 No, mijo. 73 00:08:11,770 --> 00:08:13,410 De vivir vas a vivir en esta casa. 74 00:08:13,670 --> 00:08:15,370 Ese lugar es solamente para ir de visita. 75 00:08:15,650 --> 00:08:19,310 La decoradora que me recomendó el galerista ya está terminando todas las 76 00:08:19,310 --> 00:08:20,310 que le pedí. 77 00:08:20,710 --> 00:08:23,190 Te doy permiso de que hables con ella si quieres hacer algún cambio. 78 00:08:24,490 --> 00:08:26,570 Es una gringa muy reconocida en Nueva York. 79 00:08:26,790 --> 00:08:30,530 Está viviendo justo al frente. Así que, por favor, habla con tus nanis para que 80 00:08:30,530 --> 00:08:31,530 se comporte. 81 00:08:36,549 --> 00:08:40,870 Así como por mucho tiempo todos aspiraban a formar parte del equipo de 82 00:08:40,870 --> 00:08:45,010 de mi padre, incorporar a alguien comenzó a ser muy complicado. 83 00:08:45,470 --> 00:08:51,050 Para muchos la paga valía la pena el riesgo, pero por un lado, quien se 84 00:08:51,050 --> 00:08:55,390 se convertiría inmediatamente en un objetivo para el gobierno y para sus 85 00:08:55,390 --> 00:09:01,730 enemigos. Por otro lado, era difícil saber en quién poder confiar. Esta 86 00:09:01,730 --> 00:09:03,430 iba a ver y saber. 87 00:09:04,190 --> 00:09:05,430 ¿Cómo asegurarse? 88 00:09:05,900 --> 00:09:07,420 que no iba a convertirse en un traidor. 89 00:09:08,260 --> 00:09:12,200 Algunas veces llegaban engañados o sin saber para quién trabajarían. 90 00:09:12,600 --> 00:09:15,840 Y una vez adentro, difícil salir. 91 00:09:34,480 --> 00:09:35,860 Bienvenido a Medellín. 92 00:09:36,180 --> 00:09:42,620 Gracias. Entonces, él, Juan Pablo, Mr. Renato, Rodri, 93 00:09:42,680 --> 00:09:43,940 Tina, 94 00:09:44,940 --> 00:09:46,820 La Gaña y El Dorado. 95 00:09:47,300 --> 00:09:49,340 ¡Háganle, reina! ¡Cómo está de rica, mi amor! 96 00:09:49,760 --> 00:09:52,400 Y somos, Juan Pablo, personal de seguridad. 97 00:09:53,040 --> 00:09:56,660 Porque sabes que Medellín es una ciudad muy peligrosa, pero no te preocupes 98 00:09:56,660 --> 00:09:58,740 porque estás con nosotros, así que nada te sucederá. 99 00:09:59,060 --> 00:10:00,060 Ok. 100 00:10:04,109 --> 00:10:07,990 Que tu mamá le dijo que te iba a hacer tu apartamento. Sí, ellos se van a mudar 101 00:10:07,990 --> 00:10:08,990 conmigo también. 102 00:10:09,030 --> 00:10:13,950 Y vamos a ir con él. 103 00:10:14,530 --> 00:10:15,730 ¿Cuándo? ¿Ahora? 104 00:10:16,650 --> 00:10:20,010 Vení por acá, aquí quiero hacer unos arreglitos. Sí, vení. 105 00:10:26,210 --> 00:10:29,510 Por acá. Quiero engallar esta parte. Quiero ponerla bien encima. Que está 106 00:10:29,510 --> 00:10:32,650 preñada, güey. No es que yo hable así. Ay, no, si ahí, güey. 107 00:10:33,150 --> 00:10:34,350 Puta cucho. 108 00:10:34,970 --> 00:10:36,090 Ey, parceros, güey. 109 00:10:36,890 --> 00:10:41,610 Solo si ustedes quieren, yo puedo supervisar que detrás de esas dos 110 00:10:41,610 --> 00:10:43,470 escondan esa polla, güey. Puta, güey. 111 00:10:44,070 --> 00:10:45,070 No, güey. 112 00:10:45,170 --> 00:10:46,170 Bueno, 113 00:10:46,570 --> 00:10:49,670 muchachas, Tina y yo las dejamos. Tenemos que hacer una vuelta urgente. 114 00:10:49,870 --> 00:10:51,670 Sí, parceros. ¿Para dónde van, güey? 115 00:10:52,390 --> 00:10:53,289 ¿Para la bacha? 116 00:10:53,290 --> 00:10:54,390 Sí, sin mí. 117 00:10:54,880 --> 00:10:58,020 ¿Qué nos va a cuidar el parcelo? Nosotros nos cuidamos solos. Usted queda 118 00:10:58,020 --> 00:11:01,880 con Angie. Se quedan vigilando a la gringuita. Vos seguís pegado al culo, 119 00:11:01,880 --> 00:11:04,460 Guampi, como siempre. Hay ojos y oídos por todas partes. 120 00:11:05,640 --> 00:11:06,820 Los quiero concentrados. 121 00:11:07,140 --> 00:11:09,740 Un descuido de nosotros y nos vamos a la mierda. Y estoy hablando en serio. 122 00:11:10,640 --> 00:11:11,940 Ojo con esas arrecheras. 123 00:11:12,780 --> 00:11:15,220 Ojo con esas calenturas que después nos pagan factura, marica. 124 00:11:16,840 --> 00:11:17,940 Chao, papi. Vamos. 125 00:11:18,800 --> 00:11:21,660 Ey, tira, ponete guaguabaloso, ¿no? Call Tom Parks. 126 00:11:22,530 --> 00:11:26,230 Es que, güey, nos tocó atender esto, marica. Nos tocó a los dos, güey. 127 00:11:27,050 --> 00:11:29,250 Una vamos a hacer, güey. No, negro, me voy ahorita. 128 00:11:29,630 --> 00:11:31,210 ¿Cómo así, cucho? ¿Este pa' dónde va? 129 00:11:32,330 --> 00:11:33,330 Ya lo viste. 130 00:11:33,690 --> 00:11:37,550 Me toca estar pegado al culo de Guampi. Bueno, vaya pedido del culo, güey. 131 00:11:37,910 --> 00:11:39,310 Aquí quiero hacer otras cositas. 132 00:11:39,790 --> 00:11:40,790 Acompáñame, Rodríguez. 133 00:11:40,850 --> 00:11:45,250 Quiero que en este cuarto haya una mesa grandota, con muchos espejos. 134 00:11:45,910 --> 00:11:48,210 Como aprovechar más el espacio, más... 135 00:11:48,540 --> 00:11:50,420 No sé, siento que le falta como más color. 136 00:11:56,780 --> 00:11:57,780 ¿Y Andréa qué? 137 00:11:58,180 --> 00:11:59,400 ¿Cómo va la cosa con ella? 138 00:12:01,460 --> 00:12:02,460 Está brava. 139 00:12:03,720 --> 00:12:08,260 A su cumpleaños le prometí que íbamos a estar solos, pero... Imposible. 140 00:12:09,220 --> 00:12:10,460 Siempre le caigo con ustedes. 141 00:12:12,180 --> 00:12:14,980 Ya nos podemos inventar una excusa para quedarnos vos y yo solos. 142 00:12:15,380 --> 00:12:17,400 Y ahí aprovechas y salís con ella. 143 00:12:18,439 --> 00:12:19,439 ¿Cómo la viste? 144 00:12:21,180 --> 00:12:22,520 Esa es un verraco, bueno. 145 00:12:23,520 --> 00:12:26,620 Si vos querés estar fiel con ella, vas a tener que elegir. 146 00:12:27,260 --> 00:12:28,980 Es que en la vida no puedes tenerlo todo. 147 00:12:30,040 --> 00:12:31,580 Mi papá tiene todo lo que quiere. 148 00:12:32,680 --> 00:12:35,100 Él siempre dice que un escobar nunca se le puede decir que no. 149 00:12:35,480 --> 00:12:38,220 Yo más bien le voy a traer el teléfono para que la llame listo. 150 00:12:38,600 --> 00:12:39,600 Vaya. 151 00:13:05,440 --> 00:13:06,440 ¿Seguro? 152 00:13:07,180 --> 00:13:11,660 En fin, venga mi amor. 153 00:13:19,720 --> 00:13:21,040 No, toma. 154 00:13:36,620 --> 00:13:37,620 La bebida nacional. 155 00:13:37,840 --> 00:13:38,840 Seguro no es el quinto mar. 156 00:13:41,240 --> 00:13:42,240 Hasta luego. 157 00:14:23,980 --> 00:14:25,920 Los carteles habían sido claros. 158 00:14:26,540 --> 00:14:29,680 Viviría siempre y cuando lo hiciese fuera de Colombia. 159 00:14:30,500 --> 00:14:35,020 Estábamos desesperados y confiamos en la primera salida que nos dieron, sin 160 00:14:35,020 --> 00:14:39,240 tener conocimientos de a qué nos aventurábamos. En 1994, 161 00:14:40,200 --> 00:14:43,000 logramos hacerlo con nuevas identidades. 162 00:14:43,540 --> 00:14:47,180 Llegamos a Mozambique ilusionados con empezar una nueva vida. 163 00:14:52,970 --> 00:14:58,390 En nombre del gobierno de Mozambique, doble sus buenas viendas a nuestro país, 164 00:14:58,390 --> 00:14:59,390 su nueva casa. 165 00:15:00,010 --> 00:15:03,930 Dice que desde este momento Mozambique es su nueva casa. 166 00:15:04,170 --> 00:15:06,490 Decirle que estamos de un rato y que nos reciba. 167 00:15:08,730 --> 00:15:15,010 Quiero dejar registrado el interés de mi cliente en cumplir el 168 00:15:15,010 --> 00:15:18,210 compromiso asumido en nuestros negocios. 169 00:15:26,990 --> 00:15:32,310 Fue estipulado un valor de un milagro de dólares como forma de agradecimiento 170 00:15:32,310 --> 00:15:34,710 por abrir las puertas de su país. 171 00:16:10,180 --> 00:16:13,760 Le agradezco mucho por recibir mi familia, mi destino. Se está salvando. 172 00:16:14,160 --> 00:16:15,260 Yo me encargo, Victoria. 173 00:16:16,820 --> 00:16:18,960 Usted está salvando su familia. 174 00:16:26,220 --> 00:16:29,660 Una oportunidad de negocio que utilizó a favor de su pueblo. 175 00:16:30,960 --> 00:16:37,200 Tengo certeza que de aquí podremos honrar y dar continuidad a su legado y 176 00:16:37,200 --> 00:16:39,140 buenos negocios para mi nación. 177 00:16:41,680 --> 00:16:44,360 Sonríe agradecido. Y nos podemos ir. 178 00:16:45,620 --> 00:16:46,880 Les alquilaron una casa. 179 00:16:48,540 --> 00:16:52,720 Para darles más intimidad, yo me voy a quedar en un hotel. Me encargo de que 180 00:16:52,720 --> 00:16:53,720 hagan llegar el expaje. 181 00:17:21,660 --> 00:17:23,980 Entonces... ¿Ya sé con quién está hablando o qué? 182 00:17:25,720 --> 00:17:26,720 Con Andrea. 183 00:17:35,310 --> 00:17:36,610 ¿Qué vas a decir ahora conmigo? 184 00:17:40,010 --> 00:17:41,310 Que la cosa no es con vos. 185 00:17:42,110 --> 00:17:45,770 Nosotros acabamos a la casita de Lidia, fuera de una guerra a la malparida. 186 00:17:48,410 --> 00:17:49,410 ¿Vos te acordás? 187 00:17:50,990 --> 00:17:55,050 Cuando vos y yo hablamos de cómo sería nuestra vida si empezáramos de cero en 188 00:17:55,050 --> 00:17:56,050 otro lado. 189 00:17:56,610 --> 00:17:57,610 Claro que me acuerdo. 190 00:18:00,050 --> 00:18:02,430 Pues sabes que ya no me parece tan estúpida la idea. 191 00:18:08,650 --> 00:18:14,450 Es un contraste. Es oscuro, pero 192 00:18:14,450 --> 00:18:16,370 es muy bonito. 193 00:18:17,030 --> 00:18:19,630 Estuve con Andy Warhol. Sí, ¿me entiendes? 194 00:18:19,970 --> 00:18:24,290 Estuvo con Andy Warhol. Andy Warhol es mi buen amigo. Es muy amigo de ella. De 195 00:18:24,290 --> 00:18:25,770 Nueva York. De Nueva York. 196 00:18:25,990 --> 00:18:26,809 Muy amigo. 197 00:18:26,810 --> 00:18:27,810 ¡Ah! ¡Es muy difícil! 198 00:18:28,690 --> 00:18:32,910 Estudio fucking Sissy. Que le pegaron a la rumba. Duro. Duro. 199 00:18:33,710 --> 00:18:35,190 Ay, perdí la luz. 200 00:18:36,920 --> 00:18:37,920 ¡Qué oscuro! 201 00:18:38,520 --> 00:18:39,640 Ese lo quiero en el cuarto. 202 00:18:42,280 --> 00:18:43,480 ¿Y sabes qué he pensado? 203 00:18:43,780 --> 00:18:47,740 Que quiero, no sé, como espejos en los techos y en las paredes, así como lo 204 00:18:47,740 --> 00:18:48,740 hicimos aquel día en el hotel. 205 00:18:54,020 --> 00:18:55,020 Príncipe, 206 00:18:55,180 --> 00:18:57,400 vamos que su mamá lo está esperando en la casa. 207 00:18:58,940 --> 00:18:59,639 ¿Y vos? 208 00:18:59,640 --> 00:19:01,120 ¿Qué? ¿Nos acompañas o qué? 209 00:19:01,600 --> 00:19:04,200 No, yo me quedo acá cuidando este par. Sí, me cuida. 210 00:19:05,550 --> 00:19:06,750 Chao, gordo, te cuidas. 211 00:19:15,130 --> 00:19:17,590 ¿Oíste? El gravito nadie quiere en el mandado. 212 00:19:18,350 --> 00:19:22,950 Y mucha atención, esta noche se produjo un atentado en contra del candidato 213 00:19:22,950 --> 00:19:28,050 presidencial Luis Carlos Galán Sarmiento, mientras realizaba un 214 00:19:28,050 --> 00:19:33,110 parque principal de Soacha. En este momento se desconoce si el doctor Galán 215 00:19:33,110 --> 00:19:34,810 herido o salió ileso. 216 00:19:35,160 --> 00:19:39,000 Esta noche, el país ha sido sacudido por una noticia trágica. 217 00:19:39,320 --> 00:19:44,780 El precandidato liberal, Carlos Galán Sarmiento, fue víctima de un atentado 218 00:19:44,780 --> 00:19:49,880 terrorista mientras presidía una manifestación política en el municipio 219 00:19:49,880 --> 00:19:54,920 Soacha, en la ciudad de Bogotá. Los hechos ocurrieron pasadas las 8 de la 220 00:19:55,040 --> 00:19:59,220 cuando el doctor Galán se disponía a dirigirse a la Constitución de la 221 00:19:59,220 --> 00:20:00,780 de la Plaza Pesca. 222 00:20:01,000 --> 00:20:04,200 En ese momento, Mical y Zaviero se fueron. 223 00:20:08,570 --> 00:20:10,430 Aquí está lo que necesita, ni más. 224 00:20:13,790 --> 00:20:15,070 Tu hermana quiere verte. 225 00:20:47,210 --> 00:20:48,850 Me estás siguiendo, hijo de puta. 226 00:20:51,510 --> 00:20:52,630 ¿Vos en qué andás? 227 00:20:54,790 --> 00:20:55,890 ¿Qué te importa? 228 00:20:56,250 --> 00:20:57,250 No seas mierda. 229 00:20:57,470 --> 00:20:58,990 Vos sabes mucho qué me importa. 230 00:20:59,930 --> 00:21:00,930 Decime la verdad. 231 00:21:01,770 --> 00:21:02,770 ¿Qué verdad? 232 00:21:03,470 --> 00:21:07,010 El patrón está pensando que alguien lo está traicionando desde adentro. 233 00:21:07,770 --> 00:21:09,910 ¿Y vos pensás que la tapa soy yo o qué? 234 00:21:10,790 --> 00:21:12,070 Decime quién era ese tipo. 235 00:21:15,250 --> 00:21:16,250 Mi papá. 236 00:21:17,480 --> 00:21:20,020 La desilusión de tener una hija como yo. 237 00:21:22,020 --> 00:21:23,780 ¿Qué otra posibilidad teníamos? 238 00:21:24,600 --> 00:21:27,500 Solo poderle ayudar es precisamente por lo que haces. 239 00:21:28,100 --> 00:21:29,520 ¿Y a qué costo? 240 00:21:31,020 --> 00:21:32,020 ¿Eh? 241 00:21:32,960 --> 00:21:34,900 ¿Cuántos más se van a quedar en el camino? 242 00:21:36,360 --> 00:21:39,200 Yo estaba muy convencida de que esta era la mejor opción. 243 00:21:39,680 --> 00:21:41,580 El patrón era Robin Hood. 244 00:21:42,480 --> 00:21:44,140 Estábamos del lado de los buenos. 245 00:21:45,040 --> 00:21:47,580 Y ahora somos la gonorrea que todo el mundo odia. 246 00:21:58,580 --> 00:22:00,720 Hay algo que yo a vos nunca te conté. 247 00:22:04,900 --> 00:22:07,980 El día de la tentada García Zárate yo tuve un aborto. 248 00:22:10,500 --> 00:22:11,700 Y el hijo era tuyo. 249 00:22:14,830 --> 00:22:16,590 Esta mierda nos quitó hasta eso. 250 00:22:18,390 --> 00:22:20,410 ¿Por qué no me diste antes, Hachi? 251 00:22:26,870 --> 00:22:27,870 Siempre. 252 00:22:45,710 --> 00:22:51,170 Lamentamos informar que el doctor Luis Carlos Galán Carmiento ha fallecido. 253 00:22:51,990 --> 00:22:55,930 Hay noticias que vuelvo a dar, pero ahora más que nunca, ni un paso atrás. 254 00:24:16,400 --> 00:24:20,900 Una de las hipótesis que maneja el gobierno es que el candidato 255 00:24:20,900 --> 00:24:25,880 Carlos Galán, sufrió este atentado por estar buscando la extradición al Estados 256 00:24:25,880 --> 00:24:31,460 Unidos de Pablo Escobar y sus sicarios, a quienes se les adjudica este terrible 257 00:24:31,460 --> 00:24:32,460 asesino. 258 00:25:05,840 --> 00:25:10,780 En este sentido, después de este atroz atentado, el gobierno ha redoblado sus 259 00:25:10,780 --> 00:25:16,440 esfuerzos para encontrar a los sicarios de Pablo Escobar y al mismísimo narco. 260 00:25:53,810 --> 00:25:54,810 Bueno, 261 00:25:55,810 --> 00:25:59,930 tenemos este problemita del idioma, así que no tiene que decir nada. 262 00:26:01,790 --> 00:26:03,810 Idea, ¿cómo le explico? 263 00:26:04,950 --> 00:26:09,210 En este momento, las cosas andan un poco complicadas para mí. 264 00:26:10,410 --> 00:26:13,710 Pero aún así, me arriesgué a verla. 265 00:26:14,270 --> 00:26:19,390 Es que la discreción es un asunto muy importante para mi familia. 266 00:26:21,280 --> 00:26:25,680 Lo que has visto, oído y hecho aquí, debe quedarse aquí. 267 00:26:26,500 --> 00:26:27,500 ¿Me entiendes? 268 00:26:29,240 --> 00:26:36,240 Y la vida puede ser muy generosa cuando no 269 00:26:36,240 --> 00:26:38,140 sabes mantener la boca cerrada. 270 00:26:41,340 --> 00:26:42,800 Bueno, hasta aquí llegamos. 271 00:27:02,350 --> 00:27:05,790 Ponla en un avión, directo a la clínica Betty Ford. 272 00:27:27,440 --> 00:27:31,740 Habíamos sido expulsados de nuestro país y nos encontrábamos en un lugar muy 273 00:27:31,740 --> 00:27:35,900 hostil. Nada daba indicios de poder construir una vida allí. 274 00:27:36,320 --> 00:27:40,780 Habían abusado de nuestra confianza. Había gente que seguía haciendo negocios 275 00:27:40,780 --> 00:27:46,040 con el apellido Escobar y nosotros solo necesitábamos tomar distancia de eso. 276 00:27:46,980 --> 00:27:48,640 ¿Será que hay ratas en las cañerías? 277 00:27:50,360 --> 00:27:52,000 Las maletas no llegaron. 278 00:27:55,950 --> 00:27:59,110 Teresa, ¿puedes llamar a alguien para que las traigan? No, mijo, es que no 279 00:27:59,110 --> 00:28:02,250 aparecen. Ni siquiera, o si salieron de Colombia. 280 00:28:03,090 --> 00:28:06,230 ¿Vos hablaste con Pardo? Ya te dije que es imposible comunicarse. 281 00:28:07,390 --> 00:28:09,850 Esa nevera no tiene nada, necesitamos conseguir comida. 282 00:28:10,430 --> 00:28:12,910 Y esta muchachita que parece muda que ni abre la boca. 283 00:28:13,970 --> 00:28:16,250 Comida, food, comprar. 284 00:28:18,990 --> 00:28:20,650 Venga, mijo. Venga, mamita. 285 00:29:01,710 --> 00:29:03,050 Si te quería agarrar, huevón. 286 00:29:07,130 --> 00:29:08,130 Siéntense, por favor. 287 00:29:08,650 --> 00:29:09,950 Niña, siéntense. 288 00:29:10,350 --> 00:29:13,830 Estoy acá porque me voy a reunir con gente del gobierno. ¡Cállate que si 289 00:29:13,830 --> 00:29:15,550 hablando te reviento, huevón! ¡Te reviento! 290 00:29:16,150 --> 00:29:17,330 Te reviento, malparido. 291 00:29:17,990 --> 00:29:20,550 Nosotros metimos en ese hijo de puta roto y vos acabas yendo de lujos. 292 00:29:22,010 --> 00:29:23,130 Ay, pero cálmate, hombre. 293 00:29:23,630 --> 00:29:27,150 A ver, cuéntame qué es lo que pasa con la casa. A mí me dijeron que les dieron 294 00:29:27,150 --> 00:29:28,150 lo mejor que tienen. 295 00:29:29,370 --> 00:29:31,570 Déjame hablar y lo vamos a solucionar. 296 00:29:32,290 --> 00:29:36,130 Ahora, hay un tema que ustedes tienen que entender. Este país está en una 297 00:29:36,130 --> 00:29:39,150 civil. La cosa está muy fregada. Vamos para Colombia a primera hora. 298 00:29:40,490 --> 00:29:42,110 A primera hora. ¿Cómo se van a ir? 299 00:29:43,030 --> 00:29:44,030 ¿A qué? 300 00:29:45,010 --> 00:29:46,010 Yo te lo dije. 301 00:29:46,810 --> 00:29:48,070 Confía que yo voy a lograr algo. 302 00:29:50,030 --> 00:29:51,810 Nosotros ya hicimos un pacto con esta gente. 303 00:29:52,610 --> 00:29:54,250 Y yo no creo que les vaya a gustar que... 304 00:29:58,670 --> 00:30:02,470 Acá podemos blanquear la plata sin que en Colombia sospechen de su origen. 305 00:30:03,010 --> 00:30:04,830 Y ninguno de sus enemigos venga a buscarlos. 306 00:30:05,350 --> 00:30:06,350 ¿Qué plata? 307 00:30:06,730 --> 00:30:08,270 Señora, yo sé que ese es el discurso oficial. 308 00:30:09,390 --> 00:30:11,930 Pero ya estamos muy lejos de Colombia. Pueden confiar en mí. Si no me voy de 309 00:30:11,930 --> 00:30:13,430 aquí, yo me suicido. Me mato. 310 00:30:13,690 --> 00:30:14,529 Juan Pablo. 311 00:30:14,530 --> 00:30:15,530 Me mato. 312 00:30:15,810 --> 00:30:18,070 Señora, dígale a su hijo que... Usted a mí no me va a decir que le tengo que 313 00:30:18,070 --> 00:30:19,070 decir a mi hijo. 314 00:30:20,030 --> 00:30:21,410 Y si el niño dice que nos vamos, nos vamos. 315 00:30:22,650 --> 00:30:24,670 Ni que fuera la primera vez que nos tocaba ver para dónde pegar. 316 00:30:27,240 --> 00:30:28,240 Que te aproveche. 317 00:30:29,620 --> 00:30:31,740 Vamos. Come, mi amor. 318 00:30:32,540 --> 00:30:33,540 Doña Victoria. 319 00:30:35,240 --> 00:30:40,820 Como cualquier adolescente, el mundo era para mí un constante descubrimiento y 320 00:30:40,820 --> 00:30:43,220 cometía los errores de todo joven. 321 00:30:43,420 --> 00:30:45,020 Ay, no, que es todo esto. 322 00:30:46,240 --> 00:30:47,800 Gracias, mi amor, por esto. 323 00:30:48,000 --> 00:30:51,420 Yo le pedí este, es como vainilla con naranja. 324 00:30:52,560 --> 00:30:56,880 Pero incluso cuando intentaba ordenarme... Cuando quería aferrarme a 325 00:30:56,880 --> 00:31:01,360 vínculos más sanos, cuando intentaba la primera cita con el amor de mi vida, 326 00:31:01,520 --> 00:31:04,860 todo se volvía un asunto de vida o muerte. 327 00:31:06,880 --> 00:31:08,820 ¡Eh! Esto es increíble. 328 00:31:09,640 --> 00:31:13,660 Elijo un asesino comiendo heladito tranquilo, mientras que el país llora 329 00:31:14,160 --> 00:31:15,800 ¡Juepuntos asesinos de mierda! 330 00:31:17,160 --> 00:31:19,600 ¿Tienes algún problema con el niño gonorrea? 331 00:31:25,590 --> 00:31:29,930 ¡No me toques! ¡No me toques! ¡No me toques! ¡No me toques! ¡No me toques! 332 00:31:29,930 --> 00:31:31,210 me toques! ¡No me toques! ¡No me toques! 333 00:31:31,530 --> 00:31:32,530 ¡No me toques! 334 00:31:54,320 --> 00:31:55,320 ¿Y mi hermana? 335 00:31:55,860 --> 00:31:56,860 Perdóname. 336 00:31:57,020 --> 00:31:58,020 Ella no va a venir. 337 00:31:58,900 --> 00:32:00,380 Pero necesitaba que vinieras. 338 00:32:00,860 --> 00:32:02,120 Quiero presentarte a alguien. 339 00:32:13,600 --> 00:32:14,760 Mucho gusto, Angélica. 340 00:32:17,780 --> 00:32:19,000 Trabajo para la DEA. 341 00:32:19,680 --> 00:32:21,380 No va a pasar de nada. 342 00:32:22,380 --> 00:32:24,660 Solo vine para que conversemos. 343 00:32:25,200 --> 00:32:26,900 A proponerte un trato. 344 00:33:21,550 --> 00:33:22,550 Gracias. 26769

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.