All language subtitles for Dear.Killer.Nannies.S01E05.480p.x264-mSD[EZTVx.to]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,900 --> 00:00:25,380
La violencia avanzaba en una espiral que
nos envolvía sin piedad.
2
00:00:26,620 --> 00:00:32,220
Mi padre doblaba la apuesta en cada
acción y sabía que las respuestas
3
00:00:32,220 --> 00:00:33,220
escalarían.
4
00:00:34,060 --> 00:00:38,900
Construyó para nosotros, en el corazón
de la alta sociedad de Medellín, un
5
00:00:38,900 --> 00:00:41,360
en el que tantas veces le cerraron las
puertas.
6
00:00:41,780 --> 00:00:44,460
Una fortaleza llamada Mónaco.
7
00:00:45,300 --> 00:00:46,460
¿Cómo la vio?
8
00:00:46,900 --> 00:00:48,660
No, era muy suave.
9
00:00:49,080 --> 00:00:52,600
¿Se demoró mucho? No que me demoré
mucho, no. Yo solo la estoy probando.
10
00:00:53,540 --> 00:00:54,720
¿Por qué más bien no se sube usted?
11
00:00:55,120 --> 00:00:56,160
Van a dar dos cuadras.
12
00:00:56,440 --> 00:00:58,420
Ay, príncipe, no sé si es amarga o no.
13
00:00:58,660 --> 00:01:00,900
No, mijo, usted se lo pierde. Pero vea
esta que le voy a hacer.
14
00:01:08,940 --> 00:01:09,940
¡Hey, René!
15
00:01:12,180 --> 00:01:13,360
Mira lo que tengo para vos.
16
00:01:15,820 --> 00:01:16,900
Qué bacano, patroncito.
17
00:01:17,220 --> 00:01:18,220
Gracias.
18
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
Juan Pablo, vení que te necesito.
19
00:02:41,220 --> 00:02:43,320
López, qué pena, un momentico, ya se lo
traigo.
20
00:02:45,440 --> 00:02:46,500
¡Juan Pablo Escobar!
21
00:02:47,900 --> 00:02:50,280
María, denme el favor de guardar esto en
el cuarto de huéspedes.
22
00:02:55,160 --> 00:03:01,380
Vivíamos una tensa calma que a esa edad,
para mí, se traducía en encierro, Y
23
00:03:01,380 --> 00:03:03,520
desconcierto. Es profesor.
24
00:03:04,300 --> 00:03:06,220
Llevo media hora esperándote, Juan
Pablo.
25
00:03:06,600 --> 00:03:10,040
Ay, mamá, ¿y yo por qué tengo que
estudiar si mi papá me sacó del colegio?
26
00:03:10,580 --> 00:03:12,460
Mira que él no estudió y todas las cosas
que tiene.
27
00:03:13,720 --> 00:03:16,120
Primero que todo, tu papá sí estudió y
terminó su bachillerato.
28
00:03:16,640 --> 00:03:19,640
Y segundo, tu abuelo era maestro y le
enseñó muchas cosas. Y haceme el favor y
29
00:03:19,640 --> 00:03:20,640
te quitas esos patines ya.
30
00:03:20,880 --> 00:03:22,100
Ay, mamá. Te estoy hablando.
31
00:03:22,900 --> 00:03:25,880
Y cuando termines vas a subir y vas a
organizar tu cuarto porque van a empezar
32
00:03:25,880 --> 00:03:27,060
pintar en los cuartos principales.
33
00:03:28,060 --> 00:03:31,060
Bueno, y si van a estar pintando, ¿por
qué no nos devolvemos a Nápoles?
34
00:03:31,500 --> 00:03:33,260
Porque aquí vamos a estar más seguros,
mi amor.
35
00:03:34,160 --> 00:03:35,880
Y vos vas a tener que aprender a hacer
caso.
36
00:03:36,220 --> 00:03:39,140
Esto no es Nápoles donde hacía lo que te
daba la gana. Si Medellín es tan
37
00:03:39,140 --> 00:03:41,960
seguro, ¿por qué yo no puedo salir?
Porque aquí tienes cuatro mil metros
38
00:03:41,960 --> 00:03:43,780
cuadrados para salir. Decime si no te
alcanzan.
39
00:03:45,260 --> 00:03:46,260
¿Eso cuánto es?
40
00:03:46,340 --> 00:03:48,420
Pues te va a tocar ir a preguntarle al
profesor, porque para eso vino.
41
00:03:49,040 --> 00:03:50,040
Ándate.
42
00:03:52,380 --> 00:03:53,480
¿Oíste que empujaría a quién?
43
00:03:54,100 --> 00:03:55,880
Yo creo que el de Medellín empujaba al
de Cali.
44
00:03:56,880 --> 00:04:01,300
Maricas. Cada uno manejaba la ruta de su
cártel, weón. Uno en Cali y el otro en
45
00:04:01,300 --> 00:04:06,540
Medellín. Ay, guay. Cuando cayeron
encanados en los Miami, se enamoraron
46
00:04:06,540 --> 00:04:08,460
tortolis. Uy, no, no.
47
00:04:08,820 --> 00:04:12,480
Le prometieron que el que primero
saliera a la cárcel, weón, se iba a
48
00:04:12,480 --> 00:04:13,480
la ruta del otro.
49
00:04:13,500 --> 00:04:18,440
No, weón, no lo puedo creer. El patrón
traicionado por una verga. ¿Qué pasa?
50
00:04:18,820 --> 00:04:19,479
¿Qué pasa?
51
00:04:19,480 --> 00:04:20,740
La fuerza del amor, se encoñaron.
52
00:04:21,940 --> 00:04:22,940
¿Oíste?
53
00:04:24,660 --> 00:04:25,860
Agarra y sabe cuál es el problema.
54
00:04:26,540 --> 00:04:29,880
Que es que a los de Cali no quieren
soltar esa ruta. A Pablo se les va a
55
00:04:29,880 --> 00:04:32,560
rambotizar. Y ese si no perdona, se las
cobra a cara.
56
00:04:32,800 --> 00:04:35,280
Uy, marico, la cárcel, weón.
57
00:04:36,180 --> 00:04:39,140
Ustedes no se imaginan las cosas que yo
he visto en la cárcel, cucho.
58
00:04:39,400 --> 00:04:40,199
Sí, señor.
59
00:04:40,200 --> 00:04:41,800
Y más son historias de amor, cucho.
60
00:04:42,120 --> 00:04:47,300
Oye, pues que un día entró un piro por
violar a la hija tina, weón.
61
00:04:47,740 --> 00:04:53,820
El cacique del pabellón nos obligó a
todos a hacernos la paja, marica. Y a
62
00:04:53,820 --> 00:04:55,040
el producido en un tajo.
63
00:04:55,760 --> 00:04:57,940
Éramos como veinte pintas, weón.
64
00:04:59,040 --> 00:05:00,900
Se le hicieron tomar, weón.
65
00:05:03,140 --> 00:05:07,700
Después, le cortaron el chingo a
Zagonorrea.
66
00:05:08,720 --> 00:05:13,040
Y se piró, botaba sangre como una
manguera, cucho. Sangre, sangre.
67
00:05:13,540 --> 00:05:15,880
Sangre, chillaba como un cerdo, weón.
68
00:05:16,140 --> 00:05:18,320
Como cuando uno le corta la cabeza,
parce.
69
00:05:18,720 --> 00:05:21,480
Uy, Zagonorrea se murió desangrado.
70
00:05:26,440 --> 00:05:28,300
El infierno que le pintan a un muy
lento.
71
00:05:29,900 --> 00:05:33,780
Es un mero parque y versiones al lado de
lo que uno vive en la cárcel, cucho.
72
00:05:34,140 --> 00:05:35,960
Uy, viva la libertad, lo bien.
73
00:05:38,560 --> 00:05:42,940
¿No te imaginas lo que nos puede pasar a
cualquiera de nosotros cuando llegamos
74
00:05:42,940 --> 00:05:44,360
a caer en una cárcel en Estados Unidos?
75
00:05:45,160 --> 00:05:46,880
Uy, parce, yo no entiendo, weón.
76
00:05:47,900 --> 00:05:48,900
Ey, la caña.
77
00:05:49,380 --> 00:05:50,380
Ey.
78
00:05:52,060 --> 00:05:54,300
Ey, patroncito, ¿todo bien o qué?
79
00:05:54,920 --> 00:05:59,320
Va a venir a comer el mundialmente
famoso montongo a la araña.
80
00:05:59,720 --> 00:06:01,680
Hágale, patroncito, que está huiriendo
bueno.
81
00:06:03,100 --> 00:06:04,500
No, hágale, yo ya comí.
82
00:06:05,020 --> 00:06:06,920
¿Y Rodri qué está por ahí?
83
00:06:07,860 --> 00:06:08,860
¿Rodri?
84
00:06:09,440 --> 00:06:11,520
Rodri está con Angie haciendo una
vuelta.
85
00:06:11,960 --> 00:06:14,380
Están comiendo. Están comiéndose.
86
00:06:19,980 --> 00:06:25,090
Veloz. Allá está la gente que no ve la
hora de encanarnos con todo y el patrón
87
00:06:25,090 --> 00:06:26,090
en la usa.
88
00:06:26,790 --> 00:06:27,790
Malparidas.
89
00:06:28,270 --> 00:06:30,430
Como si fuéramos bananos de exportación.
90
00:06:32,810 --> 00:06:35,330
El man en la cabecera es García Zaratén.
91
00:06:35,790 --> 00:06:39,330
El dueño y el director del periódico que
anda dando la hora con el tema de la
92
00:06:39,330 --> 00:06:40,330
extradición.
93
00:06:42,470 --> 00:06:45,170
Y claro, por ahí derecho aprovecha y
hace política.
94
00:06:46,090 --> 00:06:47,090
Como todos.
95
00:06:47,390 --> 00:06:49,430
Está casado hace 24 años.
96
00:06:50,400 --> 00:06:53,680
Y los tres manes con los que anda ahí
son los hijos, todos varones.
97
00:06:56,200 --> 00:06:57,200
Ve.
98
00:06:57,940 --> 00:06:59,400
Ese de ahí es el secretario.
99
00:07:00,180 --> 00:07:02,840
Se mandó a hacerle despega. Es como un
hijo más.
100
00:07:03,340 --> 00:07:04,460
¿Sabes qué no entiendo?
101
00:07:04,780 --> 00:07:06,600
¿Por qué la gente no nos puede dejar en
paz?
102
00:07:07,820 --> 00:07:11,660
Bueno, yo antes de terminar en una
cárcel en los Estados Unidos y me mato.
103
00:07:12,960 --> 00:07:17,380
Una pastillita de cianuro y... Chao con
adiós.
104
00:07:45,000 --> 00:07:51,980
Es la mujer que está con el secretario
de
105
00:07:51,980 --> 00:07:52,879
mi hermana.
106
00:07:52,880 --> 00:07:55,020
No nos hablamos con más de cuatro años.
107
00:07:59,240 --> 00:08:01,440
Yo no sabía que tenía una sobrina.
108
00:08:15,310 --> 00:08:19,310
Bueno, ellos me llamaron. Me dijeron,
Doña Victoria, vengas, cójale, tenemos
109
00:08:19,310 --> 00:08:20,490
certificados y todo.
110
00:08:21,030 --> 00:08:24,130
Entonces yo dije, listo, te iba a
gustar. Hace una semana llegó.
111
00:08:24,470 --> 00:08:27,910
Me llamaron que me ofrecieron el doble.
Mija, déjalo para vos.
112
00:08:28,430 --> 00:08:32,590
Si esa gente te ofrece el doble, es que
ya tienen marrano que les da el triple.
113
00:08:32,710 --> 00:08:33,710
No lo vendás.
114
00:08:33,909 --> 00:08:34,909
¿Vos mandás?
115
00:08:36,270 --> 00:08:38,130
Aunque hay fiesta y no me enteré.
116
00:08:40,470 --> 00:08:42,929
Vine a ver las nuevas compras de tu
mamá.
117
00:08:45,060 --> 00:08:49,460
Parece una fotografía, ¿o no? Pero eso
es muy aburrido, ¿no? ¿Por qué?
118
00:08:50,780 --> 00:08:53,860
Es porque sonme ahora en los cuadros de
las muchachas mostrando tetas.
119
00:08:55,980 --> 00:08:59,780
Ya son las cinco de la mañana. Tu papá
tiene que estar cansado.
120
00:09:00,580 --> 00:09:01,580
Ay, mamá.
121
00:09:01,940 --> 00:09:04,060
Pero hace una semana no veo a mi papá.
122
00:09:08,780 --> 00:09:09,780
Toca, mijo.
123
00:09:20,840 --> 00:09:24,860
Es lo mejor que puedo hacer, quedarme en
otro lado para que ustedes estén más
124
00:09:24,860 --> 00:09:25,860
seguros.
125
00:09:34,140 --> 00:09:35,420
Perdón, patrón, pero ya es hora.
126
00:09:46,520 --> 00:09:47,520
Ay, los amo.
127
00:09:50,319 --> 00:09:51,319
Nosotros a vos.
128
00:09:51,600 --> 00:09:52,600
Cierto.
129
00:09:59,020 --> 00:10:01,200
Mija, esta no encaja con el resto.
130
00:10:02,340 --> 00:10:03,920
Ay, a vos quien te preguntó, Pablo.
131
00:10:05,480 --> 00:10:06,480
¿Qué tal?
132
00:10:19,310 --> 00:10:25,870
5, 10, 15, 20, 25, 30, 35, 40, 45, 46,
45, 46, 45, 46, 45, 46, 45, 46, 45,
133
00:10:28,010 --> 00:10:30,590
46,
134
00:10:33,410 --> 00:10:37,190
45, 46, 45, 46, 45, 46, 45, 46, 45, 46,
45, 46, 45, 46, 45, 46, 45, 46, 45, 46,
135
00:10:37,190 --> 00:10:38,290
45, 46, 45, 46, 45, 46, 45, 46, 45, 46,
45, 46, 45, 46, 45, 46, 45, 46, 45, 46,
136
00:10:38,290 --> 00:10:41,050
45, 46, 45, 46, 45, 46, 45, 46, 45, 46,
45, 46, 45, 46, 45, 46, 45, 46, 45, 46,
137
00:10:41,050 --> 00:10:43,210
45, 46, 45, 46, 45, 46, 45, 46, 45, 46,
45, 46, 45, 46, 45, 46, 45, 46, 45, 46,
138
00:10:43,210 --> 00:10:47,990
45, 46, 45, 46, 45, 46, 45, 46, 45, 46,
45, 46,
139
00:10:56,920 --> 00:10:59,420
Perdónate porque todo se va a ver muy a
mí.
140
00:11:08,380 --> 00:11:11,120
¿Cómo lo puedo hacer? No me subí del
territorio.
141
00:11:11,540 --> 00:11:14,000
Salgo a buscar pirosa que cogí, cogí.
142
00:11:17,140 --> 00:11:18,140
¿Oíste?
143
00:11:18,480 --> 00:11:20,060
¿Oíste? ¿Oíste?
144
00:11:20,480 --> 00:11:22,020
¿Oíste? ¿Estás culiendo a Angie?
145
00:11:22,840 --> 00:11:23,840
¿Cómo?
146
00:11:25,450 --> 00:11:26,610
¿Cómo que sí es verdad?
147
00:11:28,410 --> 00:11:31,430
Bueno, y es verdad, pero que se quede
entre los dos listos.
148
00:11:31,710 --> 00:11:32,710
No confío en vos.
149
00:11:33,970 --> 00:11:35,110
Pero es que todos ya saben.
150
00:11:35,550 --> 00:11:36,550
¿Cómo?
151
00:11:45,130 --> 00:11:47,370
¡Ay! ¡Mira cómo se da! ¡Respeta, piró!
152
00:11:47,770 --> 00:11:50,830
¡Que la trampa con eso presione suyo,
cucho! ¡Ay, qué marica te han tocado,
153
00:11:50,830 --> 00:11:53,310
hombre! ¡Qué marica! ¡Es la espada de
Bolívar, parcero!
154
00:11:54,089 --> 00:11:56,690
Traspa de bolívares. Sí, marica, si el
patrón lo ve jugando con eso, lo colga
155
00:11:56,690 --> 00:11:59,310
las huevas, en serio, hueón. No, hueón.
156
00:11:59,690 --> 00:12:01,870
Es una copia. Ay, cara de chimba.
157
00:12:02,070 --> 00:12:05,210
Suelte eso, hueón, que sea la verdad,
hueón. Sí, marica, sea la verdad.
158
00:12:08,550 --> 00:12:09,910
Virgen santa, hijueputa.
159
00:12:10,190 --> 00:12:12,310
Ah, no, mijo. O santa o puta.
160
00:12:14,310 --> 00:12:16,610
¿Cómo es que hoy estás tratando a la de
tu mismo gremio, hueón?
161
00:12:17,230 --> 00:12:18,230
¿Cuál gremio?
162
00:12:18,370 --> 00:12:21,290
Papi, lo que pasa es que Diosito, pues,
nos hace a los hombres con un pipi,
163
00:12:21,310 --> 00:12:23,150
¿cierto? Con un pene como para que
entren entre la chimba.
164
00:12:23,580 --> 00:12:27,240
Y mirarle la cara a este desconsuelo
porque nunca conoció una chimba. Oh,
165
00:12:27,280 --> 00:12:30,560
parcero, que yo sí tengo novia. Ah, pero
no te la culias, gobernador. Esa es la
166
00:12:30,560 --> 00:12:31,760
misma mierda cara de chimba.
167
00:12:32,820 --> 00:12:36,000
No, me reneas. Ese es respetar. Pero
está llamando Jerry.
168
00:12:36,320 --> 00:12:37,320
Que lo necesita.
169
00:12:37,440 --> 00:12:38,419
Que lo necesita.
170
00:12:38,420 --> 00:12:39,420
Que lo necesita.
171
00:12:39,540 --> 00:12:40,539
Camellar, pues, amigo.
172
00:12:40,540 --> 00:12:43,920
A ver. ¿Quién no conoció? Allí del
barco, la campana patrancita.
173
00:12:44,380 --> 00:12:45,780
Una chimba en su vida.
174
00:12:46,680 --> 00:12:49,800
¿Quién le toca hacerse el candado?
¿Quién le toca hacerse el candado
175
00:13:24,750 --> 00:13:25,750
Diga, parancito.
176
00:13:27,350 --> 00:13:28,490
Se está moviendo.
177
00:13:29,390 --> 00:13:30,650
Espérate un momento, yo miro.
178
00:13:44,490 --> 00:13:45,890
Sí, eso sí, se está moviendo.
179
00:13:48,310 --> 00:13:49,610
Sí, sí, hágale, gracias.
180
00:13:53,050 --> 00:13:54,050
Juanpi.
181
00:13:57,580 --> 00:13:59,960
Mi amor, estoy haciendo unos
sanduichitos. ¿Te traigo uno?
182
00:14:00,800 --> 00:14:01,800
No, mamá, gracias.
183
00:14:02,360 --> 00:14:03,360
Yo estoy bien.
184
00:14:44,910 --> 00:14:45,910
¿Qué es lo que tiene que hacer?
185
00:14:47,110 --> 00:14:48,190
Lo que vamos a quedar.
186
00:14:50,890 --> 00:14:53,550
Al fin el periódico lo va a hacer
reconocer.
187
00:14:53,950 --> 00:14:57,110
Acuérdese que tiene que dejar abierta la
puerta de entrada y la puerta del
188
00:14:57,110 --> 00:14:58,110
garaje.
189
00:15:13,520 --> 00:15:15,200
Se me ocurre que la quiero mucho yo.
190
00:15:16,120 --> 00:15:17,120
Todo bien.
191
00:15:17,460 --> 00:15:18,680
Me tengo acá adentro.
192
00:15:20,320 --> 00:15:21,320
Todo bien.
193
00:16:19,440 --> 00:16:20,440
Buenas tardes.
194
00:16:22,200 --> 00:16:25,200
Es la mujer que está con el secretario
de mi hermano.
195
00:17:22,030 --> 00:17:27,130
Los enemigos de mi padre me habían
perdonado la vida, pero habían sido
196
00:17:27,230 --> 00:17:30,250
No querían a un hijo de Escobar viviendo
en Colombia.
197
00:17:31,070 --> 00:17:35,410
Sacarnos del país a mi hermana y a mí se
convirtió en la prioridad de mi madre.
198
00:17:35,950 --> 00:17:40,050
Sin embargo, nos chocamos con una
realidad aún más compleja.
199
00:17:40,830 --> 00:17:45,110
Ningún país quería en su tierra a un
heredero de Escobar.
200
00:17:47,510 --> 00:17:50,850
México, Canadá, Alemania, España.
201
00:17:51,560 --> 00:17:53,500
En cada una de las embajadas la misma
respuesta.
202
00:17:54,980 --> 00:17:56,340
Lamentablemente no le podemos dar visa.
203
00:17:56,880 --> 00:17:57,880
¿Por qué?
204
00:17:57,980 --> 00:17:59,020
Por San Escobar.
205
00:18:05,180 --> 00:18:06,480
Es una bomba.
206
00:18:08,180 --> 00:18:12,220
Una explosión, lo que escuchan todas las
compañías cada vez que queremos comprar
207
00:18:12,220 --> 00:18:13,380
pasajes con nuestros nombres.
208
00:18:13,900 --> 00:18:18,580
Y no les importa si la llevamos nosotros
o... o la ponen para volarnos.
209
00:18:19,100 --> 00:18:20,320
Podríamos viajar por tierra.
210
00:18:20,940 --> 00:18:22,460
Por eso es correr un riesgo muy grande.
211
00:18:22,800 --> 00:18:25,840
Y así lo lográramos. Ningún país está
dispuesto a recibirnos.
212
00:18:26,740 --> 00:18:27,740
Usted sabe cómo es.
213
00:18:27,940 --> 00:18:31,100
Con ingenio vamos a conseguir la salida.
Es que por el aporte que Juan Pablo
214
00:18:31,100 --> 00:18:33,420
hizo con los de Cali, nosotros tenemos
que salir de este país ya.
215
00:18:33,780 --> 00:18:35,140
Ojalá fueran solo los de Cali.
216
00:18:35,840 --> 00:18:38,500
Enemigos es lo que nos sobra. Ya está.
Somos una peste.
217
00:18:38,760 --> 00:18:40,180
Nos van a buscar donde sea.
218
00:18:41,660 --> 00:18:42,740
Buscan a los Escobar.
219
00:18:44,020 --> 00:18:45,020
Pues eso somos.
220
00:18:45,140 --> 00:18:46,140
¿O no, huevón?
221
00:18:47,740 --> 00:18:49,940
Lo que estoy intentando decirles es
que...
222
00:18:50,830 --> 00:18:57,790
Si ustedes tuvieran un nombre común y un
apellido distinto, quizá podrían pasar
223
00:18:57,790 --> 00:18:58,649
por migración.
224
00:18:58,650 --> 00:19:00,470
Y vivir el resto de la vida en
ilegalidad.
225
00:19:00,990 --> 00:19:04,070
Olvídate. Eso es una condena. Yo no voy
a someter a los niños a eso. Todo sería
226
00:19:04,070 --> 00:19:05,070
dentro de un marco legal.
227
00:19:11,570 --> 00:19:18,290
Encontré una ley en desuso que permite
que cualquier colombiano corrija, cambie
228
00:19:18,290 --> 00:19:19,970
o enmiende su nombre.
229
00:19:22,120 --> 00:19:24,280
Una oportunidad para reinventarse como
personas.
230
00:19:25,200 --> 00:19:26,640
Para escapar hacia la libertad.
231
00:19:34,440 --> 00:19:38,000
Juan Pablo, qué pereza vas moviendo esa
antena a diario. Tenés este televisor
232
00:19:38,000 --> 00:19:39,000
todo desconchiflado.
233
00:19:39,520 --> 00:19:41,120
¿Y entonces por qué la tenemos?
234
00:19:41,760 --> 00:19:43,760
Pues te estoy diciendo que no la movás.
235
00:19:44,320 --> 00:19:47,620
Aquí solo salen cosas y que japonesas.
Yo no sé ahora cuál es el amor.
236
00:19:56,880 --> 00:19:59,280
Quiero que sigas durmiendo aquí en la
sala. ¿Qué parece este desorden?
237
00:19:59,560 --> 00:20:03,940
¿Y si mi cuarto todavía no está listo?
Pues te vas a dormir conmigo al cuarto
238
00:20:03,940 --> 00:20:07,920
huéspedes. Contestón. Esta noche,
nuevamente, el país se enfrenta a un
239
00:20:07,920 --> 00:20:12,560
contra el periodismo. En un hecho
fallido, intentaron entrar violentamente
240
00:20:12,560 --> 00:20:16,980
casa del director del periódico, Franco
García Sánchez. Tras un tiroteo, uno de
241
00:20:16,980 --> 00:20:19,060
sus secretarios resultó gravemente
herido.
242
00:20:20,780 --> 00:20:24,840
Mera loca, ustedes, a lo bien yo no
entiendo cómo es que se arrogan de esa
243
00:20:24,840 --> 00:20:25,840
manera, cucho.
244
00:20:26,429 --> 00:20:30,050
Ustedes lo que le hizo falta fue mística
asesina, huevón. Yo no entiendo cómo se
245
00:20:30,050 --> 00:20:32,170
van a lugar de esa manera tan culancero.
246
00:20:32,430 --> 00:20:33,490
Estaban avisados.
247
00:20:33,930 --> 00:20:37,010
Este que apenas abrieron la puerta de su
hijueputa empezaron a dar balas,
248
00:20:37,070 --> 00:20:38,130
huevón. Sí, huevón.
249
00:20:38,790 --> 00:20:40,370
La pregunta es, huevón.
250
00:20:41,530 --> 00:20:43,390
¿Quién les avisó, huevón?
251
00:20:43,690 --> 00:20:44,750
Nadie. ¿Quién les va a avisar?
252
00:20:45,710 --> 00:20:46,730
Angie la cagó.
253
00:20:47,050 --> 00:20:48,210
¿Qué la cagó?
254
00:20:49,230 --> 00:20:50,230
¿A vos no viste?
255
00:20:50,330 --> 00:20:51,330
Se huevó.
256
00:20:51,660 --> 00:20:55,160
A ver, María, niño, lo único que ella
tenía que hacer era distraer al
257
00:20:55,180 --> 00:20:57,840
pelarle una tetica, enamorarlo para que
nosotros lo cogieramos por detrás de
258
00:20:57,840 --> 00:20:58,860
Inbapa al carro, pero no.
259
00:20:59,200 --> 00:21:02,440
Se aguegó que iba a ir petrificada como
una hijueputa gata con anemia. Esta
260
00:21:02,440 --> 00:21:04,820
vuelta se falló, fue por culpa de él.
Respeta a Márica.
261
00:21:05,220 --> 00:21:07,580
La envita hizo lo que tenía que hacer,
hombre dorado.
262
00:21:07,900 --> 00:21:11,660
Si a lo bien la nena estaba bien
caracterizada, lo que pasa es que algo o
263
00:21:11,660 --> 00:21:13,380
alguien la distrajo, cucho.
264
00:21:14,300 --> 00:21:15,300
¿Quieres decir Márica?
265
00:21:15,880 --> 00:21:17,240
¿Era ese huevón la verdad?
266
00:21:17,580 --> 00:21:18,580
Sí.
267
00:21:19,780 --> 00:21:20,780
Papi, tienes razón.
268
00:21:21,810 --> 00:21:24,790
Ustedes dos pueden andar chimbeando.
Están dispersando al grupo. Y se están
269
00:21:24,790 --> 00:21:25,790
cayendo las vueltas.
270
00:21:26,730 --> 00:21:27,730
¿Ustedes dos?
271
00:21:28,150 --> 00:21:32,090
¿Yo cuándo la he cagado, marica? Si yo
entré dando plomo, huevón. Y eso fue lo
272
00:21:32,090 --> 00:21:34,470
que vimos haber hecho desde el in...
Nosotros echamos plomo.
273
00:21:34,670 --> 00:21:35,690
Dicen tú, mi huevón.
274
00:21:38,830 --> 00:21:41,730
La orden era secuestrarlo vivo, parce.
275
00:21:42,290 --> 00:21:44,610
Si hubiéramos entrado, hubiéramos matado
a un montón de gente.
276
00:21:45,470 --> 00:21:46,710
Joder a su agarrón.
277
00:21:49,110 --> 00:21:50,530
Entonces vení y me pegó un pase.
278
00:21:50,960 --> 00:21:51,960
¿Lo puedes quedar o no?
279
00:21:56,480 --> 00:21:57,480
Pues hoy sí.
280
00:21:59,280 --> 00:22:00,280
¿Has venido?
281
00:22:06,840 --> 00:22:08,280
Bienvenido a tu pari, parce.
282
00:22:29,390 --> 00:22:32,970
La hemorragia que tuviste por el golpe
en el estómago detuvo el embarazo que
283
00:22:32,970 --> 00:22:33,970
estabas cursando.
284
00:22:34,270 --> 00:22:35,590
Lo lamento mucho.
285
00:23:26,540 --> 00:23:29,040
Miguel. Y el nombre te pone Luis y me
cantas bonito.
286
00:23:32,400 --> 00:23:35,020
No sé, amor, Emiliano, Diego, Willy.
287
00:23:35,560 --> 00:23:36,560
No hay tantos.
288
00:23:36,700 --> 00:23:37,700
¿Cuál te gusta a vos?
289
00:23:38,040 --> 00:23:40,120
Deberías dejarte el Juan y agregarle
otro nombrillo.
290
00:23:40,580 --> 00:23:41,600
Como Daniel.
291
00:23:42,320 --> 00:23:43,580
Daniel significa el elegido.
292
00:23:43,960 --> 00:23:46,900
Suficientes problemas tengo con la gente
que cree que eso significa el elegido.
293
00:23:47,760 --> 00:23:48,760
Mejor otro.
294
00:23:50,560 --> 00:23:52,340
¿Sebastián? ¿Juan Sebastián?
295
00:23:54,219 --> 00:23:55,219
Juan Sebastián.
296
00:23:56,720 --> 00:23:58,120
¿Y quién es la madre de Juan Sebastián?
297
00:24:00,040 --> 00:24:01,500
Me gustó estar mamoncito.
298
00:24:03,800 --> 00:24:04,980
Marisabel, mi amor, Marisabel.
299
00:24:06,780 --> 00:24:08,860
Marisabel, madre de Juan Sebastián
Ramírez.
300
00:24:09,280 --> 00:24:10,740
No, oiga este.
301
00:24:11,020 --> 00:24:14,140
Ni Ramírez, González, López, García,
nada de eso.
302
00:24:14,820 --> 00:24:18,160
Olvídate. Nosotros nos toca buscar
apellidos aristocráticos de este país a
303
00:24:18,160 --> 00:24:19,160
si nos respetan.
304
00:24:19,200 --> 00:24:21,380
Ángeles Armiento, hija única.
305
00:24:22,460 --> 00:24:23,740
Nací en Barranquilla.
306
00:24:24,300 --> 00:24:27,880
Su madre, Eugenia Rodríguez. Y Pedro
Sarmiento.
307
00:24:29,200 --> 00:24:31,200
Crecí en Barranquilla hasta los 10 años.
308
00:24:31,560 --> 00:24:32,620
¿Te preparas ayunito?
309
00:24:33,700 --> 00:24:34,820
Sí, amor, por favor.
310
00:24:35,160 --> 00:24:36,160
Listo.
311
00:24:36,960 --> 00:24:37,960
¿Andrea?
312
00:24:38,480 --> 00:24:39,480
Dime, mi amor.
313
00:24:41,300 --> 00:24:43,240
A ese nombre no tenés ni que reaccionar.
314
00:24:44,580 --> 00:24:48,540
Pero, Dios, ¿vos estamos solos? No,
siempre tenemos a alguien mirándonos,
315
00:24:48,540 --> 00:24:51,500
siempre. Si realmente querés que
lleguemos a estar solos.
316
00:24:52,520 --> 00:24:55,100
Ángeles, el que tiene tienda, que la
atienda.
317
00:24:55,340 --> 00:24:56,340
¿En serio?
318
00:24:57,680 --> 00:24:59,100
Señorita Ángeles, ¿dónde nació?
319
00:25:02,220 --> 00:25:04,020
¿Me pudiera prepararle su desayuno?
320
00:25:11,160 --> 00:25:15,420
Barranquillera, hija única, padre
contador, madre ama de casa, hice la
321
00:25:15,420 --> 00:25:16,820
en el mar auxiliadora, ¿algo más?
322
00:25:18,380 --> 00:25:21,980
Juan Pablo, mi amor, escucha lo que
digo. Sebastián, mamá, me llamo
323
00:25:22,080 --> 00:25:23,880
Bájale. Juan Pablo, somos topones
intensos.
324
00:25:24,780 --> 00:25:25,780
Fardo, cuéntenos.
325
00:25:26,940 --> 00:25:28,020
Hay un destino posible.
326
00:25:29,200 --> 00:25:33,440
Y en este caso el gobierno está
dispuesto no solamente a recibirlos,
327
00:25:33,440 --> 00:25:34,440
brindarles protección.
328
00:25:35,960 --> 00:25:36,960
¿Qué país?
329
00:25:37,200 --> 00:25:38,200
Mozambique.
330
00:25:38,480 --> 00:25:40,220
¿Mozambique? En África.
331
00:25:51,210 --> 00:25:52,210
Angie.
332
00:26:53,000 --> 00:26:57,520
Lo que esos maricas hagan con sus putos
culos, me importa un culo.
333
00:26:59,640 --> 00:27:04,540
Que pichen entre todos, pero eso sí, que
esos malparidos no me toquen mis rutas.
334
00:27:04,960 --> 00:27:07,980
Claro, patrón, es que usted tiene toda
la razón, es que eso es suyo.
335
00:27:08,680 --> 00:27:11,260
Bueno, ¿tenemos trato con los de Cali o
no tenemos?
336
00:27:11,540 --> 00:27:12,540
Sí, lo tenemos, señor.
337
00:27:12,840 --> 00:27:16,940
Por eso no sea más fácil que me las
entreguen, como lo hablamos y lo
338
00:27:18,260 --> 00:27:21,580
¿O será que esos malparidos quieren que
nos vayamos a la guerra?
339
00:27:46,030 --> 00:27:50,970
En mi humilde opinión, patrón, el que se
queda con uno, se queda con dos y con
340
00:27:50,970 --> 00:27:53,030
tres. Aquí la cuestión es que le tengan
respeto.
341
00:27:53,710 --> 00:27:56,210
Que sepan que usted tiene huevas, que va
para las que sea.
342
00:27:57,150 --> 00:27:58,830
Me habéis dicho, guerra es guerra,
Pablo.
343
00:28:00,710 --> 00:28:01,710
Salud por eso.
344
00:29:11,340 --> 00:29:12,620
Llama a Monaco.
345
00:30:43,880 --> 00:30:44,880
Gracias.
346
00:31:34,350 --> 00:31:38,770
La explosión de Mónaco fue el atentado
con el primer carrobomba en la historia
347
00:31:38,770 --> 00:31:39,569
de Colombia.
348
00:31:39,570 --> 00:31:42,590
El objetivo era acabar con la vida de
mis padres.
349
00:31:43,190 --> 00:31:47,730
Por milagro, nos terminaron con la de mi
hermana, la de mi madre y la mía.
350
00:31:48,970 --> 00:31:51,270
Hubo 10 heridos y 3 muertos.
351
00:32:25,340 --> 00:32:26,400
Llegaron, patrón.
352
00:32:29,840 --> 00:32:30,840
¡Hijo!
353
00:32:31,220 --> 00:32:33,040
Papito. Ay, papi.
354
00:32:40,640 --> 00:32:41,640
¿Estás bien?
355
00:32:44,980 --> 00:32:46,300
Qué buena muerte.
356
00:32:48,180 --> 00:32:49,400
No nos pasó nada.
357
00:32:51,400 --> 00:32:52,760
¿Vamos dónde, su mamá?
358
00:33:15,010 --> 00:33:20,950
Hasta ese día, el país había sabido de
secuestros, extorsiones y asesinatos.
359
00:33:20,990 --> 00:33:26,490
Pero como respuesta a este ataque, mi
padre escalaría en una ofensiva que
360
00:33:26,490 --> 00:33:28,250
instalaría el narcoterrorismo.
361
00:33:28,930 --> 00:33:30,310
Fueron los de Cali.
362
00:33:31,150 --> 00:33:36,090
Voy a joder a esos malparidos para que
se arrepientan en el resto de sus putas
363
00:33:36,090 --> 00:33:39,070
vidas de haberse metido con mi familia.
364
00:33:56,830 --> 00:33:57,830
Ay,
365
00:34:08,150 --> 00:34:09,489
qué estar muerto por dentro.
366
00:34:11,310 --> 00:34:13,210
Reír para no llorar.
367
00:35:33,420 --> 00:35:37,460
porque aquí en la tierra se vive el
infierno, la voluntad depende del dinero
368
00:35:37,460 --> 00:35:40,580
el único reino lo tienen mis dueños, el
pan de cada...
28151
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.