All language subtitles for Dear.Killer.Nannies.S01E05.480p.x264-mSD[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,900 --> 00:00:25,380 La violencia avanzaba en una espiral que nos envolvía sin piedad. 2 00:00:26,620 --> 00:00:32,220 Mi padre doblaba la apuesta en cada acción y sabía que las respuestas 3 00:00:32,220 --> 00:00:33,220 escalarían. 4 00:00:34,060 --> 00:00:38,900 Construyó para nosotros, en el corazón de la alta sociedad de Medellín, un 5 00:00:38,900 --> 00:00:41,360 en el que tantas veces le cerraron las puertas. 6 00:00:41,780 --> 00:00:44,460 Una fortaleza llamada Mónaco. 7 00:00:45,300 --> 00:00:46,460 ¿Cómo la vio? 8 00:00:46,900 --> 00:00:48,660 No, era muy suave. 9 00:00:49,080 --> 00:00:52,600 ¿Se demoró mucho? No que me demoré mucho, no. Yo solo la estoy probando. 10 00:00:53,540 --> 00:00:54,720 ¿Por qué más bien no se sube usted? 11 00:00:55,120 --> 00:00:56,160 Van a dar dos cuadras. 12 00:00:56,440 --> 00:00:58,420 Ay, príncipe, no sé si es amarga o no. 13 00:00:58,660 --> 00:01:00,900 No, mijo, usted se lo pierde. Pero vea esta que le voy a hacer. 14 00:01:08,940 --> 00:01:09,940 ¡Hey, René! 15 00:01:12,180 --> 00:01:13,360 Mira lo que tengo para vos. 16 00:01:15,820 --> 00:01:16,900 Qué bacano, patroncito. 17 00:01:17,220 --> 00:01:18,220 Gracias. 18 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 Juan Pablo, vení que te necesito. 19 00:02:41,220 --> 00:02:43,320 López, qué pena, un momentico, ya se lo traigo. 20 00:02:45,440 --> 00:02:46,500 ¡Juan Pablo Escobar! 21 00:02:47,900 --> 00:02:50,280 María, denme el favor de guardar esto en el cuarto de huéspedes. 22 00:02:55,160 --> 00:03:01,380 Vivíamos una tensa calma que a esa edad, para mí, se traducía en encierro, Y 23 00:03:01,380 --> 00:03:03,520 desconcierto. Es profesor. 24 00:03:04,300 --> 00:03:06,220 Llevo media hora esperándote, Juan Pablo. 25 00:03:06,600 --> 00:03:10,040 Ay, mamá, ¿y yo por qué tengo que estudiar si mi papá me sacó del colegio? 26 00:03:10,580 --> 00:03:12,460 Mira que él no estudió y todas las cosas que tiene. 27 00:03:13,720 --> 00:03:16,120 Primero que todo, tu papá sí estudió y terminó su bachillerato. 28 00:03:16,640 --> 00:03:19,640 Y segundo, tu abuelo era maestro y le enseñó muchas cosas. Y haceme el favor y 29 00:03:19,640 --> 00:03:20,640 te quitas esos patines ya. 30 00:03:20,880 --> 00:03:22,100 Ay, mamá. Te estoy hablando. 31 00:03:22,900 --> 00:03:25,880 Y cuando termines vas a subir y vas a organizar tu cuarto porque van a empezar 32 00:03:25,880 --> 00:03:27,060 pintar en los cuartos principales. 33 00:03:28,060 --> 00:03:31,060 Bueno, y si van a estar pintando, ¿por qué no nos devolvemos a Nápoles? 34 00:03:31,500 --> 00:03:33,260 Porque aquí vamos a estar más seguros, mi amor. 35 00:03:34,160 --> 00:03:35,880 Y vos vas a tener que aprender a hacer caso. 36 00:03:36,220 --> 00:03:39,140 Esto no es Nápoles donde hacía lo que te daba la gana. Si Medellín es tan 37 00:03:39,140 --> 00:03:41,960 seguro, ¿por qué yo no puedo salir? Porque aquí tienes cuatro mil metros 38 00:03:41,960 --> 00:03:43,780 cuadrados para salir. Decime si no te alcanzan. 39 00:03:45,260 --> 00:03:46,260 ¿Eso cuánto es? 40 00:03:46,340 --> 00:03:48,420 Pues te va a tocar ir a preguntarle al profesor, porque para eso vino. 41 00:03:49,040 --> 00:03:50,040 Ándate. 42 00:03:52,380 --> 00:03:53,480 ¿Oíste que empujaría a quién? 43 00:03:54,100 --> 00:03:55,880 Yo creo que el de Medellín empujaba al de Cali. 44 00:03:56,880 --> 00:04:01,300 Maricas. Cada uno manejaba la ruta de su cártel, weón. Uno en Cali y el otro en 45 00:04:01,300 --> 00:04:06,540 Medellín. Ay, guay. Cuando cayeron encanados en los Miami, se enamoraron 46 00:04:06,540 --> 00:04:08,460 tortolis. Uy, no, no. 47 00:04:08,820 --> 00:04:12,480 Le prometieron que el que primero saliera a la cárcel, weón, se iba a 48 00:04:12,480 --> 00:04:13,480 la ruta del otro. 49 00:04:13,500 --> 00:04:18,440 No, weón, no lo puedo creer. El patrón traicionado por una verga. ¿Qué pasa? 50 00:04:18,820 --> 00:04:19,479 ¿Qué pasa? 51 00:04:19,480 --> 00:04:20,740 La fuerza del amor, se encoñaron. 52 00:04:21,940 --> 00:04:22,940 ¿Oíste? 53 00:04:24,660 --> 00:04:25,860 Agarra y sabe cuál es el problema. 54 00:04:26,540 --> 00:04:29,880 Que es que a los de Cali no quieren soltar esa ruta. A Pablo se les va a 55 00:04:29,880 --> 00:04:32,560 rambotizar. Y ese si no perdona, se las cobra a cara. 56 00:04:32,800 --> 00:04:35,280 Uy, marico, la cárcel, weón. 57 00:04:36,180 --> 00:04:39,140 Ustedes no se imaginan las cosas que yo he visto en la cárcel, cucho. 58 00:04:39,400 --> 00:04:40,199 Sí, señor. 59 00:04:40,200 --> 00:04:41,800 Y más son historias de amor, cucho. 60 00:04:42,120 --> 00:04:47,300 Oye, pues que un día entró un piro por violar a la hija tina, weón. 61 00:04:47,740 --> 00:04:53,820 El cacique del pabellón nos obligó a todos a hacernos la paja, marica. Y a 62 00:04:53,820 --> 00:04:55,040 el producido en un tajo. 63 00:04:55,760 --> 00:04:57,940 Éramos como veinte pintas, weón. 64 00:04:59,040 --> 00:05:00,900 Se le hicieron tomar, weón. 65 00:05:03,140 --> 00:05:07,700 Después, le cortaron el chingo a Zagonorrea. 66 00:05:08,720 --> 00:05:13,040 Y se piró, botaba sangre como una manguera, cucho. Sangre, sangre. 67 00:05:13,540 --> 00:05:15,880 Sangre, chillaba como un cerdo, weón. 68 00:05:16,140 --> 00:05:18,320 Como cuando uno le corta la cabeza, parce. 69 00:05:18,720 --> 00:05:21,480 Uy, Zagonorrea se murió desangrado. 70 00:05:26,440 --> 00:05:28,300 El infierno que le pintan a un muy lento. 71 00:05:29,900 --> 00:05:33,780 Es un mero parque y versiones al lado de lo que uno vive en la cárcel, cucho. 72 00:05:34,140 --> 00:05:35,960 Uy, viva la libertad, lo bien. 73 00:05:38,560 --> 00:05:42,940 ¿No te imaginas lo que nos puede pasar a cualquiera de nosotros cuando llegamos 74 00:05:42,940 --> 00:05:44,360 a caer en una cárcel en Estados Unidos? 75 00:05:45,160 --> 00:05:46,880 Uy, parce, yo no entiendo, weón. 76 00:05:47,900 --> 00:05:48,900 Ey, la caña. 77 00:05:49,380 --> 00:05:50,380 Ey. 78 00:05:52,060 --> 00:05:54,300 Ey, patroncito, ¿todo bien o qué? 79 00:05:54,920 --> 00:05:59,320 Va a venir a comer el mundialmente famoso montongo a la araña. 80 00:05:59,720 --> 00:06:01,680 Hágale, patroncito, que está huiriendo bueno. 81 00:06:03,100 --> 00:06:04,500 No, hágale, yo ya comí. 82 00:06:05,020 --> 00:06:06,920 ¿Y Rodri qué está por ahí? 83 00:06:07,860 --> 00:06:08,860 ¿Rodri? 84 00:06:09,440 --> 00:06:11,520 Rodri está con Angie haciendo una vuelta. 85 00:06:11,960 --> 00:06:14,380 Están comiendo. Están comiéndose. 86 00:06:19,980 --> 00:06:25,090 Veloz. Allá está la gente que no ve la hora de encanarnos con todo y el patrón 87 00:06:25,090 --> 00:06:26,090 en la usa. 88 00:06:26,790 --> 00:06:27,790 Malparidas. 89 00:06:28,270 --> 00:06:30,430 Como si fuéramos bananos de exportación. 90 00:06:32,810 --> 00:06:35,330 El man en la cabecera es García Zaratén. 91 00:06:35,790 --> 00:06:39,330 El dueño y el director del periódico que anda dando la hora con el tema de la 92 00:06:39,330 --> 00:06:40,330 extradición. 93 00:06:42,470 --> 00:06:45,170 Y claro, por ahí derecho aprovecha y hace política. 94 00:06:46,090 --> 00:06:47,090 Como todos. 95 00:06:47,390 --> 00:06:49,430 Está casado hace 24 años. 96 00:06:50,400 --> 00:06:53,680 Y los tres manes con los que anda ahí son los hijos, todos varones. 97 00:06:56,200 --> 00:06:57,200 Ve. 98 00:06:57,940 --> 00:06:59,400 Ese de ahí es el secretario. 99 00:07:00,180 --> 00:07:02,840 Se mandó a hacerle despega. Es como un hijo más. 100 00:07:03,340 --> 00:07:04,460 ¿Sabes qué no entiendo? 101 00:07:04,780 --> 00:07:06,600 ¿Por qué la gente no nos puede dejar en paz? 102 00:07:07,820 --> 00:07:11,660 Bueno, yo antes de terminar en una cárcel en los Estados Unidos y me mato. 103 00:07:12,960 --> 00:07:17,380 Una pastillita de cianuro y... Chao con adiós. 104 00:07:45,000 --> 00:07:51,980 Es la mujer que está con el secretario de 105 00:07:51,980 --> 00:07:52,879 mi hermana. 106 00:07:52,880 --> 00:07:55,020 No nos hablamos con más de cuatro años. 107 00:07:59,240 --> 00:08:01,440 Yo no sabía que tenía una sobrina. 108 00:08:15,310 --> 00:08:19,310 Bueno, ellos me llamaron. Me dijeron, Doña Victoria, vengas, cójale, tenemos 109 00:08:19,310 --> 00:08:20,490 certificados y todo. 110 00:08:21,030 --> 00:08:24,130 Entonces yo dije, listo, te iba a gustar. Hace una semana llegó. 111 00:08:24,470 --> 00:08:27,910 Me llamaron que me ofrecieron el doble. Mija, déjalo para vos. 112 00:08:28,430 --> 00:08:32,590 Si esa gente te ofrece el doble, es que ya tienen marrano que les da el triple. 113 00:08:32,710 --> 00:08:33,710 No lo vendás. 114 00:08:33,909 --> 00:08:34,909 ¿Vos mandás? 115 00:08:36,270 --> 00:08:38,130 Aunque hay fiesta y no me enteré. 116 00:08:40,470 --> 00:08:42,929 Vine a ver las nuevas compras de tu mamá. 117 00:08:45,060 --> 00:08:49,460 Parece una fotografía, ¿o no? Pero eso es muy aburrido, ¿no? ¿Por qué? 118 00:08:50,780 --> 00:08:53,860 Es porque sonme ahora en los cuadros de las muchachas mostrando tetas. 119 00:08:55,980 --> 00:08:59,780 Ya son las cinco de la mañana. Tu papá tiene que estar cansado. 120 00:09:00,580 --> 00:09:01,580 Ay, mamá. 121 00:09:01,940 --> 00:09:04,060 Pero hace una semana no veo a mi papá. 122 00:09:08,780 --> 00:09:09,780 Toca, mijo. 123 00:09:20,840 --> 00:09:24,860 Es lo mejor que puedo hacer, quedarme en otro lado para que ustedes estén más 124 00:09:24,860 --> 00:09:25,860 seguros. 125 00:09:34,140 --> 00:09:35,420 Perdón, patrón, pero ya es hora. 126 00:09:46,520 --> 00:09:47,520 Ay, los amo. 127 00:09:50,319 --> 00:09:51,319 Nosotros a vos. 128 00:09:51,600 --> 00:09:52,600 Cierto. 129 00:09:59,020 --> 00:10:01,200 Mija, esta no encaja con el resto. 130 00:10:02,340 --> 00:10:03,920 Ay, a vos quien te preguntó, Pablo. 131 00:10:05,480 --> 00:10:06,480 ¿Qué tal? 132 00:10:19,310 --> 00:10:25,870 5, 10, 15, 20, 25, 30, 35, 40, 45, 46, 45, 46, 45, 46, 45, 46, 45, 46, 45, 133 00:10:28,010 --> 00:10:30,590 46, 134 00:10:33,410 --> 00:10:37,190 45, 46, 45, 46, 45, 46, 45, 46, 45, 46, 45, 46, 45, 46, 45, 46, 45, 46, 45, 46, 135 00:10:37,190 --> 00:10:38,290 45, 46, 45, 46, 45, 46, 45, 46, 45, 46, 45, 46, 45, 46, 45, 46, 45, 46, 45, 46, 136 00:10:38,290 --> 00:10:41,050 45, 46, 45, 46, 45, 46, 45, 46, 45, 46, 45, 46, 45, 46, 45, 46, 45, 46, 45, 46, 137 00:10:41,050 --> 00:10:43,210 45, 46, 45, 46, 45, 46, 45, 46, 45, 46, 45, 46, 45, 46, 45, 46, 45, 46, 45, 46, 138 00:10:43,210 --> 00:10:47,990 45, 46, 45, 46, 45, 46, 45, 46, 45, 46, 45, 46, 139 00:10:56,920 --> 00:10:59,420 Perdónate porque todo se va a ver muy a mí. 140 00:11:08,380 --> 00:11:11,120 ¿Cómo lo puedo hacer? No me subí del territorio. 141 00:11:11,540 --> 00:11:14,000 Salgo a buscar pirosa que cogí, cogí. 142 00:11:17,140 --> 00:11:18,140 ¿Oíste? 143 00:11:18,480 --> 00:11:20,060 ¿Oíste? ¿Oíste? 144 00:11:20,480 --> 00:11:22,020 ¿Oíste? ¿Estás culiendo a Angie? 145 00:11:22,840 --> 00:11:23,840 ¿Cómo? 146 00:11:25,450 --> 00:11:26,610 ¿Cómo que sí es verdad? 147 00:11:28,410 --> 00:11:31,430 Bueno, y es verdad, pero que se quede entre los dos listos. 148 00:11:31,710 --> 00:11:32,710 No confío en vos. 149 00:11:33,970 --> 00:11:35,110 Pero es que todos ya saben. 150 00:11:35,550 --> 00:11:36,550 ¿Cómo? 151 00:11:45,130 --> 00:11:47,370 ¡Ay! ¡Mira cómo se da! ¡Respeta, piró! 152 00:11:47,770 --> 00:11:50,830 ¡Que la trampa con eso presione suyo, cucho! ¡Ay, qué marica te han tocado, 153 00:11:50,830 --> 00:11:53,310 hombre! ¡Qué marica! ¡Es la espada de Bolívar, parcero! 154 00:11:54,089 --> 00:11:56,690 Traspa de bolívares. Sí, marica, si el patrón lo ve jugando con eso, lo colga 155 00:11:56,690 --> 00:11:59,310 las huevas, en serio, hueón. No, hueón. 156 00:11:59,690 --> 00:12:01,870 Es una copia. Ay, cara de chimba. 157 00:12:02,070 --> 00:12:05,210 Suelte eso, hueón, que sea la verdad, hueón. Sí, marica, sea la verdad. 158 00:12:08,550 --> 00:12:09,910 Virgen santa, hijueputa. 159 00:12:10,190 --> 00:12:12,310 Ah, no, mijo. O santa o puta. 160 00:12:14,310 --> 00:12:16,610 ¿Cómo es que hoy estás tratando a la de tu mismo gremio, hueón? 161 00:12:17,230 --> 00:12:18,230 ¿Cuál gremio? 162 00:12:18,370 --> 00:12:21,290 Papi, lo que pasa es que Diosito, pues, nos hace a los hombres con un pipi, 163 00:12:21,310 --> 00:12:23,150 ¿cierto? Con un pene como para que entren entre la chimba. 164 00:12:23,580 --> 00:12:27,240 Y mirarle la cara a este desconsuelo porque nunca conoció una chimba. Oh, 165 00:12:27,280 --> 00:12:30,560 parcero, que yo sí tengo novia. Ah, pero no te la culias, gobernador. Esa es la 166 00:12:30,560 --> 00:12:31,760 misma mierda cara de chimba. 167 00:12:32,820 --> 00:12:36,000 No, me reneas. Ese es respetar. Pero está llamando Jerry. 168 00:12:36,320 --> 00:12:37,320 Que lo necesita. 169 00:12:37,440 --> 00:12:38,419 Que lo necesita. 170 00:12:38,420 --> 00:12:39,420 Que lo necesita. 171 00:12:39,540 --> 00:12:40,539 Camellar, pues, amigo. 172 00:12:40,540 --> 00:12:43,920 A ver. ¿Quién no conoció? Allí del barco, la campana patrancita. 173 00:12:44,380 --> 00:12:45,780 Una chimba en su vida. 174 00:12:46,680 --> 00:12:49,800 ¿Quién le toca hacerse el candado? ¿Quién le toca hacerse el candado 175 00:13:24,750 --> 00:13:25,750 Diga, parancito. 176 00:13:27,350 --> 00:13:28,490 Se está moviendo. 177 00:13:29,390 --> 00:13:30,650 Espérate un momento, yo miro. 178 00:13:44,490 --> 00:13:45,890 Sí, eso sí, se está moviendo. 179 00:13:48,310 --> 00:13:49,610 Sí, sí, hágale, gracias. 180 00:13:53,050 --> 00:13:54,050 Juanpi. 181 00:13:57,580 --> 00:13:59,960 Mi amor, estoy haciendo unos sanduichitos. ¿Te traigo uno? 182 00:14:00,800 --> 00:14:01,800 No, mamá, gracias. 183 00:14:02,360 --> 00:14:03,360 Yo estoy bien. 184 00:14:44,910 --> 00:14:45,910 ¿Qué es lo que tiene que hacer? 185 00:14:47,110 --> 00:14:48,190 Lo que vamos a quedar. 186 00:14:50,890 --> 00:14:53,550 Al fin el periódico lo va a hacer reconocer. 187 00:14:53,950 --> 00:14:57,110 Acuérdese que tiene que dejar abierta la puerta de entrada y la puerta del 188 00:14:57,110 --> 00:14:58,110 garaje. 189 00:15:13,520 --> 00:15:15,200 Se me ocurre que la quiero mucho yo. 190 00:15:16,120 --> 00:15:17,120 Todo bien. 191 00:15:17,460 --> 00:15:18,680 Me tengo acá adentro. 192 00:15:20,320 --> 00:15:21,320 Todo bien. 193 00:16:19,440 --> 00:16:20,440 Buenas tardes. 194 00:16:22,200 --> 00:16:25,200 Es la mujer que está con el secretario de mi hermano. 195 00:17:22,030 --> 00:17:27,130 Los enemigos de mi padre me habían perdonado la vida, pero habían sido 196 00:17:27,230 --> 00:17:30,250 No querían a un hijo de Escobar viviendo en Colombia. 197 00:17:31,070 --> 00:17:35,410 Sacarnos del país a mi hermana y a mí se convirtió en la prioridad de mi madre. 198 00:17:35,950 --> 00:17:40,050 Sin embargo, nos chocamos con una realidad aún más compleja. 199 00:17:40,830 --> 00:17:45,110 Ningún país quería en su tierra a un heredero de Escobar. 200 00:17:47,510 --> 00:17:50,850 México, Canadá, Alemania, España. 201 00:17:51,560 --> 00:17:53,500 En cada una de las embajadas la misma respuesta. 202 00:17:54,980 --> 00:17:56,340 Lamentablemente no le podemos dar visa. 203 00:17:56,880 --> 00:17:57,880 ¿Por qué? 204 00:17:57,980 --> 00:17:59,020 Por San Escobar. 205 00:18:05,180 --> 00:18:06,480 Es una bomba. 206 00:18:08,180 --> 00:18:12,220 Una explosión, lo que escuchan todas las compañías cada vez que queremos comprar 207 00:18:12,220 --> 00:18:13,380 pasajes con nuestros nombres. 208 00:18:13,900 --> 00:18:18,580 Y no les importa si la llevamos nosotros o... o la ponen para volarnos. 209 00:18:19,100 --> 00:18:20,320 Podríamos viajar por tierra. 210 00:18:20,940 --> 00:18:22,460 Por eso es correr un riesgo muy grande. 211 00:18:22,800 --> 00:18:25,840 Y así lo lográramos. Ningún país está dispuesto a recibirnos. 212 00:18:26,740 --> 00:18:27,740 Usted sabe cómo es. 213 00:18:27,940 --> 00:18:31,100 Con ingenio vamos a conseguir la salida. Es que por el aporte que Juan Pablo 214 00:18:31,100 --> 00:18:33,420 hizo con los de Cali, nosotros tenemos que salir de este país ya. 215 00:18:33,780 --> 00:18:35,140 Ojalá fueran solo los de Cali. 216 00:18:35,840 --> 00:18:38,500 Enemigos es lo que nos sobra. Ya está. Somos una peste. 217 00:18:38,760 --> 00:18:40,180 Nos van a buscar donde sea. 218 00:18:41,660 --> 00:18:42,740 Buscan a los Escobar. 219 00:18:44,020 --> 00:18:45,020 Pues eso somos. 220 00:18:45,140 --> 00:18:46,140 ¿O no, huevón? 221 00:18:47,740 --> 00:18:49,940 Lo que estoy intentando decirles es que... 222 00:18:50,830 --> 00:18:57,790 Si ustedes tuvieran un nombre común y un apellido distinto, quizá podrían pasar 223 00:18:57,790 --> 00:18:58,649 por migración. 224 00:18:58,650 --> 00:19:00,470 Y vivir el resto de la vida en ilegalidad. 225 00:19:00,990 --> 00:19:04,070 Olvídate. Eso es una condena. Yo no voy a someter a los niños a eso. Todo sería 226 00:19:04,070 --> 00:19:05,070 dentro de un marco legal. 227 00:19:11,570 --> 00:19:18,290 Encontré una ley en desuso que permite que cualquier colombiano corrija, cambie 228 00:19:18,290 --> 00:19:19,970 o enmiende su nombre. 229 00:19:22,120 --> 00:19:24,280 Una oportunidad para reinventarse como personas. 230 00:19:25,200 --> 00:19:26,640 Para escapar hacia la libertad. 231 00:19:34,440 --> 00:19:38,000 Juan Pablo, qué pereza vas moviendo esa antena a diario. Tenés este televisor 232 00:19:38,000 --> 00:19:39,000 todo desconchiflado. 233 00:19:39,520 --> 00:19:41,120 ¿Y entonces por qué la tenemos? 234 00:19:41,760 --> 00:19:43,760 Pues te estoy diciendo que no la movás. 235 00:19:44,320 --> 00:19:47,620 Aquí solo salen cosas y que japonesas. Yo no sé ahora cuál es el amor. 236 00:19:56,880 --> 00:19:59,280 Quiero que sigas durmiendo aquí en la sala. ¿Qué parece este desorden? 237 00:19:59,560 --> 00:20:03,940 ¿Y si mi cuarto todavía no está listo? Pues te vas a dormir conmigo al cuarto 238 00:20:03,940 --> 00:20:07,920 huéspedes. Contestón. Esta noche, nuevamente, el país se enfrenta a un 239 00:20:07,920 --> 00:20:12,560 contra el periodismo. En un hecho fallido, intentaron entrar violentamente 240 00:20:12,560 --> 00:20:16,980 casa del director del periódico, Franco García Sánchez. Tras un tiroteo, uno de 241 00:20:16,980 --> 00:20:19,060 sus secretarios resultó gravemente herido. 242 00:20:20,780 --> 00:20:24,840 Mera loca, ustedes, a lo bien yo no entiendo cómo es que se arrogan de esa 243 00:20:24,840 --> 00:20:25,840 manera, cucho. 244 00:20:26,429 --> 00:20:30,050 Ustedes lo que le hizo falta fue mística asesina, huevón. Yo no entiendo cómo se 245 00:20:30,050 --> 00:20:32,170 van a lugar de esa manera tan culancero. 246 00:20:32,430 --> 00:20:33,490 Estaban avisados. 247 00:20:33,930 --> 00:20:37,010 Este que apenas abrieron la puerta de su hijueputa empezaron a dar balas, 248 00:20:37,070 --> 00:20:38,130 huevón. Sí, huevón. 249 00:20:38,790 --> 00:20:40,370 La pregunta es, huevón. 250 00:20:41,530 --> 00:20:43,390 ¿Quién les avisó, huevón? 251 00:20:43,690 --> 00:20:44,750 Nadie. ¿Quién les va a avisar? 252 00:20:45,710 --> 00:20:46,730 Angie la cagó. 253 00:20:47,050 --> 00:20:48,210 ¿Qué la cagó? 254 00:20:49,230 --> 00:20:50,230 ¿A vos no viste? 255 00:20:50,330 --> 00:20:51,330 Se huevó. 256 00:20:51,660 --> 00:20:55,160 A ver, María, niño, lo único que ella tenía que hacer era distraer al 257 00:20:55,180 --> 00:20:57,840 pelarle una tetica, enamorarlo para que nosotros lo cogieramos por detrás de 258 00:20:57,840 --> 00:20:58,860 Inbapa al carro, pero no. 259 00:20:59,200 --> 00:21:02,440 Se aguegó que iba a ir petrificada como una hijueputa gata con anemia. Esta 260 00:21:02,440 --> 00:21:04,820 vuelta se falló, fue por culpa de él. Respeta a Márica. 261 00:21:05,220 --> 00:21:07,580 La envita hizo lo que tenía que hacer, hombre dorado. 262 00:21:07,900 --> 00:21:11,660 Si a lo bien la nena estaba bien caracterizada, lo que pasa es que algo o 263 00:21:11,660 --> 00:21:13,380 alguien la distrajo, cucho. 264 00:21:14,300 --> 00:21:15,300 ¿Quieres decir Márica? 265 00:21:15,880 --> 00:21:17,240 ¿Era ese huevón la verdad? 266 00:21:17,580 --> 00:21:18,580 Sí. 267 00:21:19,780 --> 00:21:20,780 Papi, tienes razón. 268 00:21:21,810 --> 00:21:24,790 Ustedes dos pueden andar chimbeando. Están dispersando al grupo. Y se están 269 00:21:24,790 --> 00:21:25,790 cayendo las vueltas. 270 00:21:26,730 --> 00:21:27,730 ¿Ustedes dos? 271 00:21:28,150 --> 00:21:32,090 ¿Yo cuándo la he cagado, marica? Si yo entré dando plomo, huevón. Y eso fue lo 272 00:21:32,090 --> 00:21:34,470 que vimos haber hecho desde el in... Nosotros echamos plomo. 273 00:21:34,670 --> 00:21:35,690 Dicen tú, mi huevón. 274 00:21:38,830 --> 00:21:41,730 La orden era secuestrarlo vivo, parce. 275 00:21:42,290 --> 00:21:44,610 Si hubiéramos entrado, hubiéramos matado a un montón de gente. 276 00:21:45,470 --> 00:21:46,710 Joder a su agarrón. 277 00:21:49,110 --> 00:21:50,530 Entonces vení y me pegó un pase. 278 00:21:50,960 --> 00:21:51,960 ¿Lo puedes quedar o no? 279 00:21:56,480 --> 00:21:57,480 Pues hoy sí. 280 00:21:59,280 --> 00:22:00,280 ¿Has venido? 281 00:22:06,840 --> 00:22:08,280 Bienvenido a tu pari, parce. 282 00:22:29,390 --> 00:22:32,970 La hemorragia que tuviste por el golpe en el estómago detuvo el embarazo que 283 00:22:32,970 --> 00:22:33,970 estabas cursando. 284 00:22:34,270 --> 00:22:35,590 Lo lamento mucho. 285 00:23:26,540 --> 00:23:29,040 Miguel. Y el nombre te pone Luis y me cantas bonito. 286 00:23:32,400 --> 00:23:35,020 No sé, amor, Emiliano, Diego, Willy. 287 00:23:35,560 --> 00:23:36,560 No hay tantos. 288 00:23:36,700 --> 00:23:37,700 ¿Cuál te gusta a vos? 289 00:23:38,040 --> 00:23:40,120 Deberías dejarte el Juan y agregarle otro nombrillo. 290 00:23:40,580 --> 00:23:41,600 Como Daniel. 291 00:23:42,320 --> 00:23:43,580 Daniel significa el elegido. 292 00:23:43,960 --> 00:23:46,900 Suficientes problemas tengo con la gente que cree que eso significa el elegido. 293 00:23:47,760 --> 00:23:48,760 Mejor otro. 294 00:23:50,560 --> 00:23:52,340 ¿Sebastián? ¿Juan Sebastián? 295 00:23:54,219 --> 00:23:55,219 Juan Sebastián. 296 00:23:56,720 --> 00:23:58,120 ¿Y quién es la madre de Juan Sebastián? 297 00:24:00,040 --> 00:24:01,500 Me gustó estar mamoncito. 298 00:24:03,800 --> 00:24:04,980 Marisabel, mi amor, Marisabel. 299 00:24:06,780 --> 00:24:08,860 Marisabel, madre de Juan Sebastián Ramírez. 300 00:24:09,280 --> 00:24:10,740 No, oiga este. 301 00:24:11,020 --> 00:24:14,140 Ni Ramírez, González, López, García, nada de eso. 302 00:24:14,820 --> 00:24:18,160 Olvídate. Nosotros nos toca buscar apellidos aristocráticos de este país a 303 00:24:18,160 --> 00:24:19,160 si nos respetan. 304 00:24:19,200 --> 00:24:21,380 Ángeles Armiento, hija única. 305 00:24:22,460 --> 00:24:23,740 Nací en Barranquilla. 306 00:24:24,300 --> 00:24:27,880 Su madre, Eugenia Rodríguez. Y Pedro Sarmiento. 307 00:24:29,200 --> 00:24:31,200 Crecí en Barranquilla hasta los 10 años. 308 00:24:31,560 --> 00:24:32,620 ¿Te preparas ayunito? 309 00:24:33,700 --> 00:24:34,820 Sí, amor, por favor. 310 00:24:35,160 --> 00:24:36,160 Listo. 311 00:24:36,960 --> 00:24:37,960 ¿Andrea? 312 00:24:38,480 --> 00:24:39,480 Dime, mi amor. 313 00:24:41,300 --> 00:24:43,240 A ese nombre no tenés ni que reaccionar. 314 00:24:44,580 --> 00:24:48,540 Pero, Dios, ¿vos estamos solos? No, siempre tenemos a alguien mirándonos, 315 00:24:48,540 --> 00:24:51,500 siempre. Si realmente querés que lleguemos a estar solos. 316 00:24:52,520 --> 00:24:55,100 Ángeles, el que tiene tienda, que la atienda. 317 00:24:55,340 --> 00:24:56,340 ¿En serio? 318 00:24:57,680 --> 00:24:59,100 Señorita Ángeles, ¿dónde nació? 319 00:25:02,220 --> 00:25:04,020 ¿Me pudiera prepararle su desayuno? 320 00:25:11,160 --> 00:25:15,420 Barranquillera, hija única, padre contador, madre ama de casa, hice la 321 00:25:15,420 --> 00:25:16,820 en el mar auxiliadora, ¿algo más? 322 00:25:18,380 --> 00:25:21,980 Juan Pablo, mi amor, escucha lo que digo. Sebastián, mamá, me llamo 323 00:25:22,080 --> 00:25:23,880 Bájale. Juan Pablo, somos topones intensos. 324 00:25:24,780 --> 00:25:25,780 Fardo, cuéntenos. 325 00:25:26,940 --> 00:25:28,020 Hay un destino posible. 326 00:25:29,200 --> 00:25:33,440 Y en este caso el gobierno está dispuesto no solamente a recibirlos, 327 00:25:33,440 --> 00:25:34,440 brindarles protección. 328 00:25:35,960 --> 00:25:36,960 ¿Qué país? 329 00:25:37,200 --> 00:25:38,200 Mozambique. 330 00:25:38,480 --> 00:25:40,220 ¿Mozambique? En África. 331 00:25:51,210 --> 00:25:52,210 Angie. 332 00:26:53,000 --> 00:26:57,520 Lo que esos maricas hagan con sus putos culos, me importa un culo. 333 00:26:59,640 --> 00:27:04,540 Que pichen entre todos, pero eso sí, que esos malparidos no me toquen mis rutas. 334 00:27:04,960 --> 00:27:07,980 Claro, patrón, es que usted tiene toda la razón, es que eso es suyo. 335 00:27:08,680 --> 00:27:11,260 Bueno, ¿tenemos trato con los de Cali o no tenemos? 336 00:27:11,540 --> 00:27:12,540 Sí, lo tenemos, señor. 337 00:27:12,840 --> 00:27:16,940 Por eso no sea más fácil que me las entreguen, como lo hablamos y lo 338 00:27:18,260 --> 00:27:21,580 ¿O será que esos malparidos quieren que nos vayamos a la guerra? 339 00:27:46,030 --> 00:27:50,970 En mi humilde opinión, patrón, el que se queda con uno, se queda con dos y con 340 00:27:50,970 --> 00:27:53,030 tres. Aquí la cuestión es que le tengan respeto. 341 00:27:53,710 --> 00:27:56,210 Que sepan que usted tiene huevas, que va para las que sea. 342 00:27:57,150 --> 00:27:58,830 Me habéis dicho, guerra es guerra, Pablo. 343 00:28:00,710 --> 00:28:01,710 Salud por eso. 344 00:29:11,340 --> 00:29:12,620 Llama a Monaco. 345 00:30:43,880 --> 00:30:44,880 Gracias. 346 00:31:34,350 --> 00:31:38,770 La explosión de Mónaco fue el atentado con el primer carrobomba en la historia 347 00:31:38,770 --> 00:31:39,569 de Colombia. 348 00:31:39,570 --> 00:31:42,590 El objetivo era acabar con la vida de mis padres. 349 00:31:43,190 --> 00:31:47,730 Por milagro, nos terminaron con la de mi hermana, la de mi madre y la mía. 350 00:31:48,970 --> 00:31:51,270 Hubo 10 heridos y 3 muertos. 351 00:32:25,340 --> 00:32:26,400 Llegaron, patrón. 352 00:32:29,840 --> 00:32:30,840 ¡Hijo! 353 00:32:31,220 --> 00:32:33,040 Papito. Ay, papi. 354 00:32:40,640 --> 00:32:41,640 ¿Estás bien? 355 00:32:44,980 --> 00:32:46,300 Qué buena muerte. 356 00:32:48,180 --> 00:32:49,400 No nos pasó nada. 357 00:32:51,400 --> 00:32:52,760 ¿Vamos dónde, su mamá? 358 00:33:15,010 --> 00:33:20,950 Hasta ese día, el país había sabido de secuestros, extorsiones y asesinatos. 359 00:33:20,990 --> 00:33:26,490 Pero como respuesta a este ataque, mi padre escalaría en una ofensiva que 360 00:33:26,490 --> 00:33:28,250 instalaría el narcoterrorismo. 361 00:33:28,930 --> 00:33:30,310 Fueron los de Cali. 362 00:33:31,150 --> 00:33:36,090 Voy a joder a esos malparidos para que se arrepientan en el resto de sus putas 363 00:33:36,090 --> 00:33:39,070 vidas de haberse metido con mi familia. 364 00:33:56,830 --> 00:33:57,830 Ay, 365 00:34:08,150 --> 00:34:09,489 qué estar muerto por dentro. 366 00:34:11,310 --> 00:34:13,210 Reír para no llorar. 367 00:35:33,420 --> 00:35:37,460 porque aquí en la tierra se vive el infierno, la voluntad depende del dinero 368 00:35:37,460 --> 00:35:40,580 el único reino lo tienen mis dueños, el pan de cada... 28151

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.