Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,240 --> 00:00:08,240
www.titlovi.com
2
00:00:11,240 --> 00:00:15,153
ATOEI Production
3
00:00:20,040 --> 00:00:27,037
ELEVEN SAMURAI
4
00:00:29,200 --> 00:00:33,990
Producer:
Shigeru Okada
5
00:00:34,080 --> 00:00:37,231
Script: Kei Tasaka,
Takeo Kunihiro, Norifumi Suzuki
6
00:00:38,040 --> 00:00:40,076
Photography: Sadaji Yoshida
7
00:00:40,120 --> 00:00:43,112
Music: Akira lfukube
Film set: Ryuji Tsukamoto
8
00:00:43,200 --> 00:00:46,033
Starring:
9
00:00:46,120 --> 00:00:48,190
Isao Natsuyagi
(Hayato)
10
00:00:48,240 --> 00:00:51,198
Kotaro Satomi
(Mitamura)
11
00:00:52,040 --> 00:00:55,032
Koji Nambara
(Chamberlain Tatewaki)
12
00:00:55,080 --> 00:00:59,119
Eiko Okawa (Nui)
Junko Miyazono (Orie)
13
00:00:59,200 --> 00:01:05,070
Kei Sato (Minister Mizuno)
Kantaro Suga (Lord Nariatsu)
14
00:01:05,160 --> 00:01:10,996
Ko Nishimura
(Ronin Daijuro)
15
00:01:11,080 --> 00:01:14,197
Ryutaro Otomo
(Chamberlain Gyobu)
16
00:01:15,080 --> 00:01:21,030
Directed by Eiichi Kudo
17
00:01:38,240 --> 00:01:40,117
What happened to the big game?
18
00:01:40,160 --> 00:01:42,196
Nothing since this morning!
19
00:01:42,240 --> 00:01:43,992
My lord!
20
00:01:46,200 --> 00:01:49,112
I'm a real hunter!
21
00:01:59,240 --> 00:02:02,152
Watch the border!
22
00:02:02,240 --> 00:02:04,151
My lord!
23
00:02:07,080 --> 00:02:09,230
Don't cross the border!
24
00:02:12,040 --> 00:02:13,109
My lord!
25
00:02:13,200 --> 00:02:15,111
Come back!
26
00:02:19,080 --> 00:02:22,072
Border between
Tatebayashi and Oshi territories
27
00:02:31,240 --> 00:02:32,992
Scum!
28
00:02:37,040 --> 00:02:38,109
Darling!
29
00:02:40,120 --> 00:02:42,076
My lord! Come back!
30
00:02:46,040 --> 00:02:47,109
I'm coming.
31
00:02:48,200 --> 00:02:50,031
Wait!
32
00:02:51,040 --> 00:02:54,112
Sir Nariatsu Tatebayashi,
Why did you act like this?
33
00:02:54,240 --> 00:02:57,152
The fool was on my way.
34
00:02:57,240 --> 00:02:58,195
He had it coming!
35
00:02:59,040 --> 00:03:01,031
You're in Oshi.
36
00:03:01,200 --> 00:03:04,237
You have no right on my land.
37
00:03:06,040 --> 00:03:08,031
Even though you've been
adopted by Tatebayashi,
38
00:03:08,080 --> 00:03:11,038
you still are the son
of the former Shogun,
39
00:03:11,120 --> 00:03:13,156
and the brother of the current Shogun.
40
00:03:13,240 --> 00:03:17,119
Sir, this act is unworthy of your rank!
41
00:03:17,160 --> 00:03:18,070
What?
42
00:03:18,160 --> 00:03:20,993
But I'm willing to forget it.
43
00:03:21,080 --> 00:03:22,991
Leave my land.
44
00:03:35,160 --> 00:03:37,116
My lord!
45
00:03:46,240 --> 00:03:48,037
Mitamura, no!
46
00:03:48,120 --> 00:03:49,109
Stay here!
47
00:03:49,200 --> 00:03:51,156
Todo, wait!
48
00:03:54,160 --> 00:03:56,196
Mitamura, no!
49
00:03:57,240 --> 00:03:58,992
Chamberlain!
50
00:04:03,040 --> 00:04:04,234
Don't do anything, Tatewaki!
51
00:04:06,080 --> 00:04:07,115
My lord!
52
00:04:11,200 --> 00:04:15,113
Edo Castle
53
00:04:15,200 --> 00:04:19,034
This matter shattered
the central government.
54
00:04:19,080 --> 00:04:20,115
Oshi's complaint.
55
00:04:20,200 --> 00:04:22,077
The former Shogun
56
00:04:22,200 --> 00:04:24,156
and the current Shogun
57
00:04:24,200 --> 00:04:27,988
ordered us
58
00:04:28,080 --> 00:04:29,195
to take severe measures.
59
00:04:30,040 --> 00:04:31,029
Minister Mizuno!
60
00:04:31,080 --> 00:04:34,152
I fully agree with you.
61
00:04:35,160 --> 00:04:37,196
As this complaint explains it,
62
00:04:38,000 --> 00:04:41,151
received from Tatewaki,
chamberlain of Oshi,
63
00:04:41,240 --> 00:04:44,038
Nariatsu's cruel behavior
64
00:04:44,120 --> 00:04:47,157
is unworthy of his rank.
65
00:04:49,000 --> 00:04:50,228
It's obvious.
66
00:04:51,080 --> 00:04:52,149
But...
67
00:05:03,080 --> 00:05:05,036
Iisten to me.
68
00:05:06,040 --> 00:05:07,234
Remember that Nariatsu
69
00:05:08,040 --> 00:05:12,079
has the favors of his father,
the former Shogun.
70
00:05:13,080 --> 00:05:15,036
Suppose that Nariatsu
71
00:05:16,080 --> 00:05:21,029
really acted as described
in this complaint,
72
00:05:22,120 --> 00:05:23,155
then the Tokugawa clan
73
00:05:23,240 --> 00:05:26,038
would lose its moral authority
74
00:05:26,120 --> 00:05:29,032
on its supporting vassals.
75
00:05:29,200 --> 00:05:33,193
Nariatsu would never act like that.
76
00:05:34,160 --> 00:05:38,119
Indeed, his rank forbids him
any form of violence.
77
00:05:39,040 --> 00:05:43,033
Chamberlain Tatewaki of Oshi,
earn the verdict.
78
00:05:43,240 --> 00:05:46,038
Lord Abe of Oshi,
79
00:05:46,120 --> 00:05:48,190
regardless of border laws,
80
00:05:49,040 --> 00:05:53,192
went to Tatebayashi
and insulted Lord Nariatsu,
81
00:05:53,240 --> 00:05:55,151
brother of the Shogun.
82
00:05:55,240 --> 00:05:57,071
It's unforgivable!
83
00:05:57,160 --> 00:05:59,116
Even more unforgivable,
84
00:05:59,160 --> 00:06:02,072
you accused Nariatsu
85
00:06:02,160 --> 00:06:05,038
of killing your lord,
86
00:06:05,080 --> 00:06:07,196
even though his death was accidental.
87
00:06:08,040 --> 00:06:09,155
Sir Mizuno!
88
00:06:09,240 --> 00:06:11,196
Insolent! Silence!
89
00:06:12,000 --> 00:06:15,197
Oshi clan made a serious offense.
90
00:06:16,000 --> 00:06:19,197
Hereditary right to Oshi territory
91
00:06:20,040 --> 00:06:22,031
is removed from Abe clan.
92
00:06:22,120 --> 00:06:24,236
Oshi goes under shogunal control.
93
00:06:25,040 --> 00:06:25,199
Understood?
94
00:06:26,040 --> 00:06:27,109
It's not fair!
95
00:06:27,160 --> 00:06:29,196
This verdict is unfair!
96
00:06:30,040 --> 00:06:31,029
The Shogun has spoken!
97
00:06:32,120 --> 00:06:33,075
Sir Mizuno...
98
00:06:34,240 --> 00:06:36,151
Step back, insolent!
99
00:06:44,000 --> 00:06:47,151
I have a question.
100
00:06:47,240 --> 00:06:51,074
The arrow shot on our lord
101
00:06:51,160 --> 00:06:54,072
is a proof.
102
00:06:55,160 --> 00:06:57,196
What do you do about it?
103
00:06:58,200 --> 00:06:59,110
Quiet.
104
00:07:01,040 --> 00:07:05,192
Sir, at least, hear my request.
105
00:07:07,080 --> 00:07:08,229
Speak.
106
00:07:10,120 --> 00:07:14,113
Any sentenced person has the right
to say his last will.
107
00:07:14,200 --> 00:07:15,235
Here's my mine!
108
00:07:16,040 --> 00:07:18,156
Report the legal notice of the verdict
109
00:07:18,240 --> 00:07:22,074
until the beginning of the
end of the year festivities.
110
00:07:22,160 --> 00:07:24,037
Why?
111
00:07:24,240 --> 00:07:30,998
Because some vassals could act rashly
112
00:07:31,200 --> 00:07:33,998
after learning about the
dismantling of our clan.
113
00:07:34,080 --> 00:07:39,200
Give me some time to let
them accept the verdict.
114
00:07:40,040 --> 00:07:43,157
I'm asking you to give me a month.
115
00:07:46,240 --> 00:07:52,236
If you refuse,
then I'll also refuse your verdict
116
00:07:53,040 --> 00:07:57,079
by committing seppuku in front of you.
117
00:07:58,160 --> 00:07:59,229
Is it a threat?
118
00:08:05,040 --> 00:08:07,076
I accept to report the legal notice
119
00:08:07,240 --> 00:08:10,038
of the verdict by a month.
120
00:08:10,120 --> 00:08:12,190
A month, not more.
121
00:08:30,160 --> 00:08:32,196
Let's act wisely.
122
00:08:33,000 --> 00:08:37,073
If one of you tries something
against Nariatsu,
123
00:08:37,160 --> 00:08:42,154
we'll be subjected to retaliation
from the central government
124
00:08:42,240 --> 00:08:45,118
and Abe clan will be deprived.
125
00:08:46,120 --> 00:08:49,157
You must convince all our vassals
126
00:08:49,200 --> 00:08:52,078
to overcome their desire of vengeance.
127
00:08:53,160 --> 00:08:58,154
Punish any rash act with harakiri.
128
00:08:58,240 --> 00:09:00,071
Understood?
129
00:09:01,200 --> 00:09:05,034
I managed to climb as you asked me.
130
00:09:05,120 --> 00:09:08,032
But how can I go back down?
131
00:09:12,080 --> 00:09:13,149
Darling...
132
00:09:14,120 --> 00:09:17,078
Can you help me instead of laughing?
133
00:09:19,240 --> 00:09:22,152
Darling, I'm going to jump.
134
00:09:22,240 --> 00:09:24,071
Are you ready?
135
00:09:24,120 --> 00:09:25,155
Careful!
136
00:09:36,160 --> 00:09:38,037
Tatewaki!
137
00:09:38,120 --> 00:09:41,078
Lovebirds, as always.
138
00:09:50,000 --> 00:09:53,037
My wife is still a child.
139
00:09:53,120 --> 00:09:54,189
Right.
140
00:09:55,000 --> 00:09:59,039
We're equally skilled with a sword,
but when it comes to women,
141
00:09:59,120 --> 00:10:01,031
you're better than me.
142
00:10:01,120 --> 00:10:05,159
You found the best girl of our clan.
143
00:10:07,080 --> 00:10:08,149
Tatewaki,
144
00:10:09,040 --> 00:10:11,076
what brings you here?
145
00:10:15,000 --> 00:10:17,992
We don't have the same social rank.
146
00:10:19,160 --> 00:10:23,039
What is the chamberlain doing
at a small vassal's house?
147
00:10:24,120 --> 00:10:27,192
it's hard to believe unless
there's an important matter.
148
00:10:28,240 --> 00:10:30,071
Tell me, Hayato,
149
00:10:30,160 --> 00:10:34,073
what about a horse ride?
150
00:10:41,080 --> 00:10:45,198
This verdict is more than unfair.
It's illegal.
151
00:10:46,040 --> 00:10:50,238
They had to prevent Nariatsu,
brother of the Shogun, of being dishonored.
152
00:10:51,040 --> 00:10:53,190
Mizuno knows it very well.
153
00:10:54,000 --> 00:10:59,120
If our clan is brought down,
our 500 vassals will become vagabonds.
154
00:10:59,240 --> 00:11:01,151
Without mentioning the farmers.
155
00:11:02,120 --> 00:11:05,192
Look over there,
the ruins of this castle.
156
00:11:05,240 --> 00:11:11,190
We can here the moaning
of a whole people.
157
00:11:12,040 --> 00:11:14,190
The moaning of the ones
who came before us.
158
00:11:15,040 --> 00:11:17,998
I'll keep the Shogun's verdict secret.
159
00:11:18,080 --> 00:11:23,108
Nobody must know the fate of the clan.
160
00:11:23,160 --> 00:11:25,196
Let's be discreet for the time being.
161
00:11:25,240 --> 00:11:30,155
We still have a month before
the verdict is enforced.
162
00:11:31,120 --> 00:11:33,190
In the meanwhile, kill Nariatsu.
163
00:11:34,000 --> 00:11:35,149
So, you're asking me to die.
164
00:11:38,120 --> 00:11:40,031
Hayato...
165
00:11:53,040 --> 00:11:55,235
I'll leave the clan and
become a ronin.
166
00:11:56,040 --> 00:11:57,189
Hayato!
167
00:11:59,080 --> 00:12:03,232
If his brother is killed by a ronin,
168
00:12:04,040 --> 00:12:08,238
the Shogun will hide the truth
to save his honor.
169
00:12:09,200 --> 00:12:13,193
He'll say that his brother
passed away from an illness.
170
00:12:15,160 --> 00:12:17,151
And if we're lucky,
171
00:12:17,200 --> 00:12:19,191
our clan will be spared.
172
00:12:20,000 --> 00:12:21,115
I'm proud of you.
173
00:12:28,080 --> 00:12:31,197
If no one denounce the
absurdity of this world,
174
00:12:32,080 --> 00:12:35,231
then our descendants will keep suffering.
175
00:12:36,160 --> 00:12:37,229
It's a desperate situation.
176
00:12:39,160 --> 00:12:43,199
Someone has to do it.
It will be me.
177
00:12:44,120 --> 00:12:48,113
I need ten men to succeed.
178
00:12:49,240 --> 00:12:51,993
Choose the ones you want.
179
00:12:53,160 --> 00:12:54,229
Todo, over there,
180
00:12:56,040 --> 00:12:58,076
will be our contact.
181
00:12:58,120 --> 00:13:00,076
I'll talk to him.
182
00:13:01,120 --> 00:13:05,079
There's a man we must beware of.
183
00:13:06,080 --> 00:13:10,232
Tatebayashi's chamberlain.
His name is Gyobu.
184
00:13:12,240 --> 00:13:18,156
He's the Shogun former great inspector.
A fearsome fighter.
185
00:13:19,040 --> 00:13:20,189
Gyobu! You again?
186
00:13:23,040 --> 00:13:29,070
I've been told about your intention
to go to the capital city.
187
00:13:29,160 --> 00:13:30,229
Is it true?
188
00:13:31,120 --> 00:13:33,076
You need the Shogun agreement.
189
00:13:33,160 --> 00:13:34,195
Quiet!
190
00:13:35,240 --> 00:13:39,028
Stop following me like a dog.
191
00:13:40,080 --> 00:13:41,069
My lord!
192
00:13:41,240 --> 00:13:43,151
Listen carefully.
193
00:13:43,240 --> 00:13:46,073
Fukui, Owari, Kishu...
194
00:13:46,120 --> 00:13:51,035
are the wealthy fiefs that
my brothers inherited.
195
00:13:51,240 --> 00:13:53,037
Whereas me...
196
00:13:53,120 --> 00:13:56,078
I only inherited Tatebayashi.
197
00:13:56,160 --> 00:14:00,039
Should I content myself
with such a pathetic fief?
198
00:14:05,040 --> 00:14:09,033
Yes, I'm going to Edo,
and I'll tell you why.
199
00:14:09,080 --> 00:14:13,119
It's to ask my father
to give me the Oshi fief.
200
00:14:15,000 --> 00:14:19,994
If I annex Oshi to Tatebayashi,
I'll triple my incomes.
201
00:14:20,080 --> 00:14:21,149
Gyobu!
202
00:14:21,240 --> 00:14:23,993
I'm going to Edo.
203
00:14:24,080 --> 00:14:25,229
I'll kill you if you try to stop me.
204
00:14:26,040 --> 00:14:28,031
I'm only asking you
205
00:14:28,120 --> 00:14:31,192
to avoid the Nikko road to Oshi,
206
00:14:31,240 --> 00:14:36,155
and to follow the Okawa river
to Kasukabe, just to be safe.
207
00:14:36,200 --> 00:14:37,155
What?
208
00:14:39,240 --> 00:14:43,153
Minister Mizuno warned us
that some Oshi vassals
209
00:14:43,240 --> 00:14:47,028
might try to kill you.
210
00:14:47,120 --> 00:14:52,035
I don't care.
I'll go through OShi as usual!
211
00:14:52,200 --> 00:14:53,235
Gyobu!
212
00:14:54,040 --> 00:14:57,077
Quit your faithful dog look!
213
00:14:57,160 --> 00:14:59,116
Don't escort me to Edo!
214
00:15:01,080 --> 00:15:04,993
It's the last time that I come
here with my spears lowered.
215
00:15:05,080 --> 00:15:08,038
Oshi castle will be mine soon.
216
00:15:26,120 --> 00:15:27,997
Are you ready?
217
00:15:28,160 --> 00:15:30,071
Rush the palanquin.
218
00:15:30,120 --> 00:15:33,078
And kill everybody on your way.
219
00:15:33,160 --> 00:15:34,070
Understood?
220
00:15:36,240 --> 00:15:38,071
I feel good.
221
00:15:38,120 --> 00:15:41,112
I'll get Nariatsu's head.
222
00:15:41,200 --> 00:15:44,158
And I'll show it to
the cowards of the fief.
223
00:15:44,240 --> 00:15:46,151
Not you.
224
00:15:46,200 --> 00:15:47,997
I'll be the one who'll get it.
225
00:15:48,080 --> 00:15:50,071
What? No way!
226
00:15:51,160 --> 00:15:52,229
Stop it!
227
00:15:53,040 --> 00:15:56,077
Stop it! It's not the time.
They're coming.
228
00:16:00,240 --> 00:16:03,038
What about Shizuma?
Did he chicken out?
229
00:16:03,120 --> 00:16:06,078
Forget it, he's a coward.
230
00:16:06,120 --> 00:16:07,997
Sir Mitamura!
231
00:16:11,240 --> 00:16:13,071
Lady Nui!
232
00:16:13,240 --> 00:16:17,153
My brother Shizuma is
a man of honor.
233
00:16:18,240 --> 00:16:20,993
But his tuberculosis...
234
00:16:21,240 --> 00:16:23,151
got the better of him.
235
00:16:23,240 --> 00:16:25,071
Is he dead?
236
00:16:25,200 --> 00:16:28,237
I came instead of him.
237
00:16:29,160 --> 00:16:32,197
Please accept me, Sir Mitamura!
238
00:16:34,080 --> 00:16:36,196
Sir Hoshina!
239
00:16:38,160 --> 00:16:39,070
Please!
240
00:16:50,080 --> 00:16:52,036
My brother!
-Calm down.
241
00:16:52,160 --> 00:16:53,149
Are they coming?
242
00:16:53,240 --> 00:16:57,119
Sirs, death awaits you.
243
00:16:57,240 --> 00:16:59,231
Lady Nui!
-I'm coming with you.
244
00:17:08,240 --> 00:17:09,229
Hayato!
245
00:17:10,040 --> 00:17:12,076
Move over or I'll kill you.
246
00:17:16,240 --> 00:17:17,992
Damn it!
247
00:17:19,120 --> 00:17:21,156
Death to Nariatsu!
248
00:17:21,200 --> 00:17:22,235
No!
249
00:17:24,200 --> 00:17:25,235
Stop!
250
00:17:27,200 --> 00:17:28,997
Stop!
251
00:17:40,040 --> 00:17:43,157
You, Mitamura,
and your five men.
252
00:17:43,200 --> 00:17:49,036
You ignored my orders.
253
00:17:49,240 --> 00:17:54,030
Disobedience is an unforgivable crime.
254
00:17:54,160 --> 00:17:58,039
Therefore,
you're sentenced to commit seppuku.
255
00:17:59,120 --> 00:18:02,032
Except you, you're a woman.
256
00:18:02,160 --> 00:18:04,196
You're to be put under house arrest.
257
00:18:05,120 --> 00:18:06,235
Take her away.
258
00:18:07,040 --> 00:18:09,235
Why am I not sentenced to death?
259
00:18:10,040 --> 00:18:12,190
Treat me like a man.
260
00:18:13,000 --> 00:18:15,036
I'm replacing my brother.
-Enough!
261
00:18:15,120 --> 00:18:17,111
Hayato!
262
00:18:19,160 --> 00:18:20,195
Chamberlain!
263
00:18:21,200 --> 00:18:23,191
With all due respect,
264
00:18:24,000 --> 00:18:28,152
we wanted to give the fief
a lesson of honor.
265
00:18:29,120 --> 00:18:31,998
Why...
Why is it wrong?
266
00:18:32,080 --> 00:18:34,036
Do you have anything else to say?
267
00:18:35,160 --> 00:18:37,196
Commit seppuku and die alone.
268
00:18:38,040 --> 00:18:41,077
No executioner to
cut short your pain.
269
00:18:46,000 --> 00:18:47,069
I'm waiting.
270
00:18:48,040 --> 00:18:48,199
Are you afraid?
271
00:18:50,240 --> 00:18:55,030
I'm willing to help those
who aren't brave enough.
272
00:18:56,040 --> 00:18:57,996
Prepare yourselves!
273
00:19:20,120 --> 00:19:21,030
Stop!
274
00:19:28,160 --> 00:19:31,072
You chose them well.
275
00:19:31,240 --> 00:19:34,118
That's six more men.
276
00:19:37,160 --> 00:19:38,229
Don't take it badly.
277
00:19:39,040 --> 00:19:41,031
It was a test.
278
00:19:41,120 --> 00:19:42,030
What?
279
00:19:43,040 --> 00:19:44,109
Listen carefully.
280
00:19:45,160 --> 00:19:49,073
We'll only get one
opportunity to kill Nariatsu.
281
00:19:49,120 --> 00:19:52,157
We can't make any mistake.
282
00:19:54,000 --> 00:19:56,036
Give me your lives
283
00:19:56,160 --> 00:20:00,119
and follow my orders
to avenge our lord.
284
00:20:00,240 --> 00:20:02,117
Alright?
285
00:20:03,240 --> 00:20:06,232
Mitamura, Koga, Hoshina!
286
00:20:07,040 --> 00:20:08,109
We're with you.
287
00:20:08,200 --> 00:20:10,031
I'm with you.
288
00:20:10,120 --> 00:20:11,109
Me too.
289
00:20:12,120 --> 00:20:14,076
Chamberlain.
290
00:20:14,240 --> 00:20:16,151
Chamberlain, me too.
291
00:20:19,120 --> 00:20:20,997
My life belongs to you!
292
00:20:22,160 --> 00:20:24,071
Don't cry.
293
00:20:27,120 --> 00:20:29,111
Mitamura!
-Hoshina!
294
00:20:34,080 --> 00:20:36,150
Chamberlain.
295
00:20:36,200 --> 00:20:40,079
I brought lchihashi, the treasurer.
296
00:20:41,040 --> 00:20:43,076
Ichihashi.
297
00:20:43,160 --> 00:20:46,118
Have you been informed?
298
00:20:48,240 --> 00:20:50,993
Yes, but
299
00:20:52,080 --> 00:20:57,074
I've never been good with a sword.
300
00:20:57,160 --> 00:20:59,071
You got it wrong.
301
00:20:59,160 --> 00:21:03,199
We need money to fulfil our goal.
302
00:21:04,160 --> 00:21:07,152
You will be our accountant.
303
00:21:10,080 --> 00:21:13,993
You're singing very well this morning.
304
00:22:02,160 --> 00:22:05,994
I never dared to tell you.
305
00:22:06,080 --> 00:22:08,116
I don't know how to do my hair,
306
00:22:08,200 --> 00:22:11,112
but my grand-mother always told me
307
00:22:11,200 --> 00:22:14,078
that I'd find a good husband
308
00:22:15,080 --> 00:22:17,196
with such beautiful hair.
309
00:22:26,080 --> 00:22:27,195
Will you be back late?
310
00:22:28,000 --> 00:22:29,115
No, as usual.
311
00:22:29,200 --> 00:22:32,158
Or, maybe a bit late.
312
00:22:32,240 --> 00:22:35,038
But not too much.
313
00:22:54,120 --> 00:22:56,031
Nothing to report?
-No.
314
00:23:07,080 --> 00:23:09,196
Hand out the travel expenses.
315
00:23:23,040 --> 00:23:24,109
For two.
316
00:23:28,120 --> 00:23:31,112
Let's travel separately
to be unassuming.
317
00:23:31,200 --> 00:23:34,078
Do you know where we'll meet?
318
00:23:36,120 --> 00:23:38,076
In Edo, in two days.
319
00:23:48,160 --> 00:23:50,993
Edo
Nariatsu House
320
00:23:59,160 --> 00:24:01,071
What are you doing here?
321
00:24:02,000 --> 00:24:04,150
It's not the time to have fun.
322
00:24:05,000 --> 00:24:07,070
You seem to forget
323
00:24:07,160 --> 00:24:11,039
that Oshi vassals will try
to kill our lord.
324
00:24:11,120 --> 00:24:12,235
To your stations!
325
00:24:19,200 --> 00:24:22,078
My lord, it's Gyobu.
326
00:24:29,240 --> 00:24:31,071
Guards!
327
00:24:32,040 --> 00:24:35,077
Yoshiwara's pleasures district
328
00:24:59,040 --> 00:25:00,075
Great courtesan!
329
00:25:00,160 --> 00:25:02,116
Let's drink somewhere else.
330
00:25:02,160 --> 00:25:04,116
Come on.
331
00:25:20,120 --> 00:25:21,235
He's here.
332
00:25:29,160 --> 00:25:30,229
Calm down.
333
00:25:31,160 --> 00:25:33,116
Let him go up.
334
00:25:33,160 --> 00:25:34,991
No mercy.
335
00:25:35,080 --> 00:25:36,991
Pierce him.
336
00:25:54,160 --> 00:25:55,149
He's here!
337
00:25:55,240 --> 00:25:57,993
The lord just came in!
338
00:26:02,080 --> 00:26:03,195
Come in, sir.
339
00:26:05,040 --> 00:26:07,076
I'm inside.
340
00:26:07,120 --> 00:26:10,032
I came in with my courtesan.
341
00:26:14,080 --> 00:26:15,149
Courtesan!
342
00:26:56,240 --> 00:26:58,071
Move over!
343
00:26:58,160 --> 00:27:01,038
Gyobu, you again?
344
00:27:01,080 --> 00:27:02,149
What are you doing here?
345
00:27:13,080 --> 00:27:14,069
Fool!
346
00:27:14,200 --> 00:27:15,110
My lord!
347
00:27:15,160 --> 00:27:18,118
You've got nothing to do here.
348
00:27:22,080 --> 00:27:27,074
I'll never let you die
in such a place.
349
00:27:27,160 --> 00:27:28,195
What?
350
00:27:28,240 --> 00:27:30,993
BRing back His Highness.
351
00:27:52,080 --> 00:27:53,195
Mitamura!
352
00:27:56,040 --> 00:27:57,155
Stay here.
353
00:28:03,040 --> 00:28:05,031
This chamberlain Gyobu
354
00:28:06,200 --> 00:28:08,156
is a tough customer.
355
00:28:25,040 --> 00:28:26,109
Everything is fine.
356
00:28:26,200 --> 00:28:30,034
We lost those following us.
357
00:28:34,040 --> 00:28:36,076
I have to talk to you.
358
00:28:37,080 --> 00:28:38,991
Answer me.
359
00:28:40,080 --> 00:28:43,152
Why did you stop us earlier?
360
00:28:44,080 --> 00:28:45,149
What?
361
00:28:45,240 --> 00:28:48,152
We could have done it.
362
00:28:49,080 --> 00:28:50,195
But you stopped us.
363
00:28:52,160 --> 00:28:54,116
We're already dead.
364
00:28:54,160 --> 00:28:56,196
We're not of this world anymore.
365
00:28:57,040 --> 00:29:00,157
But our soul will roam
as long as Nariatsu will live.
366
00:29:02,080 --> 00:29:04,116
Why did you stop us?
367
00:29:08,080 --> 00:29:10,230
You're not like us.
368
00:29:12,000 --> 00:29:14,195
You only left the clan.
369
00:29:17,040 --> 00:29:20,112
Something made you hesitate.
370
00:29:21,240 --> 00:29:24,038
It was the right opportunity!
371
00:29:24,080 --> 00:29:26,036
You're really dead?
372
00:29:26,120 --> 00:29:27,075
What?
373
00:29:27,120 --> 00:29:30,112
You keep saying it.
374
00:29:30,200 --> 00:29:33,078
Stop getting drunk on words.
375
00:29:34,120 --> 00:29:35,155
Remember.
376
00:29:36,240 --> 00:29:39,152
You gave me your lives.
377
00:29:40,120 --> 00:29:46,070
You'll be dead only when
you'll get Nariatsu's head.
378
00:29:48,080 --> 00:29:50,071
There's no hurry.
379
00:29:51,160 --> 00:29:54,038
Our plan will work.
380
00:29:55,080 --> 00:29:56,229
Believe me.
381
00:30:07,120 --> 00:30:08,189
Who's there?
382
00:30:08,240 --> 00:30:10,196
Pay me.
-What?
383
00:30:11,040 --> 00:30:12,189
Pay me the rent.
384
00:30:16,080 --> 00:30:19,231
Did you come to my home to chat?
385
00:30:20,200 --> 00:30:22,998
I heard your conversation.
386
00:30:24,120 --> 00:30:28,193
Nariatsu... This name reminds me
of someone famous.
387
00:30:30,120 --> 00:30:35,240
Shogun leyoshi's younger brother,
for example.
388
00:31:26,200 --> 00:31:28,031
Let me handle it.
389
00:31:44,080 --> 00:31:45,195
Get lost!
390
00:32:08,200 --> 00:32:12,034
Take me with you.
391
00:32:12,120 --> 00:32:16,113
I'll join you if you're going
to kill the Shogun's brother.
392
00:32:16,160 --> 00:32:19,118
I always dreamed of killing
this moron.
393
00:32:19,200 --> 00:32:22,078
We must kill him!
394
00:32:24,080 --> 00:32:26,116
A man like him
395
00:32:26,200 --> 00:32:28,111
doesn't deserve to live.
396
00:32:29,200 --> 00:32:30,997
We must kill him.
397
00:32:32,040 --> 00:32:35,237
Oshi fief house in Edo
398
00:32:48,000 --> 00:32:49,115
Orie, sister!
399
00:32:49,200 --> 00:32:51,111
Kyonosuke.
400
00:32:52,120 --> 00:32:54,190
Don't stay outside.
401
00:32:54,240 --> 00:32:56,196
She must not come in.
402
00:33:02,040 --> 00:33:03,075
Why not?
403
00:33:04,000 --> 00:33:07,072
My sister didn't commit any crime.
404
00:33:07,160 --> 00:33:10,038
Her husband is a coward.
405
00:33:10,120 --> 00:33:14,079
And you, you're the
brother-in-law of this coward.
406
00:33:14,160 --> 00:33:15,195
Listen.
407
00:33:15,240 --> 00:33:17,196
Hayato is a nobody now.
408
00:33:18,040 --> 00:33:22,079
He's just a coward who ran
away with another girl.
409
00:33:23,200 --> 00:33:26,192
His wife isn't allowed in here.
410
00:33:26,240 --> 00:33:28,071
Send her away!
411
00:33:28,160 --> 00:33:29,115
Move away!
412
00:33:37,080 --> 00:33:38,035
Welcome.
413
00:33:38,080 --> 00:33:39,195
Forgive me.
414
00:33:39,240 --> 00:33:42,152
I know I shouldn't have come.
415
00:33:42,240 --> 00:33:44,151
But I had to.
416
00:33:45,040 --> 00:33:48,191
I've been in Edo since a few days.
417
00:33:49,160 --> 00:33:52,072
You should have come sooner.
418
00:33:52,120 --> 00:33:54,031
Kyonosuke.
419
00:33:56,160 --> 00:34:00,153
Your comrades are treating you badly.
420
00:34:02,200 --> 00:34:04,191
It was the same in Oshi.
421
00:34:05,040 --> 00:34:07,110
It's not the reason I came.
422
00:34:07,160 --> 00:34:10,072
I know that Hayato is in Edo.
423
00:34:11,160 --> 00:34:13,116
I was feeling so lonely.
424
00:34:13,160 --> 00:34:14,991
But then,
425
00:34:15,080 --> 00:34:17,196
Hayato didn't tell you anything?
426
00:34:21,160 --> 00:34:22,229
The other day,
427
00:34:23,120 --> 00:34:27,033
he took care of the bird
longer than usual.
428
00:34:29,040 --> 00:34:31,156
I should have suspected something.
429
00:34:32,080 --> 00:34:34,036
I'm stupid!
430
00:34:34,200 --> 00:34:35,189
Don't say more.
431
00:34:38,120 --> 00:34:40,156
Come in.
432
00:34:41,080 --> 00:34:42,115
Come.
433
00:34:43,120 --> 00:34:44,997
Give us some cakes.
434
00:34:46,080 --> 00:34:47,115
They're still hot.
435
00:34:48,080 --> 00:34:49,195
Thank you!
436
00:35:06,160 --> 00:35:07,195
It's me, Nui.
437
00:35:16,120 --> 00:35:18,111
I warned the others.
438
00:35:18,200 --> 00:35:19,997
Thank you.
439
00:35:20,240 --> 00:35:23,073
Is the next meeting ready?
440
00:35:23,120 --> 00:35:27,159
Yes, but lchihashi
said something strange.
441
00:35:27,240 --> 00:35:29,037
What do you mean?
442
00:35:29,080 --> 00:35:33,039
Nariatsu still goes to Yoshiwara
443
00:35:33,120 --> 00:35:36,192
without a reinforced personal guard.
444
00:35:37,280 --> 00:35:41,114
I have a feeling they
want to attack Nariatsu.
445
00:35:41,160 --> 00:35:42,991
Probably.
446
00:35:44,000 --> 00:35:45,035
Nui.
447
00:35:45,120 --> 00:35:47,111
Mitamura must control himself.
448
00:35:47,200 --> 00:35:49,111
Don't worry.
449
00:35:49,160 --> 00:35:52,994
Everybody understood.
450
00:35:55,160 --> 00:35:58,197
I bought a second-hand kimono.
451
00:35:59,240 --> 00:36:02,073
You don't have any change of clothes...
452
00:36:04,240 --> 00:36:07,152
I hope it will suit you.
453
00:36:12,080 --> 00:36:13,991
We'll see.
454
00:36:49,240 --> 00:36:50,992
Kyonosuke!
455
00:36:58,040 --> 00:37:00,076
Nui, let him in.
456
00:37:00,240 --> 00:37:04,074
Indeed,
it's not a very welcoming place.
457
00:37:04,120 --> 00:37:07,192
Come in.
Don't pay attention to the mess.
458
00:37:08,040 --> 00:37:10,076
Serve us something to drink.
459
00:37:10,160 --> 00:37:12,196
Kyonosuke loves sake.
460
00:37:13,040 --> 00:37:17,192
You and Nui are childhood friends,
aren't you?
461
00:37:33,160 --> 00:37:35,037
Brother-in-law!
462
00:37:36,040 --> 00:37:37,189
You're hardly recognizable.
463
00:37:38,080 --> 00:37:40,116
Are you really my sister's husband?
464
00:37:40,200 --> 00:37:41,189
What do you mean?
465
00:37:42,040 --> 00:37:43,155
Explain yourself.
466
00:37:44,040 --> 00:37:47,077
Our lord is dead.
467
00:37:48,200 --> 00:37:51,033
The prince succession
is taking a long time.
468
00:37:51,080 --> 00:37:53,196
Our fief is weakened.
469
00:37:54,120 --> 00:37:56,190
And you, you're leaving with a girl?
470
00:37:57,200 --> 00:38:01,034
I thought it was only a rumour.
471
00:38:01,160 --> 00:38:03,037
Kyonosuke.
472
00:38:03,240 --> 00:38:05,196
You're too young to understand.
473
00:38:06,040 --> 00:38:07,109
Spare me with that!
474
00:38:10,040 --> 00:38:11,029
I never
475
00:38:12,080 --> 00:38:14,116
believed it.
476
00:38:15,120 --> 00:38:16,189
I thought
477
00:38:17,080 --> 00:38:22,029
it was a rumour to hide
your plan against Nariatsu.
478
00:38:24,040 --> 00:38:28,079
I didn't want to believe anything else!
479
00:38:30,240 --> 00:38:33,118
And now I discover the truth.
480
00:38:34,160 --> 00:38:35,229
Brother-in-law...
481
00:38:37,080 --> 00:38:39,150
What about my sister?
482
00:38:43,120 --> 00:38:45,156
And you, what's your opinion?
483
00:38:47,160 --> 00:38:49,037
Shame on you!
484
00:38:50,200 --> 00:38:52,031
Enough!
485
00:38:56,080 --> 00:38:57,229
Shame on you!
486
00:38:59,120 --> 00:39:02,032
Give up the sword if
487
00:39:02,200 --> 00:39:04,077
you want to live selfishly.
488
00:39:05,040 --> 00:39:06,155
You're not a samurai anymore!
489
00:39:08,160 --> 00:39:10,230
I'll show you a real one.
490
00:39:13,240 --> 00:39:15,196
I'll kill Nariatsu.
491
00:39:21,240 --> 00:39:22,992
Nui.
492
00:39:23,120 --> 00:39:25,076
Don't cry.
493
00:39:26,040 --> 00:39:28,031
Someday, he'll understand.
494
00:39:38,040 --> 00:39:39,189
Where were you?
495
00:39:40,040 --> 00:39:42,110
You mustn't go out.
496
00:39:43,120 --> 00:39:47,113
I went to Ueno.
There are many ronins.
497
00:39:49,040 --> 00:39:50,155
Sister.
498
00:39:51,200 --> 00:39:54,988
Why are you still
thinking about Hayato?
499
00:39:55,240 --> 00:39:58,994
He doesn't deserve your love.
500
00:39:59,120 --> 00:40:00,155
He's not a samurai.
501
00:40:00,240 --> 00:40:02,117
Kyonosuke!
502
00:40:03,280 --> 00:40:06,033
Watch your words.
503
00:40:06,160 --> 00:40:09,197
You're wrong about my husband.
504
00:40:10,080 --> 00:40:11,069
It's a misunderstanding.
505
00:40:11,120 --> 00:40:12,155
No, it's not.
506
00:40:12,240 --> 00:40:16,074
He's not the man you knew.
507
00:40:16,200 --> 00:40:17,155
He's a coward.
508
00:40:17,240 --> 00:40:19,071
Kyonosuke!
509
00:40:20,280 --> 00:40:23,078
Do you know him better than I do?
510
00:40:23,120 --> 00:40:24,235
Probably not.
511
00:40:25,040 --> 00:40:27,110
I'm Hayato's wife.
512
00:40:28,040 --> 00:40:32,158
Whatever he's doing,
he's not a coward.
513
00:40:32,240 --> 00:40:33,992
I know.
514
00:40:34,080 --> 00:40:35,115
Orie.
515
00:40:36,200 --> 00:40:37,235
If I tell you
516
00:40:39,080 --> 00:40:44,074
that he's with another woman,
do you still think the same?
517
00:40:51,120 --> 00:40:52,189
Orie!
518
00:40:56,040 --> 00:40:58,110
Do you love Hayato so much?
519
00:42:08,040 --> 00:42:08,233
Orie!
520
00:42:25,240 --> 00:42:27,231
Who told you that I was here?
521
00:42:42,240 --> 00:42:44,071
My darling...
522
00:43:06,080 --> 00:43:07,195
It's Kyonosuke?
523
00:43:08,240 --> 00:43:10,196
What's with him?
524
00:43:15,040 --> 00:43:17,235
I'm writing to you before leaving.
525
00:43:18,040 --> 00:43:21,032
You will take care of my sister.
526
00:43:21,120 --> 00:43:26,148
I'll go to Yoshiwara tonight
to kill Nariatsu.
527
00:43:27,040 --> 00:43:29,110
I will avenge our lord
528
00:43:29,200 --> 00:43:33,113
and denounce the government's verdict.
529
00:43:34,040 --> 00:43:36,235
My poor sister will be without family.
530
00:43:37,080 --> 00:43:39,992
That's the only regret
I'll have after my death.
531
00:43:40,080 --> 00:43:43,152
I want you to take her back with you.
532
00:43:43,200 --> 00:43:46,033
In exchange of my life.
533
00:43:52,240 --> 00:43:53,150
Wait!
534
00:43:53,200 --> 00:43:54,235
Who are you?
535
00:44:17,040 --> 00:44:18,109
Kyonosuke!
536
00:44:33,040 --> 00:44:34,075
Fine.
537
00:44:34,120 --> 00:44:36,111
The hell with your name!
538
00:44:36,200 --> 00:44:38,236
Where are your accomplices?
539
00:44:39,160 --> 00:44:40,115
What?
540
00:44:40,200 --> 00:44:42,031
Answer!
541
00:44:47,240 --> 00:44:49,993
Hayato and his men
542
00:44:50,080 --> 00:44:53,152
want to kill our lord.
Where are they?
543
00:44:54,240 --> 00:44:55,992
I don't understand.
544
00:44:56,080 --> 00:44:57,149
You'll see.
545
00:45:12,120 --> 00:45:13,155
This tenderfoot?
546
00:45:16,040 --> 00:45:18,110
I'll get you, Nariatsu!
547
00:45:20,160 --> 00:45:22,037
Fool!
548
00:45:37,160 --> 00:45:39,196
Here you are, at last.
549
00:45:46,040 --> 00:45:48,110
I forgot again.
550
00:45:49,080 --> 00:45:51,230
I wanted to prepare your sake.
551
00:45:56,080 --> 00:45:58,196
I bought some nearby.
552
00:45:59,160 --> 00:46:01,230
I know you like that.
553
00:46:02,040 --> 00:46:03,109
Orie.
554
00:46:03,200 --> 00:46:04,155
Yes?
555
00:46:07,080 --> 00:46:08,229
It will be hot in a minute.
556
00:46:10,040 --> 00:46:11,109
Orie...
557
00:46:13,080 --> 00:46:14,115
Kyonosuke...
558
00:46:20,120 --> 00:46:22,111
I already know.
559
00:46:22,200 --> 00:46:25,237
Nui told me everything.
560
00:46:26,080 --> 00:46:27,115
What?
561
00:46:27,240 --> 00:46:29,071
Please.
562
00:46:30,000 --> 00:46:33,037
Forget me and fulfil your duty.
563
00:46:35,040 --> 00:46:36,029
Orie...
564
00:46:36,120 --> 00:46:39,032
I'll go back home tomorrow.
565
00:46:40,040 --> 00:46:42,190
I want you to know that I'm happy.
566
00:46:43,040 --> 00:46:46,999
Because you're still
the man that I knew.
567
00:46:51,080 --> 00:46:54,072
Here. It's a bit frugal, but...
568
00:47:05,240 --> 00:47:09,153
We're again as we used to be.
569
00:47:50,120 --> 00:47:51,235
Hayato!
570
00:47:57,160 --> 00:47:58,229
Todo!
571
00:47:59,040 --> 00:48:00,029
I'm listening.
572
00:48:00,120 --> 00:48:03,032
I've got a message from the Chamberlain.
573
00:48:03,160 --> 00:48:06,994
Nariatsu will leave Edo the 26th
to go back to his fief.
574
00:48:07,080 --> 00:48:08,195
The day after tomorrow?
575
00:48:08,240 --> 00:48:10,037
The chamberlain wants to talk to you.
576
00:48:10,080 --> 00:48:11,115
Fine.
577
00:48:45,120 --> 00:48:47,031
Farewell.
578
00:48:52,080 --> 00:48:53,149
They killed him.
579
00:48:55,080 --> 00:48:57,116
They killed Kyonosuke.
580
00:48:58,200 --> 00:49:01,237
The man who brought back his body
581
00:49:02,040 --> 00:49:05,032
thtreatened us of retaliation.
582
00:49:06,160 --> 00:49:07,991
Hayato.
583
00:49:10,040 --> 00:49:14,158
Your brother-in-law made
a big mistake.
584
00:49:15,120 --> 00:49:20,194
Our fief could be
brought down right away.
585
00:49:22,080 --> 00:49:27,074
I never imagined he would act alone.
586
00:49:27,120 --> 00:49:29,031
It's my fault.
587
00:49:31,040 --> 00:49:34,077
I should have killed him
588
00:49:35,080 --> 00:49:37,071
when he came to see me.
589
00:49:38,080 --> 00:49:39,149
Why?
590
00:49:41,080 --> 00:49:41,239
Tatewaki,
591
00:49:42,080 --> 00:49:46,153
Mizuno's promise to wait
for the end of year,
592
00:49:47,120 --> 00:49:51,238
can you confirm that he'll
really respect it?
593
00:49:58,120 --> 00:50:01,112
If Nariatsu leaves Edo the 26th,
594
00:50:02,120 --> 00:50:04,236
then that's the day I'll kill him.
595
00:50:06,040 --> 00:50:07,155
Hayato.
596
00:50:10,040 --> 00:50:12,031
Will you be able to do it?
597
00:50:12,160 --> 00:50:14,037
Are you sure?
598
00:50:14,200 --> 00:50:15,235
Yes.
599
00:50:16,160 --> 00:50:18,196
I won't do it in Edo.
600
00:50:19,200 --> 00:50:22,237
I'll ambush him on the road.
601
00:50:25,120 --> 00:50:26,155
Look.
602
00:50:28,200 --> 00:50:31,237
Nariatsu,
to go back to Tatebayashi,
603
00:50:32,040 --> 00:50:34,076
should take the Nakasendo.
604
00:50:34,240 --> 00:50:37,152
But this road goes through our fief.
605
00:50:37,240 --> 00:50:42,030
Now that Nariatsu is aware
of our presence
606
00:50:42,080 --> 00:50:44,116
he will avoid this road.
607
00:50:45,040 --> 00:50:49,079
He'll take the Nikko road
to Koga,
608
00:50:49,160 --> 00:50:51,993
or the Onari road.
609
00:50:52,200 --> 00:50:56,113
In both cases,
he'll pass through Satte.
610
00:50:58,040 --> 00:51:00,190
After Satte,
611
00:51:00,240 --> 00:51:02,117
a deep forest is waiting for him.
612
00:51:03,160 --> 00:51:07,073
The best place for an ambush.
613
00:51:07,160 --> 00:51:11,199
We'll chop down trees
to block the road.
614
00:51:18,040 --> 00:51:20,110
I'm sending Mitamura immediately.
615
00:51:21,120 --> 00:51:24,192
Because Gyobu is a cunning man.
616
00:51:24,240 --> 00:51:27,073
He might bring forward the departure.
617
00:51:29,200 --> 00:51:31,031
Chamberlain,
618
00:51:33,040 --> 00:51:35,998
I'll get
619
00:51:36,200 --> 00:51:38,191
Nariatsu's head.
620
00:51:52,040 --> 00:51:52,199
Orie!
621
00:51:59,040 --> 00:52:00,109
Orie!
622
00:52:21,120 --> 00:52:23,031
Why?
623
00:52:23,120 --> 00:52:25,031
Not you.
624
00:52:39,040 --> 00:52:42,032
Samurai's wife: sad destiny.
625
00:52:42,200 --> 00:52:46,990
Nothing will change as long as
there will be the mighty.
626
00:52:47,080 --> 00:52:51,153
I'm a loner,
I have no feelings.
627
00:52:52,040 --> 00:52:55,157
But one day,
a prostitute told me
628
00:52:56,040 --> 00:52:59,032
that she was dreaming of a world
without lords.
629
00:52:59,240 --> 00:53:01,117
Hayato,
630
00:53:01,200 --> 00:53:04,192
my sister was raped by a lord.
631
00:53:05,040 --> 00:53:07,031
My father and my brother
committed suicide.
632
00:53:08,200 --> 00:53:09,189
Please, understand me.
633
00:53:11,040 --> 00:53:12,996
Take me with you.
634
00:53:14,040 --> 00:53:17,191
I want to get one of these lords.
635
00:53:19,080 --> 00:53:20,149
I want one!
636
00:53:29,160 --> 00:53:30,036
My lord!
637
00:53:30,080 --> 00:53:31,115
I have something to say.
638
00:53:31,160 --> 00:53:34,072
Calm down, you're in the castle.
639
00:53:34,160 --> 00:53:35,229
Shut up!
640
00:53:36,120 --> 00:53:40,079
Mizuno, I've almost been killed!
641
00:53:40,120 --> 00:53:43,078
Me, the brother of the Shogun.
642
00:53:43,160 --> 00:53:45,071
Do you realize?
643
00:53:45,240 --> 00:53:49,153
If you had brought Oshi down,
it wouldn't have happened.
644
00:53:49,240 --> 00:53:53,233
Sir Mizuno acted for your own good
645
00:53:54,040 --> 00:53:55,234
and for the Tokugawas.
646
00:53:56,040 --> 00:53:58,190
I didn't ask for your opinion!
647
00:54:00,080 --> 00:54:01,069
Mizuno,
648
00:54:01,160 --> 00:54:04,072
I've got nothing more to tell you.
649
00:54:05,040 --> 00:54:07,156
I'll see my father.
650
00:54:07,200 --> 00:54:10,192
I'll complain about you.
651
00:54:11,040 --> 00:54:12,155
One moment.
652
00:54:13,040 --> 00:54:15,110
It won't be necessary.
-What?
653
00:54:15,160 --> 00:54:17,196
Oshi fief will be brought down
654
00:54:18,040 --> 00:54:20,998
and integrated to
the Shogun property.
655
00:54:21,160 --> 00:54:27,156
The incomes will be given to
your fief, according to your wishes.
656
00:54:27,200 --> 00:54:29,111
It has already been decided.
657
00:54:30,160 --> 00:54:33,197
But if you're not satisfied,
658
00:54:33,240 --> 00:54:36,073
nothing is stopping you
659
00:54:36,160 --> 00:54:38,196
from complaining to high places.
660
00:54:43,240 --> 00:54:45,196
Don't lie to me.
661
00:54:52,240 --> 00:54:55,073
You must have a hard time with him.
662
00:54:56,120 --> 00:55:00,079
But remember one thing.
663
00:55:01,040 --> 00:55:04,077
Nariatsu isn't the
Shogun's only brother.
664
00:55:05,080 --> 00:55:07,230
Of the Shogun's ten brothers,
665
00:55:08,040 --> 00:55:10,156
Nariatsu is always
the one making trouble.
666
00:55:11,240 --> 00:55:14,073
As Tatebayashi chamberlain,
667
00:55:14,160 --> 00:55:16,151
show more responsability.
668
00:55:16,240 --> 00:55:18,037
I have an idea.
669
00:55:18,160 --> 00:55:21,038
About bringing down Oshi...
670
00:55:21,120 --> 00:55:24,237
Don't announce it yet
to chamberlain Tatewaki.
671
00:55:25,040 --> 00:55:25,199
Why?
672
00:55:26,080 --> 00:55:28,116
Nariatsu will leave Edo soon.
673
00:55:28,160 --> 00:55:31,072
If something happened on the way,
674
00:55:31,160 --> 00:55:35,073
for me to commit seppuku
won't be enough.
675
00:55:35,120 --> 00:55:37,236
You too, you'll be held responsible,
676
00:55:38,040 --> 00:55:43,034
you're in charge of enforcing
the government policy.
677
00:55:43,160 --> 00:55:44,149
Gyobu.
678
00:55:45,080 --> 00:55:48,117
According to Nariatsu's note,
679
00:55:48,160 --> 00:55:50,196
the departure is in two days, the 26th.
680
00:55:52,000 --> 00:55:54,992
I grant you a dispensation.
681
00:55:55,080 --> 00:55:58,038
You'll leave tonight.
682
00:55:58,120 --> 00:55:59,235
Very well.
683
00:56:00,200 --> 00:56:03,078
There's 60 Km to Tatebayashi.
684
00:56:04,000 --> 00:56:06,195
Ordinarily,
we have to stop for one night.
685
00:56:07,040 --> 00:56:09,235
Take some horses to get there in oen day.
686
00:56:10,040 --> 00:56:14,192
I'll announce the verdict tomorrow,
after your arrival to Tatebayashi.
687
00:56:16,160 --> 00:56:17,115
Gyobu.
688
00:56:19,120 --> 00:56:21,236
If anything were to happen to Nariatsu,
689
00:56:22,040 --> 00:56:24,031
the Tokugawas authority
690
00:56:24,120 --> 00:56:26,156
would be seriously called into question.
691
00:56:26,240 --> 00:56:28,071
Don't worry.
692
00:56:28,120 --> 00:56:30,998
Even if Oshi's vassals attack
693
00:56:31,120 --> 00:56:34,032
I'll do my best to protect Nariatsu.
694
00:56:35,200 --> 00:56:38,033
Everything will be over tomorrow.
695
00:56:38,200 --> 00:56:40,236
We must fool Tatewaki
696
00:56:41,040 --> 00:56:44,237
if we want to win.
697
00:56:46,160 --> 00:56:49,118
I'll take care of Tatewaki.
698
00:56:50,160 --> 00:56:51,195
Gyobu.
699
00:56:53,000 --> 00:56:56,197
It's harder to rule in peacetime
700
00:56:57,160 --> 00:57:00,232
than to win on the battlefield.
701
00:57:09,240 --> 00:57:11,071
I made you wait.
702
00:57:12,200 --> 00:57:14,191
Not at all.
703
00:57:15,240 --> 00:57:17,151
Listen carefully.
704
00:57:18,080 --> 00:57:21,117
A vassal of Oshi fief
705
00:57:21,160 --> 00:57:23,116
almost killed Nariatsu.
706
00:57:23,240 --> 00:57:26,118
The Great Council is deliberating
707
00:57:26,200 --> 00:57:29,237
but hasn't come to a conclusion yet.
708
00:57:31,040 --> 00:57:33,031
The matter isn't settled yet.
709
00:57:34,080 --> 00:57:35,115
Tatewaki.
710
00:57:36,040 --> 00:57:38,156
I feel sorry for the Oshi fief.
711
00:57:40,080 --> 00:57:41,149
Sir Mizuno...
712
00:57:41,240 --> 00:57:45,074
The Shogun and his father
didn't appreciate
713
00:57:45,120 --> 00:57:49,033
Nariatsu's high jinks
at Yoshiwara district.
714
00:57:49,240 --> 00:57:55,076
I'd also like to shut
my eyes on this matter.
715
00:57:57,040 --> 00:57:58,155
Minister...
716
00:57:59,200 --> 00:58:00,155
What about our fief?
717
00:58:00,240 --> 00:58:04,028
We, the ministers, are perceptive.
718
00:58:04,200 --> 00:58:05,235
Then...
719
00:58:06,120 --> 00:58:07,235
Tatewaki.
720
00:58:08,040 --> 00:58:10,190
The verdict will be announced tomorrow.
721
00:58:11,240 --> 00:58:13,117
But rest assured.
722
00:58:14,160 --> 00:58:16,037
Sir,
723
00:58:16,080 --> 00:58:18,150
will the Oshi fief be allowed
724
00:58:19,000 --> 00:58:21,195
to have a new lord?
725
00:58:22,040 --> 00:58:24,235
I just told you to rest assured.
726
00:58:25,040 --> 00:58:26,155
Thank you!
727
00:58:27,000 --> 00:58:28,149
Listen to me carefully.
728
00:58:28,240 --> 00:58:30,071
From now on,
729
00:58:30,160 --> 00:58:33,152
avoid troubles with Tatebayashi.
730
00:58:55,080 --> 00:58:56,195
Hup!
731
00:59:07,160 --> 00:59:09,037
Well done guys.
732
00:59:11,120 --> 00:59:15,113
I, Daijuro, will teach you
how to use
733
00:59:15,200 --> 00:59:18,158
cannons of my own making.
734
00:59:20,040 --> 00:59:22,190
You won't fool us.
735
00:59:23,160 --> 00:59:26,232
How can a bamboo stand up to powder?
736
00:59:28,040 --> 00:59:29,109
Bamboo, my friend,
737
00:59:29,200 --> 00:59:32,237
is unbreakable lengthwise.
738
00:59:33,240 --> 00:59:36,118
I reinforce it with these
special sheets of paper
739
00:59:36,200 --> 00:59:40,159
to prevent it from cracking.
740
00:59:43,080 --> 00:59:45,036
Round up!
741
00:59:53,160 --> 00:59:55,151
I have a strategy.
742
00:59:56,080 --> 00:59:58,992
A large escort is protecting Nariatsu.
743
00:59:59,080 --> 01:00:01,036
How can we weaken them?
744
01:00:03,120 --> 01:00:04,109
Here's my plan.
745
01:00:04,240 --> 01:00:08,153
Cut the ropes holding the trees
746
01:00:08,200 --> 01:00:11,192
when Nariatsu will pass us.
747
01:02:08,080 --> 01:02:09,035
So?
748
01:02:09,080 --> 01:02:12,152
Nariatsu is leaving tonight.
749
01:02:12,240 --> 01:02:14,117
Sooner than expected.
750
01:02:14,200 --> 01:02:17,033
How? I can't believe it.
751
01:02:17,120 --> 01:02:18,235
What shall we do?
752
01:02:19,200 --> 01:02:22,237
Shall we let Hayato attack Nariatsu?
753
01:02:24,120 --> 01:02:25,109
Chamberlain!
754
01:02:28,040 --> 01:02:29,996
It's strange.
755
01:02:32,240 --> 01:02:36,074
What is Mizuno plotting?
756
01:02:38,160 --> 01:02:41,197
Why is Gyobu leaving
sooner than expected?
757
01:02:50,120 --> 01:02:51,075
Do you have the horses?
758
01:02:51,160 --> 01:02:53,151
Yes, 50 as you ordered.
759
01:02:54,240 --> 01:02:56,151
Stop!
760
01:02:59,160 --> 01:03:01,196
The elite guards will ride.
761
01:03:01,240 --> 01:03:04,038
The others will spend the night here.
762
01:03:04,120 --> 01:03:05,189
Move it.
763
01:03:07,200 --> 01:03:08,235
You,
764
01:03:09,040 --> 01:03:11,031
prepare the lord's horse.
765
01:03:11,120 --> 01:03:13,998
But he wants to spend the night here.
766
01:03:14,080 --> 01:03:15,069
What?
767
01:03:15,160 --> 01:03:17,116
You should have refused.
768
01:03:17,160 --> 01:03:20,038
Why do you think we left tonight?
769
01:03:20,120 --> 01:03:21,997
Gyobu!
770
01:03:27,040 --> 01:03:28,189
You know the rule.
771
01:03:29,120 --> 01:03:32,157
We must not travel more
than 30 Km a day.
772
01:03:32,240 --> 01:03:34,151
You know it very well.
773
01:03:34,200 --> 01:03:36,998
I'll sleep in Satte as usual.
774
01:03:37,080 --> 01:03:38,115
Warn the inn.
775
01:03:38,200 --> 01:03:41,158
But it's still daylight.
776
01:03:41,200 --> 01:03:45,239
I promised Mizuno to get
to the fief during the night.
777
01:03:46,120 --> 01:03:49,157
It will be very easy on horseback.
778
01:03:49,240 --> 01:03:51,071
No!
779
01:03:51,200 --> 01:03:52,997
I'm staying in Satte.
780
01:03:53,080 --> 01:03:55,150
You're in great danger.
781
01:03:56,200 --> 01:03:58,156
What danger?
782
01:03:59,040 --> 01:04:02,191
You're only talking about danger:
the moutain, Oshi fief...
783
01:04:02,240 --> 01:04:04,071
Gyobu!
784
01:04:05,200 --> 01:04:07,998
Does Oshi scare you that much?
785
01:04:08,080 --> 01:04:11,038
I had to leave Edo like a thief,
786
01:04:11,080 --> 01:04:14,117
and now I have to ride all night.
787
01:04:15,080 --> 01:04:17,071
Are you trying to
make a fool out of me?
788
01:04:19,200 --> 01:04:20,997
His horse.
789
01:04:21,120 --> 01:04:22,235
Bring it.
790
01:04:23,040 --> 01:04:25,156
I'm not riding. I'm staying here.
791
01:04:25,240 --> 01:04:27,037
Forward!
792
01:04:27,080 --> 01:04:31,153
We'll cross the river and we'll
be in Tatebayashi during the night!
793
01:04:31,240 --> 01:04:32,150
On with it!
794
01:04:48,240 --> 01:04:50,117
Hayato!
795
01:04:50,160 --> 01:04:53,152
Nariatsu is coming. He's riding.
796
01:04:53,240 --> 01:04:56,073
Gyobu planned everything.
797
01:04:56,120 --> 01:04:59,032
Leaving earlier and horses.
798
01:04:59,120 --> 01:05:01,156
There's around fifty riders.
799
01:05:02,200 --> 01:05:05,078
It doesn't change anything.
800
01:05:05,160 --> 01:05:07,071
In position!
801
01:08:37,200 --> 01:08:39,111
Hayato!
802
01:08:44,080 --> 01:08:46,071
What's going on?
803
01:08:46,160 --> 01:08:47,115
The plan is cancelled!
804
01:08:47,160 --> 01:08:48,036
What?
805
01:08:48,160 --> 01:08:51,197
Nariatsu must not be killed anymore.
806
01:08:52,240 --> 01:08:54,071
Tell me why.
807
01:08:54,160 --> 01:08:56,037
Everything is written.
808
01:08:58,240 --> 01:08:59,992
What is it?
809
01:09:01,160 --> 01:09:05,073
According to Mizuno, the situation
is turning to our advantage.
810
01:09:05,120 --> 01:09:07,236
Everything will be ruined
if we attack Nariatsu.
811
01:09:08,040 --> 01:09:12,079
The chamberlain decided
to believe Mizuno.
812
01:09:12,200 --> 01:09:14,111
The chamberlain?
813
01:09:21,160 --> 01:09:23,993
Hayato!
814
01:09:24,080 --> 01:09:27,117
Think about our fief succession.
815
01:09:30,080 --> 01:09:31,149
We'll stop.
816
01:09:31,240 --> 01:09:33,037
Hayato!
817
01:09:34,200 --> 01:09:35,155
Never!
818
01:09:35,240 --> 01:09:37,071
No!
819
01:09:39,040 --> 01:09:40,109
Stop!
820
01:09:42,120 --> 01:09:43,189
The plan is cancelled.
821
01:09:50,080 --> 01:09:52,196
Chamberlain's order!
822
01:09:56,040 --> 01:09:56,199
Do you understand?
823
01:10:38,120 --> 01:10:39,235
Obey the orders.
824
01:10:40,160 --> 01:10:41,149
Move away.
825
01:10:44,040 --> 01:10:45,996
I'm going to kill you.
826
01:10:46,080 --> 01:10:48,116
If you don't obey the chamberlain.
827
01:10:53,120 --> 01:10:56,078
So that's how a samurai is.
828
01:11:29,160 --> 01:11:30,195
Don't cry.
829
01:11:55,200 --> 01:11:56,155
Verdict.
830
01:12:02,120 --> 01:12:04,111
"Oshi fief, Abe clan.
831
01:12:04,200 --> 01:12:08,159
"Guilty of an unforgivable crime.
832
01:12:08,200 --> 01:12:11,192
"The Abes are disbanded,
833
01:12:11,240 --> 01:12:17,031
"and their fief integrated
to the shogunal property.
834
01:12:17,120 --> 01:12:20,192
"Minister Mizuno Echizen."
835
01:12:21,000 --> 01:12:21,989
Wait!
836
01:12:22,200 --> 01:12:24,111
Wait!
837
01:12:27,080 --> 01:12:30,152
Are those really Sir Mizuno's words?
838
01:12:31,040 --> 01:12:32,075
Yes.
839
01:12:32,120 --> 01:12:35,999
The verdict has been decided yesterday.
840
01:12:37,040 --> 01:12:39,076
Yesterday?
841
01:12:55,240 --> 01:12:57,037
Mizuno...
842
01:13:04,080 --> 01:13:05,195
It's going to rain.
843
01:13:05,240 --> 01:13:08,994
We will stop by the river.
844
01:13:09,080 --> 01:13:10,115
Let's hurry!
845
01:13:14,120 --> 01:13:15,997
Hayato.
846
01:13:16,160 --> 01:13:18,071
I don't agree.
847
01:13:18,160 --> 01:13:20,151
Why did you cancel the plan?
848
01:13:21,040 --> 01:13:23,110
Only the fief interests matter?
849
01:13:23,160 --> 01:13:25,037
We're letting this Nariatsu live?
850
01:13:25,120 --> 01:13:28,157
Killing him would mean the end of the Abes.
851
01:13:28,240 --> 01:13:30,993
Chamberlain's order.
-Shut up!
852
01:13:31,080 --> 01:13:34,038
You should have finished the job.
853
01:13:34,080 --> 01:13:39,108
You don't care but think about us.
854
01:13:41,080 --> 01:13:45,995
Don't you know that his wife
killed herself?
855
01:13:47,080 --> 01:13:47,990
Is it true?
856
01:13:48,080 --> 01:13:52,073
You're not the only
ones to be in despair.
857
01:13:52,120 --> 01:13:55,112
He's the most desperate person.
858
01:14:04,040 --> 01:14:05,109
Hayato.
859
01:14:13,040 --> 01:14:14,155
It's the chamberlain.
860
01:14:14,240 --> 01:14:15,992
Chamberlain!
861
01:14:30,160 --> 01:14:31,229
What do you have?
862
01:14:32,240 --> 01:14:34,071
Hayato.
863
01:14:34,160 --> 01:14:36,037
Forgive me.
864
01:14:37,120 --> 01:14:40,237
It's official. Our fief...
865
01:14:41,040 --> 01:14:43,031
is disbanded.
866
01:14:44,240 --> 01:14:46,117
How?
867
01:14:51,160 --> 01:14:56,029
Mizuno, the old fox, fooled me.
868
01:14:56,200 --> 01:15:00,034
He plotted with chamberlain Gyobu.
869
01:15:07,120 --> 01:15:09,190
I made a big mistake.
870
01:15:10,000 --> 01:15:14,039
I didn't know how to be forgiven.
871
01:15:14,120 --> 01:15:17,112
I had no other way
872
01:15:17,200 --> 01:15:21,159
to express my deepest apologies...
873
01:15:23,120 --> 01:15:24,235
Hold on!
874
01:15:31,040 --> 01:15:32,155
Tatewaki!
875
01:15:32,200 --> 01:15:34,156
Did you commit seppuku?
876
01:15:35,240 --> 01:15:37,151
Forgive me.
877
01:15:37,240 --> 01:15:42,030
It was to apologize to you.
878
01:15:42,080 --> 01:15:43,195
Tatewaki!
879
01:15:44,120 --> 01:15:45,997
My friend.
880
01:15:50,000 --> 01:15:52,070
Rest in peace.
881
01:15:53,200 --> 01:15:58,035
I swear to get Nariatsu's head.
882
01:16:00,080 --> 01:16:01,149
Thank you.
883
01:16:04,200 --> 01:16:05,189
Chamberlain!
884
01:16:34,120 --> 01:16:37,112
Our destiny isn't fulfilled yet.
885
01:16:39,040 --> 01:16:41,076
We must kill Nariatsu!
886
01:16:43,080 --> 01:16:48,029
The vanity of one man
destroyed the Abe clan.
887
01:16:48,080 --> 01:16:49,195
Let's spit our hatred
888
01:16:50,040 --> 01:16:52,190
on the government.
889
01:16:53,120 --> 01:16:54,189
Get ready.
890
01:16:55,040 --> 01:16:57,190
This time it's for real.
891
01:16:57,240 --> 01:17:00,038
Give me your lives one more time.
892
01:17:00,120 --> 01:17:01,235
We're with you.
893
01:17:02,040 --> 01:17:03,996
Good.
894
01:17:04,080 --> 01:17:06,150
We must attack them before the river.
895
01:17:06,200 --> 01:17:10,079
It'll be over if they cross it.
896
01:17:10,160 --> 01:17:11,149
Understood?
-Yes!
897
01:17:40,240 --> 01:17:41,195
Keep the pace.
898
01:17:42,040 --> 01:17:44,190
The river isn't far.
899
01:18:20,120 --> 01:18:22,156
We can already see the river.
900
01:18:22,240 --> 01:18:25,994
We'll be home after the river.
901
01:18:26,080 --> 01:18:27,229
Patience, my lord!
902
01:18:33,080 --> 01:18:34,069
Leave me alone!
903
01:18:34,160 --> 01:18:36,037
I'm the one in charge!
904
01:18:36,080 --> 01:18:37,991
I'll wait for the rain to stop.
905
01:18:38,080 --> 01:18:40,230
Your life doesn't only belong to you.
906
01:18:41,040 --> 01:18:42,029
What are you saying?
907
01:18:42,080 --> 01:18:46,198
Don't you ever forget that
you represent thousands of people.
908
01:18:48,080 --> 01:18:52,073
And what if I tell you that I insist,
at the risk of my life?
909
01:18:52,160 --> 01:18:55,072
Go away! I don't need you.
910
01:19:15,040 --> 01:19:16,234
Did they already cross?
911
01:19:19,200 --> 01:19:20,110
No.
912
01:19:23,040 --> 01:19:24,075
Over there!
913
01:19:24,120 --> 01:19:25,235
Let's leave the horses.
914
01:20:04,120 --> 01:20:06,031
There's about fifty of them.
915
01:20:06,080 --> 01:20:09,993
First a frontal attack group.
Show no mercy.
916
01:20:10,080 --> 01:20:12,071
It will be a diversion.
917
01:20:12,120 --> 01:20:14,076
It's a suicide attack.
918
01:20:14,160 --> 01:20:15,195
Who wants to go?
919
01:20:15,240 --> 01:20:16,992
Me.
920
01:20:20,040 --> 01:20:23,191
I'll tie some powder bags to me
and I'll throw myself in the fire.
921
01:20:23,240 --> 01:20:25,071
Can you do that?
922
01:20:25,160 --> 01:20:26,229
I'll kill about ten of them.
923
01:20:27,040 --> 01:20:28,996
I'll come with you.
924
01:20:29,240 --> 01:20:32,118
I want to go with them.
925
01:20:32,200 --> 01:20:34,077
I'm counting on you.
926
01:20:34,240 --> 01:20:38,199
Go untie the boats on the pontoon.
927
01:20:38,240 --> 01:20:41,994
They'll probably go there.
928
01:20:42,080 --> 01:20:45,072
And you, wait for them on the shore.
929
01:20:45,200 --> 01:20:49,990
The others will make the second wave.
And we'll attack from the back.
930
01:20:51,040 --> 01:20:53,031
Nariatsu is our target.
931
01:20:53,120 --> 01:20:55,156
You must only focus on him.
932
01:20:55,240 --> 01:20:56,195
Go.
933
01:21:38,200 --> 01:21:41,237
Nariatsu, you're gonna die!
934
01:21:54,160 --> 01:21:57,232
Form a shield in front of the lord.
935
01:21:58,040 --> 01:21:59,155
The rest of you, attack!
936
01:22:40,240 --> 01:22:43,038
Don't scatter!
937
01:23:50,160 --> 01:23:52,071
Stay here!
938
01:23:53,160 --> 01:23:55,993
Stay around the lord!
939
01:23:56,080 --> 01:23:57,035
Stay here!
940
01:24:44,040 --> 01:24:47,032
Take the lord to the river.
941
01:24:47,120 --> 01:24:48,109
This way!
942
01:24:49,120 --> 01:24:51,076
Hurry up, here!
943
01:25:35,160 --> 01:25:36,229
Todo!
944
01:25:58,120 --> 01:26:00,111
This way, my lord!
945
01:26:04,240 --> 01:26:05,992
I was waiting for you.
946
01:27:01,240 --> 01:27:04,073
This way, my lord!
947
01:27:10,160 --> 01:27:12,151
It's you, Hayato.
948
01:31:51,200 --> 01:31:53,077
Mitamura.
949
01:32:27,080 --> 01:32:29,071
I'm checking your identity.
950
01:32:29,160 --> 01:32:31,151
Are you Nariatsu?
951
01:32:32,120 --> 01:32:33,189
Impudent!
952
01:32:33,240 --> 01:32:35,037
I'm the brother of the Shogun!
953
01:32:35,160 --> 01:32:38,152
And I'm Hayato, former Oshi's vassal.
954
01:32:39,240 --> 01:32:43,233
We must put an end to
this ridiculous world.
955
01:32:47,080 --> 01:32:48,195
Insolent!
956
01:32:49,040 --> 01:32:50,189
Go away!
957
01:32:56,080 --> 01:32:58,116
Guards! Help me!
958
01:33:00,200 --> 01:33:01,189
Gyobu!
959
01:35:27,120 --> 01:35:32,035
This affair hurt the central government.
960
01:35:32,080 --> 01:35:37,108
Oshi fief disbanding wasn't
a concern any longer.
961
01:35:37,200 --> 01:35:42,149
Officially, Nariatsu died from an illness.
962
01:35:45,200 --> 01:35:50,991
It was november the 25th
of the Tempo era (1839)
963
01:35:55,240 --> 01:35:57,231
THE END
964
01:36:00,231 --> 01:36:04,231
Preuzeto sa www.titlovi.com
61733
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.