All language subtitles for 1966 - Eleven Samurai (Ju-ichinin no samurai)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,240 --> 00:00:08,240 www.titlovi.com 2 00:00:11,240 --> 00:00:15,153 ATOEI Production 3 00:00:20,040 --> 00:00:27,037 ELEVEN SAMURAI 4 00:00:29,200 --> 00:00:33,990 Producer: Shigeru Okada 5 00:00:34,080 --> 00:00:37,231 Script: Kei Tasaka, Takeo Kunihiro, Norifumi Suzuki 6 00:00:38,040 --> 00:00:40,076 Photography: Sadaji Yoshida 7 00:00:40,120 --> 00:00:43,112 Music: Akira lfukube Film set: Ryuji Tsukamoto 8 00:00:43,200 --> 00:00:46,033 Starring: 9 00:00:46,120 --> 00:00:48,190 Isao Natsuyagi (Hayato) 10 00:00:48,240 --> 00:00:51,198 Kotaro Satomi (Mitamura) 11 00:00:52,040 --> 00:00:55,032 Koji Nambara (Chamberlain Tatewaki) 12 00:00:55,080 --> 00:00:59,119 Eiko Okawa (Nui) Junko Miyazono (Orie) 13 00:00:59,200 --> 00:01:05,070 Kei Sato (Minister Mizuno) Kantaro Suga (Lord Nariatsu) 14 00:01:05,160 --> 00:01:10,996 Ko Nishimura (Ronin Daijuro) 15 00:01:11,080 --> 00:01:14,197 Ryutaro Otomo (Chamberlain Gyobu) 16 00:01:15,080 --> 00:01:21,030 Directed by Eiichi Kudo 17 00:01:38,240 --> 00:01:40,117 What happened to the big game? 18 00:01:40,160 --> 00:01:42,196 Nothing since this morning! 19 00:01:42,240 --> 00:01:43,992 My lord! 20 00:01:46,200 --> 00:01:49,112 I'm a real hunter! 21 00:01:59,240 --> 00:02:02,152 Watch the border! 22 00:02:02,240 --> 00:02:04,151 My lord! 23 00:02:07,080 --> 00:02:09,230 Don't cross the border! 24 00:02:12,040 --> 00:02:13,109 My lord! 25 00:02:13,200 --> 00:02:15,111 Come back! 26 00:02:19,080 --> 00:02:22,072 Border between Tatebayashi and Oshi territories 27 00:02:31,240 --> 00:02:32,992 Scum! 28 00:02:37,040 --> 00:02:38,109 Darling! 29 00:02:40,120 --> 00:02:42,076 My lord! Come back! 30 00:02:46,040 --> 00:02:47,109 I'm coming. 31 00:02:48,200 --> 00:02:50,031 Wait! 32 00:02:51,040 --> 00:02:54,112 Sir Nariatsu Tatebayashi, Why did you act like this? 33 00:02:54,240 --> 00:02:57,152 The fool was on my way. 34 00:02:57,240 --> 00:02:58,195 He had it coming! 35 00:02:59,040 --> 00:03:01,031 You're in Oshi. 36 00:03:01,200 --> 00:03:04,237 You have no right on my land. 37 00:03:06,040 --> 00:03:08,031 Even though you've been adopted by Tatebayashi, 38 00:03:08,080 --> 00:03:11,038 you still are the son of the former Shogun, 39 00:03:11,120 --> 00:03:13,156 and the brother of the current Shogun. 40 00:03:13,240 --> 00:03:17,119 Sir, this act is unworthy of your rank! 41 00:03:17,160 --> 00:03:18,070 What? 42 00:03:18,160 --> 00:03:20,993 But I'm willing to forget it. 43 00:03:21,080 --> 00:03:22,991 Leave my land. 44 00:03:35,160 --> 00:03:37,116 My lord! 45 00:03:46,240 --> 00:03:48,037 Mitamura, no! 46 00:03:48,120 --> 00:03:49,109 Stay here! 47 00:03:49,200 --> 00:03:51,156 Todo, wait! 48 00:03:54,160 --> 00:03:56,196 Mitamura, no! 49 00:03:57,240 --> 00:03:58,992 Chamberlain! 50 00:04:03,040 --> 00:04:04,234 Don't do anything, Tatewaki! 51 00:04:06,080 --> 00:04:07,115 My lord! 52 00:04:11,200 --> 00:04:15,113 Edo Castle 53 00:04:15,200 --> 00:04:19,034 This matter shattered the central government. 54 00:04:19,080 --> 00:04:20,115 Oshi's complaint. 55 00:04:20,200 --> 00:04:22,077 The former Shogun 56 00:04:22,200 --> 00:04:24,156 and the current Shogun 57 00:04:24,200 --> 00:04:27,988 ordered us 58 00:04:28,080 --> 00:04:29,195 to take severe measures. 59 00:04:30,040 --> 00:04:31,029 Minister Mizuno! 60 00:04:31,080 --> 00:04:34,152 I fully agree with you. 61 00:04:35,160 --> 00:04:37,196 As this complaint explains it, 62 00:04:38,000 --> 00:04:41,151 received from Tatewaki, chamberlain of Oshi, 63 00:04:41,240 --> 00:04:44,038 Nariatsu's cruel behavior 64 00:04:44,120 --> 00:04:47,157 is unworthy of his rank. 65 00:04:49,000 --> 00:04:50,228 It's obvious. 66 00:04:51,080 --> 00:04:52,149 But... 67 00:05:03,080 --> 00:05:05,036 Iisten to me. 68 00:05:06,040 --> 00:05:07,234 Remember that Nariatsu 69 00:05:08,040 --> 00:05:12,079 has the favors of his father, the former Shogun. 70 00:05:13,080 --> 00:05:15,036 Suppose that Nariatsu 71 00:05:16,080 --> 00:05:21,029 really acted as described in this complaint, 72 00:05:22,120 --> 00:05:23,155 then the Tokugawa clan 73 00:05:23,240 --> 00:05:26,038 would lose its moral authority 74 00:05:26,120 --> 00:05:29,032 on its supporting vassals. 75 00:05:29,200 --> 00:05:33,193 Nariatsu would never act like that. 76 00:05:34,160 --> 00:05:38,119 Indeed, his rank forbids him any form of violence. 77 00:05:39,040 --> 00:05:43,033 Chamberlain Tatewaki of Oshi, earn the verdict. 78 00:05:43,240 --> 00:05:46,038 Lord Abe of Oshi, 79 00:05:46,120 --> 00:05:48,190 regardless of border laws, 80 00:05:49,040 --> 00:05:53,192 went to Tatebayashi and insulted Lord Nariatsu, 81 00:05:53,240 --> 00:05:55,151 brother of the Shogun. 82 00:05:55,240 --> 00:05:57,071 It's unforgivable! 83 00:05:57,160 --> 00:05:59,116 Even more unforgivable, 84 00:05:59,160 --> 00:06:02,072 you accused Nariatsu 85 00:06:02,160 --> 00:06:05,038 of killing your lord, 86 00:06:05,080 --> 00:06:07,196 even though his death was accidental. 87 00:06:08,040 --> 00:06:09,155 Sir Mizuno! 88 00:06:09,240 --> 00:06:11,196 Insolent! Silence! 89 00:06:12,000 --> 00:06:15,197 Oshi clan made a serious offense. 90 00:06:16,000 --> 00:06:19,197 Hereditary right to Oshi territory 91 00:06:20,040 --> 00:06:22,031 is removed from Abe clan. 92 00:06:22,120 --> 00:06:24,236 Oshi goes under shogunal control. 93 00:06:25,040 --> 00:06:25,199 Understood? 94 00:06:26,040 --> 00:06:27,109 It's not fair! 95 00:06:27,160 --> 00:06:29,196 This verdict is unfair! 96 00:06:30,040 --> 00:06:31,029 The Shogun has spoken! 97 00:06:32,120 --> 00:06:33,075 Sir Mizuno... 98 00:06:34,240 --> 00:06:36,151 Step back, insolent! 99 00:06:44,000 --> 00:06:47,151 I have a question. 100 00:06:47,240 --> 00:06:51,074 The arrow shot on our lord 101 00:06:51,160 --> 00:06:54,072 is a proof. 102 00:06:55,160 --> 00:06:57,196 What do you do about it? 103 00:06:58,200 --> 00:06:59,110 Quiet. 104 00:07:01,040 --> 00:07:05,192 Sir, at least, hear my request. 105 00:07:07,080 --> 00:07:08,229 Speak. 106 00:07:10,120 --> 00:07:14,113 Any sentenced person has the right to say his last will. 107 00:07:14,200 --> 00:07:15,235 Here's my mine! 108 00:07:16,040 --> 00:07:18,156 Report the legal notice of the verdict 109 00:07:18,240 --> 00:07:22,074 until the beginning of the end of the year festivities. 110 00:07:22,160 --> 00:07:24,037 Why? 111 00:07:24,240 --> 00:07:30,998 Because some vassals could act rashly 112 00:07:31,200 --> 00:07:33,998 after learning about the dismantling of our clan. 113 00:07:34,080 --> 00:07:39,200 Give me some time to let them accept the verdict. 114 00:07:40,040 --> 00:07:43,157 I'm asking you to give me a month. 115 00:07:46,240 --> 00:07:52,236 If you refuse, then I'll also refuse your verdict 116 00:07:53,040 --> 00:07:57,079 by committing seppuku in front of you. 117 00:07:58,160 --> 00:07:59,229 Is it a threat? 118 00:08:05,040 --> 00:08:07,076 I accept to report the legal notice 119 00:08:07,240 --> 00:08:10,038 of the verdict by a month. 120 00:08:10,120 --> 00:08:12,190 A month, not more. 121 00:08:30,160 --> 00:08:32,196 Let's act wisely. 122 00:08:33,000 --> 00:08:37,073 If one of you tries something against Nariatsu, 123 00:08:37,160 --> 00:08:42,154 we'll be subjected to retaliation from the central government 124 00:08:42,240 --> 00:08:45,118 and Abe clan will be deprived. 125 00:08:46,120 --> 00:08:49,157 You must convince all our vassals 126 00:08:49,200 --> 00:08:52,078 to overcome their desire of vengeance. 127 00:08:53,160 --> 00:08:58,154 Punish any rash act with harakiri. 128 00:08:58,240 --> 00:09:00,071 Understood? 129 00:09:01,200 --> 00:09:05,034 I managed to climb as you asked me. 130 00:09:05,120 --> 00:09:08,032 But how can I go back down? 131 00:09:12,080 --> 00:09:13,149 Darling... 132 00:09:14,120 --> 00:09:17,078 Can you help me instead of laughing? 133 00:09:19,240 --> 00:09:22,152 Darling, I'm going to jump. 134 00:09:22,240 --> 00:09:24,071 Are you ready? 135 00:09:24,120 --> 00:09:25,155 Careful! 136 00:09:36,160 --> 00:09:38,037 Tatewaki! 137 00:09:38,120 --> 00:09:41,078 Lovebirds, as always. 138 00:09:50,000 --> 00:09:53,037 My wife is still a child. 139 00:09:53,120 --> 00:09:54,189 Right. 140 00:09:55,000 --> 00:09:59,039 We're equally skilled with a sword, but when it comes to women, 141 00:09:59,120 --> 00:10:01,031 you're better than me. 142 00:10:01,120 --> 00:10:05,159 You found the best girl of our clan. 143 00:10:07,080 --> 00:10:08,149 Tatewaki, 144 00:10:09,040 --> 00:10:11,076 what brings you here? 145 00:10:15,000 --> 00:10:17,992 We don't have the same social rank. 146 00:10:19,160 --> 00:10:23,039 What is the chamberlain doing at a small vassal's house? 147 00:10:24,120 --> 00:10:27,192 it's hard to believe unless there's an important matter. 148 00:10:28,240 --> 00:10:30,071 Tell me, Hayato, 149 00:10:30,160 --> 00:10:34,073 what about a horse ride? 150 00:10:41,080 --> 00:10:45,198 This verdict is more than unfair. It's illegal. 151 00:10:46,040 --> 00:10:50,238 They had to prevent Nariatsu, brother of the Shogun, of being dishonored. 152 00:10:51,040 --> 00:10:53,190 Mizuno knows it very well. 153 00:10:54,000 --> 00:10:59,120 If our clan is brought down, our 500 vassals will become vagabonds. 154 00:10:59,240 --> 00:11:01,151 Without mentioning the farmers. 155 00:11:02,120 --> 00:11:05,192 Look over there, the ruins of this castle. 156 00:11:05,240 --> 00:11:11,190 We can here the moaning of a whole people. 157 00:11:12,040 --> 00:11:14,190 The moaning of the ones who came before us. 158 00:11:15,040 --> 00:11:17,998 I'll keep the Shogun's verdict secret. 159 00:11:18,080 --> 00:11:23,108 Nobody must know the fate of the clan. 160 00:11:23,160 --> 00:11:25,196 Let's be discreet for the time being. 161 00:11:25,240 --> 00:11:30,155 We still have a month before the verdict is enforced. 162 00:11:31,120 --> 00:11:33,190 In the meanwhile, kill Nariatsu. 163 00:11:34,000 --> 00:11:35,149 So, you're asking me to die. 164 00:11:38,120 --> 00:11:40,031 Hayato... 165 00:11:53,040 --> 00:11:55,235 I'll leave the clan and become a ronin. 166 00:11:56,040 --> 00:11:57,189 Hayato! 167 00:11:59,080 --> 00:12:03,232 If his brother is killed by a ronin, 168 00:12:04,040 --> 00:12:08,238 the Shogun will hide the truth to save his honor. 169 00:12:09,200 --> 00:12:13,193 He'll say that his brother passed away from an illness. 170 00:12:15,160 --> 00:12:17,151 And if we're lucky, 171 00:12:17,200 --> 00:12:19,191 our clan will be spared. 172 00:12:20,000 --> 00:12:21,115 I'm proud of you. 173 00:12:28,080 --> 00:12:31,197 If no one denounce the absurdity of this world, 174 00:12:32,080 --> 00:12:35,231 then our descendants will keep suffering. 175 00:12:36,160 --> 00:12:37,229 It's a desperate situation. 176 00:12:39,160 --> 00:12:43,199 Someone has to do it. It will be me. 177 00:12:44,120 --> 00:12:48,113 I need ten men to succeed. 178 00:12:49,240 --> 00:12:51,993 Choose the ones you want. 179 00:12:53,160 --> 00:12:54,229 Todo, over there, 180 00:12:56,040 --> 00:12:58,076 will be our contact. 181 00:12:58,120 --> 00:13:00,076 I'll talk to him. 182 00:13:01,120 --> 00:13:05,079 There's a man we must beware of. 183 00:13:06,080 --> 00:13:10,232 Tatebayashi's chamberlain. His name is Gyobu. 184 00:13:12,240 --> 00:13:18,156 He's the Shogun former great inspector. A fearsome fighter. 185 00:13:19,040 --> 00:13:20,189 Gyobu! You again? 186 00:13:23,040 --> 00:13:29,070 I've been told about your intention to go to the capital city. 187 00:13:29,160 --> 00:13:30,229 Is it true? 188 00:13:31,120 --> 00:13:33,076 You need the Shogun agreement. 189 00:13:33,160 --> 00:13:34,195 Quiet! 190 00:13:35,240 --> 00:13:39,028 Stop following me like a dog. 191 00:13:40,080 --> 00:13:41,069 My lord! 192 00:13:41,240 --> 00:13:43,151 Listen carefully. 193 00:13:43,240 --> 00:13:46,073 Fukui, Owari, Kishu... 194 00:13:46,120 --> 00:13:51,035 are the wealthy fiefs that my brothers inherited. 195 00:13:51,240 --> 00:13:53,037 Whereas me... 196 00:13:53,120 --> 00:13:56,078 I only inherited Tatebayashi. 197 00:13:56,160 --> 00:14:00,039 Should I content myself with such a pathetic fief? 198 00:14:05,040 --> 00:14:09,033 Yes, I'm going to Edo, and I'll tell you why. 199 00:14:09,080 --> 00:14:13,119 It's to ask my father to give me the Oshi fief. 200 00:14:15,000 --> 00:14:19,994 If I annex Oshi to Tatebayashi, I'll triple my incomes. 201 00:14:20,080 --> 00:14:21,149 Gyobu! 202 00:14:21,240 --> 00:14:23,993 I'm going to Edo. 203 00:14:24,080 --> 00:14:25,229 I'll kill you if you try to stop me. 204 00:14:26,040 --> 00:14:28,031 I'm only asking you 205 00:14:28,120 --> 00:14:31,192 to avoid the Nikko road to Oshi, 206 00:14:31,240 --> 00:14:36,155 and to follow the Okawa river to Kasukabe, just to be safe. 207 00:14:36,200 --> 00:14:37,155 What? 208 00:14:39,240 --> 00:14:43,153 Minister Mizuno warned us that some Oshi vassals 209 00:14:43,240 --> 00:14:47,028 might try to kill you. 210 00:14:47,120 --> 00:14:52,035 I don't care. I'll go through OShi as usual! 211 00:14:52,200 --> 00:14:53,235 Gyobu! 212 00:14:54,040 --> 00:14:57,077 Quit your faithful dog look! 213 00:14:57,160 --> 00:14:59,116 Don't escort me to Edo! 214 00:15:01,080 --> 00:15:04,993 It's the last time that I come here with my spears lowered. 215 00:15:05,080 --> 00:15:08,038 Oshi castle will be mine soon. 216 00:15:26,120 --> 00:15:27,997 Are you ready? 217 00:15:28,160 --> 00:15:30,071 Rush the palanquin. 218 00:15:30,120 --> 00:15:33,078 And kill everybody on your way. 219 00:15:33,160 --> 00:15:34,070 Understood? 220 00:15:36,240 --> 00:15:38,071 I feel good. 221 00:15:38,120 --> 00:15:41,112 I'll get Nariatsu's head. 222 00:15:41,200 --> 00:15:44,158 And I'll show it to the cowards of the fief. 223 00:15:44,240 --> 00:15:46,151 Not you. 224 00:15:46,200 --> 00:15:47,997 I'll be the one who'll get it. 225 00:15:48,080 --> 00:15:50,071 What? No way! 226 00:15:51,160 --> 00:15:52,229 Stop it! 227 00:15:53,040 --> 00:15:56,077 Stop it! It's not the time. They're coming. 228 00:16:00,240 --> 00:16:03,038 What about Shizuma? Did he chicken out? 229 00:16:03,120 --> 00:16:06,078 Forget it, he's a coward. 230 00:16:06,120 --> 00:16:07,997 Sir Mitamura! 231 00:16:11,240 --> 00:16:13,071 Lady Nui! 232 00:16:13,240 --> 00:16:17,153 My brother Shizuma is a man of honor. 233 00:16:18,240 --> 00:16:20,993 But his tuberculosis... 234 00:16:21,240 --> 00:16:23,151 got the better of him. 235 00:16:23,240 --> 00:16:25,071 Is he dead? 236 00:16:25,200 --> 00:16:28,237 I came instead of him. 237 00:16:29,160 --> 00:16:32,197 Please accept me, Sir Mitamura! 238 00:16:34,080 --> 00:16:36,196 Sir Hoshina! 239 00:16:38,160 --> 00:16:39,070 Please! 240 00:16:50,080 --> 00:16:52,036 My brother! -Calm down. 241 00:16:52,160 --> 00:16:53,149 Are they coming? 242 00:16:53,240 --> 00:16:57,119 Sirs, death awaits you. 243 00:16:57,240 --> 00:16:59,231 Lady Nui! -I'm coming with you. 244 00:17:08,240 --> 00:17:09,229 Hayato! 245 00:17:10,040 --> 00:17:12,076 Move over or I'll kill you. 246 00:17:16,240 --> 00:17:17,992 Damn it! 247 00:17:19,120 --> 00:17:21,156 Death to Nariatsu! 248 00:17:21,200 --> 00:17:22,235 No! 249 00:17:24,200 --> 00:17:25,235 Stop! 250 00:17:27,200 --> 00:17:28,997 Stop! 251 00:17:40,040 --> 00:17:43,157 You, Mitamura, and your five men. 252 00:17:43,200 --> 00:17:49,036 You ignored my orders. 253 00:17:49,240 --> 00:17:54,030 Disobedience is an unforgivable crime. 254 00:17:54,160 --> 00:17:58,039 Therefore, you're sentenced to commit seppuku. 255 00:17:59,120 --> 00:18:02,032 Except you, you're a woman. 256 00:18:02,160 --> 00:18:04,196 You're to be put under house arrest. 257 00:18:05,120 --> 00:18:06,235 Take her away. 258 00:18:07,040 --> 00:18:09,235 Why am I not sentenced to death? 259 00:18:10,040 --> 00:18:12,190 Treat me like a man. 260 00:18:13,000 --> 00:18:15,036 I'm replacing my brother. -Enough! 261 00:18:15,120 --> 00:18:17,111 Hayato! 262 00:18:19,160 --> 00:18:20,195 Chamberlain! 263 00:18:21,200 --> 00:18:23,191 With all due respect, 264 00:18:24,000 --> 00:18:28,152 we wanted to give the fief a lesson of honor. 265 00:18:29,120 --> 00:18:31,998 Why... Why is it wrong? 266 00:18:32,080 --> 00:18:34,036 Do you have anything else to say? 267 00:18:35,160 --> 00:18:37,196 Commit seppuku and die alone. 268 00:18:38,040 --> 00:18:41,077 No executioner to cut short your pain. 269 00:18:46,000 --> 00:18:47,069 I'm waiting. 270 00:18:48,040 --> 00:18:48,199 Are you afraid? 271 00:18:50,240 --> 00:18:55,030 I'm willing to help those who aren't brave enough. 272 00:18:56,040 --> 00:18:57,996 Prepare yourselves! 273 00:19:20,120 --> 00:19:21,030 Stop! 274 00:19:28,160 --> 00:19:31,072 You chose them well. 275 00:19:31,240 --> 00:19:34,118 That's six more men. 276 00:19:37,160 --> 00:19:38,229 Don't take it badly. 277 00:19:39,040 --> 00:19:41,031 It was a test. 278 00:19:41,120 --> 00:19:42,030 What? 279 00:19:43,040 --> 00:19:44,109 Listen carefully. 280 00:19:45,160 --> 00:19:49,073 We'll only get one opportunity to kill Nariatsu. 281 00:19:49,120 --> 00:19:52,157 We can't make any mistake. 282 00:19:54,000 --> 00:19:56,036 Give me your lives 283 00:19:56,160 --> 00:20:00,119 and follow my orders to avenge our lord. 284 00:20:00,240 --> 00:20:02,117 Alright? 285 00:20:03,240 --> 00:20:06,232 Mitamura, Koga, Hoshina! 286 00:20:07,040 --> 00:20:08,109 We're with you. 287 00:20:08,200 --> 00:20:10,031 I'm with you. 288 00:20:10,120 --> 00:20:11,109 Me too. 289 00:20:12,120 --> 00:20:14,076 Chamberlain. 290 00:20:14,240 --> 00:20:16,151 Chamberlain, me too. 291 00:20:19,120 --> 00:20:20,997 My life belongs to you! 292 00:20:22,160 --> 00:20:24,071 Don't cry. 293 00:20:27,120 --> 00:20:29,111 Mitamura! -Hoshina! 294 00:20:34,080 --> 00:20:36,150 Chamberlain. 295 00:20:36,200 --> 00:20:40,079 I brought lchihashi, the treasurer. 296 00:20:41,040 --> 00:20:43,076 Ichihashi. 297 00:20:43,160 --> 00:20:46,118 Have you been informed? 298 00:20:48,240 --> 00:20:50,993 Yes, but 299 00:20:52,080 --> 00:20:57,074 I've never been good with a sword. 300 00:20:57,160 --> 00:20:59,071 You got it wrong. 301 00:20:59,160 --> 00:21:03,199 We need money to fulfil our goal. 302 00:21:04,160 --> 00:21:07,152 You will be our accountant. 303 00:21:10,080 --> 00:21:13,993 You're singing very well this morning. 304 00:22:02,160 --> 00:22:05,994 I never dared to tell you. 305 00:22:06,080 --> 00:22:08,116 I don't know how to do my hair, 306 00:22:08,200 --> 00:22:11,112 but my grand-mother always told me 307 00:22:11,200 --> 00:22:14,078 that I'd find a good husband 308 00:22:15,080 --> 00:22:17,196 with such beautiful hair. 309 00:22:26,080 --> 00:22:27,195 Will you be back late? 310 00:22:28,000 --> 00:22:29,115 No, as usual. 311 00:22:29,200 --> 00:22:32,158 Or, maybe a bit late. 312 00:22:32,240 --> 00:22:35,038 But not too much. 313 00:22:54,120 --> 00:22:56,031 Nothing to report? -No. 314 00:23:07,080 --> 00:23:09,196 Hand out the travel expenses. 315 00:23:23,040 --> 00:23:24,109 For two. 316 00:23:28,120 --> 00:23:31,112 Let's travel separately to be unassuming. 317 00:23:31,200 --> 00:23:34,078 Do you know where we'll meet? 318 00:23:36,120 --> 00:23:38,076 In Edo, in two days. 319 00:23:48,160 --> 00:23:50,993 Edo Nariatsu House 320 00:23:59,160 --> 00:24:01,071 What are you doing here? 321 00:24:02,000 --> 00:24:04,150 It's not the time to have fun. 322 00:24:05,000 --> 00:24:07,070 You seem to forget 323 00:24:07,160 --> 00:24:11,039 that Oshi vassals will try to kill our lord. 324 00:24:11,120 --> 00:24:12,235 To your stations! 325 00:24:19,200 --> 00:24:22,078 My lord, it's Gyobu. 326 00:24:29,240 --> 00:24:31,071 Guards! 327 00:24:32,040 --> 00:24:35,077 Yoshiwara's pleasures district 328 00:24:59,040 --> 00:25:00,075 Great courtesan! 329 00:25:00,160 --> 00:25:02,116 Let's drink somewhere else. 330 00:25:02,160 --> 00:25:04,116 Come on. 331 00:25:20,120 --> 00:25:21,235 He's here. 332 00:25:29,160 --> 00:25:30,229 Calm down. 333 00:25:31,160 --> 00:25:33,116 Let him go up. 334 00:25:33,160 --> 00:25:34,991 No mercy. 335 00:25:35,080 --> 00:25:36,991 Pierce him. 336 00:25:54,160 --> 00:25:55,149 He's here! 337 00:25:55,240 --> 00:25:57,993 The lord just came in! 338 00:26:02,080 --> 00:26:03,195 Come in, sir. 339 00:26:05,040 --> 00:26:07,076 I'm inside. 340 00:26:07,120 --> 00:26:10,032 I came in with my courtesan. 341 00:26:14,080 --> 00:26:15,149 Courtesan! 342 00:26:56,240 --> 00:26:58,071 Move over! 343 00:26:58,160 --> 00:27:01,038 Gyobu, you again? 344 00:27:01,080 --> 00:27:02,149 What are you doing here? 345 00:27:13,080 --> 00:27:14,069 Fool! 346 00:27:14,200 --> 00:27:15,110 My lord! 347 00:27:15,160 --> 00:27:18,118 You've got nothing to do here. 348 00:27:22,080 --> 00:27:27,074 I'll never let you die in such a place. 349 00:27:27,160 --> 00:27:28,195 What? 350 00:27:28,240 --> 00:27:30,993 BRing back His Highness. 351 00:27:52,080 --> 00:27:53,195 Mitamura! 352 00:27:56,040 --> 00:27:57,155 Stay here. 353 00:28:03,040 --> 00:28:05,031 This chamberlain Gyobu 354 00:28:06,200 --> 00:28:08,156 is a tough customer. 355 00:28:25,040 --> 00:28:26,109 Everything is fine. 356 00:28:26,200 --> 00:28:30,034 We lost those following us. 357 00:28:34,040 --> 00:28:36,076 I have to talk to you. 358 00:28:37,080 --> 00:28:38,991 Answer me. 359 00:28:40,080 --> 00:28:43,152 Why did you stop us earlier? 360 00:28:44,080 --> 00:28:45,149 What? 361 00:28:45,240 --> 00:28:48,152 We could have done it. 362 00:28:49,080 --> 00:28:50,195 But you stopped us. 363 00:28:52,160 --> 00:28:54,116 We're already dead. 364 00:28:54,160 --> 00:28:56,196 We're not of this world anymore. 365 00:28:57,040 --> 00:29:00,157 But our soul will roam as long as Nariatsu will live. 366 00:29:02,080 --> 00:29:04,116 Why did you stop us? 367 00:29:08,080 --> 00:29:10,230 You're not like us. 368 00:29:12,000 --> 00:29:14,195 You only left the clan. 369 00:29:17,040 --> 00:29:20,112 Something made you hesitate. 370 00:29:21,240 --> 00:29:24,038 It was the right opportunity! 371 00:29:24,080 --> 00:29:26,036 You're really dead? 372 00:29:26,120 --> 00:29:27,075 What? 373 00:29:27,120 --> 00:29:30,112 You keep saying it. 374 00:29:30,200 --> 00:29:33,078 Stop getting drunk on words. 375 00:29:34,120 --> 00:29:35,155 Remember. 376 00:29:36,240 --> 00:29:39,152 You gave me your lives. 377 00:29:40,120 --> 00:29:46,070 You'll be dead only when you'll get Nariatsu's head. 378 00:29:48,080 --> 00:29:50,071 There's no hurry. 379 00:29:51,160 --> 00:29:54,038 Our plan will work. 380 00:29:55,080 --> 00:29:56,229 Believe me. 381 00:30:07,120 --> 00:30:08,189 Who's there? 382 00:30:08,240 --> 00:30:10,196 Pay me. -What? 383 00:30:11,040 --> 00:30:12,189 Pay me the rent. 384 00:30:16,080 --> 00:30:19,231 Did you come to my home to chat? 385 00:30:20,200 --> 00:30:22,998 I heard your conversation. 386 00:30:24,120 --> 00:30:28,193 Nariatsu... This name reminds me of someone famous. 387 00:30:30,120 --> 00:30:35,240 Shogun leyoshi's younger brother, for example. 388 00:31:26,200 --> 00:31:28,031 Let me handle it. 389 00:31:44,080 --> 00:31:45,195 Get lost! 390 00:32:08,200 --> 00:32:12,034 Take me with you. 391 00:32:12,120 --> 00:32:16,113 I'll join you if you're going to kill the Shogun's brother. 392 00:32:16,160 --> 00:32:19,118 I always dreamed of killing this moron. 393 00:32:19,200 --> 00:32:22,078 We must kill him! 394 00:32:24,080 --> 00:32:26,116 A man like him 395 00:32:26,200 --> 00:32:28,111 doesn't deserve to live. 396 00:32:29,200 --> 00:32:30,997 We must kill him. 397 00:32:32,040 --> 00:32:35,237 Oshi fief house in Edo 398 00:32:48,000 --> 00:32:49,115 Orie, sister! 399 00:32:49,200 --> 00:32:51,111 Kyonosuke. 400 00:32:52,120 --> 00:32:54,190 Don't stay outside. 401 00:32:54,240 --> 00:32:56,196 She must not come in. 402 00:33:02,040 --> 00:33:03,075 Why not? 403 00:33:04,000 --> 00:33:07,072 My sister didn't commit any crime. 404 00:33:07,160 --> 00:33:10,038 Her husband is a coward. 405 00:33:10,120 --> 00:33:14,079 And you, you're the brother-in-law of this coward. 406 00:33:14,160 --> 00:33:15,195 Listen. 407 00:33:15,240 --> 00:33:17,196 Hayato is a nobody now. 408 00:33:18,040 --> 00:33:22,079 He's just a coward who ran away with another girl. 409 00:33:23,200 --> 00:33:26,192 His wife isn't allowed in here. 410 00:33:26,240 --> 00:33:28,071 Send her away! 411 00:33:28,160 --> 00:33:29,115 Move away! 412 00:33:37,080 --> 00:33:38,035 Welcome. 413 00:33:38,080 --> 00:33:39,195 Forgive me. 414 00:33:39,240 --> 00:33:42,152 I know I shouldn't have come. 415 00:33:42,240 --> 00:33:44,151 But I had to. 416 00:33:45,040 --> 00:33:48,191 I've been in Edo since a few days. 417 00:33:49,160 --> 00:33:52,072 You should have come sooner. 418 00:33:52,120 --> 00:33:54,031 Kyonosuke. 419 00:33:56,160 --> 00:34:00,153 Your comrades are treating you badly. 420 00:34:02,200 --> 00:34:04,191 It was the same in Oshi. 421 00:34:05,040 --> 00:34:07,110 It's not the reason I came. 422 00:34:07,160 --> 00:34:10,072 I know that Hayato is in Edo. 423 00:34:11,160 --> 00:34:13,116 I was feeling so lonely. 424 00:34:13,160 --> 00:34:14,991 But then, 425 00:34:15,080 --> 00:34:17,196 Hayato didn't tell you anything? 426 00:34:21,160 --> 00:34:22,229 The other day, 427 00:34:23,120 --> 00:34:27,033 he took care of the bird longer than usual. 428 00:34:29,040 --> 00:34:31,156 I should have suspected something. 429 00:34:32,080 --> 00:34:34,036 I'm stupid! 430 00:34:34,200 --> 00:34:35,189 Don't say more. 431 00:34:38,120 --> 00:34:40,156 Come in. 432 00:34:41,080 --> 00:34:42,115 Come. 433 00:34:43,120 --> 00:34:44,997 Give us some cakes. 434 00:34:46,080 --> 00:34:47,115 They're still hot. 435 00:34:48,080 --> 00:34:49,195 Thank you! 436 00:35:06,160 --> 00:35:07,195 It's me, Nui. 437 00:35:16,120 --> 00:35:18,111 I warned the others. 438 00:35:18,200 --> 00:35:19,997 Thank you. 439 00:35:20,240 --> 00:35:23,073 Is the next meeting ready? 440 00:35:23,120 --> 00:35:27,159 Yes, but lchihashi said something strange. 441 00:35:27,240 --> 00:35:29,037 What do you mean? 442 00:35:29,080 --> 00:35:33,039 Nariatsu still goes to Yoshiwara 443 00:35:33,120 --> 00:35:36,192 without a reinforced personal guard. 444 00:35:37,280 --> 00:35:41,114 I have a feeling they want to attack Nariatsu. 445 00:35:41,160 --> 00:35:42,991 Probably. 446 00:35:44,000 --> 00:35:45,035 Nui. 447 00:35:45,120 --> 00:35:47,111 Mitamura must control himself. 448 00:35:47,200 --> 00:35:49,111 Don't worry. 449 00:35:49,160 --> 00:35:52,994 Everybody understood. 450 00:35:55,160 --> 00:35:58,197 I bought a second-hand kimono. 451 00:35:59,240 --> 00:36:02,073 You don't have any change of clothes... 452 00:36:04,240 --> 00:36:07,152 I hope it will suit you. 453 00:36:12,080 --> 00:36:13,991 We'll see. 454 00:36:49,240 --> 00:36:50,992 Kyonosuke! 455 00:36:58,040 --> 00:37:00,076 Nui, let him in. 456 00:37:00,240 --> 00:37:04,074 Indeed, it's not a very welcoming place. 457 00:37:04,120 --> 00:37:07,192 Come in. Don't pay attention to the mess. 458 00:37:08,040 --> 00:37:10,076 Serve us something to drink. 459 00:37:10,160 --> 00:37:12,196 Kyonosuke loves sake. 460 00:37:13,040 --> 00:37:17,192 You and Nui are childhood friends, aren't you? 461 00:37:33,160 --> 00:37:35,037 Brother-in-law! 462 00:37:36,040 --> 00:37:37,189 You're hardly recognizable. 463 00:37:38,080 --> 00:37:40,116 Are you really my sister's husband? 464 00:37:40,200 --> 00:37:41,189 What do you mean? 465 00:37:42,040 --> 00:37:43,155 Explain yourself. 466 00:37:44,040 --> 00:37:47,077 Our lord is dead. 467 00:37:48,200 --> 00:37:51,033 The prince succession is taking a long time. 468 00:37:51,080 --> 00:37:53,196 Our fief is weakened. 469 00:37:54,120 --> 00:37:56,190 And you, you're leaving with a girl? 470 00:37:57,200 --> 00:38:01,034 I thought it was only a rumour. 471 00:38:01,160 --> 00:38:03,037 Kyonosuke. 472 00:38:03,240 --> 00:38:05,196 You're too young to understand. 473 00:38:06,040 --> 00:38:07,109 Spare me with that! 474 00:38:10,040 --> 00:38:11,029 I never 475 00:38:12,080 --> 00:38:14,116 believed it. 476 00:38:15,120 --> 00:38:16,189 I thought 477 00:38:17,080 --> 00:38:22,029 it was a rumour to hide your plan against Nariatsu. 478 00:38:24,040 --> 00:38:28,079 I didn't want to believe anything else! 479 00:38:30,240 --> 00:38:33,118 And now I discover the truth. 480 00:38:34,160 --> 00:38:35,229 Brother-in-law... 481 00:38:37,080 --> 00:38:39,150 What about my sister? 482 00:38:43,120 --> 00:38:45,156 And you, what's your opinion? 483 00:38:47,160 --> 00:38:49,037 Shame on you! 484 00:38:50,200 --> 00:38:52,031 Enough! 485 00:38:56,080 --> 00:38:57,229 Shame on you! 486 00:38:59,120 --> 00:39:02,032 Give up the sword if 487 00:39:02,200 --> 00:39:04,077 you want to live selfishly. 488 00:39:05,040 --> 00:39:06,155 You're not a samurai anymore! 489 00:39:08,160 --> 00:39:10,230 I'll show you a real one. 490 00:39:13,240 --> 00:39:15,196 I'll kill Nariatsu. 491 00:39:21,240 --> 00:39:22,992 Nui. 492 00:39:23,120 --> 00:39:25,076 Don't cry. 493 00:39:26,040 --> 00:39:28,031 Someday, he'll understand. 494 00:39:38,040 --> 00:39:39,189 Where were you? 495 00:39:40,040 --> 00:39:42,110 You mustn't go out. 496 00:39:43,120 --> 00:39:47,113 I went to Ueno. There are many ronins. 497 00:39:49,040 --> 00:39:50,155 Sister. 498 00:39:51,200 --> 00:39:54,988 Why are you still thinking about Hayato? 499 00:39:55,240 --> 00:39:58,994 He doesn't deserve your love. 500 00:39:59,120 --> 00:40:00,155 He's not a samurai. 501 00:40:00,240 --> 00:40:02,117 Kyonosuke! 502 00:40:03,280 --> 00:40:06,033 Watch your words. 503 00:40:06,160 --> 00:40:09,197 You're wrong about my husband. 504 00:40:10,080 --> 00:40:11,069 It's a misunderstanding. 505 00:40:11,120 --> 00:40:12,155 No, it's not. 506 00:40:12,240 --> 00:40:16,074 He's not the man you knew. 507 00:40:16,200 --> 00:40:17,155 He's a coward. 508 00:40:17,240 --> 00:40:19,071 Kyonosuke! 509 00:40:20,280 --> 00:40:23,078 Do you know him better than I do? 510 00:40:23,120 --> 00:40:24,235 Probably not. 511 00:40:25,040 --> 00:40:27,110 I'm Hayato's wife. 512 00:40:28,040 --> 00:40:32,158 Whatever he's doing, he's not a coward. 513 00:40:32,240 --> 00:40:33,992 I know. 514 00:40:34,080 --> 00:40:35,115 Orie. 515 00:40:36,200 --> 00:40:37,235 If I tell you 516 00:40:39,080 --> 00:40:44,074 that he's with another woman, do you still think the same? 517 00:40:51,120 --> 00:40:52,189 Orie! 518 00:40:56,040 --> 00:40:58,110 Do you love Hayato so much? 519 00:42:08,040 --> 00:42:08,233 Orie! 520 00:42:25,240 --> 00:42:27,231 Who told you that I was here? 521 00:42:42,240 --> 00:42:44,071 My darling... 522 00:43:06,080 --> 00:43:07,195 It's Kyonosuke? 523 00:43:08,240 --> 00:43:10,196 What's with him? 524 00:43:15,040 --> 00:43:17,235 I'm writing to you before leaving. 525 00:43:18,040 --> 00:43:21,032 You will take care of my sister. 526 00:43:21,120 --> 00:43:26,148 I'll go to Yoshiwara tonight to kill Nariatsu. 527 00:43:27,040 --> 00:43:29,110 I will avenge our lord 528 00:43:29,200 --> 00:43:33,113 and denounce the government's verdict. 529 00:43:34,040 --> 00:43:36,235 My poor sister will be without family. 530 00:43:37,080 --> 00:43:39,992 That's the only regret I'll have after my death. 531 00:43:40,080 --> 00:43:43,152 I want you to take her back with you. 532 00:43:43,200 --> 00:43:46,033 In exchange of my life. 533 00:43:52,240 --> 00:43:53,150 Wait! 534 00:43:53,200 --> 00:43:54,235 Who are you? 535 00:44:17,040 --> 00:44:18,109 Kyonosuke! 536 00:44:33,040 --> 00:44:34,075 Fine. 537 00:44:34,120 --> 00:44:36,111 The hell with your name! 538 00:44:36,200 --> 00:44:38,236 Where are your accomplices? 539 00:44:39,160 --> 00:44:40,115 What? 540 00:44:40,200 --> 00:44:42,031 Answer! 541 00:44:47,240 --> 00:44:49,993 Hayato and his men 542 00:44:50,080 --> 00:44:53,152 want to kill our lord. Where are they? 543 00:44:54,240 --> 00:44:55,992 I don't understand. 544 00:44:56,080 --> 00:44:57,149 You'll see. 545 00:45:12,120 --> 00:45:13,155 This tenderfoot? 546 00:45:16,040 --> 00:45:18,110 I'll get you, Nariatsu! 547 00:45:20,160 --> 00:45:22,037 Fool! 548 00:45:37,160 --> 00:45:39,196 Here you are, at last. 549 00:45:46,040 --> 00:45:48,110 I forgot again. 550 00:45:49,080 --> 00:45:51,230 I wanted to prepare your sake. 551 00:45:56,080 --> 00:45:58,196 I bought some nearby. 552 00:45:59,160 --> 00:46:01,230 I know you like that. 553 00:46:02,040 --> 00:46:03,109 Orie. 554 00:46:03,200 --> 00:46:04,155 Yes? 555 00:46:07,080 --> 00:46:08,229 It will be hot in a minute. 556 00:46:10,040 --> 00:46:11,109 Orie... 557 00:46:13,080 --> 00:46:14,115 Kyonosuke... 558 00:46:20,120 --> 00:46:22,111 I already know. 559 00:46:22,200 --> 00:46:25,237 Nui told me everything. 560 00:46:26,080 --> 00:46:27,115 What? 561 00:46:27,240 --> 00:46:29,071 Please. 562 00:46:30,000 --> 00:46:33,037 Forget me and fulfil your duty. 563 00:46:35,040 --> 00:46:36,029 Orie... 564 00:46:36,120 --> 00:46:39,032 I'll go back home tomorrow. 565 00:46:40,040 --> 00:46:42,190 I want you to know that I'm happy. 566 00:46:43,040 --> 00:46:46,999 Because you're still the man that I knew. 567 00:46:51,080 --> 00:46:54,072 Here. It's a bit frugal, but... 568 00:47:05,240 --> 00:47:09,153 We're again as we used to be. 569 00:47:50,120 --> 00:47:51,235 Hayato! 570 00:47:57,160 --> 00:47:58,229 Todo! 571 00:47:59,040 --> 00:48:00,029 I'm listening. 572 00:48:00,120 --> 00:48:03,032 I've got a message from the Chamberlain. 573 00:48:03,160 --> 00:48:06,994 Nariatsu will leave Edo the 26th to go back to his fief. 574 00:48:07,080 --> 00:48:08,195 The day after tomorrow? 575 00:48:08,240 --> 00:48:10,037 The chamberlain wants to talk to you. 576 00:48:10,080 --> 00:48:11,115 Fine. 577 00:48:45,120 --> 00:48:47,031 Farewell. 578 00:48:52,080 --> 00:48:53,149 They killed him. 579 00:48:55,080 --> 00:48:57,116 They killed Kyonosuke. 580 00:48:58,200 --> 00:49:01,237 The man who brought back his body 581 00:49:02,040 --> 00:49:05,032 thtreatened us of retaliation. 582 00:49:06,160 --> 00:49:07,991 Hayato. 583 00:49:10,040 --> 00:49:14,158 Your brother-in-law made a big mistake. 584 00:49:15,120 --> 00:49:20,194 Our fief could be brought down right away. 585 00:49:22,080 --> 00:49:27,074 I never imagined he would act alone. 586 00:49:27,120 --> 00:49:29,031 It's my fault. 587 00:49:31,040 --> 00:49:34,077 I should have killed him 588 00:49:35,080 --> 00:49:37,071 when he came to see me. 589 00:49:38,080 --> 00:49:39,149 Why? 590 00:49:41,080 --> 00:49:41,239 Tatewaki, 591 00:49:42,080 --> 00:49:46,153 Mizuno's promise to wait for the end of year, 592 00:49:47,120 --> 00:49:51,238 can you confirm that he'll really respect it? 593 00:49:58,120 --> 00:50:01,112 If Nariatsu leaves Edo the 26th, 594 00:50:02,120 --> 00:50:04,236 then that's the day I'll kill him. 595 00:50:06,040 --> 00:50:07,155 Hayato. 596 00:50:10,040 --> 00:50:12,031 Will you be able to do it? 597 00:50:12,160 --> 00:50:14,037 Are you sure? 598 00:50:14,200 --> 00:50:15,235 Yes. 599 00:50:16,160 --> 00:50:18,196 I won't do it in Edo. 600 00:50:19,200 --> 00:50:22,237 I'll ambush him on the road. 601 00:50:25,120 --> 00:50:26,155 Look. 602 00:50:28,200 --> 00:50:31,237 Nariatsu, to go back to Tatebayashi, 603 00:50:32,040 --> 00:50:34,076 should take the Nakasendo. 604 00:50:34,240 --> 00:50:37,152 But this road goes through our fief. 605 00:50:37,240 --> 00:50:42,030 Now that Nariatsu is aware of our presence 606 00:50:42,080 --> 00:50:44,116 he will avoid this road. 607 00:50:45,040 --> 00:50:49,079 He'll take the Nikko road to Koga, 608 00:50:49,160 --> 00:50:51,993 or the Onari road. 609 00:50:52,200 --> 00:50:56,113 In both cases, he'll pass through Satte. 610 00:50:58,040 --> 00:51:00,190 After Satte, 611 00:51:00,240 --> 00:51:02,117 a deep forest is waiting for him. 612 00:51:03,160 --> 00:51:07,073 The best place for an ambush. 613 00:51:07,160 --> 00:51:11,199 We'll chop down trees to block the road. 614 00:51:18,040 --> 00:51:20,110 I'm sending Mitamura immediately. 615 00:51:21,120 --> 00:51:24,192 Because Gyobu is a cunning man. 616 00:51:24,240 --> 00:51:27,073 He might bring forward the departure. 617 00:51:29,200 --> 00:51:31,031 Chamberlain, 618 00:51:33,040 --> 00:51:35,998 I'll get 619 00:51:36,200 --> 00:51:38,191 Nariatsu's head. 620 00:51:52,040 --> 00:51:52,199 Orie! 621 00:51:59,040 --> 00:52:00,109 Orie! 622 00:52:21,120 --> 00:52:23,031 Why? 623 00:52:23,120 --> 00:52:25,031 Not you. 624 00:52:39,040 --> 00:52:42,032 Samurai's wife: sad destiny. 625 00:52:42,200 --> 00:52:46,990 Nothing will change as long as there will be the mighty. 626 00:52:47,080 --> 00:52:51,153 I'm a loner, I have no feelings. 627 00:52:52,040 --> 00:52:55,157 But one day, a prostitute told me 628 00:52:56,040 --> 00:52:59,032 that she was dreaming of a world without lords. 629 00:52:59,240 --> 00:53:01,117 Hayato, 630 00:53:01,200 --> 00:53:04,192 my sister was raped by a lord. 631 00:53:05,040 --> 00:53:07,031 My father and my brother committed suicide. 632 00:53:08,200 --> 00:53:09,189 Please, understand me. 633 00:53:11,040 --> 00:53:12,996 Take me with you. 634 00:53:14,040 --> 00:53:17,191 I want to get one of these lords. 635 00:53:19,080 --> 00:53:20,149 I want one! 636 00:53:29,160 --> 00:53:30,036 My lord! 637 00:53:30,080 --> 00:53:31,115 I have something to say. 638 00:53:31,160 --> 00:53:34,072 Calm down, you're in the castle. 639 00:53:34,160 --> 00:53:35,229 Shut up! 640 00:53:36,120 --> 00:53:40,079 Mizuno, I've almost been killed! 641 00:53:40,120 --> 00:53:43,078 Me, the brother of the Shogun. 642 00:53:43,160 --> 00:53:45,071 Do you realize? 643 00:53:45,240 --> 00:53:49,153 If you had brought Oshi down, it wouldn't have happened. 644 00:53:49,240 --> 00:53:53,233 Sir Mizuno acted for your own good 645 00:53:54,040 --> 00:53:55,234 and for the Tokugawas. 646 00:53:56,040 --> 00:53:58,190 I didn't ask for your opinion! 647 00:54:00,080 --> 00:54:01,069 Mizuno, 648 00:54:01,160 --> 00:54:04,072 I've got nothing more to tell you. 649 00:54:05,040 --> 00:54:07,156 I'll see my father. 650 00:54:07,200 --> 00:54:10,192 I'll complain about you. 651 00:54:11,040 --> 00:54:12,155 One moment. 652 00:54:13,040 --> 00:54:15,110 It won't be necessary. -What? 653 00:54:15,160 --> 00:54:17,196 Oshi fief will be brought down 654 00:54:18,040 --> 00:54:20,998 and integrated to the Shogun property. 655 00:54:21,160 --> 00:54:27,156 The incomes will be given to your fief, according to your wishes. 656 00:54:27,200 --> 00:54:29,111 It has already been decided. 657 00:54:30,160 --> 00:54:33,197 But if you're not satisfied, 658 00:54:33,240 --> 00:54:36,073 nothing is stopping you 659 00:54:36,160 --> 00:54:38,196 from complaining to high places. 660 00:54:43,240 --> 00:54:45,196 Don't lie to me. 661 00:54:52,240 --> 00:54:55,073 You must have a hard time with him. 662 00:54:56,120 --> 00:55:00,079 But remember one thing. 663 00:55:01,040 --> 00:55:04,077 Nariatsu isn't the Shogun's only brother. 664 00:55:05,080 --> 00:55:07,230 Of the Shogun's ten brothers, 665 00:55:08,040 --> 00:55:10,156 Nariatsu is always the one making trouble. 666 00:55:11,240 --> 00:55:14,073 As Tatebayashi chamberlain, 667 00:55:14,160 --> 00:55:16,151 show more responsability. 668 00:55:16,240 --> 00:55:18,037 I have an idea. 669 00:55:18,160 --> 00:55:21,038 About bringing down Oshi... 670 00:55:21,120 --> 00:55:24,237 Don't announce it yet to chamberlain Tatewaki. 671 00:55:25,040 --> 00:55:25,199 Why? 672 00:55:26,080 --> 00:55:28,116 Nariatsu will leave Edo soon. 673 00:55:28,160 --> 00:55:31,072 If something happened on the way, 674 00:55:31,160 --> 00:55:35,073 for me to commit seppuku won't be enough. 675 00:55:35,120 --> 00:55:37,236 You too, you'll be held responsible, 676 00:55:38,040 --> 00:55:43,034 you're in charge of enforcing the government policy. 677 00:55:43,160 --> 00:55:44,149 Gyobu. 678 00:55:45,080 --> 00:55:48,117 According to Nariatsu's note, 679 00:55:48,160 --> 00:55:50,196 the departure is in two days, the 26th. 680 00:55:52,000 --> 00:55:54,992 I grant you a dispensation. 681 00:55:55,080 --> 00:55:58,038 You'll leave tonight. 682 00:55:58,120 --> 00:55:59,235 Very well. 683 00:56:00,200 --> 00:56:03,078 There's 60 Km to Tatebayashi. 684 00:56:04,000 --> 00:56:06,195 Ordinarily, we have to stop for one night. 685 00:56:07,040 --> 00:56:09,235 Take some horses to get there in oen day. 686 00:56:10,040 --> 00:56:14,192 I'll announce the verdict tomorrow, after your arrival to Tatebayashi. 687 00:56:16,160 --> 00:56:17,115 Gyobu. 688 00:56:19,120 --> 00:56:21,236 If anything were to happen to Nariatsu, 689 00:56:22,040 --> 00:56:24,031 the Tokugawas authority 690 00:56:24,120 --> 00:56:26,156 would be seriously called into question. 691 00:56:26,240 --> 00:56:28,071 Don't worry. 692 00:56:28,120 --> 00:56:30,998 Even if Oshi's vassals attack 693 00:56:31,120 --> 00:56:34,032 I'll do my best to protect Nariatsu. 694 00:56:35,200 --> 00:56:38,033 Everything will be over tomorrow. 695 00:56:38,200 --> 00:56:40,236 We must fool Tatewaki 696 00:56:41,040 --> 00:56:44,237 if we want to win. 697 00:56:46,160 --> 00:56:49,118 I'll take care of Tatewaki. 698 00:56:50,160 --> 00:56:51,195 Gyobu. 699 00:56:53,000 --> 00:56:56,197 It's harder to rule in peacetime 700 00:56:57,160 --> 00:57:00,232 than to win on the battlefield. 701 00:57:09,240 --> 00:57:11,071 I made you wait. 702 00:57:12,200 --> 00:57:14,191 Not at all. 703 00:57:15,240 --> 00:57:17,151 Listen carefully. 704 00:57:18,080 --> 00:57:21,117 A vassal of Oshi fief 705 00:57:21,160 --> 00:57:23,116 almost killed Nariatsu. 706 00:57:23,240 --> 00:57:26,118 The Great Council is deliberating 707 00:57:26,200 --> 00:57:29,237 but hasn't come to a conclusion yet. 708 00:57:31,040 --> 00:57:33,031 The matter isn't settled yet. 709 00:57:34,080 --> 00:57:35,115 Tatewaki. 710 00:57:36,040 --> 00:57:38,156 I feel sorry for the Oshi fief. 711 00:57:40,080 --> 00:57:41,149 Sir Mizuno... 712 00:57:41,240 --> 00:57:45,074 The Shogun and his father didn't appreciate 713 00:57:45,120 --> 00:57:49,033 Nariatsu's high jinks at Yoshiwara district. 714 00:57:49,240 --> 00:57:55,076 I'd also like to shut my eyes on this matter. 715 00:57:57,040 --> 00:57:58,155 Minister... 716 00:57:59,200 --> 00:58:00,155 What about our fief? 717 00:58:00,240 --> 00:58:04,028 We, the ministers, are perceptive. 718 00:58:04,200 --> 00:58:05,235 Then... 719 00:58:06,120 --> 00:58:07,235 Tatewaki. 720 00:58:08,040 --> 00:58:10,190 The verdict will be announced tomorrow. 721 00:58:11,240 --> 00:58:13,117 But rest assured. 722 00:58:14,160 --> 00:58:16,037 Sir, 723 00:58:16,080 --> 00:58:18,150 will the Oshi fief be allowed 724 00:58:19,000 --> 00:58:21,195 to have a new lord? 725 00:58:22,040 --> 00:58:24,235 I just told you to rest assured. 726 00:58:25,040 --> 00:58:26,155 Thank you! 727 00:58:27,000 --> 00:58:28,149 Listen to me carefully. 728 00:58:28,240 --> 00:58:30,071 From now on, 729 00:58:30,160 --> 00:58:33,152 avoid troubles with Tatebayashi. 730 00:58:55,080 --> 00:58:56,195 Hup! 731 00:59:07,160 --> 00:59:09,037 Well done guys. 732 00:59:11,120 --> 00:59:15,113 I, Daijuro, will teach you how to use 733 00:59:15,200 --> 00:59:18,158 cannons of my own making. 734 00:59:20,040 --> 00:59:22,190 You won't fool us. 735 00:59:23,160 --> 00:59:26,232 How can a bamboo stand up to powder? 736 00:59:28,040 --> 00:59:29,109 Bamboo, my friend, 737 00:59:29,200 --> 00:59:32,237 is unbreakable lengthwise. 738 00:59:33,240 --> 00:59:36,118 I reinforce it with these special sheets of paper 739 00:59:36,200 --> 00:59:40,159 to prevent it from cracking. 740 00:59:43,080 --> 00:59:45,036 Round up! 741 00:59:53,160 --> 00:59:55,151 I have a strategy. 742 00:59:56,080 --> 00:59:58,992 A large escort is protecting Nariatsu. 743 00:59:59,080 --> 01:00:01,036 How can we weaken them? 744 01:00:03,120 --> 01:00:04,109 Here's my plan. 745 01:00:04,240 --> 01:00:08,153 Cut the ropes holding the trees 746 01:00:08,200 --> 01:00:11,192 when Nariatsu will pass us. 747 01:02:08,080 --> 01:02:09,035 So? 748 01:02:09,080 --> 01:02:12,152 Nariatsu is leaving tonight. 749 01:02:12,240 --> 01:02:14,117 Sooner than expected. 750 01:02:14,200 --> 01:02:17,033 How? I can't believe it. 751 01:02:17,120 --> 01:02:18,235 What shall we do? 752 01:02:19,200 --> 01:02:22,237 Shall we let Hayato attack Nariatsu? 753 01:02:24,120 --> 01:02:25,109 Chamberlain! 754 01:02:28,040 --> 01:02:29,996 It's strange. 755 01:02:32,240 --> 01:02:36,074 What is Mizuno plotting? 756 01:02:38,160 --> 01:02:41,197 Why is Gyobu leaving sooner than expected? 757 01:02:50,120 --> 01:02:51,075 Do you have the horses? 758 01:02:51,160 --> 01:02:53,151 Yes, 50 as you ordered. 759 01:02:54,240 --> 01:02:56,151 Stop! 760 01:02:59,160 --> 01:03:01,196 The elite guards will ride. 761 01:03:01,240 --> 01:03:04,038 The others will spend the night here. 762 01:03:04,120 --> 01:03:05,189 Move it. 763 01:03:07,200 --> 01:03:08,235 You, 764 01:03:09,040 --> 01:03:11,031 prepare the lord's horse. 765 01:03:11,120 --> 01:03:13,998 But he wants to spend the night here. 766 01:03:14,080 --> 01:03:15,069 What? 767 01:03:15,160 --> 01:03:17,116 You should have refused. 768 01:03:17,160 --> 01:03:20,038 Why do you think we left tonight? 769 01:03:20,120 --> 01:03:21,997 Gyobu! 770 01:03:27,040 --> 01:03:28,189 You know the rule. 771 01:03:29,120 --> 01:03:32,157 We must not travel more than 30 Km a day. 772 01:03:32,240 --> 01:03:34,151 You know it very well. 773 01:03:34,200 --> 01:03:36,998 I'll sleep in Satte as usual. 774 01:03:37,080 --> 01:03:38,115 Warn the inn. 775 01:03:38,200 --> 01:03:41,158 But it's still daylight. 776 01:03:41,200 --> 01:03:45,239 I promised Mizuno to get to the fief during the night. 777 01:03:46,120 --> 01:03:49,157 It will be very easy on horseback. 778 01:03:49,240 --> 01:03:51,071 No! 779 01:03:51,200 --> 01:03:52,997 I'm staying in Satte. 780 01:03:53,080 --> 01:03:55,150 You're in great danger. 781 01:03:56,200 --> 01:03:58,156 What danger? 782 01:03:59,040 --> 01:04:02,191 You're only talking about danger: the moutain, Oshi fief... 783 01:04:02,240 --> 01:04:04,071 Gyobu! 784 01:04:05,200 --> 01:04:07,998 Does Oshi scare you that much? 785 01:04:08,080 --> 01:04:11,038 I had to leave Edo like a thief, 786 01:04:11,080 --> 01:04:14,117 and now I have to ride all night. 787 01:04:15,080 --> 01:04:17,071 Are you trying to make a fool out of me? 788 01:04:19,200 --> 01:04:20,997 His horse. 789 01:04:21,120 --> 01:04:22,235 Bring it. 790 01:04:23,040 --> 01:04:25,156 I'm not riding. I'm staying here. 791 01:04:25,240 --> 01:04:27,037 Forward! 792 01:04:27,080 --> 01:04:31,153 We'll cross the river and we'll be in Tatebayashi during the night! 793 01:04:31,240 --> 01:04:32,150 On with it! 794 01:04:48,240 --> 01:04:50,117 Hayato! 795 01:04:50,160 --> 01:04:53,152 Nariatsu is coming. He's riding. 796 01:04:53,240 --> 01:04:56,073 Gyobu planned everything. 797 01:04:56,120 --> 01:04:59,032 Leaving earlier and horses. 798 01:04:59,120 --> 01:05:01,156 There's around fifty riders. 799 01:05:02,200 --> 01:05:05,078 It doesn't change anything. 800 01:05:05,160 --> 01:05:07,071 In position! 801 01:08:37,200 --> 01:08:39,111 Hayato! 802 01:08:44,080 --> 01:08:46,071 What's going on? 803 01:08:46,160 --> 01:08:47,115 The plan is cancelled! 804 01:08:47,160 --> 01:08:48,036 What? 805 01:08:48,160 --> 01:08:51,197 Nariatsu must not be killed anymore. 806 01:08:52,240 --> 01:08:54,071 Tell me why. 807 01:08:54,160 --> 01:08:56,037 Everything is written. 808 01:08:58,240 --> 01:08:59,992 What is it? 809 01:09:01,160 --> 01:09:05,073 According to Mizuno, the situation is turning to our advantage. 810 01:09:05,120 --> 01:09:07,236 Everything will be ruined if we attack Nariatsu. 811 01:09:08,040 --> 01:09:12,079 The chamberlain decided to believe Mizuno. 812 01:09:12,200 --> 01:09:14,111 The chamberlain? 813 01:09:21,160 --> 01:09:23,993 Hayato! 814 01:09:24,080 --> 01:09:27,117 Think about our fief succession. 815 01:09:30,080 --> 01:09:31,149 We'll stop. 816 01:09:31,240 --> 01:09:33,037 Hayato! 817 01:09:34,200 --> 01:09:35,155 Never! 818 01:09:35,240 --> 01:09:37,071 No! 819 01:09:39,040 --> 01:09:40,109 Stop! 820 01:09:42,120 --> 01:09:43,189 The plan is cancelled. 821 01:09:50,080 --> 01:09:52,196 Chamberlain's order! 822 01:09:56,040 --> 01:09:56,199 Do you understand? 823 01:10:38,120 --> 01:10:39,235 Obey the orders. 824 01:10:40,160 --> 01:10:41,149 Move away. 825 01:10:44,040 --> 01:10:45,996 I'm going to kill you. 826 01:10:46,080 --> 01:10:48,116 If you don't obey the chamberlain. 827 01:10:53,120 --> 01:10:56,078 So that's how a samurai is. 828 01:11:29,160 --> 01:11:30,195 Don't cry. 829 01:11:55,200 --> 01:11:56,155 Verdict. 830 01:12:02,120 --> 01:12:04,111 "Oshi fief, Abe clan. 831 01:12:04,200 --> 01:12:08,159 "Guilty of an unforgivable crime. 832 01:12:08,200 --> 01:12:11,192 "The Abes are disbanded, 833 01:12:11,240 --> 01:12:17,031 "and their fief integrated to the shogunal property. 834 01:12:17,120 --> 01:12:20,192 "Minister Mizuno Echizen." 835 01:12:21,000 --> 01:12:21,989 Wait! 836 01:12:22,200 --> 01:12:24,111 Wait! 837 01:12:27,080 --> 01:12:30,152 Are those really Sir Mizuno's words? 838 01:12:31,040 --> 01:12:32,075 Yes. 839 01:12:32,120 --> 01:12:35,999 The verdict has been decided yesterday. 840 01:12:37,040 --> 01:12:39,076 Yesterday? 841 01:12:55,240 --> 01:12:57,037 Mizuno... 842 01:13:04,080 --> 01:13:05,195 It's going to rain. 843 01:13:05,240 --> 01:13:08,994 We will stop by the river. 844 01:13:09,080 --> 01:13:10,115 Let's hurry! 845 01:13:14,120 --> 01:13:15,997 Hayato. 846 01:13:16,160 --> 01:13:18,071 I don't agree. 847 01:13:18,160 --> 01:13:20,151 Why did you cancel the plan? 848 01:13:21,040 --> 01:13:23,110 Only the fief interests matter? 849 01:13:23,160 --> 01:13:25,037 We're letting this Nariatsu live? 850 01:13:25,120 --> 01:13:28,157 Killing him would mean the end of the Abes. 851 01:13:28,240 --> 01:13:30,993 Chamberlain's order. -Shut up! 852 01:13:31,080 --> 01:13:34,038 You should have finished the job. 853 01:13:34,080 --> 01:13:39,108 You don't care but think about us. 854 01:13:41,080 --> 01:13:45,995 Don't you know that his wife killed herself? 855 01:13:47,080 --> 01:13:47,990 Is it true? 856 01:13:48,080 --> 01:13:52,073 You're not the only ones to be in despair. 857 01:13:52,120 --> 01:13:55,112 He's the most desperate person. 858 01:14:04,040 --> 01:14:05,109 Hayato. 859 01:14:13,040 --> 01:14:14,155 It's the chamberlain. 860 01:14:14,240 --> 01:14:15,992 Chamberlain! 861 01:14:30,160 --> 01:14:31,229 What do you have? 862 01:14:32,240 --> 01:14:34,071 Hayato. 863 01:14:34,160 --> 01:14:36,037 Forgive me. 864 01:14:37,120 --> 01:14:40,237 It's official. Our fief... 865 01:14:41,040 --> 01:14:43,031 is disbanded. 866 01:14:44,240 --> 01:14:46,117 How? 867 01:14:51,160 --> 01:14:56,029 Mizuno, the old fox, fooled me. 868 01:14:56,200 --> 01:15:00,034 He plotted with chamberlain Gyobu. 869 01:15:07,120 --> 01:15:09,190 I made a big mistake. 870 01:15:10,000 --> 01:15:14,039 I didn't know how to be forgiven. 871 01:15:14,120 --> 01:15:17,112 I had no other way 872 01:15:17,200 --> 01:15:21,159 to express my deepest apologies... 873 01:15:23,120 --> 01:15:24,235 Hold on! 874 01:15:31,040 --> 01:15:32,155 Tatewaki! 875 01:15:32,200 --> 01:15:34,156 Did you commit seppuku? 876 01:15:35,240 --> 01:15:37,151 Forgive me. 877 01:15:37,240 --> 01:15:42,030 It was to apologize to you. 878 01:15:42,080 --> 01:15:43,195 Tatewaki! 879 01:15:44,120 --> 01:15:45,997 My friend. 880 01:15:50,000 --> 01:15:52,070 Rest in peace. 881 01:15:53,200 --> 01:15:58,035 I swear to get Nariatsu's head. 882 01:16:00,080 --> 01:16:01,149 Thank you. 883 01:16:04,200 --> 01:16:05,189 Chamberlain! 884 01:16:34,120 --> 01:16:37,112 Our destiny isn't fulfilled yet. 885 01:16:39,040 --> 01:16:41,076 We must kill Nariatsu! 886 01:16:43,080 --> 01:16:48,029 The vanity of one man destroyed the Abe clan. 887 01:16:48,080 --> 01:16:49,195 Let's spit our hatred 888 01:16:50,040 --> 01:16:52,190 on the government. 889 01:16:53,120 --> 01:16:54,189 Get ready. 890 01:16:55,040 --> 01:16:57,190 This time it's for real. 891 01:16:57,240 --> 01:17:00,038 Give me your lives one more time. 892 01:17:00,120 --> 01:17:01,235 We're with you. 893 01:17:02,040 --> 01:17:03,996 Good. 894 01:17:04,080 --> 01:17:06,150 We must attack them before the river. 895 01:17:06,200 --> 01:17:10,079 It'll be over if they cross it. 896 01:17:10,160 --> 01:17:11,149 Understood? -Yes! 897 01:17:40,240 --> 01:17:41,195 Keep the pace. 898 01:17:42,040 --> 01:17:44,190 The river isn't far. 899 01:18:20,120 --> 01:18:22,156 We can already see the river. 900 01:18:22,240 --> 01:18:25,994 We'll be home after the river. 901 01:18:26,080 --> 01:18:27,229 Patience, my lord! 902 01:18:33,080 --> 01:18:34,069 Leave me alone! 903 01:18:34,160 --> 01:18:36,037 I'm the one in charge! 904 01:18:36,080 --> 01:18:37,991 I'll wait for the rain to stop. 905 01:18:38,080 --> 01:18:40,230 Your life doesn't only belong to you. 906 01:18:41,040 --> 01:18:42,029 What are you saying? 907 01:18:42,080 --> 01:18:46,198 Don't you ever forget that you represent thousands of people. 908 01:18:48,080 --> 01:18:52,073 And what if I tell you that I insist, at the risk of my life? 909 01:18:52,160 --> 01:18:55,072 Go away! I don't need you. 910 01:19:15,040 --> 01:19:16,234 Did they already cross? 911 01:19:19,200 --> 01:19:20,110 No. 912 01:19:23,040 --> 01:19:24,075 Over there! 913 01:19:24,120 --> 01:19:25,235 Let's leave the horses. 914 01:20:04,120 --> 01:20:06,031 There's about fifty of them. 915 01:20:06,080 --> 01:20:09,993 First a frontal attack group. Show no mercy. 916 01:20:10,080 --> 01:20:12,071 It will be a diversion. 917 01:20:12,120 --> 01:20:14,076 It's a suicide attack. 918 01:20:14,160 --> 01:20:15,195 Who wants to go? 919 01:20:15,240 --> 01:20:16,992 Me. 920 01:20:20,040 --> 01:20:23,191 I'll tie some powder bags to me and I'll throw myself in the fire. 921 01:20:23,240 --> 01:20:25,071 Can you do that? 922 01:20:25,160 --> 01:20:26,229 I'll kill about ten of them. 923 01:20:27,040 --> 01:20:28,996 I'll come with you. 924 01:20:29,240 --> 01:20:32,118 I want to go with them. 925 01:20:32,200 --> 01:20:34,077 I'm counting on you. 926 01:20:34,240 --> 01:20:38,199 Go untie the boats on the pontoon. 927 01:20:38,240 --> 01:20:41,994 They'll probably go there. 928 01:20:42,080 --> 01:20:45,072 And you, wait for them on the shore. 929 01:20:45,200 --> 01:20:49,990 The others will make the second wave. And we'll attack from the back. 930 01:20:51,040 --> 01:20:53,031 Nariatsu is our target. 931 01:20:53,120 --> 01:20:55,156 You must only focus on him. 932 01:20:55,240 --> 01:20:56,195 Go. 933 01:21:38,200 --> 01:21:41,237 Nariatsu, you're gonna die! 934 01:21:54,160 --> 01:21:57,232 Form a shield in front of the lord. 935 01:21:58,040 --> 01:21:59,155 The rest of you, attack! 936 01:22:40,240 --> 01:22:43,038 Don't scatter! 937 01:23:50,160 --> 01:23:52,071 Stay here! 938 01:23:53,160 --> 01:23:55,993 Stay around the lord! 939 01:23:56,080 --> 01:23:57,035 Stay here! 940 01:24:44,040 --> 01:24:47,032 Take the lord to the river. 941 01:24:47,120 --> 01:24:48,109 This way! 942 01:24:49,120 --> 01:24:51,076 Hurry up, here! 943 01:25:35,160 --> 01:25:36,229 Todo! 944 01:25:58,120 --> 01:26:00,111 This way, my lord! 945 01:26:04,240 --> 01:26:05,992 I was waiting for you. 946 01:27:01,240 --> 01:27:04,073 This way, my lord! 947 01:27:10,160 --> 01:27:12,151 It's you, Hayato. 948 01:31:51,200 --> 01:31:53,077 Mitamura. 949 01:32:27,080 --> 01:32:29,071 I'm checking your identity. 950 01:32:29,160 --> 01:32:31,151 Are you Nariatsu? 951 01:32:32,120 --> 01:32:33,189 Impudent! 952 01:32:33,240 --> 01:32:35,037 I'm the brother of the Shogun! 953 01:32:35,160 --> 01:32:38,152 And I'm Hayato, former Oshi's vassal. 954 01:32:39,240 --> 01:32:43,233 We must put an end to this ridiculous world. 955 01:32:47,080 --> 01:32:48,195 Insolent! 956 01:32:49,040 --> 01:32:50,189 Go away! 957 01:32:56,080 --> 01:32:58,116 Guards! Help me! 958 01:33:00,200 --> 01:33:01,189 Gyobu! 959 01:35:27,120 --> 01:35:32,035 This affair hurt the central government. 960 01:35:32,080 --> 01:35:37,108 Oshi fief disbanding wasn't a concern any longer. 961 01:35:37,200 --> 01:35:42,149 Officially, Nariatsu died from an illness. 962 01:35:45,200 --> 01:35:50,991 It was november the 25th of the Tempo era (1839) 963 01:35:55,240 --> 01:35:57,231 THE END 964 01:36:00,231 --> 01:36:04,231 Preuzeto sa www.titlovi.com 61733

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.