Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:12,617 --> 00:05:15,150
Numai Tamagno putea cânta așa Othello.
2
00:05:22,575 --> 00:05:27,439
Să spună cineva presei că de mâine
teatrul Scala suspendă toate spectacolele
3
00:05:27,463 --> 00:05:32,199
pentru că autorul este grav bolnav,
și se pare că nu există nicio speranță
4
00:05:39,375 --> 00:05:40,823
Ce este cu paiele astea pe stradă?
5
00:05:40,847 --> 00:05:43,047
Pentru a păstra liniște,
Verdi al nostru e pe moarte.
6
00:07:14,975 --> 00:07:15,975
Margarita...
7
00:08:16,775 --> 00:08:17,775
Actele!
8
00:08:21,275 --> 00:08:22,299
Verifică bagajele.
9
00:08:30,400 --> 00:08:31,400
- Podi Arturo...
- Aici.
10
00:08:34,533 --> 00:08:36,124
- Motivul călătoriei la Milano.
- Porci.
11
00:08:38,575 --> 00:08:39,575
- Ce?
- Vând porci.
12
00:08:48,867 --> 00:08:50,467
Don Lorenzo Finesse, Antonio De Peles...
13
00:08:56,325 --> 00:08:57,925
Verdi Giuseppe, Verdi Margarita
și fiul.
14
00:09:04,700 --> 00:09:07,100
- De ce călătoriți la Milano?
- Te interesează atât de mult?
15
00:09:08,958 --> 00:09:11,546
Soțul meu este muzician.
Vor pune în scena opera sa
16
00:09:11,570 --> 00:09:13,258
la teatrul dramatic.
De aceea mergem acolo.
17
00:09:16,825 --> 00:09:19,425
Muzician... Austriecii știu și ei
câte ceva despre muzica bună.
18
00:09:30,700 --> 00:09:33,700
Ține.
Poți pleca.
19
00:09:45,658 --> 00:09:48,258
- Ești încă speriată?
- Nu mai sunt.
20
00:09:48,325 --> 00:09:50,925
Când m-am uitat la fețele lor
nu am mai putut să mă controlez.
21
00:09:51,992 --> 00:09:54,892
A fost prea mult pentru mine să pară
că intram în Viena nu în Milano
22
00:09:55,033 --> 00:09:58,233
Pentru moment ei sunt mai puternici
și noi italienii nu putem spune ce gândim.
23
00:09:59,450 --> 00:10:01,450
Nu poți înțelege părinte.
Politica nu e grija dvs.
24
00:10:19,575 --> 00:10:21,575
- Verdi, tu aici?
- Bună, domnule sunt punctual.
25
00:10:22,742 --> 00:10:25,130
Foarte punctual. Toate
nenorocirile vieții mele vin
26
00:10:25,154 --> 00:10:27,542
cu o punctualitate fără
greșeală și destul de inevitabil.
27
00:10:29,875 --> 00:10:32,275
Poate că ar fi trebuit să vin
cu câteva zile mai devreme.
28
00:10:32,292 --> 00:10:34,292
Nu, nu, din păcate.
Ai ajuns chiar la timp.
29
00:10:34,583 --> 00:10:37,383
Dragul meu Verdi, sunt falimentar.
Vino, vino. Ascultă, ascultă.
30
00:10:45,558 --> 00:10:48,858
Ai auzit? Lucrurile mele, fundalul,
peisajul, teatrul meu, toate la licitație.
31
00:10:51,667 --> 00:10:54,060
Mi-e teamă că mi-am pierdut
capul. Am uitat să-ți spun că
32
00:10:54,084 --> 00:10:57,067
spectacolul a fost oprit pentru că
totul s-a întâmplat atât de brusc.
33
00:11:02,750 --> 00:11:04,750
Mi-am părăsit postul.
Mi-am adus familia aici.
34
00:11:05,783 --> 00:11:07,283
- Ce voi face?
- Ascultă, prietene.
35
00:11:08,292 --> 00:11:11,392
Știi că sunt un bun prieten de-al tău?
Mă voi gândi la ceva pentru tine.
36
00:11:11,400 --> 00:11:14,699
Nu te voi lăsa așa. Dă-mi suficient timp
să trec peste toate aceste probleme.
37
00:11:18,625 --> 00:11:21,625
Poate i-a eliminat pe ceilalți ofertanți
chiar din prima clipă cu Scala.
38
00:11:21,725 --> 00:11:24,024
El conduce scena operei italiene.
39
00:11:24,025 --> 00:11:26,825
- Nu a fost nimic demn de luat.
- Erau multe din care să alegi.
40
00:11:26,875 --> 00:11:29,775
- Cel mai interesant lucru?
- Ordinele dumneavoastră, domnule Marelli.
41
00:11:31,283 --> 00:11:32,383
Respectele mele.
42
00:11:33,492 --> 00:11:35,992
- Îmi pare foarte rău, Marini.
- Îmi pare mai rău decât ție.
43
00:11:37,542 --> 00:11:39,242
Da. Am ajuns să iubesc tot acest loc.
44
00:11:40,075 --> 00:11:41,639
Ei bine, măcar vei avea
consolarea
45
00:11:41,663 --> 00:11:43,675
de a vedea aici pentru
prima dată o operă bună.
46
00:11:43,699 --> 00:11:46,299
- Fără dureri, Marini.
- Și nici bani. Asta este mult mai rău.
47
00:11:52,825 --> 00:11:55,737
Pun pariu că nu va dura mult mai
mult decât sunt eu fără bani,
48
00:11:55,761 --> 00:11:57,552
pot să vă asigur,
pentru că impresarul Marini
49
00:11:57,553 --> 00:11:59,425
se va ridica din nou,
mai mare ca niciodată.
50
00:11:59,742 --> 00:12:03,534
Crezi că m-ai cumpărat complet? Nu.
Singurul lucru care valorează cel mai mult
51
00:12:03,558 --> 00:12:07,642
e acela pe care nu l-ați cumpărat încă și
pe care nu îl veți putea cumpăra niciodată.
52
00:12:07,850 --> 00:12:08,950
Ce vrei să spui Marini?
53
00:12:08,974 --> 00:12:12,074
Adică, acest domn este un tânăr compozitor,
una dintre descoperirile mele.
54
00:12:12,098 --> 00:12:14,146
Are ceva de vândut.
Talent muzical de primă clasă.
55
00:12:14,270 --> 00:12:15,498
Și voi vedea că are succes.
56
00:12:15,522 --> 00:12:17,422
Nu știu cum și în ce teatru,
pentru că nu am.
57
00:12:17,446 --> 00:12:20,546
Cel mai important, suntem la Milano.
Geniul va învinge dificultățile.
58
00:12:24,417 --> 00:12:26,617
Muzician de mare valoare, da.
Cu siguranță nu pare mare.
59
00:12:29,575 --> 00:12:32,375
Dar la urma urmei, un artist nu trebuie
judecat după aspectul său.
60
00:12:32,399 --> 00:12:34,699
E mai ușor să vezi un impresar
după îngâmfarea lui.
61
00:12:34,723 --> 00:12:36,723
Voi vorbi eu.
62
00:12:36,747 --> 00:12:38,747
Are caracter, acest tânăr prieten al tău.
63
00:12:38,771 --> 00:12:41,671
Mă întreb dacă muzica lui
este un personaj la fel de direct ca și el.
64
00:12:41,695 --> 00:12:44,895
Ei bine, s-ar putea să decid să-i acord
o audiție într-una din zilele astea.
65
00:12:47,313 --> 00:12:49,313
- O să ne vedem, Marini.
- Cu siguranță.
66
00:12:51,067 --> 00:12:54,067
De ce toată agitația asta, Marini?
Mă tratezi ca pe o atracție ciudată.
67
00:12:54,091 --> 00:12:56,891
Lasă-mă să mă ocup de asta.
Știu cum să mă descurc cu oamenii ăștia.
68
00:12:58,413 --> 00:13:01,713
Fă-ți griji doar pentru familia ta.
Pentru țapul acela bătrân... Lasă-l mie.
69
00:13:17,246 --> 00:13:18,246
Tată...
70
00:13:18,330 --> 00:13:20,630
Acum că am terminat bătălia,
cântă-mi cântecul de leagăn.
71
00:13:24,038 --> 00:13:25,138
Câți răniți?
72
00:13:25,538 --> 00:13:31,038
- Nu sunt răniți, tati. Ei dorm.
- La ordinele dumneavoastră, generale.
73
00:13:51,496 --> 00:13:54,496
Ce este? Ți-e somn deja?
74
00:13:55,163 --> 00:13:58,151
Margarita de ce ar trebui să fie atât
de somnoros la această oră a zilei
75
00:13:58,175 --> 00:14:03,175
- Știi că a alergat toată dimineața?
- Mi-e teamă că nu se simte bine.
76
00:14:11,788 --> 00:14:13,788
Știu că e bine. Haide.
77
00:14:22,288 --> 00:14:26,188
Oprește-te! M-am săturat să aud acea
voce. Nu este femeie, e o găină bătrână.
78
00:14:26,713 --> 00:14:29,513
Dar dragă, nu toată lumea poate avea
o voce melodioasă și plăcută.
79
00:14:47,466 --> 00:14:49,466
Continuă cu jocul tău, dragă.
80
00:14:53,902 --> 00:14:57,802
Nu te lăsa deprimat, Giuseppe.
Trebuie să ai răbdare.
81
00:14:57,988 --> 00:14:59,988
Răbdare, răbdare.
Am avut destulă răbdare.
82
00:15:02,396 --> 00:15:07,096
Nici un cuvânt de la nimeni.
Nu au timp să se gândească la mine.
83
00:15:07,271 --> 00:15:09,871
Tatăl meu ar fi foarte nefericit
dacă te-ar auzi vorbind așa.
84
00:15:11,480 --> 00:15:13,580
Bietul tatăl tău.
Ce lucru minunat a făcut
85
00:15:13,742 --> 00:15:17,242
ca să-și cheltuiască banii
pe studiile mele muzicale.
86
00:15:17,396 --> 00:15:18,896
El are încredere în tine.
87
00:15:19,813 --> 00:15:22,111
Păcat că a fost singurul
care a avut încredere în mine.
88
00:15:25,646 --> 00:15:27,646
- Nu, nu a fost singurul, dragă.
- Tu, dragă.
89
00:15:30,638 --> 00:15:33,538
Pentru fiecare femeie, bărbatul
pe care îl iubește pare a fi un geniu.
90
00:15:37,271 --> 00:15:42,271
Probabil este un colector de taxe.
Sunt singurii care mă caută.
91
00:15:42,613 --> 00:15:44,613
Îi răspund eu, așteaptă.
92
00:15:46,105 --> 00:15:48,105
- Cine e?
- Deschide ușa. Sunt Marini.
93
00:15:52,196 --> 00:15:56,896
Am o veste bună, o veste minunată.
În sfârșit am reușit.
94
00:15:58,771 --> 00:16:00,771
Vrea să te vadă imediat.
95
00:16:01,938 --> 00:16:03,938
Margarita.
Ai auzit asta?
96
00:16:11,605 --> 00:16:14,105
- Scuzați-mă.
- Nu, nu-ți face griji pentru mine.
97
00:16:14,121 --> 00:16:19,221
- Dar grăbește-te.
- Gata. Adu-mi pălăria și partitura.
98
00:16:19,268 --> 00:16:21,268
Așteaptă.
Ține asta, dragă.
99
00:16:25,693 --> 00:16:29,193
Nu vrei să ieși
cu cravata aceea îngrozitoare.
100
00:16:31,919 --> 00:16:34,219
- Dar ne grăbim!
- Nu insista când e vorba de Margarita.
101
00:16:37,021 --> 00:16:40,121
- Este evident că ești burlac.
- Nu, nu sunt burlac. Sunt un văduv.
102
00:16:40,645 --> 00:16:43,145
Domnul să-i odihnească sufletul.
Sunt un om pierdut fără ea.
103
00:16:53,541 --> 00:16:56,341
O leg eu. Mi-e teamă că nu vei învăța
niciodată cum să o legi.
104
00:16:57,860 --> 00:16:59,860
Giuseppe, te implor,
încearcă să fii calm, bine?
105
00:17:00,495 --> 00:17:01,954
Nu te enerva pentru vreun fleac.
106
00:17:02,078 --> 00:17:04,195
Este o operă minunată
și cu siguranță îi va plăcea.
107
00:17:06,726 --> 00:17:09,226
Sper să-i placă la fel de mult
pe cât îmi place mie de tine.
108
00:17:11,804 --> 00:17:13,804
Haide!
109
00:17:16,418 --> 00:17:18,418
Haide, grăbește-te.
110
00:17:52,210 --> 00:17:54,210
Gino, ce e cu tine?
111
00:17:58,361 --> 00:18:00,361
Gino!
112
00:18:01,462 --> 00:18:03,462
Vorbește...
Iubitule drag, ce ai?
113
00:18:03,486 --> 00:18:05,196
Te simți rău?
114
00:18:05,197 --> 00:18:08,486
- Da. Mă doare.
- Unde?
115
00:18:11,085 --> 00:18:15,585
Săracul meu copil mic. De aceea
erai așa de somnoros înainte.
116
00:18:16,410 --> 00:18:19,710
Acum vei merge la pătuțul tău
și te vei simți bine în curând.
117
00:18:19,877 --> 00:18:21,877
Tatăl tău avea dreptate.
Ai avut febră.
118
00:18:38,794 --> 00:18:40,794
- Ce este?
- Sunteți căutat, domnule.
119
00:18:43,252 --> 00:18:45,252
Scuzați-mă o clipă.
120
00:18:53,669 --> 00:18:56,069
- Să mergem, Marini.
- Dar de ce?
121
00:18:56,454 --> 00:18:58,339
Nu mă întreba.
122
00:18:58,363 --> 00:19:01,363
Mi-am dat seama după chipul lui
că nu-i place muzica, dar nu a spus nimic.
123
00:19:01,388 --> 00:19:03,888
- Nici măcar nu a vorbit încă.
- Pentru că nu știa ce să spună.
124
00:19:03,912 --> 00:19:06,612
Nu, nu, nu. Te înșeli acum.
Nu fugi așa. Păstrează-ți cumpătul.
125
00:19:07,146 --> 00:19:09,146
Ai uitat tot ce a spus soția ta?
Calm.
126
00:19:09,738 --> 00:19:11,138
Când se întoarce, voi vorbi cu el.
127
00:19:11,530 --> 00:19:13,530
Pleci atât de curând?
Dar ai promis că vei rămâne
128
00:19:13,621 --> 00:19:14,721
și vom cina împreună.
129
00:19:16,113 --> 00:19:17,213
Nu, m-am răzgândit.
130
00:19:17,237 --> 00:19:20,137
În ultima vreme, am observat că te
răzgândești destul de des de mine.
131
00:19:24,530 --> 00:19:26,530
Mă mai iubești?
132
00:19:26,596 --> 00:19:28,896
O cântăreață este mereu îndrăgostită
de impresarul ei.
133
00:19:28,988 --> 00:19:31,388
- Și dacă nu aș fi impresar?
- Nu aș fi cântăreață.
134
00:19:33,071 --> 00:19:35,371
- Cine e acolo?
- Un tânăr compozitor foarte promițător.
135
00:19:37,280 --> 00:19:39,280
Soarta lui depinde de decizia mea.
136
00:19:40,155 --> 00:19:42,755
L-am auzit cântând. Nu seamănă deloc
cu muzica unui începător.
137
00:19:44,496 --> 00:19:46,796
- Îți respect foarte mult judecata.
- Îmi face plăcere.
138
00:19:46,820 --> 00:19:49,320
Sunt foarte bucuros pentru că mie
mi-a plăcut foarte mult.
139
00:19:50,321 --> 00:19:52,321
- La revedere.
- Ne vom întâlni în curând.
140
00:20:00,363 --> 00:20:02,362
Mi-au dat un contract și bani în avans.
141
00:20:02,363 --> 00:20:04,363
- Și ai cheltuit totul.
- Ei bine, aproape.
142
00:20:05,946 --> 00:20:08,846
Dumnezeule să faci asta.
Poate data viitoare semnezi un contract.
143
00:20:08,870 --> 00:20:11,170
Îmi dau opera la Scala
doar în timpul carnavalului.
144
00:20:12,196 --> 00:20:14,696
La Scala, ce minunat!
145
00:20:17,030 --> 00:20:19,430
Vei sta cu compozitorul
și ei nu vor ști ce este mai frumos.
146
00:20:20,738 --> 00:20:23,238
- Muzica lui sau soția lui?
- Muzica ta, dragă. Muzica ta.
147
00:20:26,655 --> 00:20:28,655
Mama...
148
00:20:31,780 --> 00:20:33,780
Da, iubire, vine mama.
149
00:20:36,121 --> 00:20:38,421
M-am gândit să-l pun în pat.
Cred că are puțină febră.
150
00:20:38,445 --> 00:20:42,845
- M-am gândit eu. Cât de rău?
- Puțin, nu-ți face griji.
151
00:20:43,030 --> 00:20:45,030
Mâine va fi mult mai bine.
152
00:20:47,246 --> 00:20:49,446
Îți dai seama că mai e doar o lună
până la Carnaval?
153
00:20:51,613 --> 00:20:53,613
Și rochia pentru prima noapte, o am.
În minte.
154
00:20:56,063 --> 00:20:58,563
O să iasă cu pliuri largi și o bluză
cu mânecă mare bufantă.
155
00:21:30,821 --> 00:21:33,621
Aplauzele mele sunt pentru tine.
De fiecare dată, ai avut dreptate.
156
00:21:34,780 --> 00:21:37,080
Nu este un mare merit
să recunoști talentele altora.
157
00:21:38,863 --> 00:21:42,363
Pentru ce nu iese pe scenă?
Publicul îl vrea.
158
00:21:44,530 --> 00:21:46,530
- Și eu aș vrea să-l cunosc.
- Du-te și caută-l.
159
00:21:48,905 --> 00:21:50,905
Cine știe
în ce colț al teatrului se ascunde.
160
00:21:51,738 --> 00:21:53,738
Poate vrea să-și ascundă emoția.
161
00:22:01,488 --> 00:22:03,688
Nu-ți face griji draga mea,
cu siguranță îl vom găsi.
162
00:22:03,712 --> 00:22:05,712
La urma urmei,
nu poate fi prea departe.
163
00:22:05,736 --> 00:22:08,536
Iată-l. A apărutt exact la timp.
164
00:22:11,121 --> 00:22:13,980
Ești mulțumit de succesul tău?
165
00:22:14,038 --> 00:22:16,238
Draga mea, aș dori să-ți prezint
pe maestrul nostru
166
00:22:23,098 --> 00:22:26,098
Este o onoare
să cunosc o artistă atât de celebră.
167
00:22:26,829 --> 00:22:29,629
O cântăreață poate contribui doar
cu vocea ei, dar inima și sufletul
168
00:22:29,653 --> 00:22:32,153
sunt întotdeauna date de voi, compozitorii.
169
00:22:33,990 --> 00:22:35,990
- Și impresarul? El nu face nimic.
- El plătește.
170
00:22:38,165 --> 00:22:40,165
Pentru tot.
171
00:22:40,181 --> 00:22:41,681
Sper să ni te alături în seara asta.
172
00:22:41,705 --> 00:22:43,705
Mulțumesc,
dar trebuie să merg acasă imediat.
173
00:22:43,729 --> 00:22:46,329
Dar este ultima noapte de carnaval.
Nimeni nu se duce la culcare.
174
00:22:47,546 --> 00:22:51,058
I-am promis soției mele.
Băiețelul nostru este bolnav.
175
00:22:51,394 --> 00:22:53,394
Copilul, îmi pare rău.
Îți doresc să fie bine.
176
00:22:53,418 --> 00:22:55,418
Mulțumesc.
Ei bine, noapte bună.
177
00:22:59,561 --> 00:23:02,361
Îmi place de el. E atât de serios,
atât de modest și atât de tânăr.
178
00:23:04,561 --> 00:23:07,961
- Și căsătorit.
- Gelozie?
179
00:23:08,644 --> 00:23:10,644
Doar previziune.
180
00:23:29,052 --> 00:23:32,552
Gino!
Gino!
181
00:23:32,576 --> 00:23:33,645
Liniștește-te!
182
00:23:33,669 --> 00:23:35,669
Nu Margarita. Margarita.
183
00:23:44,063 --> 00:23:46,063
Voia lui Dumnezeu.
184
00:24:49,030 --> 00:24:51,230
Vă rog nu. Vă rog să nu faceți
atât de mult zgomot.
185
00:24:54,922 --> 00:24:56,922
Opriți acum.
Opriți, vă implor, opriți acum.
186
00:24:56,946 --> 00:24:58,946
E un băiețel mort.
187
00:25:01,699 --> 00:25:02,770
Gino!
188
00:25:02,894 --> 00:25:04,894
Margarita.
189
00:26:26,271 --> 00:26:27,371
Haide!
190
00:27:05,022 --> 00:27:07,022
- Cum te simți?
- Bine, bine.
191
00:27:17,480 --> 00:27:20,080
- Ai luat medicamentul prescris de doctor.
- Da iubire. L-am luat.
192
00:27:32,772 --> 00:27:35,872
Această vreme ploioasă mizerabilă.
Se pare că nu se va termina niciodată.
193
00:27:39,688 --> 00:27:41,688
Mă duc eu, dragă. Nu te deranja.
194
00:27:53,780 --> 00:27:56,480
Este vorba de chirie, domnule Verdi.
Mi-ai spus să vin din nou azi.
195
00:27:56,504 --> 00:27:58,804
Ai dreptate. Trebuia să am niște bani.
Te rog ai răbdare.
196
00:27:58,828 --> 00:28:01,628
- Am avut destulă răbdare, cred.
- Da, ți-am spus deja. Ai dreptate.
197
00:28:01,652 --> 00:28:03,652
Va trebui să mă ierți până mâine.
Mâine ți-i aduc.
198
00:28:12,188 --> 00:28:14,188
- Cine a fost?
- Un vânzător. L-am trimis de aici.
199
00:28:16,197 --> 00:28:18,197
- Ies afară.
- Unde te duci?
200
00:28:19,738 --> 00:28:21,938
Am o programare cu Marelli.
Vrea să vorbească cu mine.
201
00:28:21,962 --> 00:28:26,962
- Tot despre opera comică?
- Nu știu. Poate.
202
00:28:29,813 --> 00:28:32,313
Dar nu voi accepta. Nu-ți face griji.
Mă întorc imediat. Pa.
203
00:29:06,230 --> 00:29:09,430
Îmi ceri imposibilul, dragul meu Verdi,
îmi pare rău dar nu-ți pot da un avans..
204
00:29:10,063 --> 00:29:13,163
Dar am nevoie de bani. Fiul meu a murit
iar soția mea are nevoie de îngrijire.
205
00:29:15,530 --> 00:29:17,830
Ți-am oferit un contract,
pe care ți-l ofer din nou aici.
206
00:29:17,831 --> 00:29:20,330
În acest moment nu pot să scriu
o operă comică. Nu am putere.
207
00:29:23,647 --> 00:29:25,647
Atunci să nu mai vorbim despre asta.
208
00:29:25,671 --> 00:29:27,671
Dă-mi o altă misiune.
209
00:29:29,730 --> 00:29:31,730
Am adus un nou libret.
210
00:29:31,754 --> 00:29:33,754
I LOMBARDI.!
211
00:29:33,778 --> 00:29:36,078
Nu politică nu, nu vreau probleme
cu cenzura austriacă.
212
00:29:42,647 --> 00:29:45,647
Atunci semnează aici și îți voi oferi
avansul dorit si când vei fi gata
213
00:29:45,671 --> 00:29:47,671
vei primi restul.
214
00:30:03,255 --> 00:30:11,255
Acum, o pereche de cercei, un ac
de argint, un colier de aur și o brățară.
215
00:30:11,279 --> 00:30:13,279
25. E bine?
216
00:30:16,397 --> 00:30:18,397
De ce atât de puțin.
Aurul de la brățară este greu
217
00:30:21,222 --> 00:30:23,222
Te implor, am nevoie de bani
218
00:30:23,246 --> 00:30:25,246
Afacerile sunt afaceri.
219
00:30:27,605 --> 00:30:33,305
Așteaptă te rog.
Ia și acest lanț de aur.
220
00:30:36,647 --> 00:30:39,247
Te asigur că dacă ar depinde de mine
ți-aș da mai mult, dar...
221
00:30:42,938 --> 00:30:44,938
25...
35 pentru tot.
222
00:30:47,438 --> 00:30:50,038
Nu putem plăti mai mult de un sfert
din valoarea lor actuală.
223
00:31:34,947 --> 00:31:40,947
Sărmana, a leșinat. Ajută-mă
să o ridic și s-o duc de aici.
224
00:31:43,480 --> 00:31:45,480
Ce s-a întâmplat?
225
00:31:46,763 --> 00:31:48,763
De ce a trebuit să-ți amanetezi
bijuteriile?
226
00:31:49,772 --> 00:31:54,372
Am bani. Mulți bani.
Mai mult decât necesar ca să rezistăm.
227
00:31:54,897 --> 00:31:59,697
- Ai semnat acel contract?
- Ce importanță are?
228
00:31:59,863 --> 00:32:01,863
Nu. N-ar fi trebuit.
Dă înapoi tot ce ai primit.
229
00:32:04,855 --> 00:32:06,855
- Trebuie să rupi acel contract.
- Dar de ce?
230
00:32:07,947 --> 00:32:10,447
E un subiect pe care nu-l vrei.
Nu-ți va fi tot așa de ușor.
231
00:32:12,855 --> 00:32:14,855
E a doua operă a ta.
Trebuie să fie un succes.
232
00:32:16,722 --> 00:32:21,122
- Nu-ți face griji.
- Mi-e teamă. Mi-e foarte teamă.
233
00:32:22,522 --> 00:32:29,122
Nu, nu. Ai să vezi. Poate am exagerat.
Dacă vor o operă comică, asta vor avea.
234
00:32:29,146 --> 00:32:35,246
Chiar dacă tu nu crezi că pot, am s-o fac.
Cu adevărat.
235
00:32:35,855 --> 00:32:40,555
M-am gândit deja la câteva teme,
sunt foarte bune.
236
00:32:40,638 --> 00:32:42,638
- Nu cred.
- Dar e adevărat. Vrei să le auzi?
237
00:32:46,113 --> 00:32:48,113
Am să le cânt pentru tine.
238
00:33:34,280 --> 00:33:36,005
FALSUL STANISLAO
239
00:33:36,572 --> 00:33:40,572
Vezi tată, numele cântăreței
este mai mare decât...
240
00:33:46,272 --> 00:33:48,272
Puțină apă, te rog.
241
00:33:57,897 --> 00:34:01,397
Trebuie să stai liniștită, copila mea.
Cel mai mic lucru care te supără
242
00:34:01,421 --> 00:34:03,421
te face să te simți mai rău.
243
00:34:05,438 --> 00:34:10,638
- Vrei să-i spun lui Verdi să nu plece?
- Nu, vreau să se ducă.
244
00:34:12,980 --> 00:34:17,080
- E și așa atât de supărat din cauza mea.
- Iată-mă. Sunt gata.
245
00:34:20,813 --> 00:34:24,613
- Am găsit totul chiar și butonii.
- Vino aproape, dragă.
246
00:34:24,637 --> 00:34:28,037
- Nu te mișca...
- Cravata aia...
247
00:34:28,480 --> 00:34:30,480
Lasă-ne acum, tată
248
00:34:38,855 --> 00:34:42,955
- Aș fi vrut să fiu lângă tine la premieră.
- Dar ai să fii.
249
00:34:42,979 --> 00:34:46,879
- Nu am să mă gândesc decât la tine.
- Am să te aștept.
250
00:34:59,855 --> 00:35:03,955
- Mi-e teamă s-o las singură.
- Nu, mai mult s-ar supăra.
251
00:35:05,022 --> 00:35:09,022
Du-te. Am să rămân aici. Vino repede
și adu-ne vești bune.
252
00:35:21,963 --> 00:35:26,063
- Era îngrijorat, nu?
- Ca orice compozitor la premieră.
253
00:35:28,230 --> 00:35:34,230
Ar fi teribil dacă nu ar ieși bine.
A muncit atât de mult.
254
00:36:28,197 --> 00:36:31,297
Dar tată,
de ce întârzie atât de mult?
255
00:36:37,929 --> 00:36:38,929
Eu...
256
00:36:40,530 --> 00:36:42,530
Nu voi fi singură unde mă duc.
257
00:36:45,488 --> 00:36:47,488
Dar el...
El va fi singur...
258
00:36:50,905 --> 00:36:52,905
Îl iubești.
259
00:36:56,072 --> 00:36:58,072
Nu-i așa, tată?
260
00:36:59,488 --> 00:37:01,488
Și îl vei iubi.
261
00:37:03,780 --> 00:37:05,780
- După.
- Da.
262
00:37:09,113 --> 00:37:11,113
Și dacă altă femeie...
263
00:37:12,780 --> 00:37:14,780
- Îmi va lua locul...
- Nu.
264
00:37:20,030 --> 00:37:22,030
trebuie să fie demnă de el.
265
00:37:25,905 --> 00:37:27,905
Trebuie să-l iubească...
266
00:37:28,005 --> 00:37:30,005
așa cum l-am iubit eu.
267
00:37:37,613 --> 00:37:39,613
Îi vei oferi acest inel.
268
00:37:41,155 --> 00:37:43,155
Pentru că nu vreau ca amintirea mea...
269
00:37:45,280 --> 00:37:47,280
să le strice fericirea.
270
00:38:07,447 --> 00:38:09,447
S-a întors...
271
00:38:20,905 --> 00:38:22,905
Cum a mers?
272
00:38:23,863 --> 00:38:25,863
Nu-i spune.
273
00:38:30,363 --> 00:38:33,363
- Margarita...
- Spune-mi.
274
00:38:37,030 --> 00:38:39,030
Succes. Marele succes.
275
00:38:41,405 --> 00:38:43,405
Am crezut că nu se vor opri niciodată
să aplaude.
276
00:38:43,613 --> 00:38:45,613
Sunt așa bucuroasă.
277
00:38:46,280 --> 00:38:48,280
A fost minunat.
278
00:38:50,280 --> 00:38:52,280
Publicul a fost entuziasmat.
279
00:38:52,304 --> 00:38:56,304
Toată lumea ar fi vrut
să vadă pe frumoasa mea soție.
280
00:39:03,363 --> 00:39:05,363
Nu am fost acolo.
281
00:39:17,772 --> 00:39:19,772
Margarita...
282
00:40:11,488 --> 00:40:13,488
Permiteți...
283
00:40:24,563 --> 00:40:26,563
- Ce doriți, domnule?
- Niște supă și puțină pâine.
284
00:40:37,480 --> 00:40:39,980
Îmi pare foarte rău
dar patronul nu vă mai acordă credit.
285
00:41:29,897 --> 00:41:31,897
Îmi dai câteva castane pentru ăsta?
286
00:41:46,836 --> 00:41:49,836
- E bine?
- Mulțumesc, mulțumesc.
287
00:42:03,097 --> 00:42:05,097
Era chiar mai flămând
decât suntem noi.
288
00:42:24,547 --> 00:42:26,547
Ce e...
E Verdi, nu-i așa?
289
00:42:26,571 --> 00:42:28,571
Da, este Verdi.
290
00:42:28,595 --> 00:42:32,195
Mi-ai spus în seara asta că ai probleme
cu libretul Nabucco. De ce nu il dai?
291
00:42:33,755 --> 00:42:37,155
Pentru Dumnezeu, e terminat.
Nimeni nu-i mai știe adresa.
292
00:42:38,005 --> 00:42:40,405
- Trăiește ca un sălbatic.
- Oprește-te un minut, te rog?
293
00:42:42,747 --> 00:42:44,747
Ai libretul la tine?
Dă-mi-l.
294
00:42:44,930 --> 00:42:46,930
De ce îl vrei?
Nu iese aur din asta, draga mea.
295
00:42:47,880 --> 00:42:50,680
Lasă-mă să vorbesc cu el.
Așteptați aici mai bine. Repede.
296
00:42:50,704 --> 00:42:53,704
Nu poți face asta. Nu-mi pasă.
Acesta este unul dintre capriciile tale.
297
00:43:02,389 --> 00:43:04,389
Verdi, Verdi, Verdi, Verdi...
298
00:43:07,380 --> 00:43:11,580
- Nu mă recunoști?
- Ba da, bună seara.
299
00:43:12,547 --> 00:43:14,847
Mi-au spus că nu vezi pe nimeni,
că trăiești ca un urs.
300
00:43:16,839 --> 00:43:18,839
- Dar de ce?
- Ți-au spus adevărul.
301
00:43:18,863 --> 00:43:20,863
Scuzați-mă. Noapte bună.
302
00:43:20,964 --> 00:43:25,164
Nu, așteaptă. Domnul Marelli dorește
să scrii muzica pentru o nouă operă.
303
00:43:30,097 --> 00:43:32,097
- Un act de caritate?
- Nu e caritate. E munca ta.
304
00:43:35,889 --> 00:43:39,789
Muzica ta și viitorul tău
sunt importante pentru d-nul Marelli.
305
00:43:43,547 --> 00:43:48,547
Și eu știu ce înseamnă disperarea.
Erau zile când îmi doream să mor.
306
00:43:49,422 --> 00:43:51,422
Apoi am înțeles că greșeam.
307
00:43:52,305 --> 00:43:56,405
Singura bogăție se află în mâinile noastre,
e viața cu greutățile și piedicile sale.
308
00:43:59,622 --> 00:44:02,122
Nu înțelegi că nu mai am
nimic aici înăuntru, nimic.
309
00:44:05,547 --> 00:44:11,047
- Sunt deziluzionat, gol.
- Nu, ești tu care insiști să gândești așa
310
00:44:11,464 --> 00:44:14,864
și trebuie să te opui
și să-ți continui munca.
311
00:44:14,964 --> 00:44:17,964
Fii viu din nou și cu geniul tău
puneți trăirile în muzica ta.
312
00:44:21,639 --> 00:44:27,639
Te rog ia asta. Este o poveste interesantă
despre un popor care-și caută libertatea
313
00:44:27,805 --> 00:44:31,605
ca și poporul nostru.
Ca noi toți.
314
00:44:32,555 --> 00:44:34,955
Tot ce vreau e să citești asta,
te rog.
315
00:50:21,109 --> 00:50:24,109
Asta e muzica pe care o așteptam.
Trăiască Verdi!
316
00:50:39,417 --> 00:50:41,417
Un mare succes!
317
00:50:55,522 --> 00:50:59,622
Nu-i auzi? Du-te pe scenă. Te cheamă.
Ce mai aștepți?
318
00:51:04,356 --> 00:51:06,356
Bravo, bravo maestro.
319
00:51:10,139 --> 00:51:12,139
Trăiască Italia!
320
00:51:14,509 --> 00:51:16,509
Ești mulțumit maestre?
321
00:51:30,134 --> 00:51:32,134
Minunat!
322
00:51:49,801 --> 00:51:53,301
Aceasta este o acțiune provocatoare.
Opriți imediat spectacolul
323
00:51:53,401 --> 00:51:55,801
- și arestați compozitorul.
- Am înțeles, Excelența Voastră.
324
00:52:04,593 --> 00:52:08,093
Excelența Sa guvernatorul cere întreruperea
spectacolului. Comportamentul publicului
325
00:52:08,117 --> 00:52:11,817
este scandalos, ceea ce consideră
principalul motiv de neliniște.
326
00:52:25,926 --> 00:52:29,026
Maestre, încă odată, haideți,
încă odată.
327
00:52:49,118 --> 00:52:51,818
Vrei să mă vezi ruinat?
Ce stai aici ca o mumie?
328
00:52:51,842 --> 00:52:54,342
- Ce pot să fac?
- Încearcă să liniștești această mulțime,
329
00:52:54,366 --> 00:52:56,366
încearcă să faci ceva!
330
00:53:14,968 --> 00:53:18,068
Exclență, nu pot garanta că întreruperea
spectacolului nu ar genera o revoltă.
331
00:53:18,092 --> 00:53:23,092
Bine, dar mâine îi aștept pe toți în biroul
meu să-mi răspundă pentru acest scandal.
332
00:53:52,343 --> 00:53:54,343
Intră maestre, te rog.
333
00:54:03,668 --> 00:54:06,868
Am vrut să te văd singură pentru un minut
înainte să sosească ceilalți.
334
00:54:06,892 --> 00:54:08,892
Să-ți spun. Mulțumesc.
Mulțumesc.
335
00:54:14,343 --> 00:54:17,443
Ai auzit toate acele aplauze, Maestre?
Totul a fost pentru tine, știi asta?
336
00:54:18,343 --> 00:54:20,343
Și, de asemenea, pentru vocea ta.
337
00:54:20,401 --> 00:54:22,801
Muzica ta este cea care o face
ceea ce este.
338
00:54:26,426 --> 00:54:30,126
Și tu m-ai făcut ceea ce sunt.
Îți amintești seara aceea?
339
00:54:31,218 --> 00:54:33,618
Îți datorez totul.
Tot.
340
00:54:33,642 --> 00:54:38,742
Nu voi uita niciodată.
Toată viața mea.
341
00:54:46,509 --> 00:54:49,309
Dacă am vorbit cu tine în acea seară
chiar ți-am făcut ceva bine.
342
00:54:49,901 --> 00:54:53,001
Atunci ăsta e cel mai bună lucru pe care
l-am făcut-o vreodată cu vocea mea.
343
00:54:54,676 --> 00:54:56,676
Nici eu nu voi uita niciodată.
344
00:55:15,718 --> 00:55:17,718
Joseppina!
Puteți intra acum.
345
00:55:17,742 --> 00:55:19,742
Magnific!
346
00:55:25,443 --> 00:55:27,443
A fost minunat, superb.
347
00:55:35,976 --> 00:55:39,476
- Și așa cum vezi, ai devenit faimos.
- Foarte faimos dragă, foarte.
348
00:55:40,301 --> 00:55:44,701
Mi-ai dat o operă frumoasă? Dar m-ai pus
și într-o încurcătură frumoasă.
349
00:55:45,509 --> 00:55:49,009
Vei scăpa foarte ușor din asta. Toată
lumea știe că tu și guvernatorul austriac
350
00:55:49,033 --> 00:55:50,733
vă aveți foarte bine.
351
00:55:50,759 --> 00:55:54,359
Cu toate acestea,
trebuie să merg imediat la Viena.
352
00:55:54,526 --> 00:55:57,526
Trebuie să vorbesc personal
cu ministrul Poliției Imperiale
353
00:55:57,643 --> 00:56:01,143
dacă vrem revoluționarul tău
să aibă spectacole așa cum merită.
354
00:56:01,293 --> 00:56:03,293
Va trebui să plec mâine.
355
00:56:06,384 --> 00:56:08,384
Pari fericită că plec.
356
00:56:09,893 --> 00:56:11,893
Trebuie să fii foarte obosită.
357
00:56:11,984 --> 00:56:14,984
Ei bine, scuzați-ne, doamnelor și d-lor.
Sora mea trebuie să se schimbe.
358
00:56:15,008 --> 00:56:17,408
V-ar deranja să ne părăsiți acum?
Mulțumesc. Noapte bună.
359
00:56:17,432 --> 00:56:20,832
Mulțumesc. La revedere. Noapte bună.
360
00:56:26,843 --> 00:56:28,843
Bună seara.
Noapte bună.
361
00:56:30,176 --> 00:56:32,176
Mă tem că va trebui să pleci și tu,
maestre.
362
00:56:34,139 --> 00:56:36,139
Noapte bună.
363
00:56:45,976 --> 00:56:47,976
Ce este?
Ce s-a întâmplat?
364
00:56:48,551 --> 00:56:51,151
- Sunt fericită, atât de fericită.
- Da, a fost un mare succes.
365
00:56:53,676 --> 00:56:55,676
- Nu din cauza asta.
- Atunci ce?
366
00:56:56,793 --> 00:56:59,193
- Sunt atât de îndrăgostită.
- Nu este prima dată.
367
00:57:01,634 --> 00:57:05,034
Dar de data asta nu este ca celelalte.
Cu Verdi e altfel.
368
00:57:05,343 --> 00:57:10,343
Verdi? Micul maestru de țară
nu pierde timpul cu fetele din cor.
369
00:57:10,367 --> 00:57:12,667
El țintește sus.
Alege pe primadonna, celebra soprană,
370
00:57:12,691 --> 00:57:15,791
prietena celui mai mare impresar
din Italia.
371
00:57:16,643 --> 00:57:20,443
Nu vorbi așa.
El nu știe nimic despre mine.
372
00:57:20,467 --> 00:57:25,867
Mă vede așa cum eram înainte.
Și cum aș vrea să fiu eu pentru el.
373
00:57:27,926 --> 00:57:31,426
- Și acum mi-e teamă.
- Haide, să nu complicăm lucrurile.
374
00:57:31,450 --> 00:57:33,874
Dacă îți place într-adevăr
de bădăranul acela
375
00:57:33,898 --> 00:57:35,850
de la țară, știți cum
să-ți satisfaci capriciul.
376
00:57:35,874 --> 00:57:39,062
Nu este un capriciu.
Pentru prima dată în viața mea
377
00:57:39,086 --> 00:57:42,274
știu ce înseamnă
să iubești și să fii iubit.
378
00:57:42,393 --> 00:57:45,931
Cât de lipsit de sens.
Întotdeauna ți-am spus
379
00:57:45,955 --> 00:57:49,493
că nu ești decât o proastă,
o proastă, asta-i tot.
380
00:57:56,551 --> 00:58:03,951
- Îţi aminteşti de mine?
- Nu.
381
00:58:05,593 --> 00:58:07,593
Dar eu îmi amintesc de tine.
382
00:58:26,509 --> 00:58:28,509
Acum mi-aduc aminte.
383
00:58:40,468 --> 00:58:42,468
Uite ce frumos este aici.
384
00:58:44,801 --> 00:58:48,401
Vreau să mă întorc la țară.
Sunt fermier.
385
00:58:48,425 --> 00:58:50,425
Un țăran.
Care scrie opere.
386
00:58:53,343 --> 00:58:56,943
Totul merge bine cu Hernani,
dar Marelli este încă la Viena.
387
00:58:56,967 --> 00:59:00,267
De ce să-l aștepți pe Marelli?
Nu este singură La Scala.
388
00:59:00,291 --> 00:59:05,391
Ai putea să dai spectacolul
în Veneția. Vin acolo să cânt.
389
00:59:05,415 --> 00:59:08,115
Da.
Poate ai dreptate.
390
00:59:23,593 --> 00:59:26,693
Ce este?
Nu ești fericită?
391
00:59:29,259 --> 00:59:31,259
Da, prea fericită.
Aproape mă sperie.
392
00:59:33,968 --> 00:59:38,368
- De ce îți este frică?
- De a te pierde.
393
00:59:38,509 --> 00:59:40,509
Nici eu nu vreau să te pierd.
394
00:59:41,593 --> 00:59:48,593
De aceea vreau să renunți la tine.
La viața de oraș, la prietenii tăi.
395
00:59:48,926 --> 00:59:50,926
Și deasemenea.
La cariera ta.
396
00:59:50,950 --> 00:59:55,950
Ce faci?
Nu-mi răspunzi.
397
01:00:01,509 --> 01:00:03,509
Lasă-mă să-ți cânt opera.
398
01:00:06,968 --> 01:00:08,968
Atunci voi face ce vrei tu.
399
01:00:12,009 --> 01:00:14,009
Dragă.
Te iubesc mai mult decât crezi.
400
01:00:38,176 --> 01:00:44,576
- Nu pari prea fericită să mă vezi.
- Mă bucur foarte mult că ești aici.
401
01:00:44,801 --> 01:00:49,801
Trebuie să-ți spun ceva important.
Trebuie să înțelegi.
402
01:00:58,134 --> 01:01:03,134
Joseppina. Nu mai sunt atât de tânăr.
Și tu, în schimb, ești în floarea tinereții.
403
01:01:04,759 --> 01:01:07,759
Și nu am întrerupt, nu am intervenit
niciodată în acțiunile tale.
404
01:01:08,968 --> 01:01:10,968
Dar de data asta ai mers prea departe.
405
01:01:13,009 --> 01:01:16,609
Îl iubesc pe Verdi.
Plec cu el.
406
01:01:18,509 --> 01:01:20,509
- Am terminat cu cântatul.
- Ești nebună?
407
01:01:24,801 --> 01:01:26,394
Și, după cum înțeleg,
trebuie să accept
408
01:01:26,569 --> 01:01:28,952
decizia ta și să îți dau
binecuvântarea mea.
409
01:01:29,601 --> 01:01:33,101
Nu vreau să te pierd. Nu ai fi fost
nimic fără mine. Nu uita.
410
01:01:33,125 --> 01:01:37,825
Știu. Dar te-am răsplătit.
Nu mai am obligații. Sunt liberă.
411
01:01:37,849 --> 01:01:41,249
Acum, da, liberă să te ruinezi
cu acel Verdi pe care-l pot trimite
412
01:01:41,273 --> 01:01:43,273
înapoi la foame oricând vreau.
413
01:01:43,297 --> 01:01:45,297
Sunt o mulțime de teatre.
414
01:01:45,321 --> 01:01:48,621
Ai uitat că am sub control
aproape toate teatrele din Italia.
415
01:01:48,645 --> 01:01:51,845
Și ce place publicului și criticilor
știu să gestionez.
416
01:01:51,869 --> 01:01:55,069
Idolul de ieri poate cădea
la repetiția de diseară.
417
01:01:55,093 --> 01:01:57,093
Nu îmi vei face asta.
418
01:01:59,218 --> 01:02:01,018
Ai dreptate, nu o voi face în seara asta.
419
01:02:01,268 --> 01:02:03,468
Ar trebui să-ți las puțin timp
să te gândești la asta.
420
01:02:03,492 --> 01:02:05,492
Și mai este un lucru
pe care trebuie să-ți spun.
421
01:02:05,516 --> 01:02:08,616
Din acea seară, autorul lui Nabucco
este suspect politic.
422
01:02:08,640 --> 01:02:12,340
Știi ce înseamnă asta, nu-i așa?
423
01:02:14,843 --> 01:02:17,943
Nu mă sperii, doar mă dezguști.
424
01:02:17,967 --> 01:02:22,667
Pleacă! Aș prefera să mor
decât să am ceva de-a face cu tine.
425
01:02:22,968 --> 01:02:24,968
Ai timp doar până mâine.
426
01:02:31,449 --> 01:02:33,449
Senior Marelli.
427
01:02:37,343 --> 01:02:39,343
Senior Marelli.
428
01:02:39,384 --> 01:02:41,384
Așteptați!
429
01:02:43,426 --> 01:02:45,426
Așteptați!
430
01:02:46,218 --> 01:02:47,318
Senior Varelli.
431
01:02:47,384 --> 01:02:49,084
- Scuzați. Domnul Verdi...
- Nu e aici!
432
01:02:49,108 --> 01:02:53,308
- Senior Marelli.
- Mi s-a spus că e mereu cu Primadonna.
433
01:02:53,332 --> 01:02:55,332
- Dar cine ești?
- Sunt socrul său după căsătorie.
434
01:02:55,356 --> 01:03:01,056
Socrul lui... n-ai fi putut veni
într-un moment mai bun.
435
01:03:01,080 --> 01:03:03,080
Trebuie să te fi trimis cerul,
domnule Barezzi.
436
01:03:03,104 --> 01:03:06,104
Intrați vă rog. Doar pentru o clipă.
Pe aici, vă rog.
437
01:03:06,152 --> 01:03:08,652
Vreau să vorbesc cu dvs.
Nu va dura nici un minut, vă rog.
438
01:03:23,884 --> 01:03:28,284
Am ajuns Ea probează un costum. Intră.
O să văd să nu mai vină nimeni. Doar bate.
439
01:03:31,834 --> 01:03:36,734
Intră.
Cine sunteți?
440
01:03:38,593 --> 01:03:40,593
Eu sunt Antonio Barrezzi.
441
01:03:40,617 --> 01:03:43,217
Domnul Barrezzi.
442
01:03:49,051 --> 01:03:52,251
- Totul este în regulă acum. Poti pleca.
- Da doamnă.
443
01:03:52,343 --> 01:03:55,343
Verdi va fi încântat că ești aici.
L-ai văzut?
444
01:03:55,367 --> 01:03:58,967
Nu și aș prefera să nu i se spună
că sunt aici în Veneția.
445
01:03:58,991 --> 01:04:01,891
Nu înțeleg.
Aşezaţi-vă.
446
01:04:04,051 --> 01:04:07,951
Sunt tatăl Margaritei și vă vorbesc
în numele ei.
447
01:04:07,975 --> 01:04:11,975
Vezi acest inel?
A aparținut fiicei mele.
448
01:04:11,999 --> 01:04:18,799
Și a spus că trebuie să-l dau doar femeii
demne să fie a doua soție.
449
01:04:20,384 --> 01:04:22,384
Înțeleg.
Nu mă crezi, demnă, nu?
450
01:04:22,408 --> 01:04:26,608
Asta e o întrebare pe care
nu ar fi trebuit să mi-o pui niciodată.
451
01:04:26,759 --> 01:04:28,759
Ce drept ai să mă judeci?
452
01:04:28,783 --> 01:04:32,983
Știu totul despre tine.
Știu și ce Verdi nu știe că ai un copil.
453
01:04:33,334 --> 01:04:34,634
Am avut.
454
01:04:34,658 --> 01:04:36,658
Și că nu mai poți avea.
455
01:04:36,718 --> 01:04:38,918
Și mă învinovățești și pe mine
pentru nenorocirea mea.
456
01:04:38,943 --> 01:04:42,343
Nu, dar nu vreau ca nenorocirea ta
să devină a lui Verdi..
457
01:04:42,367 --> 01:04:46,467
Să aibă o soție credincioasă și copii.
Asta sper să aibă din nou.
458
01:04:46,491 --> 01:04:48,891
Și tu nu ai putea fi niciodată
nici soție, nici mamă.
459
01:04:48,915 --> 01:04:52,715
- Dar Verdi mă iubește.
- Verdi face parte din familia noastră.
460
01:04:52,884 --> 01:04:55,384
El are morala noastră, ideile noastre.
461
01:04:55,408 --> 01:04:57,908
Poate că avem mintea îngustă,
dar suntem foarte stricți.
462
01:04:57,932 --> 01:05:00,432
Chiar dacă te-ar ierta, și-ar aminti mereu.
463
01:05:00,456 --> 01:05:02,956
I-ar fi întotdeauna rușine
de propria sa slăbiciune.
464
01:05:02,980 --> 01:05:05,880
I-ar fi rușine de tine.
Nu ar putea niciodată să se uite
465
01:05:05,904 --> 01:05:09,104
la un copil fără să se gândească
că soția sa nu va avea niciodată.
466
01:05:09,128 --> 01:05:13,128
Nu va avea niciodată.
Ar sfârşi prin a te urî.
467
01:05:14,051 --> 01:05:16,400
Și eu am dreptul
să-mi reconstruiesc viața.
468
01:05:16,401 --> 01:05:18,751
Da, dar nu cu prețul vieții altcuiva.
469
01:05:18,775 --> 01:05:23,675
Marelli este foarte influent, iar gelozia
este foarte adesea un consilier rău.
470
01:05:23,699 --> 01:05:28,399
- Verdi ar putea fi ușor distrus de tine.
- Sunteți cu toții împotriva mea.
471
01:05:31,311 --> 01:05:33,311
Nimeni nu are milă, nimeni.
472
01:05:33,768 --> 01:05:37,468
Singurul lucru pe care îl poți face dacă
îl iubești cu adevărat este să pleci
473
01:05:37,492 --> 01:05:39,492
în așa fel încât să nu regrete niciodată.
474
01:05:44,837 --> 01:05:48,861
Joseppina...
475
01:06:01,783 --> 01:06:05,083
- De ce nu mi-ai răspuns imediat?
- Îmi încercam costumul, dar ascultă,
476
01:06:05,107 --> 01:06:07,107
te rog acum.
Am atât de multe lucruri de făcut.
477
01:06:07,131 --> 01:06:09,431
Nu mai este mult timp
până la spectacol și încă sunt așa.
478
01:06:09,455 --> 01:06:12,555
Vino mai târziu, puțin mai târziu.
Te rog să mă ierţi.
479
01:06:36,905 --> 01:06:39,505
- Mulțumesc.
- Nu, te rog.
480
01:09:17,548 --> 01:09:21,048
Nu, stai în fața ușii.
Da, și nu lăsa pe nimeni să intre.
481
01:09:21,128 --> 01:09:23,228
Mă voi întoarce imediat la hotel.
482
01:09:26,094 --> 01:09:28,394
Și dacă este Verdi, nu-l vei vedea?
483
01:09:28,418 --> 01:09:30,418
Nici măcar pe Verdi.
484
01:09:35,094 --> 01:09:38,194
Nu, acum nu.
Așteaptă. Lasă-ne singuri.
485
01:09:38,772 --> 01:09:40,772
Foarte bine.
486
01:09:45,605 --> 01:09:49,705
- Ce este Joseppina?
- Nimic. Sunt puțin obosită, asta-i tot.
487
01:09:49,729 --> 01:09:55,729
Știi, ai cântat minunat în seara asta.
M-ai emoționat cu propria mea muzică.
488
01:10:02,444 --> 01:10:05,544
Joseppina. Vreau să-ți spun ceva
foarte important.
489
01:10:06,931 --> 01:10:10,231
Dar nu...
Dar nu știu de unde să încep.
490
01:10:15,721 --> 01:10:23,221
Spune-mi, vei fi soția mea?
Poate părea ciudat că te întreb acum.
491
01:10:23,588 --> 01:10:26,088
Dar niciodată ca în seara
asta nu mi-am dorit atât
492
01:10:26,100 --> 01:10:28,600
de mult să te am doar pentru
mine. Încep să fiu gelos.
493
01:10:30,252 --> 01:10:32,752
Chiar pe triumful tău.
494
01:10:36,599 --> 01:10:38,499
De ce nu răspunzi?
495
01:10:38,523 --> 01:10:41,523
Dragostea, singura pentru,
tot ce ai nevoie pentru a fi fericit.
496
01:10:41,547 --> 01:10:45,047
Desigur.
Dragostea include respect și încredere.
497
01:10:45,071 --> 01:10:49,071
Dar ce te supără? Te-am întrebat
dacă vrei să fii soția mea.
498
01:10:52,485 --> 01:10:54,485
Vreau să răspunzi da sau nu.
499
01:10:57,084 --> 01:11:00,084
Nu cred că aș putea fi vreodată
soția de care ai nevoie.
500
01:11:00,787 --> 01:11:02,487
Nu sunt femeia pentru tine.
501
01:11:02,524 --> 01:11:05,524
Nu. Nu, acesta poate fi motivul.
Nu are sens.
502
01:11:05,548 --> 01:11:08,086
Eu aleg întotdeauna femeia
pe care o vreau de soție
503
01:11:08,110 --> 01:11:10,648
și te-am ales pe tine
pentru că pe tine te vreau.
504
01:11:10,672 --> 01:11:16,672
Tot ce trebuie să faci
este să-mi spui dacă mă iubești.
505
01:11:17,388 --> 01:11:19,388
Asta e tot ce cer.
Doar asta.
506
01:11:24,430 --> 01:11:27,430
Nu, nu acum.
Mă simt atât de obosită în seara asta.
507
01:11:27,454 --> 01:11:30,454
Mâine. Mâine voi putea să gândesc
mai clar și să-ți explic mai bine.
508
01:11:30,478 --> 01:11:35,778
Ce? Nu mă iubești, și nu sunt bun
pentru tine. Trebuie să-mi spui.
509
01:11:42,446 --> 01:11:46,446
Foarte bine atunci. Am crezut că te iubesc.
M-a amuzat rolul femeii îndrăgostite.
510
01:11:46,470 --> 01:11:48,970
Nu uita că sunt actriță.
511
01:11:52,957 --> 01:11:54,957
Dar.
Nu înțeleg.
512
01:11:54,981 --> 01:11:59,981
Săruturile tale. De ce?
De ce ai făcut-o?
513
01:12:03,150 --> 01:12:07,150
Îmi pare rău. Dacă te-am făcut
să crezi că am fost sinceră.
514
01:12:07,174 --> 01:12:14,074
M-am tot gândit. Și iată rezultatul.
Mi-am împachetat cuferele. Plec la Paris.
515
01:12:14,498 --> 01:12:19,498
Am un contract minunat.
Alt teatru, alt public.
516
01:12:20,533 --> 01:12:23,033
Pentru asta trăiesc.
Asta e viața mea adevărată.
517
01:12:23,760 --> 01:12:26,760
- Deci aceasta este decizia ta.
- Da.
518
01:12:30,822 --> 01:12:34,822
Foarte bine. Atunci nu a fost altceva
decât o farsă, atâta tot.
519
01:12:34,846 --> 01:12:39,046
Foarte bine.
Dați-mi voie să te felicit.
520
01:12:39,144 --> 01:12:41,144
Recunosc că ți-ai jucat rolul
la perfecțiune.
521
01:12:41,168 --> 01:12:45,168
Și nu mi-e rușine să-ți spun.
Am crezut că ești sinceră.
522
01:12:48,563 --> 01:12:51,563
Ei bine, nu sunt altceva
decât un țăran. Foarte naiv.
523
01:12:52,981 --> 01:12:54,781
Ușor de dus.
524
01:12:54,805 --> 01:12:57,805
Și tu în locul marei artiste
care s-a distrat cu asta.
525
01:12:57,829 --> 01:12:59,229
Nu, nu, nu e așa.
526
01:12:59,253 --> 01:13:02,253
De ajuns cu această comedie,
nu trebuie să mai minți.
527
01:13:02,277 --> 01:13:06,277
Acum pot să văd ce ești cu adevărat.
O biată actriță mizerabilă.
528
01:13:06,301 --> 01:13:09,901
Du-te, du-te și joacă-ți rolul.
Sunt de acord cu tine.
529
01:13:09,925 --> 01:13:15,925
Acolo e viața ta. Nu mai pierde timpul.
Acolo ești plătit pentru actorie.
530
01:13:15,949 --> 01:13:18,949
E acolo un public care te aplaudă.
Adio.
531
01:13:44,300 --> 01:13:47,300
Ei bine, ai scăpat de el?
Ai făcut foarte bine.
532
01:13:47,475 --> 01:13:49,475
Nu mai plânge.
533
01:14:01,272 --> 01:14:05,272
1948... 1949
Ani tulburi, ani curajoși
534
01:14:05,296 --> 01:14:08,296
pentru cei care au luptat
pentru independența Italiei
535
01:14:09,605 --> 01:14:14,605
Singuraticul Verdi s-a alăturat bătăliei
împotriva asupritorului austriac
536
01:14:14,682 --> 01:14:16,682
cântecele lui de speranță și
înbărbătare au devenit
537
01:14:16,706 --> 01:14:20,706
imnuri de luptă ale patrioților
ce se cântau oriunde se dădeau lupte.
538
01:14:24,809 --> 01:14:27,809
Trăiască Italia!
Trăiască Italia!
539
01:19:43,794 --> 01:19:45,794
E Rossini.
540
01:19:48,557 --> 01:19:50,557
Bravo! Bravo!
541
01:19:59,640 --> 01:20:01,640
Crede-mă, piesă amuzantă
pentru teatrul acesta.
542
01:20:01,685 --> 01:20:03,685
Ultima replică
e din cartierul meu.
543
01:20:06,209 --> 01:20:11,209
O operă genială. Ar putea foarte bine
fi scrisă de tine.
544
01:20:11,283 --> 01:20:14,283
Desigur. Încă câteva opere bune ca asta
și aș putea risca spune că
545
01:20:14,307 --> 01:20:16,307
Bărbierul din Sevilla a mea e scrisă
de Verdi.
546
01:20:16,331 --> 01:20:20,331
Apropo, ai văzut noile cărți de vizită
comandate de mine.
547
01:20:21,390 --> 01:20:27,190
Nu. Pot fi foarte bine folosite
de două persoane.
548
01:20:28,086 --> 01:20:31,086
Da. Un giuvaer cu pagini. Ia să vedem;
Joi... Paulo.
549
01:20:36,136 --> 01:20:40,536
- Adu-l aici.
- Nu-l poți invita pe Verdi așa vulgar.
550
01:20:40,619 --> 01:20:46,619
Vulgar. Soția mea numește vulgar obiceiul
oaspeților de a rămâne la masa mea.
551
01:20:49,133 --> 01:20:51,203
Paulo, du-te în culise
și dă-i asta lui Verdi
552
01:20:51,204 --> 01:20:53,133
și spune-i să vină aici după spectacol.
553
01:23:06,645 --> 01:23:11,245
Maestre, se pare că Victor Hugo a părăsit
opera în mare grabă.
554
01:23:11,269 --> 01:23:13,269
- Miroase asta.
- Nu poți vorbi serios.
555
01:23:13,293 --> 01:23:17,293
Vorbea de fapt despre proces pentru
despăgubiri, și ce e mai interesant,
556
01:23:17,317 --> 01:23:21,317
- Ce tot spui...
- A insistat că opera sa a fost masacrată,
557
01:23:21,329 --> 01:23:24,429
a jurat că nu-l va mai vedea pe Verdi
în viața lui
558
01:23:24,553 --> 01:23:28,553
- decât dacă îl întâlnește la tribunal.
- Ce zici de asta.
559
01:23:28,969 --> 01:23:30,969
Este foarte ușor să vorbesști așa.
560
01:23:31,910 --> 01:23:33,710
Aici avem nevoie de o frunză de busuioc.
561
01:23:33,721 --> 01:23:35,721
Maestrul Giuseppe Verdi și maestrul
Victor Hugo.
562
01:23:51,652 --> 01:23:53,607
Sunt foarte fericit
să îi primesc în casa mea
563
01:23:53,608 --> 01:23:55,652
pe cele mai mari genii
ale Franței și Italiei
564
01:23:57,582 --> 01:24:00,270
Nu ai fi avut această onoare
dacă ar fi fost puțin mai multă lumină
565
01:24:00,294 --> 01:24:02,982
pe scările tale și dacă aș fi putut
să recunosc cine era în fața mea
566
01:24:03,006 --> 01:24:06,406
O, haide, domnilor, este păcat să vă văd
așa supărați pentru Rigoletto, o capodoperă
567
01:24:06,530 --> 01:24:11,530
pe care tot Parisul o aplaudă
și care este rodul colaborării voastre.
568
01:24:13,064 --> 01:24:17,864
Colaborare... este numai opera
aplaudată compusă de Giuseppe Verdi.
569
01:24:18,911 --> 01:24:21,711
În opera mea ei aplaudă
personajele pe care le-ai creat.
570
01:24:21,735 --> 01:24:26,735
Caracterele pe care le-am creat au fost
credibile ceea ce le-ai făcut este imoral
571
01:24:26,759 --> 01:24:29,559
- Pardon?
- Imorale
572
01:24:29,698 --> 01:24:31,698
Am crezut că ai spus că i-am făcut
nemuritori.
573
01:24:31,722 --> 01:24:35,122
Veniți acum prietenii mei, este posibil
să nu vă dați seama
574
01:24:35,246 --> 01:24:37,547
că nu aveți nici un motiv
să fiți supărați.
575
01:24:37,548 --> 01:24:39,246
O doamnă vrea să vă vadă.
576
01:24:41,515 --> 01:24:44,715
Ce păcat. Trebuie să vă părăsesc pentru
un minut dar vă implor să-mi promiteți
577
01:24:44,739 --> 01:24:48,739
că nu veți spune nimic provocator până
am să mă întorc.
578
01:24:50,501 --> 01:24:55,501
Draga mea Joseppina, ce surpriză.
Nu ai fost la operă în seara asta.
579
01:24:55,525 --> 01:24:58,125
No, vin acum de la casa lui Donizetti.
Sărmanul om e pe moarte.
580
01:25:03,331 --> 01:25:06,331
Unica lui dorință acum este de a se
întoarce în Italia dar nu are bani.
581
01:25:08,848 --> 01:25:10,848
Tu îl cunoști.
El nu cere nimic, nimănui.
582
01:25:10,872 --> 01:25:16,872
Mă gândesc că tu, cu influența ta, vei
găsi o cale să-l ajutăm puțin.
583
01:25:23,619 --> 01:25:28,619
Nu știu cum am putea... aș putea organiza
un concert de binefacere cu toți artiștii
584
01:25:28,643 --> 01:25:32,643
aflați acum la Paris...
cum iti place asta.
585
01:25:32,667 --> 01:25:36,491
Ei bine, asta se rezolvă și acum
draga mea, că știi, hai să intrăm acolo
586
01:25:36,515 --> 01:25:40,667
uită-te doar uită-te câți invitați și
toți sunt celebrități, este și Verdi
587
01:25:42,485 --> 01:25:46,185
Nu, mulțumesc maestre, trebuie să plec
imediat, nu vreau să te mai rețin
588
01:25:46,209 --> 01:25:49,909
Dar de ce ce spui asta acum,
toți vor fi încântați să te vadă.
589
01:25:50,038 --> 01:25:52,338
- Locuiești la Pais atât de izolată.
- Scuză-mă maestre...
590
01:25:52,602 --> 01:25:55,502
dar cred că ar fi bine să vii
și să-i oprești acolo să se certe.
591
01:25:55,542 --> 01:25:57,542
Ascultă...
ascultă...
592
01:25:57,566 --> 01:25:59,766
Dar lasă-mă să-ți explic.
Este cenzorul austriac cel
593
01:25:59,790 --> 01:26:02,790
care a schimbat personajele,
regele Franței a devenit ducele de Mantuan
594
01:26:02,814 --> 01:26:06,014
Blancă devenită Gilda la ordinele
guvernului pe care au intervenit tot timpul
595
01:26:06,038 --> 01:26:10,026
O dată pentru totdeauna, vă rog să
încercați să înțelegeți că arta italiană
596
01:26:10,050 --> 01:26:14,038
de astăzi nu poate ajunge la public până
nu este cenzurată de poliția austriacă.
597
01:26:14,062 --> 01:26:16,062
- Ei, nu!
- Ba da.
598
01:26:18,192 --> 01:26:20,392
- Ei bine, atunci îți place opera?
- Da. Din păcate.
599
01:26:26,272 --> 01:26:30,272
Hai să oprim odată discuția asta ridicolă;
dă-mi mâna.
600
01:26:32,967 --> 01:26:36,967
Acesta este spiritul,
totul e bine, când se termină cu bine.
601
01:26:36,991 --> 01:26:39,706
Draga mea Joseppina,
când un om sărac are prieteni
602
01:26:39,830 --> 01:26:42,590
atât de importanți,
dar atât de emoționați,
603
01:26:42,633 --> 01:26:46,633
trebuie să-i scuzați dacă nu oferă unei
doamne frumoase primirea pe care o merită,
604
01:26:46,657 --> 01:26:50,657
Permite-mi să-ți prezint marea noastră
echipă, poate i-ai întâlnit deja.
605
01:26:50,681 --> 01:26:53,681
Da.
Demult.
606
01:26:55,079 --> 01:26:58,079
A venit să-mi povesteasca despre Donizetti
este în situație disperată.
607
01:26:58,103 --> 01:27:00,103
Draga mea,
ce bucurie să te văd din nou.
608
01:27:00,127 --> 01:27:04,127
Ne-ai face bine dacă ai sta cu noi
o vreme, nu ar trebui să se întâmple asta?
609
01:27:04,151 --> 01:27:08,151
M-am gândit să-ți ofer Cameliile mele
ca libret pentru una dintre operele tale,
610
01:27:08,175 --> 01:27:12,175
dar dacă cenzura în Italia
este într-adevăr atât de severă, nu.
611
01:27:12,199 --> 01:27:19,199
Nu cenzorii mă îngrijorează în acest caz
dragul mei Dumas, mi-e frică de personaj.
612
01:27:20,420 --> 01:27:22,420
Nu simt deloc milă pentru eroina ta.
613
01:27:22,444 --> 01:27:26,444
Cum poți spune că nu este
o poveste de dragoste minunată?
614
01:27:26,468 --> 01:27:29,468
Mulțumesc doamnă,
acesta este cel mai frumos compliment
615
01:27:29,592 --> 01:27:31,392
pe care l-am primit pentru munca mea,
616
01:27:31,416 --> 01:27:34,416
Atunci nu crezi că o femeie
se poate sacrifica pentru un bărbat.
617
01:27:34,440 --> 01:27:40,440
Femeile de genul ei, dragă Dumas,
nu au această calitate eroică,
618
01:27:41,734 --> 01:27:44,434
ele nu știu ce înseamnă sacrificiul,
ele se gândesc numai
619
01:27:44,465 --> 01:27:46,465
la satisfacerea vanității,
viața ușoară și bani.
620
01:27:46,489 --> 01:27:51,389
Trebuie să mulțumești cerului că nu ai
iubit niciodată o femeie ca Camille
621
01:27:51,413 --> 01:27:54,413
despre care ai scris,
de aceea ai putut să-i scrii povestea.
622
01:27:54,437 --> 01:28:00,437
În ceea ce mă privește nu voi putea
niciodată să scriu un rând despre asta.
623
01:28:02,954 --> 01:28:06,954
- Ești nemilos cu noi, femeile.
- Nu doamnă, cu anumite femei
624
01:28:14,160 --> 01:28:17,860
Scuzați-mă, doamnă, s-a făcut târziu,
iertați-mă trebuie să plec.
625
01:28:25,033 --> 01:28:30,033
- Ce-i cu tine, draga mea, ești bolnavă?
- Nu, nu, mulțumesc, nu e nimic
626
01:28:34,466 --> 01:28:38,466
Vei fi amabilă să-i amintiți soțului de ce
mi-a promis pentru Donizetti.
627
01:28:38,490 --> 01:28:40,490
- Cu siguranță.
- Mulțumesc.
628
01:28:44,129 --> 01:28:47,729
Giuseppina, îmi pot imagina ce ai suferit,
ai fi avut nevoie de mângâiere.
629
01:28:47,870 --> 01:28:51,270
dar tu, sărmana de tine, te-ai gândit
doar la donația pentru mine.
630
01:28:56,909 --> 01:29:01,409
Noaptea trecută am fost disperată.
Când l-am întâlnit atât de neașteptat,
631
01:29:01,433 --> 01:29:03,433
am crezut că voi muri.
632
01:29:03,457 --> 01:29:05,012
Am vrut să-i cad la aceste picioare
633
01:29:05,013 --> 01:29:07,457
și să-i cer iertare
și să-i strig că nu era adevărat,
634
01:29:07,481 --> 01:29:12,481
că îl iubesc la fel de mult ca întotdeauna
și poate chiar mai mult,
635
01:29:12,505 --> 01:29:17,005
dar în toate cuvintele lui
nu era decât amărăciune.
636
01:29:19,373 --> 01:29:20,673
Nu era vina ta.
637
01:29:20,697 --> 01:29:24,697
Am vrut doar să-l fac să uite, să nu-l fac
să mă urască așa cum face el
638
01:29:24,721 --> 01:29:27,421
Încearcă să-i spui adevărul dragă,
că ai mințit pentru binele lui
639
01:29:27,545 --> 01:29:31,245
sau cel puțin pentru ceea ce te-a făcut
să crezi că este spre binele lui
640
01:29:31,269 --> 01:29:36,269
Îl cunosc bine,
este un om foarte încăpățânat.
641
01:29:36,669 --> 01:29:38,669
Este un prost, asta cred despre Verdi.
642
01:29:44,015 --> 01:29:46,015
Dar a suferit mult.
643
01:29:48,307 --> 01:29:54,307
La revedere maestre, și te rog să mă ierți
dacă te-am deranjat cu necazurile mele.
644
01:29:54,331 --> 01:29:57,319
La revedere Giuseppina
și dacă pleci, nu uita să vii
645
01:29:57,343 --> 01:30:00,331
să-l revezi pe acest bătrân
prost închis în casa lui.
646
01:30:00,355 --> 01:30:02,055
Nu!
647
01:30:02,079 --> 01:30:06,079
Fiecare rămas bun ar putea fi ultimul
când cineva este în starea mea.
648
01:30:06,103 --> 01:30:08,103
- Cum așa?
- Du-te, du-te!
649
01:31:14,778 --> 01:31:16,346
Vă caută cineva.
650
01:31:16,347 --> 01:31:19,778
- Unde.
- La intrarea din spate.
651
01:31:36,608 --> 01:31:40,608
Donizetti! Ce surpriză, este o onoare,
vino maestre, îți voi face rost de un loc.
652
01:31:43,664 --> 01:31:48,664
Am venit aici, nu pentru a-ți asculta
muzica. Ca muzician,
653
01:31:48,756 --> 01:31:52,756
s-ar putea să fii chiar un geniu, dar ca
om ești un prost egoist și complet orb.
654
01:31:54,379 --> 01:31:58,379
Dacă nu-ți place ceea ce tocmai am spus,
viața mea s-a terminat, sunt bolnav
655
01:31:59,711 --> 01:32:03,711
și tot ce am este un trecut, toate
sentimentele din sufletul meu sunt trecute
656
01:32:03,735 --> 01:32:07,735
Poate de aceea pot vorbi;
pot vorbi cu tine ca nimeni altcineva.
657
01:32:10,218 --> 01:32:12,218
Așează-te și ascultă-mă.
658
01:34:01,964 --> 01:34:05,964
- Nu ți-am spus decât adevărul,
- Cum poate o femeie cu adevărat
659
01:34:05,988 --> 01:34:09,988
- să mintă atât de bine.
- Pentru că era profund îndrăgostită.
660
01:34:10,012 --> 01:34:14,012
Te-a pus pe un piedestal, erai un idol
și s-a crezut nedemnă de tine
661
01:34:15,012 --> 01:34:17,012
Eram atât de îndrăgostit
Am fost orb. Eram orb.
662
01:34:17,995 --> 01:34:21,995
Nu ai înțeles niciodată pe Joseppina.
Faptul că a făcut acel sacrificiu
663
01:34:22,019 --> 01:34:24,019
s-a dovedit demnă de orice bărbat.
664
01:34:24,043 --> 01:34:27,543
Crede-mă gloria și bogăția înseamnă
mai puțin decât nimic
665
01:34:27,567 --> 01:34:31,567
într-o viață fără iubire, nu contează nimic
în comparație cu afecțiunea sinceră și pură.
666
01:34:34,902 --> 01:34:37,902
Maestre, publicul vrea ca să veniți,
vă rog.
667
01:34:41,360 --> 01:34:46,360
Mergi mai departe, umple-te de aplauze
dacă asta cauți, dar nu uita că nu este
668
01:34:47,584 --> 01:34:52,584
altceva decât zgomot, îți poate umple
urechile și buzunarul, dar nu și inima.
669
01:35:05,723 --> 01:35:07,723
Intră.
670
01:35:11,953 --> 01:35:13,953
Vino, vino...
671
01:35:13,977 --> 01:35:16,977
Am pus lucrurile studenților acolo.
672
01:35:21,415 --> 01:35:23,415
- Ce elevi?
- Elevii de la școala de canto.
673
01:35:24,034 --> 01:35:27,934
- Dar nu sunt...
- Scuză-mă, ce cauți?
674
01:35:29,047 --> 01:35:35,047
- Maestra... Doamna Joseppina...
- A plecat, nu știai?
675
01:35:36,403 --> 01:35:40,403
- A plecat... Și unde s-a dus?
- Cine știe.
676
01:35:40,427 --> 01:35:43,427
Nu mi-a spus nici măcar mie,
eram eleva ei preferată
677
01:35:44,591 --> 01:35:46,591
Mi-a spus doar să închid școala.
678
01:35:47,150 --> 01:35:49,150
Dar poate a lăsat o adresă cuiva.
679
01:35:49,174 --> 01:35:55,174
Ți-am spus. A părăsit școala în grabă.
A luat foarte puține lucruri cu ea.
680
01:35:55,198 --> 01:35:57,198
Și a spus că trimite mai târziu
după bagaje.
681
01:36:08,992 --> 01:36:13,992
Am uitat să împachetez cartea aceea.
Trebuie să o iau de la capăt.
682
01:36:15,328 --> 01:36:17,328
Îi plăcea foarte mult.
Plângea când o citea.
683
01:36:19,990 --> 01:36:21,990
”DAMA CU CAMELII”
684
01:37:09,292 --> 01:37:11,292
Am căutat-o peste tot dar nimeni
nu o cunoaște.
685
01:37:14,238 --> 01:37:16,238
Nimic, nimic, nimic.
686
01:37:22,503 --> 01:37:26,503
- Trebuie să aflu unde este ea, da.
- Da, maestre.
687
01:37:35,548 --> 01:37:37,548
Ține, ia asta.
Nu-ți face griji pentru cheltuieli
688
01:37:39,862 --> 01:37:41,862
Voi face totul.
689
01:37:43,409 --> 01:37:47,409
Tata Barezzi.
Intră. Vorbim imediat.
690
01:37:56,794 --> 01:37:58,794
Cine era acel tânăr?
691
01:38:05,496 --> 01:38:09,496
Scuză-mă, nu am vrut să fiu indiscret.
692
01:38:09,520 --> 01:38:11,520
Cum îți merge cu munca?
693
01:38:11,544 --> 01:38:15,544
M-am gândit la titlul
acelei noi opere a ta. La Traviata
694
01:38:17,473 --> 01:38:19,473
Un pic...
îndrăzneț.
695
01:38:19,497 --> 01:38:23,497
Tânărul acela a primit de la mine
sarcina de a o căuta pe Giuseppina.
696
01:38:23,521 --> 01:38:25,521
- Încă o mai iubești.
- Ți-am spus.
697
01:38:28,752 --> 01:38:30,752
Da, am înțeles.
698
01:38:31,329 --> 01:38:36,329
Nu, nu ai înțeles. Așa cum n-ai înțeles
când ai făcut totul ca să ne desparți.
699
01:38:36,353 --> 01:38:39,353
Dar am făcut-o pentru binele tău,
Giuseppe.
700
01:38:39,377 --> 01:38:42,377
Te superi pe mine
pentru că am grijă de tine?
701
01:38:45,144 --> 01:38:47,644
Mă faci să mă simt rău.
702
01:38:48,896 --> 01:38:50,896
Dar nu are importanță.
703
01:38:51,522 --> 01:38:55,522
Am înțeles că dacă acea femeie va fi cu
tine nu mai e loc pentru mine aici.
704
01:39:01,233 --> 01:39:03,233
La revedere.
705
01:39:04,908 --> 01:39:08,908
Nu, papa Barezzi, nu am nimic cu tine.
706
01:39:10,345 --> 01:39:13,945
Dacă e cineva vinovat, eu sunt acela.
707
01:39:17,298 --> 01:39:21,298
Când am înțeles cât de mare a fost
sacrificiul făcut a fost prea târziu.
708
01:39:25,829 --> 01:39:29,829
Cât de mare a fost dragostea ei
pentru mine întotdeauna.
709
01:39:30,515 --> 01:39:35,515
Și acum mă omoară greșeala mea
cu singurătatea care m-a copleșit.
710
01:39:37,023 --> 01:39:41,323
Deci dacă acum ar trebui să mă abandonezi
și tu, mi-ai spori suferința, singurătatea.
711
01:39:41,347 --> 01:39:45,335
Dragul meu băiat,
712
01:39:47,571 --> 01:39:50,571
dacă încă îl iubești
pe acest biet bătrân care,
713
01:39:50,793 --> 01:39:54,781
în ciuda tuturor, a avut mereu grijă
de tine, te iubește,
714
01:39:56,105 --> 01:39:59,105
ca și cum ai fi propriul lui fiu.
Sunt aici.
715
01:40:06,336 --> 01:40:09,336
Mulțumesc, mulțumesc!
716
01:43:11,123 --> 01:43:13,123
Și ei credeau că premiera
nu va avea succes.
717
01:43:14,640 --> 01:43:17,440
Și-au dat seama de greșeala lor.
Și a mea.
718
01:43:21,202 --> 01:43:23,202
Intră!
719
01:43:25,985 --> 01:43:27,985
- Când ai venit!
- De abia am sosit.
720
01:43:28,009 --> 01:43:30,009
- Ei, și...
- Nimic.
721
01:43:30,033 --> 01:43:34,233
Nici la Milano nu am găsit nici o urmă
de angajare la seniori.
722
01:43:34,257 --> 01:43:36,457
Acum așteptăm vești de la Paris.
723
01:43:36,472 --> 01:43:40,472
Sperăm că cineva îi va ridica bagajele.
Poate avem noroc.
724
01:43:40,496 --> 01:43:42,496
Mulțumesc.
725
01:43:43,671 --> 01:43:45,671
În orice caz, voi continua.
Te poți baza pe asta.
726
01:43:48,443 --> 01:43:51,443
Muțumesc.
Fă așa.
727
01:44:01,242 --> 01:44:05,242
- Și-a pus sufletul în această muzică.
- Cu adevărat.
728
01:44:05,266 --> 01:44:08,266
- Până acum nu a venit.
- Poate e îndrăgostit.
729
01:44:08,290 --> 01:44:12,290
- Se spune că e incapabil să iubească.
- E în culise. Este geniul secolului.
730
01:44:16,112 --> 01:44:18,112
- Domnișoară.
- Da.
731
01:44:18,136 --> 01:44:20,136
- Sunteți d-ra Berberina?
- Da.
732
01:44:20,160 --> 01:44:23,160
- Unde e sora dvs.?
- Nu știu. Nu scrie niciodată.
733
01:44:26,607 --> 01:44:29,007
- Am crezut că e cu dvs.
- Nu, am venit cu niște prieteni.
734
01:44:29,008 --> 01:44:32,008
Suntem sus și sunt așteptată.
Mă scuzați.
735
01:45:03,121 --> 01:45:04,121
Mă scuzați.
736
01:45:08,201 --> 01:45:10,201
- Mă scuzați.
- Puteai să te întorci la timp.
737
01:45:10,225 --> 01:45:16,225
- De ce ai venit aici lângă oamenii ăștia.
- Nu vreau să mă recunoască nimeni.
738
01:48:53,589 --> 01:48:55,589
Te văd așa cum ești cu adevărat.
Mizerabilă.
739
01:48:57,344 --> 01:48:59,844
Haide, cu scenele de actorie ai dreptate
740
01:49:00,002 --> 01:49:01,402
Asta e valoarea ta.
741
01:49:01,544 --> 01:49:03,544
Du-te la el, măcar el nu pierde timpul.
742
01:49:03,568 --> 01:49:07,568
Pe voi vă plătesc aplauzele publice.
743
01:49:37,518 --> 01:49:40,518
- Unde te duci?
- Să mergem...
744
01:50:06,947 --> 01:50:08,947
Pierdusem orice speranță să te găsim.
745
01:50:08,971 --> 01:50:12,971
- Te-am căutat peste tot.
- Și el m-a căutat?
746
01:50:12,995 --> 01:50:16,995
Da.
Pentru tine e.
747
01:50:18,407 --> 01:50:20,407
Ca să te cheme.
Să-și ceară iertare.
748
01:50:38,633 --> 01:50:40,633
Vino.
749
01:50:51,265 --> 01:50:53,265
Îți amintești?
750
01:50:59,502 --> 01:51:02,702
Trebuie să-l dai femeii care îmi ia locul,
pentru ca amintirea mea
751
01:51:02,726 --> 01:51:04,726
să nu le strice fericirea.
752
01:51:08,141 --> 01:51:10,141
Fiica mea e cea care ți-l dă.
753
01:51:14,784 --> 01:51:16,784
Mulțumesc.
754
01:51:52,300 --> 01:51:54,300
Joseppina!
755
01:57:37,839 --> 01:57:41,839
În sărăcie și smerenie,
am ajuns pe acest pământ.
756
01:57:41,863 --> 01:57:44,363
Și voi renunța la el în sărăcie.
757
01:57:44,387 --> 01:57:49,387
Tot ceea ce am va fi dat înapoi muzicii.
758
01:57:54,776 --> 01:57:59,776
La casa de odihnă pentru muzicieni
și cântăreți pe care am fondat-o.
759
01:57:59,800 --> 01:58:04,800
Dintre toate lucrările mele,
este cea pe care o iubesc cel mai mult.
760
01:58:12,925 --> 01:58:15,925
Găsiți filmul la http://rutracker.org/
67868
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.