All language subtitles for 1953 Giuseppe Verdi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:12,617 --> 00:05:15,150 Numai Tamagno putea cânta așa Othello. 2 00:05:22,575 --> 00:05:27,439 Să spună cineva presei că de mâine teatrul Scala suspendă toate spectacolele 3 00:05:27,463 --> 00:05:32,199 pentru că autorul este grav bolnav, și se pare că nu există nicio speranță 4 00:05:39,375 --> 00:05:40,823 Ce este cu paiele astea pe stradă? 5 00:05:40,847 --> 00:05:43,047 Pentru a păstra liniște, Verdi al nostru e pe moarte. 6 00:07:14,975 --> 00:07:15,975 Margarita... 7 00:08:16,775 --> 00:08:17,775 Actele! 8 00:08:21,275 --> 00:08:22,299 Verifică bagajele. 9 00:08:30,400 --> 00:08:31,400 - Podi Arturo... - Aici. 10 00:08:34,533 --> 00:08:36,124 - Motivul călătoriei la Milano. - Porci. 11 00:08:38,575 --> 00:08:39,575 - Ce? - Vând porci. 12 00:08:48,867 --> 00:08:50,467 Don Lorenzo Finesse, Antonio De Peles... 13 00:08:56,325 --> 00:08:57,925 Verdi Giuseppe, Verdi Margarita și fiul. 14 00:09:04,700 --> 00:09:07,100 - De ce călătoriți la Milano? - Te interesează atât de mult? 15 00:09:08,958 --> 00:09:11,546 Soțul meu este muzician. Vor pune în scena opera sa 16 00:09:11,570 --> 00:09:13,258 la teatrul dramatic. De aceea mergem acolo. 17 00:09:16,825 --> 00:09:19,425 Muzician... Austriecii știu și ei câte ceva despre muzica bună. 18 00:09:30,700 --> 00:09:33,700 Ține. Poți pleca. 19 00:09:45,658 --> 00:09:48,258 - Ești încă speriată? - Nu mai sunt. 20 00:09:48,325 --> 00:09:50,925 Când m-am uitat la fețele lor nu am mai putut să mă controlez. 21 00:09:51,992 --> 00:09:54,892 A fost prea mult pentru mine să pară că intram în Viena nu în Milano 22 00:09:55,033 --> 00:09:58,233 Pentru moment ei sunt mai puternici și noi italienii nu putem spune ce gândim. 23 00:09:59,450 --> 00:10:01,450 Nu poți înțelege părinte. Politica nu e grija dvs. 24 00:10:19,575 --> 00:10:21,575 - Verdi, tu aici? - Bună, domnule sunt punctual. 25 00:10:22,742 --> 00:10:25,130 Foarte punctual. Toate nenorocirile vieții mele vin 26 00:10:25,154 --> 00:10:27,542 cu o punctualitate fără greșeală și destul de inevitabil. 27 00:10:29,875 --> 00:10:32,275 Poate că ar fi trebuit să vin cu câteva zile mai devreme. 28 00:10:32,292 --> 00:10:34,292 Nu, nu, din păcate. Ai ajuns chiar la timp. 29 00:10:34,583 --> 00:10:37,383 Dragul meu Verdi, sunt falimentar. Vino, vino. Ascultă, ascultă. 30 00:10:45,558 --> 00:10:48,858 Ai auzit? Lucrurile mele, fundalul, peisajul, teatrul meu, toate la licitație. 31 00:10:51,667 --> 00:10:54,060 Mi-e teamă că mi-am pierdut capul. Am uitat să-ți spun că 32 00:10:54,084 --> 00:10:57,067 spectacolul a fost oprit pentru că totul s-a întâmplat atât de brusc. 33 00:11:02,750 --> 00:11:04,750 Mi-am părăsit postul. Mi-am adus familia aici. 34 00:11:05,783 --> 00:11:07,283 - Ce voi face? - Ascultă, prietene. 35 00:11:08,292 --> 00:11:11,392 Știi că sunt un bun prieten de-al tău? Mă voi gândi la ceva pentru tine. 36 00:11:11,400 --> 00:11:14,699 Nu te voi lăsa așa. Dă-mi suficient timp să trec peste toate aceste probleme. 37 00:11:18,625 --> 00:11:21,625 Poate i-a eliminat pe ceilalți ofertanți chiar din prima clipă cu Scala. 38 00:11:21,725 --> 00:11:24,024 El conduce scena operei italiene. 39 00:11:24,025 --> 00:11:26,825 - Nu a fost nimic demn de luat. - Erau multe din care să alegi. 40 00:11:26,875 --> 00:11:29,775 - Cel mai interesant lucru? - Ordinele dumneavoastră, domnule Marelli. 41 00:11:31,283 --> 00:11:32,383 Respectele mele. 42 00:11:33,492 --> 00:11:35,992 - Îmi pare foarte rău, Marini. - Îmi pare mai rău decât ție. 43 00:11:37,542 --> 00:11:39,242 Da. Am ajuns să iubesc tot acest loc. 44 00:11:40,075 --> 00:11:41,639 Ei bine, măcar vei avea consolarea 45 00:11:41,663 --> 00:11:43,675 de a vedea aici pentru prima dată o operă bună. 46 00:11:43,699 --> 00:11:46,299 - Fără dureri, Marini. - Și nici bani. Asta este mult mai rău. 47 00:11:52,825 --> 00:11:55,737 Pun pariu că nu va dura mult mai mult decât sunt eu fără bani, 48 00:11:55,761 --> 00:11:57,552 pot să vă asigur, pentru că impresarul Marini 49 00:11:57,553 --> 00:11:59,425 se va ridica din nou, mai mare ca niciodată. 50 00:11:59,742 --> 00:12:03,534 Crezi că m-ai cumpărat complet? Nu. Singurul lucru care valorează cel mai mult 51 00:12:03,558 --> 00:12:07,642 e acela pe care nu l-ați cumpărat încă și pe care nu îl veți putea cumpăra niciodată. 52 00:12:07,850 --> 00:12:08,950 Ce vrei să spui Marini? 53 00:12:08,974 --> 00:12:12,074 Adică, acest domn este un tânăr compozitor, una dintre descoperirile mele. 54 00:12:12,098 --> 00:12:14,146 Are ceva de vândut. Talent muzical de primă clasă. 55 00:12:14,270 --> 00:12:15,498 Și voi vedea că are succes. 56 00:12:15,522 --> 00:12:17,422 Nu știu cum și în ce teatru, pentru că nu am. 57 00:12:17,446 --> 00:12:20,546 Cel mai important, suntem la Milano. Geniul va învinge dificultățile. 58 00:12:24,417 --> 00:12:26,617 Muzician de mare valoare, da. Cu siguranță nu pare mare. 59 00:12:29,575 --> 00:12:32,375 Dar la urma urmei, un artist nu trebuie judecat după aspectul său. 60 00:12:32,399 --> 00:12:34,699 E mai ușor să vezi un impresar după îngâmfarea lui. 61 00:12:34,723 --> 00:12:36,723 Voi vorbi eu. 62 00:12:36,747 --> 00:12:38,747 Are caracter, acest tânăr prieten al tău. 63 00:12:38,771 --> 00:12:41,671 Mă întreb dacă muzica lui este un personaj la fel de direct ca și el. 64 00:12:41,695 --> 00:12:44,895 Ei bine, s-ar putea să decid să-i acord o audiție într-una din zilele astea. 65 00:12:47,313 --> 00:12:49,313 - O să ne vedem, Marini. - Cu siguranță. 66 00:12:51,067 --> 00:12:54,067 De ce toată agitația asta, Marini? Mă tratezi ca pe o atracție ciudată. 67 00:12:54,091 --> 00:12:56,891 Lasă-mă să mă ocup de asta. Știu cum să mă descurc cu oamenii ăștia. 68 00:12:58,413 --> 00:13:01,713 Fă-ți griji doar pentru familia ta. Pentru țapul acela bătrân... Lasă-l mie. 69 00:13:17,246 --> 00:13:18,246 Tată... 70 00:13:18,330 --> 00:13:20,630 Acum că am terminat bătălia, cântă-mi cântecul de leagăn. 71 00:13:24,038 --> 00:13:25,138 Câți răniți? 72 00:13:25,538 --> 00:13:31,038 - Nu sunt răniți, tati. Ei dorm. - La ordinele dumneavoastră, generale. 73 00:13:51,496 --> 00:13:54,496 Ce este? Ți-e somn deja? 74 00:13:55,163 --> 00:13:58,151 Margarita de ce ar trebui să fie atât de somnoros la această oră a zilei 75 00:13:58,175 --> 00:14:03,175 - Știi că a alergat toată dimineața? - Mi-e teamă că nu se simte bine. 76 00:14:11,788 --> 00:14:13,788 Știu că e bine. Haide. 77 00:14:22,288 --> 00:14:26,188 Oprește-te! M-am săturat să aud acea voce. Nu este femeie, e o găină bătrână. 78 00:14:26,713 --> 00:14:29,513 Dar dragă, nu toată lumea poate avea o voce melodioasă și plăcută. 79 00:14:47,466 --> 00:14:49,466 Continuă cu jocul tău, dragă. 80 00:14:53,902 --> 00:14:57,802 Nu te lăsa deprimat, Giuseppe. Trebuie să ai răbdare. 81 00:14:57,988 --> 00:14:59,988 Răbdare, răbdare. Am avut destulă răbdare. 82 00:15:02,396 --> 00:15:07,096 Nici un cuvânt de la nimeni. Nu au timp să se gândească la mine. 83 00:15:07,271 --> 00:15:09,871 Tatăl meu ar fi foarte nefericit dacă te-ar auzi vorbind așa. 84 00:15:11,480 --> 00:15:13,580 Bietul tatăl tău. Ce lucru minunat a făcut 85 00:15:13,742 --> 00:15:17,242 ca să-și cheltuiască banii pe studiile mele muzicale. 86 00:15:17,396 --> 00:15:18,896 El are încredere în tine. 87 00:15:19,813 --> 00:15:22,111 Păcat că a fost singurul care a avut încredere în mine. 88 00:15:25,646 --> 00:15:27,646 - Nu, nu a fost singurul, dragă. - Tu, dragă. 89 00:15:30,638 --> 00:15:33,538 Pentru fiecare femeie, bărbatul pe care îl iubește pare a fi un geniu. 90 00:15:37,271 --> 00:15:42,271 Probabil este un colector de taxe. Sunt singurii care mă caută. 91 00:15:42,613 --> 00:15:44,613 Îi răspund eu, așteaptă. 92 00:15:46,105 --> 00:15:48,105 - Cine e? - Deschide ușa. Sunt Marini. 93 00:15:52,196 --> 00:15:56,896 Am o veste bună, o veste minunată. În sfârșit am reușit. 94 00:15:58,771 --> 00:16:00,771 Vrea să te vadă imediat. 95 00:16:01,938 --> 00:16:03,938 Margarita. Ai auzit asta? 96 00:16:11,605 --> 00:16:14,105 - Scuzați-mă. - Nu, nu-ți face griji pentru mine. 97 00:16:14,121 --> 00:16:19,221 - Dar grăbește-te. - Gata. Adu-mi pălăria și partitura. 98 00:16:19,268 --> 00:16:21,268 Așteaptă. Ține asta, dragă. 99 00:16:25,693 --> 00:16:29,193 Nu vrei să ieși cu cravata aceea îngrozitoare. 100 00:16:31,919 --> 00:16:34,219 - Dar ne grăbim! - Nu insista când e vorba de Margarita. 101 00:16:37,021 --> 00:16:40,121 - Este evident că ești burlac. - Nu, nu sunt burlac. Sunt un văduv. 102 00:16:40,645 --> 00:16:43,145 Domnul să-i odihnească sufletul. Sunt un om pierdut fără ea. 103 00:16:53,541 --> 00:16:56,341 O leg eu. Mi-e teamă că nu vei învăța niciodată cum să o legi. 104 00:16:57,860 --> 00:16:59,860 Giuseppe, te implor, încearcă să fii calm, bine? 105 00:17:00,495 --> 00:17:01,954 Nu te enerva pentru vreun fleac. 106 00:17:02,078 --> 00:17:04,195 Este o operă minunată și cu siguranță îi va plăcea. 107 00:17:06,726 --> 00:17:09,226 Sper să-i placă la fel de mult pe cât îmi place mie de tine. 108 00:17:11,804 --> 00:17:13,804 Haide! 109 00:17:16,418 --> 00:17:18,418 Haide, grăbește-te. 110 00:17:52,210 --> 00:17:54,210 Gino, ce e cu tine? 111 00:17:58,361 --> 00:18:00,361 Gino! 112 00:18:01,462 --> 00:18:03,462 Vorbește... Iubitule drag, ce ai? 113 00:18:03,486 --> 00:18:05,196 Te simți rău? 114 00:18:05,197 --> 00:18:08,486 - Da. Mă doare. - Unde? 115 00:18:11,085 --> 00:18:15,585 Săracul meu copil mic. De aceea erai așa de somnoros înainte. 116 00:18:16,410 --> 00:18:19,710 Acum vei merge la pătuțul tău și te vei simți bine în curând. 117 00:18:19,877 --> 00:18:21,877 Tatăl tău avea dreptate. Ai avut febră. 118 00:18:38,794 --> 00:18:40,794 - Ce este? - Sunteți căutat, domnule. 119 00:18:43,252 --> 00:18:45,252 Scuzați-mă o clipă. 120 00:18:53,669 --> 00:18:56,069 - Să mergem, Marini. - Dar de ce? 121 00:18:56,454 --> 00:18:58,339 Nu mă întreba. 122 00:18:58,363 --> 00:19:01,363 Mi-am dat seama după chipul lui că nu-i place muzica, dar nu a spus nimic. 123 00:19:01,388 --> 00:19:03,888 - Nici măcar nu a vorbit încă. - Pentru că nu știa ce să spună. 124 00:19:03,912 --> 00:19:06,612 Nu, nu, nu. Te înșeli acum. Nu fugi așa. Păstrează-ți cumpătul. 125 00:19:07,146 --> 00:19:09,146 Ai uitat tot ce a spus soția ta? Calm. 126 00:19:09,738 --> 00:19:11,138 Când se întoarce, voi vorbi cu el. 127 00:19:11,530 --> 00:19:13,530 Pleci atât de curând? Dar ai promis că vei rămâne 128 00:19:13,621 --> 00:19:14,721 și vom cina împreună. 129 00:19:16,113 --> 00:19:17,213 Nu, m-am răzgândit. 130 00:19:17,237 --> 00:19:20,137 În ultima vreme, am observat că te răzgândești destul de des de mine. 131 00:19:24,530 --> 00:19:26,530 Mă mai iubești? 132 00:19:26,596 --> 00:19:28,896 O cântăreață este mereu îndrăgostită de impresarul ei. 133 00:19:28,988 --> 00:19:31,388 - Și dacă nu aș fi impresar? - Nu aș fi cântăreață. 134 00:19:33,071 --> 00:19:35,371 - Cine e acolo? - Un tânăr compozitor foarte promițător. 135 00:19:37,280 --> 00:19:39,280 Soarta lui depinde de decizia mea. 136 00:19:40,155 --> 00:19:42,755 L-am auzit cântând. Nu seamănă deloc cu muzica unui începător. 137 00:19:44,496 --> 00:19:46,796 - Îți respect foarte mult judecata. - Îmi face plăcere. 138 00:19:46,820 --> 00:19:49,320 Sunt foarte bucuros pentru că mie mi-a plăcut foarte mult. 139 00:19:50,321 --> 00:19:52,321 - La revedere. - Ne vom întâlni în curând. 140 00:20:00,363 --> 00:20:02,362 Mi-au dat un contract și bani în avans. 141 00:20:02,363 --> 00:20:04,363 - Și ai cheltuit totul. - Ei bine, aproape. 142 00:20:05,946 --> 00:20:08,846 Dumnezeule să faci asta. Poate data viitoare semnezi un contract. 143 00:20:08,870 --> 00:20:11,170 Îmi dau opera la Scala doar în timpul carnavalului. 144 00:20:12,196 --> 00:20:14,696 La Scala, ce minunat! 145 00:20:17,030 --> 00:20:19,430 Vei sta cu compozitorul și ei nu vor ști ce este mai frumos. 146 00:20:20,738 --> 00:20:23,238 - Muzica lui sau soția lui? - Muzica ta, dragă. Muzica ta. 147 00:20:26,655 --> 00:20:28,655 Mama... 148 00:20:31,780 --> 00:20:33,780 Da, iubire, vine mama. 149 00:20:36,121 --> 00:20:38,421 M-am gândit să-l pun în pat. Cred că are puțină febră. 150 00:20:38,445 --> 00:20:42,845 - M-am gândit eu. Cât de rău? - Puțin, nu-ți face griji. 151 00:20:43,030 --> 00:20:45,030 Mâine va fi mult mai bine. 152 00:20:47,246 --> 00:20:49,446 Îți dai seama că mai e doar o lună până la Carnaval? 153 00:20:51,613 --> 00:20:53,613 Și rochia pentru prima noapte, o am. În minte. 154 00:20:56,063 --> 00:20:58,563 O să iasă cu pliuri largi și o bluză cu mânecă mare bufantă. 155 00:21:30,821 --> 00:21:33,621 Aplauzele mele sunt pentru tine. De fiecare dată, ai avut dreptate. 156 00:21:34,780 --> 00:21:37,080 Nu este un mare merit să recunoști talentele altora. 157 00:21:38,863 --> 00:21:42,363 Pentru ce nu iese pe scenă? Publicul îl vrea. 158 00:21:44,530 --> 00:21:46,530 - Și eu aș vrea să-l cunosc. - Du-te și caută-l. 159 00:21:48,905 --> 00:21:50,905 Cine știe în ce colț al teatrului se ascunde. 160 00:21:51,738 --> 00:21:53,738 Poate vrea să-și ascundă emoția. 161 00:22:01,488 --> 00:22:03,688 Nu-ți face griji draga mea, cu siguranță îl vom găsi. 162 00:22:03,712 --> 00:22:05,712 La urma urmei, nu poate fi prea departe. 163 00:22:05,736 --> 00:22:08,536 Iată-l. A apărutt exact la timp. 164 00:22:11,121 --> 00:22:13,980 Ești mulțumit de succesul tău? 165 00:22:14,038 --> 00:22:16,238 Draga mea, aș dori să-ți prezint pe maestrul nostru 166 00:22:23,098 --> 00:22:26,098 Este o onoare să cunosc o artistă atât de celebră. 167 00:22:26,829 --> 00:22:29,629 O cântăreață poate contribui doar cu vocea ei, dar inima și sufletul 168 00:22:29,653 --> 00:22:32,153 sunt întotdeauna date de voi, compozitorii. 169 00:22:33,990 --> 00:22:35,990 - Și impresarul? El nu face nimic. - El plătește. 170 00:22:38,165 --> 00:22:40,165 Pentru tot. 171 00:22:40,181 --> 00:22:41,681 Sper să ni te alături în seara asta. 172 00:22:41,705 --> 00:22:43,705 Mulțumesc, dar trebuie să merg acasă imediat. 173 00:22:43,729 --> 00:22:46,329 Dar este ultima noapte de carnaval. Nimeni nu se duce la culcare. 174 00:22:47,546 --> 00:22:51,058 I-am promis soției mele. Băiețelul nostru este bolnav. 175 00:22:51,394 --> 00:22:53,394 Copilul, îmi pare rău. Îți doresc să fie bine. 176 00:22:53,418 --> 00:22:55,418 Mulțumesc. Ei bine, noapte bună. 177 00:22:59,561 --> 00:23:02,361 Îmi place de el. E atât de serios, atât de modest și atât de tânăr. 178 00:23:04,561 --> 00:23:07,961 - Și căsătorit. - Gelozie? 179 00:23:08,644 --> 00:23:10,644 Doar previziune. 180 00:23:29,052 --> 00:23:32,552 Gino! Gino! 181 00:23:32,576 --> 00:23:33,645 Liniștește-te! 182 00:23:33,669 --> 00:23:35,669 Nu Margarita. Margarita. 183 00:23:44,063 --> 00:23:46,063 Voia lui Dumnezeu. 184 00:24:49,030 --> 00:24:51,230 Vă rog nu. Vă rog să nu faceți atât de mult zgomot. 185 00:24:54,922 --> 00:24:56,922 Opriți acum. Opriți, vă implor, opriți acum. 186 00:24:56,946 --> 00:24:58,946 E un băiețel mort. 187 00:25:01,699 --> 00:25:02,770 Gino! 188 00:25:02,894 --> 00:25:04,894 Margarita. 189 00:26:26,271 --> 00:26:27,371 Haide! 190 00:27:05,022 --> 00:27:07,022 - Cum te simți? - Bine, bine. 191 00:27:17,480 --> 00:27:20,080 - Ai luat medicamentul prescris de doctor. - Da iubire. L-am luat. 192 00:27:32,772 --> 00:27:35,872 Această vreme ploioasă mizerabilă. Se pare că nu se va termina niciodată. 193 00:27:39,688 --> 00:27:41,688 Mă duc eu, dragă. Nu te deranja. 194 00:27:53,780 --> 00:27:56,480 Este vorba de chirie, domnule Verdi. Mi-ai spus să vin din nou azi. 195 00:27:56,504 --> 00:27:58,804 Ai dreptate. Trebuia să am niște bani. Te rog ai răbdare. 196 00:27:58,828 --> 00:28:01,628 - Am avut destulă răbdare, cred. - Da, ți-am spus deja. Ai dreptate. 197 00:28:01,652 --> 00:28:03,652 Va trebui să mă ierți până mâine. Mâine ți-i aduc. 198 00:28:12,188 --> 00:28:14,188 - Cine a fost? - Un vânzător. L-am trimis de aici. 199 00:28:16,197 --> 00:28:18,197 - Ies afară. - Unde te duci? 200 00:28:19,738 --> 00:28:21,938 Am o programare cu Marelli. Vrea să vorbească cu mine. 201 00:28:21,962 --> 00:28:26,962 - Tot despre opera comică? - Nu știu. Poate. 202 00:28:29,813 --> 00:28:32,313 Dar nu voi accepta. Nu-ți face griji. Mă întorc imediat. Pa. 203 00:29:06,230 --> 00:29:09,430 Îmi ceri imposibilul, dragul meu Verdi, îmi pare rău dar nu-ți pot da un avans.. 204 00:29:10,063 --> 00:29:13,163 Dar am nevoie de bani. Fiul meu a murit iar soția mea are nevoie de îngrijire. 205 00:29:15,530 --> 00:29:17,830 Ți-am oferit un contract, pe care ți-l ofer din nou aici. 206 00:29:17,831 --> 00:29:20,330 În acest moment nu pot să scriu o operă comică. Nu am putere. 207 00:29:23,647 --> 00:29:25,647 Atunci să nu mai vorbim despre asta. 208 00:29:25,671 --> 00:29:27,671 Dă-mi o altă misiune. 209 00:29:29,730 --> 00:29:31,730 Am adus un nou libret. 210 00:29:31,754 --> 00:29:33,754 I LOMBARDI.! 211 00:29:33,778 --> 00:29:36,078 Nu politică nu, nu vreau probleme cu cenzura austriacă. 212 00:29:42,647 --> 00:29:45,647 Atunci semnează aici și îți voi oferi avansul dorit si când vei fi gata 213 00:29:45,671 --> 00:29:47,671 vei primi restul. 214 00:30:03,255 --> 00:30:11,255 Acum, o pereche de cercei, un ac de argint, un colier de aur și o brățară. 215 00:30:11,279 --> 00:30:13,279 25. E bine? 216 00:30:16,397 --> 00:30:18,397 De ce atât de puțin. Aurul de la brățară este greu 217 00:30:21,222 --> 00:30:23,222 Te implor, am nevoie de bani 218 00:30:23,246 --> 00:30:25,246 Afacerile sunt afaceri. 219 00:30:27,605 --> 00:30:33,305 Așteaptă te rog. Ia și acest lanț de aur. 220 00:30:36,647 --> 00:30:39,247 Te asigur că dacă ar depinde de mine ți-aș da mai mult, dar... 221 00:30:42,938 --> 00:30:44,938 25... 35 pentru tot. 222 00:30:47,438 --> 00:30:50,038 Nu putem plăti mai mult de un sfert din valoarea lor actuală. 223 00:31:34,947 --> 00:31:40,947 Sărmana, a leșinat. Ajută-mă să o ridic și s-o duc de aici. 224 00:31:43,480 --> 00:31:45,480 Ce s-a întâmplat? 225 00:31:46,763 --> 00:31:48,763 De ce a trebuit să-ți amanetezi bijuteriile? 226 00:31:49,772 --> 00:31:54,372 Am bani. Mulți bani. Mai mult decât necesar ca să rezistăm. 227 00:31:54,897 --> 00:31:59,697 - Ai semnat acel contract? - Ce importanță are? 228 00:31:59,863 --> 00:32:01,863 Nu. N-ar fi trebuit. Dă înapoi tot ce ai primit. 229 00:32:04,855 --> 00:32:06,855 - Trebuie să rupi acel contract. - Dar de ce? 230 00:32:07,947 --> 00:32:10,447 E un subiect pe care nu-l vrei. Nu-ți va fi tot așa de ușor. 231 00:32:12,855 --> 00:32:14,855 E a doua operă a ta. Trebuie să fie un succes. 232 00:32:16,722 --> 00:32:21,122 - Nu-ți face griji. - Mi-e teamă. Mi-e foarte teamă. 233 00:32:22,522 --> 00:32:29,122 Nu, nu. Ai să vezi. Poate am exagerat. Dacă vor o operă comică, asta vor avea. 234 00:32:29,146 --> 00:32:35,246 Chiar dacă tu nu crezi că pot, am s-o fac. Cu adevărat. 235 00:32:35,855 --> 00:32:40,555 M-am gândit deja la câteva teme, sunt foarte bune. 236 00:32:40,638 --> 00:32:42,638 - Nu cred. - Dar e adevărat. Vrei să le auzi? 237 00:32:46,113 --> 00:32:48,113 Am să le cânt pentru tine. 238 00:33:34,280 --> 00:33:36,005 FALSUL STANISLAO 239 00:33:36,572 --> 00:33:40,572 Vezi tată, numele cântăreței este mai mare decât... 240 00:33:46,272 --> 00:33:48,272 Puțină apă, te rog. 241 00:33:57,897 --> 00:34:01,397 Trebuie să stai liniștită, copila mea. Cel mai mic lucru care te supără 242 00:34:01,421 --> 00:34:03,421 te face să te simți mai rău. 243 00:34:05,438 --> 00:34:10,638 - Vrei să-i spun lui Verdi să nu plece? - Nu, vreau să se ducă. 244 00:34:12,980 --> 00:34:17,080 - E și așa atât de supărat din cauza mea. - Iată-mă. Sunt gata. 245 00:34:20,813 --> 00:34:24,613 - Am găsit totul chiar și butonii. - Vino aproape, dragă. 246 00:34:24,637 --> 00:34:28,037 - Nu te mișca... - Cravata aia... 247 00:34:28,480 --> 00:34:30,480 Lasă-ne acum, tată 248 00:34:38,855 --> 00:34:42,955 - Aș fi vrut să fiu lângă tine la premieră. - Dar ai să fii. 249 00:34:42,979 --> 00:34:46,879 - Nu am să mă gândesc decât la tine. - Am să te aștept. 250 00:34:59,855 --> 00:35:03,955 - Mi-e teamă s-o las singură. - Nu, mai mult s-ar supăra. 251 00:35:05,022 --> 00:35:09,022 Du-te. Am să rămân aici. Vino repede și adu-ne vești bune. 252 00:35:21,963 --> 00:35:26,063 - Era îngrijorat, nu? - Ca orice compozitor la premieră. 253 00:35:28,230 --> 00:35:34,230 Ar fi teribil dacă nu ar ieși bine. A muncit atât de mult. 254 00:36:28,197 --> 00:36:31,297 Dar tată, de ce întârzie atât de mult? 255 00:36:37,929 --> 00:36:38,929 Eu... 256 00:36:40,530 --> 00:36:42,530 Nu voi fi singură unde mă duc. 257 00:36:45,488 --> 00:36:47,488 Dar el... El va fi singur... 258 00:36:50,905 --> 00:36:52,905 Îl iubești. 259 00:36:56,072 --> 00:36:58,072 Nu-i așa, tată? 260 00:36:59,488 --> 00:37:01,488 Și îl vei iubi. 261 00:37:03,780 --> 00:37:05,780 - După. - Da. 262 00:37:09,113 --> 00:37:11,113 Și dacă altă femeie... 263 00:37:12,780 --> 00:37:14,780 - Îmi va lua locul... - Nu. 264 00:37:20,030 --> 00:37:22,030 trebuie să fie demnă de el. 265 00:37:25,905 --> 00:37:27,905 Trebuie să-l iubească... 266 00:37:28,005 --> 00:37:30,005 așa cum l-am iubit eu. 267 00:37:37,613 --> 00:37:39,613 Îi vei oferi acest inel. 268 00:37:41,155 --> 00:37:43,155 Pentru că nu vreau ca amintirea mea... 269 00:37:45,280 --> 00:37:47,280 să le strice fericirea. 270 00:38:07,447 --> 00:38:09,447 S-a întors... 271 00:38:20,905 --> 00:38:22,905 Cum a mers? 272 00:38:23,863 --> 00:38:25,863 Nu-i spune. 273 00:38:30,363 --> 00:38:33,363 - Margarita... - Spune-mi. 274 00:38:37,030 --> 00:38:39,030 Succes. Marele succes. 275 00:38:41,405 --> 00:38:43,405 Am crezut că nu se vor opri niciodată să aplaude. 276 00:38:43,613 --> 00:38:45,613 Sunt așa bucuroasă. 277 00:38:46,280 --> 00:38:48,280 A fost minunat. 278 00:38:50,280 --> 00:38:52,280 Publicul a fost entuziasmat. 279 00:38:52,304 --> 00:38:56,304 Toată lumea ar fi vrut să vadă pe frumoasa mea soție. 280 00:39:03,363 --> 00:39:05,363 Nu am fost acolo. 281 00:39:17,772 --> 00:39:19,772 Margarita... 282 00:40:11,488 --> 00:40:13,488 Permiteți... 283 00:40:24,563 --> 00:40:26,563 - Ce doriți, domnule? - Niște supă și puțină pâine. 284 00:40:37,480 --> 00:40:39,980 Îmi pare foarte rău dar patronul nu vă mai acordă credit. 285 00:41:29,897 --> 00:41:31,897 Îmi dai câteva castane pentru ăsta? 286 00:41:46,836 --> 00:41:49,836 - E bine? - Mulțumesc, mulțumesc. 287 00:42:03,097 --> 00:42:05,097 Era chiar mai flămând decât suntem noi. 288 00:42:24,547 --> 00:42:26,547 Ce e... E Verdi, nu-i așa? 289 00:42:26,571 --> 00:42:28,571 Da, este Verdi. 290 00:42:28,595 --> 00:42:32,195 Mi-ai spus în seara asta că ai probleme cu libretul Nabucco. De ce nu il dai? 291 00:42:33,755 --> 00:42:37,155 Pentru Dumnezeu, e terminat. Nimeni nu-i mai știe adresa. 292 00:42:38,005 --> 00:42:40,405 - Trăiește ca un sălbatic. - Oprește-te un minut, te rog? 293 00:42:42,747 --> 00:42:44,747 Ai libretul la tine? Dă-mi-l. 294 00:42:44,930 --> 00:42:46,930 De ce îl vrei? Nu iese aur din asta, draga mea. 295 00:42:47,880 --> 00:42:50,680 Lasă-mă să vorbesc cu el. Așteptați aici mai bine. Repede. 296 00:42:50,704 --> 00:42:53,704 Nu poți face asta. Nu-mi pasă. Acesta este unul dintre capriciile tale. 297 00:43:02,389 --> 00:43:04,389 Verdi, Verdi, Verdi, Verdi... 298 00:43:07,380 --> 00:43:11,580 - Nu mă recunoști? - Ba da, bună seara. 299 00:43:12,547 --> 00:43:14,847 Mi-au spus că nu vezi pe nimeni, că trăiești ca un urs. 300 00:43:16,839 --> 00:43:18,839 - Dar de ce? - Ți-au spus adevărul. 301 00:43:18,863 --> 00:43:20,863 Scuzați-mă. Noapte bună. 302 00:43:20,964 --> 00:43:25,164 Nu, așteaptă. Domnul Marelli dorește să scrii muzica pentru o nouă operă. 303 00:43:30,097 --> 00:43:32,097 - Un act de caritate? - Nu e caritate. E munca ta. 304 00:43:35,889 --> 00:43:39,789 Muzica ta și viitorul tău sunt importante pentru d-nul Marelli. 305 00:43:43,547 --> 00:43:48,547 Și eu știu ce înseamnă disperarea. Erau zile când îmi doream să mor. 306 00:43:49,422 --> 00:43:51,422 Apoi am înțeles că greșeam. 307 00:43:52,305 --> 00:43:56,405 Singura bogăție se află în mâinile noastre, e viața cu greutățile și piedicile sale. 308 00:43:59,622 --> 00:44:02,122 Nu înțelegi că nu mai am nimic aici înăuntru, nimic. 309 00:44:05,547 --> 00:44:11,047 - Sunt deziluzionat, gol. - Nu, ești tu care insiști să gândești așa 310 00:44:11,464 --> 00:44:14,864 și trebuie să te opui și să-ți continui munca. 311 00:44:14,964 --> 00:44:17,964 Fii viu din nou și cu geniul tău puneți trăirile în muzica ta. 312 00:44:21,639 --> 00:44:27,639 Te rog ia asta. Este o poveste interesantă despre un popor care-și caută libertatea 313 00:44:27,805 --> 00:44:31,605 ca și poporul nostru. Ca noi toți. 314 00:44:32,555 --> 00:44:34,955 Tot ce vreau e să citești asta, te rog. 315 00:50:21,109 --> 00:50:24,109 Asta e muzica pe care o așteptam. Trăiască Verdi! 316 00:50:39,417 --> 00:50:41,417 Un mare succes! 317 00:50:55,522 --> 00:50:59,622 Nu-i auzi? Du-te pe scenă. Te cheamă. Ce mai aștepți? 318 00:51:04,356 --> 00:51:06,356 Bravo, bravo maestro. 319 00:51:10,139 --> 00:51:12,139 Trăiască Italia! 320 00:51:14,509 --> 00:51:16,509 Ești mulțumit maestre? 321 00:51:30,134 --> 00:51:32,134 Minunat! 322 00:51:49,801 --> 00:51:53,301 Aceasta este o acțiune provocatoare. Opriți imediat spectacolul 323 00:51:53,401 --> 00:51:55,801 - și arestați compozitorul. - Am înțeles, Excelența Voastră. 324 00:52:04,593 --> 00:52:08,093 Excelența Sa guvernatorul cere întreruperea spectacolului. Comportamentul publicului 325 00:52:08,117 --> 00:52:11,817 este scandalos, ceea ce consideră principalul motiv de neliniște. 326 00:52:25,926 --> 00:52:29,026 Maestre, încă odată, haideți, încă odată. 327 00:52:49,118 --> 00:52:51,818 Vrei să mă vezi ruinat? Ce stai aici ca o mumie? 328 00:52:51,842 --> 00:52:54,342 - Ce pot să fac? - Încearcă să liniștești această mulțime, 329 00:52:54,366 --> 00:52:56,366 încearcă să faci ceva! 330 00:53:14,968 --> 00:53:18,068 Exclență, nu pot garanta că întreruperea spectacolului nu ar genera o revoltă. 331 00:53:18,092 --> 00:53:23,092 Bine, dar mâine îi aștept pe toți în biroul meu să-mi răspundă pentru acest scandal. 332 00:53:52,343 --> 00:53:54,343 Intră maestre, te rog. 333 00:54:03,668 --> 00:54:06,868 Am vrut să te văd singură pentru un minut înainte să sosească ceilalți. 334 00:54:06,892 --> 00:54:08,892 Să-ți spun. Mulțumesc. Mulțumesc. 335 00:54:14,343 --> 00:54:17,443 Ai auzit toate acele aplauze, Maestre? Totul a fost pentru tine, știi asta? 336 00:54:18,343 --> 00:54:20,343 Și, de asemenea, pentru vocea ta. 337 00:54:20,401 --> 00:54:22,801 Muzica ta este cea care o face ceea ce este. 338 00:54:26,426 --> 00:54:30,126 Și tu m-ai făcut ceea ce sunt. Îți amintești seara aceea? 339 00:54:31,218 --> 00:54:33,618 Îți datorez totul. Tot. 340 00:54:33,642 --> 00:54:38,742 Nu voi uita niciodată. Toată viața mea. 341 00:54:46,509 --> 00:54:49,309 Dacă am vorbit cu tine în acea seară chiar ți-am făcut ceva bine. 342 00:54:49,901 --> 00:54:53,001 Atunci ăsta e cel mai bună lucru pe care l-am făcut-o vreodată cu vocea mea. 343 00:54:54,676 --> 00:54:56,676 Nici eu nu voi uita niciodată. 344 00:55:15,718 --> 00:55:17,718 Joseppina! Puteți intra acum. 345 00:55:17,742 --> 00:55:19,742 Magnific! 346 00:55:25,443 --> 00:55:27,443 A fost minunat, superb. 347 00:55:35,976 --> 00:55:39,476 - Și așa cum vezi, ai devenit faimos. - Foarte faimos dragă, foarte. 348 00:55:40,301 --> 00:55:44,701 Mi-ai dat o operă frumoasă? Dar m-ai pus și într-o încurcătură frumoasă. 349 00:55:45,509 --> 00:55:49,009 Vei scăpa foarte ușor din asta. Toată lumea știe că tu și guvernatorul austriac 350 00:55:49,033 --> 00:55:50,733 vă aveți foarte bine. 351 00:55:50,759 --> 00:55:54,359 Cu toate acestea, trebuie să merg imediat la Viena. 352 00:55:54,526 --> 00:55:57,526 Trebuie să vorbesc personal cu ministrul Poliției Imperiale 353 00:55:57,643 --> 00:56:01,143 dacă vrem revoluționarul tău să aibă spectacole așa cum merită. 354 00:56:01,293 --> 00:56:03,293 Va trebui să plec mâine. 355 00:56:06,384 --> 00:56:08,384 Pari fericită că plec. 356 00:56:09,893 --> 00:56:11,893 Trebuie să fii foarte obosită. 357 00:56:11,984 --> 00:56:14,984 Ei bine, scuzați-ne, doamnelor și d-lor. Sora mea trebuie să se schimbe. 358 00:56:15,008 --> 00:56:17,408 V-ar deranja să ne părăsiți acum? Mulțumesc. Noapte bună. 359 00:56:17,432 --> 00:56:20,832 Mulțumesc. La revedere. Noapte bună. 360 00:56:26,843 --> 00:56:28,843 Bună seara. Noapte bună. 361 00:56:30,176 --> 00:56:32,176 Mă tem că va trebui să pleci și tu, maestre. 362 00:56:34,139 --> 00:56:36,139 Noapte bună. 363 00:56:45,976 --> 00:56:47,976 Ce este? Ce s-a întâmplat? 364 00:56:48,551 --> 00:56:51,151 - Sunt fericită, atât de fericită. - Da, a fost un mare succes. 365 00:56:53,676 --> 00:56:55,676 - Nu din cauza asta. - Atunci ce? 366 00:56:56,793 --> 00:56:59,193 - Sunt atât de îndrăgostită. - Nu este prima dată. 367 00:57:01,634 --> 00:57:05,034 Dar de data asta nu este ca celelalte. Cu Verdi e altfel. 368 00:57:05,343 --> 00:57:10,343 Verdi? Micul maestru de țară nu pierde timpul cu fetele din cor. 369 00:57:10,367 --> 00:57:12,667 El țintește sus. Alege pe primadonna, celebra soprană, 370 00:57:12,691 --> 00:57:15,791 prietena celui mai mare impresar din Italia. 371 00:57:16,643 --> 00:57:20,443 Nu vorbi așa. El nu știe nimic despre mine. 372 00:57:20,467 --> 00:57:25,867 Mă vede așa cum eram înainte. Și cum aș vrea să fiu eu pentru el. 373 00:57:27,926 --> 00:57:31,426 - Și acum mi-e teamă. - Haide, să nu complicăm lucrurile. 374 00:57:31,450 --> 00:57:33,874 Dacă îți place într-adevăr de bădăranul acela 375 00:57:33,898 --> 00:57:35,850 de la țară, știți cum să-ți satisfaci capriciul. 376 00:57:35,874 --> 00:57:39,062 Nu este un capriciu. Pentru prima dată în viața mea 377 00:57:39,086 --> 00:57:42,274 știu ce înseamnă să iubești și să fii iubit. 378 00:57:42,393 --> 00:57:45,931 Cât de lipsit de sens. Întotdeauna ți-am spus 379 00:57:45,955 --> 00:57:49,493 că nu ești decât o proastă, o proastă, asta-i tot. 380 00:57:56,551 --> 00:58:03,951 - Îţi aminteşti de mine? - Nu. 381 00:58:05,593 --> 00:58:07,593 Dar eu îmi amintesc de tine. 382 00:58:26,509 --> 00:58:28,509 Acum mi-aduc aminte. 383 00:58:40,468 --> 00:58:42,468 Uite ce frumos este aici. 384 00:58:44,801 --> 00:58:48,401 Vreau să mă întorc la țară. Sunt fermier. 385 00:58:48,425 --> 00:58:50,425 Un țăran. Care scrie opere. 386 00:58:53,343 --> 00:58:56,943 Totul merge bine cu Hernani, dar Marelli este încă la Viena. 387 00:58:56,967 --> 00:59:00,267 De ce să-l aștepți pe Marelli? Nu este singură La Scala. 388 00:59:00,291 --> 00:59:05,391 Ai putea să dai spectacolul în Veneția. Vin acolo să cânt. 389 00:59:05,415 --> 00:59:08,115 Da. Poate ai dreptate. 390 00:59:23,593 --> 00:59:26,693 Ce este? Nu ești fericită? 391 00:59:29,259 --> 00:59:31,259 Da, prea fericită. Aproape mă sperie. 392 00:59:33,968 --> 00:59:38,368 - De ce îți este frică? - De a te pierde. 393 00:59:38,509 --> 00:59:40,509 Nici eu nu vreau să te pierd. 394 00:59:41,593 --> 00:59:48,593 De aceea vreau să renunți la tine. La viața de oraș, la prietenii tăi. 395 00:59:48,926 --> 00:59:50,926 Și deasemenea. La cariera ta. 396 00:59:50,950 --> 00:59:55,950 Ce faci? Nu-mi răspunzi. 397 01:00:01,509 --> 01:00:03,509 Lasă-mă să-ți cânt opera. 398 01:00:06,968 --> 01:00:08,968 Atunci voi face ce vrei tu. 399 01:00:12,009 --> 01:00:14,009 Dragă. Te iubesc mai mult decât crezi. 400 01:00:38,176 --> 01:00:44,576 - Nu pari prea fericită să mă vezi. - Mă bucur foarte mult că ești aici. 401 01:00:44,801 --> 01:00:49,801 Trebuie să-ți spun ceva important. Trebuie să înțelegi. 402 01:00:58,134 --> 01:01:03,134 Joseppina. Nu mai sunt atât de tânăr. Și tu, în schimb, ești în floarea tinereții. 403 01:01:04,759 --> 01:01:07,759 Și nu am întrerupt, nu am intervenit niciodată în acțiunile tale. 404 01:01:08,968 --> 01:01:10,968 Dar de data asta ai mers prea departe. 405 01:01:13,009 --> 01:01:16,609 Îl iubesc pe Verdi. Plec cu el. 406 01:01:18,509 --> 01:01:20,509 - Am terminat cu cântatul. - Ești nebună? 407 01:01:24,801 --> 01:01:26,394 Și, după cum înțeleg, trebuie să accept 408 01:01:26,569 --> 01:01:28,952 decizia ta și să îți dau binecuvântarea mea. 409 01:01:29,601 --> 01:01:33,101 Nu vreau să te pierd. Nu ai fi fost nimic fără mine. Nu uita. 410 01:01:33,125 --> 01:01:37,825 Știu. Dar te-am răsplătit. Nu mai am obligații. Sunt liberă. 411 01:01:37,849 --> 01:01:41,249 Acum, da, liberă să te ruinezi cu acel Verdi pe care-l pot trimite 412 01:01:41,273 --> 01:01:43,273 înapoi la foame oricând vreau. 413 01:01:43,297 --> 01:01:45,297 Sunt o mulțime de teatre. 414 01:01:45,321 --> 01:01:48,621 Ai uitat că am sub control aproape toate teatrele din Italia. 415 01:01:48,645 --> 01:01:51,845 Și ce place publicului și criticilor știu să gestionez. 416 01:01:51,869 --> 01:01:55,069 Idolul de ieri poate cădea la repetiția de diseară. 417 01:01:55,093 --> 01:01:57,093 Nu îmi vei face asta. 418 01:01:59,218 --> 01:02:01,018 Ai dreptate, nu o voi face în seara asta. 419 01:02:01,268 --> 01:02:03,468 Ar trebui să-ți las puțin timp să te gândești la asta. 420 01:02:03,492 --> 01:02:05,492 Și mai este un lucru pe care trebuie să-ți spun. 421 01:02:05,516 --> 01:02:08,616 Din acea seară, autorul lui Nabucco este suspect politic. 422 01:02:08,640 --> 01:02:12,340 Știi ce înseamnă asta, nu-i așa? 423 01:02:14,843 --> 01:02:17,943 Nu mă sperii, doar mă dezguști. 424 01:02:17,967 --> 01:02:22,667 Pleacă! Aș prefera să mor decât să am ceva de-a face cu tine. 425 01:02:22,968 --> 01:02:24,968 Ai timp doar până mâine. 426 01:02:31,449 --> 01:02:33,449 Senior Marelli. 427 01:02:37,343 --> 01:02:39,343 Senior Marelli. 428 01:02:39,384 --> 01:02:41,384 Așteptați! 429 01:02:43,426 --> 01:02:45,426 Așteptați! 430 01:02:46,218 --> 01:02:47,318 Senior Varelli. 431 01:02:47,384 --> 01:02:49,084 - Scuzați. Domnul Verdi... - Nu e aici! 432 01:02:49,108 --> 01:02:53,308 - Senior Marelli. - Mi s-a spus că e mereu cu Primadonna. 433 01:02:53,332 --> 01:02:55,332 - Dar cine ești? - Sunt socrul său după căsătorie. 434 01:02:55,356 --> 01:03:01,056 Socrul lui... n-ai fi putut veni într-un moment mai bun. 435 01:03:01,080 --> 01:03:03,080 Trebuie să te fi trimis cerul, domnule Barezzi. 436 01:03:03,104 --> 01:03:06,104 Intrați vă rog. Doar pentru o clipă. Pe aici, vă rog. 437 01:03:06,152 --> 01:03:08,652 Vreau să vorbesc cu dvs. Nu va dura nici un minut, vă rog. 438 01:03:23,884 --> 01:03:28,284 Am ajuns Ea probează un costum. Intră. O să văd să nu mai vină nimeni. Doar bate. 439 01:03:31,834 --> 01:03:36,734 Intră. Cine sunteți? 440 01:03:38,593 --> 01:03:40,593 Eu sunt Antonio Barrezzi. 441 01:03:40,617 --> 01:03:43,217 Domnul Barrezzi. 442 01:03:49,051 --> 01:03:52,251 - Totul este în regulă acum. Poti pleca. - Da doamnă. 443 01:03:52,343 --> 01:03:55,343 Verdi va fi încântat că ești aici. L-ai văzut? 444 01:03:55,367 --> 01:03:58,967 Nu și aș prefera să nu i se spună că sunt aici în Veneția. 445 01:03:58,991 --> 01:04:01,891 Nu înțeleg. Aşezaţi-vă. 446 01:04:04,051 --> 01:04:07,951 Sunt tatăl Margaritei și vă vorbesc în numele ei. 447 01:04:07,975 --> 01:04:11,975 Vezi acest inel? A aparținut fiicei mele. 448 01:04:11,999 --> 01:04:18,799 Și a spus că trebuie să-l dau doar femeii demne să fie a doua soție. 449 01:04:20,384 --> 01:04:22,384 Înțeleg. Nu mă crezi, demnă, nu? 450 01:04:22,408 --> 01:04:26,608 Asta e o întrebare pe care nu ar fi trebuit să mi-o pui niciodată. 451 01:04:26,759 --> 01:04:28,759 Ce drept ai să mă judeci? 452 01:04:28,783 --> 01:04:32,983 Știu totul despre tine. Știu și ce Verdi nu știe că ai un copil. 453 01:04:33,334 --> 01:04:34,634 Am avut. 454 01:04:34,658 --> 01:04:36,658 Și că nu mai poți avea. 455 01:04:36,718 --> 01:04:38,918 Și mă învinovățești și pe mine pentru nenorocirea mea. 456 01:04:38,943 --> 01:04:42,343 Nu, dar nu vreau ca nenorocirea ta să devină a lui Verdi.. 457 01:04:42,367 --> 01:04:46,467 Să aibă o soție credincioasă și copii. Asta sper să aibă din nou. 458 01:04:46,491 --> 01:04:48,891 Și tu nu ai putea fi niciodată nici soție, nici mamă. 459 01:04:48,915 --> 01:04:52,715 - Dar Verdi mă iubește. - Verdi face parte din familia noastră. 460 01:04:52,884 --> 01:04:55,384 El are morala noastră, ideile noastre. 461 01:04:55,408 --> 01:04:57,908 Poate că avem mintea îngustă, dar suntem foarte stricți. 462 01:04:57,932 --> 01:05:00,432 Chiar dacă te-ar ierta, și-ar aminti mereu. 463 01:05:00,456 --> 01:05:02,956 I-ar fi întotdeauna rușine de propria sa slăbiciune. 464 01:05:02,980 --> 01:05:05,880 I-ar fi rușine de tine. Nu ar putea niciodată să se uite 465 01:05:05,904 --> 01:05:09,104 la un copil fără să se gândească că soția sa nu va avea niciodată. 466 01:05:09,128 --> 01:05:13,128 Nu va avea niciodată. Ar sfârşi prin a te urî. 467 01:05:14,051 --> 01:05:16,400 Și eu am dreptul să-mi reconstruiesc viața. 468 01:05:16,401 --> 01:05:18,751 Da, dar nu cu prețul vieții altcuiva. 469 01:05:18,775 --> 01:05:23,675 Marelli este foarte influent, iar gelozia este foarte adesea un consilier rău. 470 01:05:23,699 --> 01:05:28,399 - Verdi ar putea fi ușor distrus de tine. - Sunteți cu toții împotriva mea. 471 01:05:31,311 --> 01:05:33,311 Nimeni nu are milă, nimeni. 472 01:05:33,768 --> 01:05:37,468 Singurul lucru pe care îl poți face dacă îl iubești cu adevărat este să pleci 473 01:05:37,492 --> 01:05:39,492 în așa fel încât să nu regrete niciodată. 474 01:05:44,837 --> 01:05:48,861 Joseppina... 475 01:06:01,783 --> 01:06:05,083 - De ce nu mi-ai răspuns imediat? - Îmi încercam costumul, dar ascultă, 476 01:06:05,107 --> 01:06:07,107 te rog acum. Am atât de multe lucruri de făcut. 477 01:06:07,131 --> 01:06:09,431 Nu mai este mult timp până la spectacol și încă sunt așa. 478 01:06:09,455 --> 01:06:12,555 Vino mai târziu, puțin mai târziu. Te rog să mă ierţi. 479 01:06:36,905 --> 01:06:39,505 - Mulțumesc. - Nu, te rog. 480 01:09:17,548 --> 01:09:21,048 Nu, stai în fața ușii. Da, și nu lăsa pe nimeni să intre. 481 01:09:21,128 --> 01:09:23,228 Mă voi întoarce imediat la hotel. 482 01:09:26,094 --> 01:09:28,394 Și dacă este Verdi, nu-l vei vedea? 483 01:09:28,418 --> 01:09:30,418 Nici măcar pe Verdi. 484 01:09:35,094 --> 01:09:38,194 Nu, acum nu. Așteaptă. Lasă-ne singuri. 485 01:09:38,772 --> 01:09:40,772 Foarte bine. 486 01:09:45,605 --> 01:09:49,705 - Ce este Joseppina? - Nimic. Sunt puțin obosită, asta-i tot. 487 01:09:49,729 --> 01:09:55,729 Știi, ai cântat minunat în seara asta. M-ai emoționat cu propria mea muzică. 488 01:10:02,444 --> 01:10:05,544 Joseppina. Vreau să-ți spun ceva foarte important. 489 01:10:06,931 --> 01:10:10,231 Dar nu... Dar nu știu de unde să încep. 490 01:10:15,721 --> 01:10:23,221 Spune-mi, vei fi soția mea? Poate părea ciudat că te întreb acum. 491 01:10:23,588 --> 01:10:26,088 Dar niciodată ca în seara asta nu mi-am dorit atât 492 01:10:26,100 --> 01:10:28,600 de mult să te am doar pentru mine. Încep să fiu gelos. 493 01:10:30,252 --> 01:10:32,752 Chiar pe triumful tău. 494 01:10:36,599 --> 01:10:38,499 De ce nu răspunzi? 495 01:10:38,523 --> 01:10:41,523 Dragostea, singura pentru, tot ce ai nevoie pentru a fi fericit. 496 01:10:41,547 --> 01:10:45,047 Desigur. Dragostea include respect și încredere. 497 01:10:45,071 --> 01:10:49,071 Dar ce te supără? Te-am întrebat dacă vrei să fii soția mea. 498 01:10:52,485 --> 01:10:54,485 Vreau să răspunzi da sau nu. 499 01:10:57,084 --> 01:11:00,084 Nu cred că aș putea fi vreodată soția de care ai nevoie. 500 01:11:00,787 --> 01:11:02,487 Nu sunt femeia pentru tine. 501 01:11:02,524 --> 01:11:05,524 Nu. Nu, acesta poate fi motivul. Nu are sens. 502 01:11:05,548 --> 01:11:08,086 Eu aleg întotdeauna femeia pe care o vreau de soție 503 01:11:08,110 --> 01:11:10,648 și te-am ales pe tine pentru că pe tine te vreau. 504 01:11:10,672 --> 01:11:16,672 Tot ce trebuie să faci este să-mi spui dacă mă iubești. 505 01:11:17,388 --> 01:11:19,388 Asta e tot ce cer. Doar asta. 506 01:11:24,430 --> 01:11:27,430 Nu, nu acum. Mă simt atât de obosită în seara asta. 507 01:11:27,454 --> 01:11:30,454 Mâine. Mâine voi putea să gândesc mai clar și să-ți explic mai bine. 508 01:11:30,478 --> 01:11:35,778 Ce? Nu mă iubești, și nu sunt bun pentru tine. Trebuie să-mi spui. 509 01:11:42,446 --> 01:11:46,446 Foarte bine atunci. Am crezut că te iubesc. M-a amuzat rolul femeii îndrăgostite. 510 01:11:46,470 --> 01:11:48,970 Nu uita că sunt actriță. 511 01:11:52,957 --> 01:11:54,957 Dar. Nu înțeleg. 512 01:11:54,981 --> 01:11:59,981 Săruturile tale. De ce? De ce ai făcut-o? 513 01:12:03,150 --> 01:12:07,150 Îmi pare rău. Dacă te-am făcut să crezi că am fost sinceră. 514 01:12:07,174 --> 01:12:14,074 M-am tot gândit. Și iată rezultatul. Mi-am împachetat cuferele. Plec la Paris. 515 01:12:14,498 --> 01:12:19,498 Am un contract minunat. Alt teatru, alt public. 516 01:12:20,533 --> 01:12:23,033 Pentru asta trăiesc. Asta e viața mea adevărată. 517 01:12:23,760 --> 01:12:26,760 - Deci aceasta este decizia ta. - Da. 518 01:12:30,822 --> 01:12:34,822 Foarte bine. Atunci nu a fost altceva decât o farsă, atâta tot. 519 01:12:34,846 --> 01:12:39,046 Foarte bine. Dați-mi voie să te felicit. 520 01:12:39,144 --> 01:12:41,144 Recunosc că ți-ai jucat rolul la perfecțiune. 521 01:12:41,168 --> 01:12:45,168 Și nu mi-e rușine să-ți spun. Am crezut că ești sinceră. 522 01:12:48,563 --> 01:12:51,563 Ei bine, nu sunt altceva decât un țăran. Foarte naiv. 523 01:12:52,981 --> 01:12:54,781 Ușor de dus. 524 01:12:54,805 --> 01:12:57,805 Și tu în locul marei artiste care s-a distrat cu asta. 525 01:12:57,829 --> 01:12:59,229 Nu, nu, nu e așa. 526 01:12:59,253 --> 01:13:02,253 De ajuns cu această comedie, nu trebuie să mai minți. 527 01:13:02,277 --> 01:13:06,277 Acum pot să văd ce ești cu adevărat. O biată actriță mizerabilă. 528 01:13:06,301 --> 01:13:09,901 Du-te, du-te și joacă-ți rolul. Sunt de acord cu tine. 529 01:13:09,925 --> 01:13:15,925 Acolo e viața ta. Nu mai pierde timpul. Acolo ești plătit pentru actorie. 530 01:13:15,949 --> 01:13:18,949 E acolo un public care te aplaudă. Adio. 531 01:13:44,300 --> 01:13:47,300 Ei bine, ai scăpat de el? Ai făcut foarte bine. 532 01:13:47,475 --> 01:13:49,475 Nu mai plânge. 533 01:14:01,272 --> 01:14:05,272 1948... 1949 Ani tulburi, ani curajoși 534 01:14:05,296 --> 01:14:08,296 pentru cei care au luptat pentru independența Italiei 535 01:14:09,605 --> 01:14:14,605 Singuraticul Verdi s-a alăturat bătăliei împotriva asupritorului austriac 536 01:14:14,682 --> 01:14:16,682 cântecele lui de speranță și înbărbătare au devenit 537 01:14:16,706 --> 01:14:20,706 imnuri de luptă ale patrioților ce se cântau oriunde se dădeau lupte. 538 01:14:24,809 --> 01:14:27,809 Trăiască Italia! Trăiască Italia! 539 01:19:43,794 --> 01:19:45,794 E Rossini. 540 01:19:48,557 --> 01:19:50,557 Bravo! Bravo! 541 01:19:59,640 --> 01:20:01,640 Crede-mă, piesă amuzantă pentru teatrul acesta. 542 01:20:01,685 --> 01:20:03,685 Ultima replică e din cartierul meu. 543 01:20:06,209 --> 01:20:11,209 O operă genială. Ar putea foarte bine fi scrisă de tine. 544 01:20:11,283 --> 01:20:14,283 Desigur. Încă câteva opere bune ca asta și aș putea risca spune că 545 01:20:14,307 --> 01:20:16,307 Bărbierul din Sevilla a mea e scrisă de Verdi. 546 01:20:16,331 --> 01:20:20,331 Apropo, ai văzut noile cărți de vizită comandate de mine. 547 01:20:21,390 --> 01:20:27,190 Nu. Pot fi foarte bine folosite de două persoane. 548 01:20:28,086 --> 01:20:31,086 Da. Un giuvaer cu pagini. Ia să vedem; Joi... Paulo. 549 01:20:36,136 --> 01:20:40,536 - Adu-l aici. - Nu-l poți invita pe Verdi așa vulgar. 550 01:20:40,619 --> 01:20:46,619 Vulgar. Soția mea numește vulgar obiceiul oaspeților de a rămâne la masa mea. 551 01:20:49,133 --> 01:20:51,203 Paulo, du-te în culise și dă-i asta lui Verdi 552 01:20:51,204 --> 01:20:53,133 și spune-i să vină aici după spectacol. 553 01:23:06,645 --> 01:23:11,245 Maestre, se pare că Victor Hugo a părăsit opera în mare grabă. 554 01:23:11,269 --> 01:23:13,269 - Miroase asta. - Nu poți vorbi serios. 555 01:23:13,293 --> 01:23:17,293 Vorbea de fapt despre proces pentru despăgubiri, și ce e mai interesant, 556 01:23:17,317 --> 01:23:21,317 - Ce tot spui... - A insistat că opera sa a fost masacrată, 557 01:23:21,329 --> 01:23:24,429 a jurat că nu-l va mai vedea pe Verdi în viața lui 558 01:23:24,553 --> 01:23:28,553 - decât dacă îl întâlnește la tribunal. - Ce zici de asta. 559 01:23:28,969 --> 01:23:30,969 Este foarte ușor să vorbesști așa. 560 01:23:31,910 --> 01:23:33,710 Aici avem nevoie de o frunză de busuioc. 561 01:23:33,721 --> 01:23:35,721 Maestrul Giuseppe Verdi și maestrul Victor Hugo. 562 01:23:51,652 --> 01:23:53,607 Sunt foarte fericit să îi primesc în casa mea 563 01:23:53,608 --> 01:23:55,652 pe cele mai mari genii ale Franței și Italiei 564 01:23:57,582 --> 01:24:00,270 Nu ai fi avut această onoare dacă ar fi fost puțin mai multă lumină 565 01:24:00,294 --> 01:24:02,982 pe scările tale și dacă aș fi putut să recunosc cine era în fața mea 566 01:24:03,006 --> 01:24:06,406 O, haide, domnilor, este păcat să vă văd așa supărați pentru Rigoletto, o capodoperă 567 01:24:06,530 --> 01:24:11,530 pe care tot Parisul o aplaudă și care este rodul colaborării voastre. 568 01:24:13,064 --> 01:24:17,864 Colaborare... este numai opera aplaudată compusă de Giuseppe Verdi. 569 01:24:18,911 --> 01:24:21,711 În opera mea ei aplaudă personajele pe care le-ai creat. 570 01:24:21,735 --> 01:24:26,735 Caracterele pe care le-am creat au fost credibile ceea ce le-ai făcut este imoral 571 01:24:26,759 --> 01:24:29,559 - Pardon? - Imorale 572 01:24:29,698 --> 01:24:31,698 Am crezut că ai spus că i-am făcut nemuritori. 573 01:24:31,722 --> 01:24:35,122 Veniți acum prietenii mei, este posibil să nu vă dați seama 574 01:24:35,246 --> 01:24:37,547 că nu aveți nici un motiv să fiți supărați. 575 01:24:37,548 --> 01:24:39,246 O doamnă vrea să vă vadă. 576 01:24:41,515 --> 01:24:44,715 Ce păcat. Trebuie să vă părăsesc pentru un minut dar vă implor să-mi promiteți 577 01:24:44,739 --> 01:24:48,739 că nu veți spune nimic provocator până am să mă întorc. 578 01:24:50,501 --> 01:24:55,501 Draga mea Joseppina, ce surpriză. Nu ai fost la operă în seara asta. 579 01:24:55,525 --> 01:24:58,125 No, vin acum de la casa lui Donizetti. Sărmanul om e pe moarte. 580 01:25:03,331 --> 01:25:06,331 Unica lui dorință acum este de a se întoarce în Italia dar nu are bani. 581 01:25:08,848 --> 01:25:10,848 Tu îl cunoști. El nu cere nimic, nimănui. 582 01:25:10,872 --> 01:25:16,872 Mă gândesc că tu, cu influența ta, vei găsi o cale să-l ajutăm puțin. 583 01:25:23,619 --> 01:25:28,619 Nu știu cum am putea... aș putea organiza un concert de binefacere cu toți artiștii 584 01:25:28,643 --> 01:25:32,643 aflați acum la Paris... cum iti place asta. 585 01:25:32,667 --> 01:25:36,491 Ei bine, asta se rezolvă și acum draga mea, că știi, hai să intrăm acolo 586 01:25:36,515 --> 01:25:40,667 uită-te doar uită-te câți invitați și toți sunt celebrități, este și Verdi 587 01:25:42,485 --> 01:25:46,185 Nu, mulțumesc maestre, trebuie să plec imediat, nu vreau să te mai rețin 588 01:25:46,209 --> 01:25:49,909 Dar de ce ce spui asta acum, toți vor fi încântați să te vadă. 589 01:25:50,038 --> 01:25:52,338 - Locuiești la Pais atât de izolată. - Scuză-mă maestre... 590 01:25:52,602 --> 01:25:55,502 dar cred că ar fi bine să vii și să-i oprești acolo să se certe. 591 01:25:55,542 --> 01:25:57,542 Ascultă... ascultă... 592 01:25:57,566 --> 01:25:59,766 Dar lasă-mă să-ți explic. Este cenzorul austriac cel 593 01:25:59,790 --> 01:26:02,790 care a schimbat personajele, regele Franței a devenit ducele de Mantuan 594 01:26:02,814 --> 01:26:06,014 Blancă devenită Gilda la ordinele guvernului pe care au intervenit tot timpul 595 01:26:06,038 --> 01:26:10,026 O dată pentru totdeauna, vă rog să încercați să înțelegeți că arta italiană 596 01:26:10,050 --> 01:26:14,038 de astăzi nu poate ajunge la public până nu este cenzurată de poliția austriacă. 597 01:26:14,062 --> 01:26:16,062 - Ei, nu! - Ba da. 598 01:26:18,192 --> 01:26:20,392 - Ei bine, atunci îți place opera? - Da. Din păcate. 599 01:26:26,272 --> 01:26:30,272 Hai să oprim odată discuția asta ridicolă; dă-mi mâna. 600 01:26:32,967 --> 01:26:36,967 Acesta este spiritul, totul e bine, când se termină cu bine. 601 01:26:36,991 --> 01:26:39,706 Draga mea Joseppina, când un om sărac are prieteni 602 01:26:39,830 --> 01:26:42,590 atât de importanți, dar atât de emoționați, 603 01:26:42,633 --> 01:26:46,633 trebuie să-i scuzați dacă nu oferă unei doamne frumoase primirea pe care o merită, 604 01:26:46,657 --> 01:26:50,657 Permite-mi să-ți prezint marea noastră echipă, poate i-ai întâlnit deja. 605 01:26:50,681 --> 01:26:53,681 Da. Demult. 606 01:26:55,079 --> 01:26:58,079 A venit să-mi povesteasca despre Donizetti este în situație disperată. 607 01:26:58,103 --> 01:27:00,103 Draga mea, ce bucurie să te văd din nou. 608 01:27:00,127 --> 01:27:04,127 Ne-ai face bine dacă ai sta cu noi o vreme, nu ar trebui să se întâmple asta? 609 01:27:04,151 --> 01:27:08,151 M-am gândit să-ți ofer Cameliile mele ca libret pentru una dintre operele tale, 610 01:27:08,175 --> 01:27:12,175 dar dacă cenzura în Italia este într-adevăr atât de severă, nu. 611 01:27:12,199 --> 01:27:19,199 Nu cenzorii mă îngrijorează în acest caz dragul mei Dumas, mi-e frică de personaj. 612 01:27:20,420 --> 01:27:22,420 Nu simt deloc milă pentru eroina ta. 613 01:27:22,444 --> 01:27:26,444 Cum poți spune că nu este o poveste de dragoste minunată? 614 01:27:26,468 --> 01:27:29,468 Mulțumesc doamnă, acesta este cel mai frumos compliment 615 01:27:29,592 --> 01:27:31,392 pe care l-am primit pentru munca mea, 616 01:27:31,416 --> 01:27:34,416 Atunci nu crezi că o femeie se poate sacrifica pentru un bărbat. 617 01:27:34,440 --> 01:27:40,440 Femeile de genul ei, dragă Dumas, nu au această calitate eroică, 618 01:27:41,734 --> 01:27:44,434 ele nu știu ce înseamnă sacrificiul, ele se gândesc numai 619 01:27:44,465 --> 01:27:46,465 la satisfacerea vanității, viața ușoară și bani. 620 01:27:46,489 --> 01:27:51,389 Trebuie să mulțumești cerului că nu ai iubit niciodată o femeie ca Camille 621 01:27:51,413 --> 01:27:54,413 despre care ai scris, de aceea ai putut să-i scrii povestea. 622 01:27:54,437 --> 01:28:00,437 În ceea ce mă privește nu voi putea niciodată să scriu un rând despre asta. 623 01:28:02,954 --> 01:28:06,954 - Ești nemilos cu noi, femeile. - Nu doamnă, cu anumite femei 624 01:28:14,160 --> 01:28:17,860 Scuzați-mă, doamnă, s-a făcut târziu, iertați-mă trebuie să plec. 625 01:28:25,033 --> 01:28:30,033 - Ce-i cu tine, draga mea, ești bolnavă? - Nu, nu, mulțumesc, nu e nimic 626 01:28:34,466 --> 01:28:38,466 Vei fi amabilă să-i amintiți soțului de ce mi-a promis pentru Donizetti. 627 01:28:38,490 --> 01:28:40,490 - Cu siguranță. - Mulțumesc. 628 01:28:44,129 --> 01:28:47,729 Giuseppina, îmi pot imagina ce ai suferit, ai fi avut nevoie de mângâiere. 629 01:28:47,870 --> 01:28:51,270 dar tu, sărmana de tine, te-ai gândit doar la donația pentru mine. 630 01:28:56,909 --> 01:29:01,409 Noaptea trecută am fost disperată. Când l-am întâlnit atât de neașteptat, 631 01:29:01,433 --> 01:29:03,433 am crezut că voi muri. 632 01:29:03,457 --> 01:29:05,012 Am vrut să-i cad la aceste picioare 633 01:29:05,013 --> 01:29:07,457 și să-i cer iertare și să-i strig că nu era adevărat, 634 01:29:07,481 --> 01:29:12,481 că îl iubesc la fel de mult ca întotdeauna și poate chiar mai mult, 635 01:29:12,505 --> 01:29:17,005 dar în toate cuvintele lui nu era decât amărăciune. 636 01:29:19,373 --> 01:29:20,673 Nu era vina ta. 637 01:29:20,697 --> 01:29:24,697 Am vrut doar să-l fac să uite, să nu-l fac să mă urască așa cum face el 638 01:29:24,721 --> 01:29:27,421 Încearcă să-i spui adevărul dragă, că ai mințit pentru binele lui 639 01:29:27,545 --> 01:29:31,245 sau cel puțin pentru ceea ce te-a făcut să crezi că este spre binele lui 640 01:29:31,269 --> 01:29:36,269 Îl cunosc bine, este un om foarte încăpățânat. 641 01:29:36,669 --> 01:29:38,669 Este un prost, asta cred despre Verdi. 642 01:29:44,015 --> 01:29:46,015 Dar a suferit mult. 643 01:29:48,307 --> 01:29:54,307 La revedere maestre, și te rog să mă ierți dacă te-am deranjat cu necazurile mele. 644 01:29:54,331 --> 01:29:57,319 La revedere Giuseppina și dacă pleci, nu uita să vii 645 01:29:57,343 --> 01:30:00,331 să-l revezi pe acest bătrân prost închis în casa lui. 646 01:30:00,355 --> 01:30:02,055 Nu! 647 01:30:02,079 --> 01:30:06,079 Fiecare rămas bun ar putea fi ultimul când cineva este în starea mea. 648 01:30:06,103 --> 01:30:08,103 - Cum așa? - Du-te, du-te! 649 01:31:14,778 --> 01:31:16,346 Vă caută cineva. 650 01:31:16,347 --> 01:31:19,778 - Unde. - La intrarea din spate. 651 01:31:36,608 --> 01:31:40,608 Donizetti! Ce surpriză, este o onoare, vino maestre, îți voi face rost de un loc. 652 01:31:43,664 --> 01:31:48,664 Am venit aici, nu pentru a-ți asculta muzica. Ca muzician, 653 01:31:48,756 --> 01:31:52,756 s-ar putea să fii chiar un geniu, dar ca om ești un prost egoist și complet orb. 654 01:31:54,379 --> 01:31:58,379 Dacă nu-ți place ceea ce tocmai am spus, viața mea s-a terminat, sunt bolnav 655 01:31:59,711 --> 01:32:03,711 și tot ce am este un trecut, toate sentimentele din sufletul meu sunt trecute 656 01:32:03,735 --> 01:32:07,735 Poate de aceea pot vorbi; pot vorbi cu tine ca nimeni altcineva. 657 01:32:10,218 --> 01:32:12,218 Așează-te și ascultă-mă. 658 01:34:01,964 --> 01:34:05,964 - Nu ți-am spus decât adevărul, - Cum poate o femeie cu adevărat 659 01:34:05,988 --> 01:34:09,988 - să mintă atât de bine. - Pentru că era profund îndrăgostită. 660 01:34:10,012 --> 01:34:14,012 Te-a pus pe un piedestal, erai un idol și s-a crezut nedemnă de tine 661 01:34:15,012 --> 01:34:17,012 Eram atât de îndrăgostit Am fost orb. Eram orb. 662 01:34:17,995 --> 01:34:21,995 Nu ai înțeles niciodată pe Joseppina. Faptul că a făcut acel sacrificiu 663 01:34:22,019 --> 01:34:24,019 s-a dovedit demnă de orice bărbat. 664 01:34:24,043 --> 01:34:27,543 Crede-mă gloria și bogăția înseamnă mai puțin decât nimic 665 01:34:27,567 --> 01:34:31,567 într-o viață fără iubire, nu contează nimic în comparație cu afecțiunea sinceră și pură. 666 01:34:34,902 --> 01:34:37,902 Maestre, publicul vrea ca să veniți, vă rog. 667 01:34:41,360 --> 01:34:46,360 Mergi mai departe, umple-te de aplauze dacă asta cauți, dar nu uita că nu este 668 01:34:47,584 --> 01:34:52,584 altceva decât zgomot, îți poate umple urechile și buzunarul, dar nu și inima. 669 01:35:05,723 --> 01:35:07,723 Intră. 670 01:35:11,953 --> 01:35:13,953 Vino, vino... 671 01:35:13,977 --> 01:35:16,977 Am pus lucrurile studenților acolo. 672 01:35:21,415 --> 01:35:23,415 - Ce elevi? - Elevii de la școala de canto. 673 01:35:24,034 --> 01:35:27,934 - Dar nu sunt... - Scuză-mă, ce cauți? 674 01:35:29,047 --> 01:35:35,047 - Maestra... Doamna Joseppina... - A plecat, nu știai? 675 01:35:36,403 --> 01:35:40,403 - A plecat... Și unde s-a dus? - Cine știe. 676 01:35:40,427 --> 01:35:43,427 Nu mi-a spus nici măcar mie, eram eleva ei preferată 677 01:35:44,591 --> 01:35:46,591 Mi-a spus doar să închid școala. 678 01:35:47,150 --> 01:35:49,150 Dar poate a lăsat o adresă cuiva. 679 01:35:49,174 --> 01:35:55,174 Ți-am spus. A părăsit școala în grabă. A luat foarte puține lucruri cu ea. 680 01:35:55,198 --> 01:35:57,198 Și a spus că trimite mai târziu după bagaje. 681 01:36:08,992 --> 01:36:13,992 Am uitat să împachetez cartea aceea. Trebuie să o iau de la capăt. 682 01:36:15,328 --> 01:36:17,328 Îi plăcea foarte mult. Plângea când o citea. 683 01:36:19,990 --> 01:36:21,990 ”DAMA CU CAMELII” 684 01:37:09,292 --> 01:37:11,292 Am căutat-o peste tot dar nimeni nu o cunoaște. 685 01:37:14,238 --> 01:37:16,238 Nimic, nimic, nimic. 686 01:37:22,503 --> 01:37:26,503 - Trebuie să aflu unde este ea, da. - Da, maestre. 687 01:37:35,548 --> 01:37:37,548 Ține, ia asta. Nu-ți face griji pentru cheltuieli 688 01:37:39,862 --> 01:37:41,862 Voi face totul. 689 01:37:43,409 --> 01:37:47,409 Tata Barezzi. Intră. Vorbim imediat. 690 01:37:56,794 --> 01:37:58,794 Cine era acel tânăr? 691 01:38:05,496 --> 01:38:09,496 Scuză-mă, nu am vrut să fiu indiscret. 692 01:38:09,520 --> 01:38:11,520 Cum îți merge cu munca? 693 01:38:11,544 --> 01:38:15,544 M-am gândit la titlul acelei noi opere a ta. La Traviata 694 01:38:17,473 --> 01:38:19,473 Un pic... îndrăzneț. 695 01:38:19,497 --> 01:38:23,497 Tânărul acela a primit de la mine sarcina de a o căuta pe Giuseppina. 696 01:38:23,521 --> 01:38:25,521 - Încă o mai iubești. - Ți-am spus. 697 01:38:28,752 --> 01:38:30,752 Da, am înțeles. 698 01:38:31,329 --> 01:38:36,329 Nu, nu ai înțeles. Așa cum n-ai înțeles când ai făcut totul ca să ne desparți. 699 01:38:36,353 --> 01:38:39,353 Dar am făcut-o pentru binele tău, Giuseppe. 700 01:38:39,377 --> 01:38:42,377 Te superi pe mine pentru că am grijă de tine? 701 01:38:45,144 --> 01:38:47,644 Mă faci să mă simt rău. 702 01:38:48,896 --> 01:38:50,896 Dar nu are importanță. 703 01:38:51,522 --> 01:38:55,522 Am înțeles că dacă acea femeie va fi cu tine nu mai e loc pentru mine aici. 704 01:39:01,233 --> 01:39:03,233 La revedere. 705 01:39:04,908 --> 01:39:08,908 Nu, papa Barezzi, nu am nimic cu tine. 706 01:39:10,345 --> 01:39:13,945 Dacă e cineva vinovat, eu sunt acela. 707 01:39:17,298 --> 01:39:21,298 Când am înțeles cât de mare a fost sacrificiul făcut a fost prea târziu. 708 01:39:25,829 --> 01:39:29,829 Cât de mare a fost dragostea ei pentru mine întotdeauna. 709 01:39:30,515 --> 01:39:35,515 Și acum mă omoară greșeala mea cu singurătatea care m-a copleșit. 710 01:39:37,023 --> 01:39:41,323 Deci dacă acum ar trebui să mă abandonezi și tu, mi-ai spori suferința, singurătatea. 711 01:39:41,347 --> 01:39:45,335 Dragul meu băiat, 712 01:39:47,571 --> 01:39:50,571 dacă încă îl iubești pe acest biet bătrân care, 713 01:39:50,793 --> 01:39:54,781 în ciuda tuturor, a avut mereu grijă de tine, te iubește, 714 01:39:56,105 --> 01:39:59,105 ca și cum ai fi propriul lui fiu. Sunt aici. 715 01:40:06,336 --> 01:40:09,336 Mulțumesc, mulțumesc! 716 01:43:11,123 --> 01:43:13,123 Și ei credeau că premiera nu va avea succes. 717 01:43:14,640 --> 01:43:17,440 Și-au dat seama de greșeala lor. Și a mea. 718 01:43:21,202 --> 01:43:23,202 Intră! 719 01:43:25,985 --> 01:43:27,985 - Când ai venit! - De abia am sosit. 720 01:43:28,009 --> 01:43:30,009 - Ei, și... - Nimic. 721 01:43:30,033 --> 01:43:34,233 Nici la Milano nu am găsit nici o urmă de angajare la seniori. 722 01:43:34,257 --> 01:43:36,457 Acum așteptăm vești de la Paris. 723 01:43:36,472 --> 01:43:40,472 Sperăm că cineva îi va ridica bagajele. Poate avem noroc. 724 01:43:40,496 --> 01:43:42,496 Mulțumesc. 725 01:43:43,671 --> 01:43:45,671 În orice caz, voi continua. Te poți baza pe asta. 726 01:43:48,443 --> 01:43:51,443 Muțumesc. Fă așa. 727 01:44:01,242 --> 01:44:05,242 - Și-a pus sufletul în această muzică. - Cu adevărat. 728 01:44:05,266 --> 01:44:08,266 - Până acum nu a venit. - Poate e îndrăgostit. 729 01:44:08,290 --> 01:44:12,290 - Se spune că e incapabil să iubească. - E în culise. Este geniul secolului. 730 01:44:16,112 --> 01:44:18,112 - Domnișoară. - Da. 731 01:44:18,136 --> 01:44:20,136 - Sunteți d-ra Berberina? - Da. 732 01:44:20,160 --> 01:44:23,160 - Unde e sora dvs.? - Nu știu. Nu scrie niciodată. 733 01:44:26,607 --> 01:44:29,007 - Am crezut că e cu dvs. - Nu, am venit cu niște prieteni. 734 01:44:29,008 --> 01:44:32,008 Suntem sus și sunt așteptată. Mă scuzați. 735 01:45:03,121 --> 01:45:04,121 Mă scuzați. 736 01:45:08,201 --> 01:45:10,201 - Mă scuzați. - Puteai să te întorci la timp. 737 01:45:10,225 --> 01:45:16,225 - De ce ai venit aici lângă oamenii ăștia. - Nu vreau să mă recunoască nimeni. 738 01:48:53,589 --> 01:48:55,589 Te văd așa cum ești cu adevărat. Mizerabilă. 739 01:48:57,344 --> 01:48:59,844 Haide, cu scenele de actorie ai dreptate 740 01:49:00,002 --> 01:49:01,402 Asta e valoarea ta. 741 01:49:01,544 --> 01:49:03,544 Du-te la el, măcar el nu pierde timpul. 742 01:49:03,568 --> 01:49:07,568 Pe voi vă plătesc aplauzele publice. 743 01:49:37,518 --> 01:49:40,518 - Unde te duci? - Să mergem... 744 01:50:06,947 --> 01:50:08,947 Pierdusem orice speranță să te găsim. 745 01:50:08,971 --> 01:50:12,971 - Te-am căutat peste tot. - Și el m-a căutat? 746 01:50:12,995 --> 01:50:16,995 Da. Pentru tine e. 747 01:50:18,407 --> 01:50:20,407 Ca să te cheme. Să-și ceară iertare. 748 01:50:38,633 --> 01:50:40,633 Vino. 749 01:50:51,265 --> 01:50:53,265 Îți amintești? 750 01:50:59,502 --> 01:51:02,702 Trebuie să-l dai femeii care îmi ia locul, pentru ca amintirea mea 751 01:51:02,726 --> 01:51:04,726 să nu le strice fericirea. 752 01:51:08,141 --> 01:51:10,141 Fiica mea e cea care ți-l dă. 753 01:51:14,784 --> 01:51:16,784 Mulțumesc. 754 01:51:52,300 --> 01:51:54,300 Joseppina! 755 01:57:37,839 --> 01:57:41,839 În sărăcie și smerenie, am ajuns pe acest pământ. 756 01:57:41,863 --> 01:57:44,363 Și voi renunța la el în sărăcie. 757 01:57:44,387 --> 01:57:49,387 Tot ceea ce am va fi dat înapoi muzicii. 758 01:57:54,776 --> 01:57:59,776 La casa de odihnă pentru muzicieni și cântăreți pe care am fondat-o. 759 01:57:59,800 --> 01:58:04,800 Dintre toate lucrările mele, este cea pe care o iubesc cel mai mult. 760 01:58:12,925 --> 01:58:15,925 Găsiți filmul la http://rutracker.org/ 67868

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.