All language subtitles for The.Story.of.Bean.1997.DVDRip-AVC.DVO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,280 --> 00:00:22,720 Когда я учился на первом семестре в Оксфорде, 2 00:00:22,740 --> 00:00:27,580 меня попросили показать скетч в театре "Оксфорд Плейхаус". 3 00:00:28,660 --> 00:00:30,580 А я никогда ничего не писал, 4 00:00:30,580 --> 00:00:33,960 да и... да и таланта к писательству не имею. 5 00:00:34,450 --> 00:00:38,360 Так что мне пришлось придумать пять минут хоть чего-нибудь 6 00:00:38,960 --> 00:00:40,360 всего за двое суток. 7 00:00:41,120 --> 00:00:45,760 И тогда я просто начал кривляться перед зеркалом. 8 00:00:46,530 --> 00:00:48,310 И так родился 9 00:00:49,000 --> 00:00:52,640 этот странный, сюрреалистичный, немой персонаж. 10 00:01:16,710 --> 00:01:17,400 Имя? 11 00:01:17,780 --> 00:01:18,280 Бин. 12 00:01:18,360 --> 00:01:20,680 Мистер Бин - это имя маски, которую 13 00:01:21,200 --> 00:01:23,600 надевает Роуэн, чтобы быть смешным. 14 00:01:31,580 --> 00:01:34,930 Это персонаж довольно умный и провокационный, 15 00:01:34,960 --> 00:01:38,130 но он странно выглядит, странно себя ведёт 16 00:01:38,150 --> 00:01:40,720 и находит странные решения задач. 17 00:01:58,880 --> 00:02:02,920 Мистер Бин - анархист, но это, я бы сказал, не специально. 18 00:02:02,940 --> 00:02:05,980 Он не пытается... сеять хаос, 19 00:02:05,980 --> 00:02:08,160 он просто пытается как-то жить. 20 00:02:08,350 --> 00:02:10,520 Желаете отведать вина, сэр? 21 00:02:10,520 --> 00:02:11,680 Да, пожалуйста. 22 00:02:23,470 --> 00:02:25,140 Нет-нет-нет-нет-нет-нет. 23 00:02:25,170 --> 00:02:25,990 Я за рулём. 24 00:02:33,160 --> 00:02:35,130 Он бывает довольно подлым 25 00:02:35,150 --> 00:02:37,840 и порой творит очень неприятные вещи. 26 00:02:46,680 --> 00:02:49,480 Он способен создать нечто из ничего... 27 00:02:49,960 --> 00:02:53,960 Эта его пластика, и то, что он вытворяет своим лицом... 28 00:03:15,380 --> 00:03:16,870 История Мистера Бина 29 00:03:16,900 --> 00:03:20,040 неразрывно связана с историей Роуэна Аткинсона. 30 00:03:20,600 --> 00:03:25,170 Хотя имя "Мистер Бин" появилось лишь в восемьдесят девятом, 31 00:03:25,200 --> 00:03:27,910 Роуэн шёл к этому образу почти всю жизнь. 32 00:03:28,240 --> 00:03:30,810 Когда мы пытаемся представить, 33 00:03:30,840 --> 00:03:34,800 как Бин поведёт себя в той или иной ситуации, 34 00:03:35,520 --> 00:03:38,320 я воображаю его девятилетним мальчишкой - 35 00:03:38,350 --> 00:03:39,920 именно так я его вижу. 36 00:03:40,280 --> 00:03:42,480 В душе они своего рода анархисты, 37 00:03:42,500 --> 00:03:45,540 и думаю, Мистер Бин таков и есть - он анархист. 38 00:03:46,040 --> 00:03:49,420 Он соблюдает правила, пока они его устраивают. 39 00:03:49,420 --> 00:03:50,920 Три, четыре! 40 00:03:55,020 --> 00:03:58,760 Аткинсон учился в школе хористов при соборе в Дареме. 41 00:03:59,200 --> 00:04:03,250 Каноник Гроув, бывший директор, до сих пор помнит его. 42 00:04:04,140 --> 00:04:07,120 У меня был сотрудник, Сирил Уотсон, 43 00:04:07,480 --> 00:04:09,250 который ставил пьесы, 44 00:04:09,280 --> 00:04:11,800 и как-то он выбрал "Святую Иоанну". 45 00:04:13,120 --> 00:04:18,420 И с его стороны было воистину гениально увидеть, 46 00:04:18,760 --> 00:04:22,040 что Роуэн идеально подходит на роль дофина. 47 00:04:22,360 --> 00:04:24,240 Образ вышел манерным. 48 00:04:24,240 --> 00:04:28,360 Единственный раз, когда я играл кого-то правда манерного. 49 00:04:28,360 --> 00:04:32,170 В собственных заметках Бернард Шоу описывал дофина 50 00:04:32,660 --> 00:04:35,020 как жалкое, ничтожное создание, 51 00:04:35,370 --> 00:04:39,080 но при этом неугомонное и с дерзким юмором, 52 00:04:39,620 --> 00:04:42,800 которое всегда в итоге добивается своего. 53 00:04:43,540 --> 00:04:48,840 И это вполне подходит под описание Мистера Бина. 54 00:04:55,820 --> 00:04:57,760 Какого чёрта вы творите? 55 00:04:58,160 --> 00:05:00,880 Щипать меня за зад в больничной очереди! 56 00:05:02,960 --> 00:05:05,280 Сперва он производил впечатление 57 00:05:05,580 --> 00:05:08,280 крайне застенчивого мальчика. 58 00:05:09,840 --> 00:05:14,270 Хотя он говорил, что его карьера в каком-то смысле началась, 59 00:05:14,680 --> 00:05:17,550 когда мальчишки позвали его в раздевалку 60 00:05:17,570 --> 00:05:20,160 и попросили покорчить для них рожи. 61 00:05:21,070 --> 00:05:24,160 Помню, как в десять или одиннадцать лет 62 00:05:24,190 --> 00:05:27,280 я устраивал представления в раздевалке. 63 00:05:39,430 --> 00:05:40,700 Тишина, пожалуйста. 64 00:05:55,400 --> 00:05:56,260 Эйнсли? 65 00:05:57,880 --> 00:05:58,940 Бэбкок? 66 00:06:00,720 --> 00:06:02,060 Блэнд? 67 00:06:04,780 --> 00:06:06,160 Картхорс? 68 00:06:09,260 --> 00:06:10,060 Динт? 69 00:06:13,140 --> 00:06:15,360 Эллсворт-Бист старший? 70 00:06:16,640 --> 00:06:20,880 Полагаю, что эти рожи изображали меня и моих коллег. 71 00:06:20,900 --> 00:06:24,920 Джонс Эм, Орифис, Седимент и Андерменеджер... 72 00:06:25,810 --> 00:06:27,280 зайдите после урока. 73 00:06:27,800 --> 00:06:29,600 Большинство написали слишком мало. 74 00:06:29,620 --> 00:06:33,160 Динт, твой ответ нечитаем. Убери это, Плектрум. 75 00:06:39,180 --> 00:06:42,210 Если ещё раз увижу это за урок, Плектрум - 76 00:06:42,230 --> 00:06:43,240 откручу уши. 77 00:06:45,820 --> 00:06:47,860 Не дуйся, парень, ради бога. 78 00:06:48,340 --> 00:06:50,360 Медсестра видела эти чирьи? 79 00:06:58,380 --> 00:06:59,680 Мерзкий недоумок. 80 00:07:00,260 --> 00:07:04,830 Я привык смешить людей, но это было до переходного возраста. 81 00:07:05,270 --> 00:07:06,790 А когда я подрос, 82 00:07:06,810 --> 00:07:11,130 то совершенно перестал выступать вне сцены или кадра. 83 00:07:11,760 --> 00:07:14,760 У меня получалось, потому что ещё не стеснялся. 84 00:07:15,220 --> 00:07:17,960 Думаю, я был довольно самодостаточным. 85 00:07:18,230 --> 00:07:20,000 Надеюсь, не нелюдимым. 86 00:07:20,640 --> 00:07:24,280 Мне просто не требовалась постоянная компания друзей, 87 00:07:24,310 --> 00:07:26,480 чтобы хорошо проводить время. 88 00:07:39,760 --> 00:07:40,760 Эй, привет! 89 00:07:48,520 --> 00:07:51,230 Моё увлечение визуальным юмором 90 00:07:51,250 --> 00:07:55,720 пробудил фильм Жака Тати "Каникулы господина Юло", 91 00:07:55,740 --> 00:07:58,280 который я увидел в старших классах. 92 00:07:58,280 --> 00:08:01,470 Я был киномехаником. Мы отвечали за всё с другом. 93 00:08:01,490 --> 00:08:04,970 Мы могли листать каталоги и заказывать любые фильмы, 94 00:08:04,990 --> 00:08:06,760 какие взбредут в голову. 95 00:08:21,020 --> 00:08:24,640 Он нашёл у меня глубокий отклик, я был в восторге. 96 00:08:24,640 --> 00:08:26,490 Меня восхитили его... 97 00:08:26,520 --> 00:08:30,160 бескомпромиссный комический подход и антураж. 98 00:08:30,740 --> 00:08:32,580 И... это... 99 00:08:32,580 --> 00:08:34,390 Но это были лишь наблюдения, 100 00:08:34,410 --> 00:08:37,160 которые повлияли на меня подсознательно. 101 00:08:37,160 --> 00:08:37,990 Месье... 102 00:08:38,380 --> 00:08:40,080 А? Простите? 103 00:08:41,340 --> 00:08:41,950 Позвольте. 104 00:08:41,970 --> 00:08:42,470 Юло. 105 00:09:11,110 --> 00:09:15,220 Я забыл об этом на три года учёбы в университете Ньюкасла, 106 00:09:15,700 --> 00:09:18,480 откуда потом отправился в Оксфорд. 107 00:09:18,500 --> 00:09:21,700 И именно там, получается, всё и вернулось. 108 00:09:22,150 --> 00:09:26,960 По происхождению и натуре я был настоящим северянином, 109 00:09:26,960 --> 00:09:32,120 и вдруг попал в такую культурную, более "южную" среду. 110 00:09:32,830 --> 00:09:37,260 И я работал со всеми своими друзьями, которые изучали классику, 111 00:09:37,800 --> 00:09:40,000 английскую и французскую литературу. 112 00:09:40,020 --> 00:09:43,240 Я был единственным, кто изучал технические науки. 113 00:09:43,840 --> 00:09:46,870 При первой нашей встрече он нервничал. 114 00:09:48,020 --> 00:09:49,660 И он... был странным. 115 00:09:49,660 --> 00:09:54,720 Он вообще... он вообще очень нервничал в присутствии женщин. 116 00:09:55,240 --> 00:09:57,240 Что, конечно, невероятно мило. 117 00:10:01,420 --> 00:10:02,330 А, Лоррейн. 118 00:10:02,650 --> 00:10:04,000 Доброе утро, Роберт. 119 00:10:06,660 --> 00:10:10,780 Что... что вы делаете по вечерам? 120 00:10:12,980 --> 00:10:14,280 Прошу прощения? 121 00:10:14,700 --> 00:10:15,620 Вы... 122 00:10:16,980 --> 00:10:18,620 вы едите по вечерам? 123 00:10:18,640 --> 00:10:20,760 Или... или как? 124 00:10:21,420 --> 00:10:24,000 Ну, как правило, да. 125 00:10:24,140 --> 00:10:26,160 Ага! Да! Да. 126 00:10:26,180 --> 00:10:29,350 А я... Я тоже, вообще-то. 127 00:10:29,370 --> 00:10:31,960 Я... я часто по пути домой захожу в паб. 128 00:10:32,300 --> 00:10:35,600 Но сегодня решил разориться на что-то получше. 129 00:10:36,130 --> 00:10:38,120 Сходить в хорошее место. 130 00:10:42,130 --> 00:10:43,410 Мне пойти с вами? 131 00:10:43,430 --> 00:10:45,570 Нет! Нет-нет-нет-нет-нет-нет! 132 00:10:45,590 --> 00:10:48,400 Нет, нет. Не утруждайтесь. Нет, это будет... 133 00:10:52,320 --> 00:10:55,120 Да. Да. Да! 134 00:10:55,120 --> 00:10:56,200 Да, если можно. 135 00:10:56,220 --> 00:10:58,110 В первом семестре в Оксфорде 136 00:10:58,130 --> 00:11:02,600 у Роуэна случилась судьбоносная встреча со студентом-сценаристом. 137 00:11:02,620 --> 00:11:04,740 Я увидел объявление в газете: 138 00:11:04,760 --> 00:11:06,880 "Мы собираем комедийное ревю, 139 00:11:06,900 --> 00:11:11,150 встречаемся в Университетском колледже в такое-то время". 140 00:11:12,020 --> 00:11:15,520 Я решил заскочить, чувствовал какой-то интерес. 141 00:11:15,520 --> 00:11:17,280 И там... и там был Ричард. 142 00:11:17,300 --> 00:11:22,720 Да, мы с Роуэном встретились на крошечной конференции сценаристов 143 00:11:22,720 --> 00:11:25,320 в комнате преподавателя. 144 00:11:25,340 --> 00:11:28,520 Летом... семьдесят шестого. 145 00:11:30,390 --> 00:11:34,170 Помню, он был очень ярким, разговорчивым. 146 00:11:35,260 --> 00:11:36,320 Не то что я. 147 00:11:36,340 --> 00:11:37,900 Он был очень тихим. 148 00:11:37,930 --> 00:11:41,640 За всю двухчасовую встречу он не проронил ни слова. 149 00:11:41,660 --> 00:11:43,720 Но он, можно так сказать, 150 00:11:43,720 --> 00:11:48,000 восполнил мой определённо скудный вклад. 151 00:11:48,020 --> 00:11:49,440 И вот, наконец, 152 00:11:49,950 --> 00:11:52,970 однажды нас спросили, есть ли у нас 153 00:11:53,450 --> 00:11:55,700 что-нибудь для будущего ревю. 154 00:11:55,700 --> 00:12:00,280 И Роуэн встал и показал два скетча, которые придумал. 155 00:12:00,940 --> 00:12:04,400 И в них сквозила явная гениальность. 156 00:12:04,400 --> 00:12:06,640 Мы тогда впервые услышали его. 157 00:12:07,490 --> 00:12:09,640 Они были совершенно чудесными. 158 00:12:10,700 --> 00:12:13,510 Театр "Оксфорд Плейхаус" стал площадкой, 159 00:12:13,530 --> 00:12:15,920 где Роуэн показывал ранний материал, 160 00:12:15,940 --> 00:12:17,600 а Ричард ему подыгрывал. 161 00:12:18,240 --> 00:12:21,880 В центре елизаветинского мира сидит король. 162 00:12:26,240 --> 00:12:28,750 Сюжет зависит от характера короля, 163 00:12:28,780 --> 00:12:31,420 поэтому и короли бывают разных видов. 164 00:12:31,760 --> 00:12:33,580 Скажем, добрый король. 165 00:12:37,950 --> 00:12:40,320 Добрый король с физическим изъяном. 166 00:12:44,840 --> 00:12:47,820 Добрый король с двумя физическими изъянами. 167 00:12:50,840 --> 00:12:52,360 Безумный король. 168 00:12:53,320 --> 00:12:56,230 Зрителем одного из этих ранних представлений 169 00:12:56,260 --> 00:12:58,530 стал продюсер би-би-си Джон Ллойд. 170 00:12:58,530 --> 00:13:00,920 Такого... ревю... 171 00:13:01,420 --> 00:13:03,870 я прежде никогда не видел. 172 00:13:04,160 --> 00:13:07,110 Отчасти это заслуга гения Ричарда Кёртиса 173 00:13:07,140 --> 00:13:10,450 и его нестандартных переходов от темы к теме. 174 00:13:10,520 --> 00:13:14,390 Всё начиналось в духе европейского сюрреализма, 175 00:13:14,420 --> 00:13:17,880 как в странных чехословацких мультиках. 176 00:13:17,900 --> 00:13:20,340 Скажем, например, с человека, 177 00:13:20,360 --> 00:13:24,920 который убегал от луча прожектора под звуки кларнета. 178 00:13:24,940 --> 00:13:27,680 Это нарушало все каноны студенческих скетчей. 179 00:13:27,700 --> 00:13:30,440 Никто другой ничего похожего не показывал. 180 00:13:30,440 --> 00:13:33,160 Мы все в то время копировали "Монти Пайтон". 181 00:13:35,280 --> 00:13:37,520 Это было странно и завораживающе. 182 00:13:37,540 --> 00:13:42,040 И вдруг этот невероятно пошлый викарий рассказывает о минете. 183 00:13:42,190 --> 00:13:45,960 Молодая привлекательная невеста подошла ко мне после службы 184 00:13:45,990 --> 00:13:47,480 и задала один вопрос: 185 00:13:47,760 --> 00:13:51,440 "Святой отец, как церковь относится к фелляции?" 186 00:13:52,080 --> 00:13:52,900 И я ответил: 187 00:13:53,400 --> 00:13:56,800 "Знаешь, Джоан, я бы рад тебе сказать, 188 00:13:57,420 --> 00:14:01,920 но, к сожалению, я не знаю, что такое фелляция". 189 00:14:04,610 --> 00:14:06,320 И она мне показала. 190 00:14:08,540 --> 00:14:11,610 С тех пор, когда меня спрашивают: 191 00:14:12,000 --> 00:14:15,360 "Святой отец, как церковь относится к фелляции?", 192 00:14:15,850 --> 00:14:17,170 я всегда отвечаю: 193 00:14:17,700 --> 00:14:20,370 "Знаете, я бы рад вам сказать, 194 00:14:21,320 --> 00:14:24,680 но, к сожалению, я не знаю, что такое фелляция". 195 00:14:24,700 --> 00:14:28,560 Шоу обычно строились на визуальном юморе, на пантомиме. 196 00:14:28,750 --> 00:14:31,740 Этот его... знаменитый номер, 197 00:14:31,740 --> 00:14:34,460 где он изображает игру сонаты Бетховена. 198 00:15:02,790 --> 00:15:07,110 Ещё один давний соратник Роуэна - композитор Говард Гудолл. 199 00:15:07,720 --> 00:15:09,030 Роуэн очень музыкален. 200 00:15:09,050 --> 00:15:11,810 В наших шоу всегда были музыкальные скетчи, 201 00:15:11,830 --> 00:15:14,040 так что работы у меня было больше, 202 00:15:14,060 --> 00:15:16,590 чем обычно бывает у музрука в комедии. 203 00:15:17,280 --> 00:15:20,560 Он изображал пианиста, который исполнял Бетховена, 204 00:15:20,590 --> 00:15:23,400 потом дирижёра, гитариста эй-си-ди-си, 205 00:15:23,400 --> 00:15:27,750 и был номер "Барабаны", который мы делали вместе. 206 00:16:03,390 --> 00:16:07,700 В то время... в то время я дружил с Ричардом Кёртисом, 207 00:16:07,720 --> 00:16:10,600 а он в те дни подыгрывал Роуэну. 208 00:16:11,940 --> 00:16:14,170 По сути, он был, как и я позже, 209 00:16:14,190 --> 00:16:17,160 вторым человеком в моноспектакле Роуэна. 210 00:16:17,180 --> 00:16:19,960 Добрый вечер и добро пожаловать на... 211 00:16:19,960 --> 00:16:21,360 Было много скетчей 212 00:16:21,380 --> 00:16:25,450 и много персонажей с чертами будущего Мистера Бина. 213 00:16:26,580 --> 00:16:29,360 Помню номер, где он был... 214 00:16:31,020 --> 00:16:32,920 парнем на первом свидании. 215 00:16:32,940 --> 00:16:35,990 Самое главное, когда вы заехали за девушкой - 216 00:16:36,010 --> 00:16:39,800 не выглядеть полным идиотом, когда она откроет дверь. 217 00:16:42,240 --> 00:16:45,720 Лучше сделать вид, что вас что-то отвлекло. 218 00:16:50,520 --> 00:16:53,860 Но, заметив её, нужно незамедлительно отметить, 219 00:16:53,890 --> 00:16:55,140 как она хороша. 220 00:16:56,260 --> 00:16:57,810 Но не переусердствуйте. 221 00:16:59,350 --> 00:17:02,250 Он очень тщательно всё прорабатывает. 222 00:17:02,280 --> 00:17:04,260 Выступление одно и то же, 223 00:17:04,290 --> 00:17:07,400 но подготовка - как к серьёзной пьесе. 224 00:17:08,520 --> 00:17:11,600 Думаю, в этом смысле он скорее актёр, чем комик. 225 00:17:11,600 --> 00:17:13,040 Его отличает... 226 00:17:13,360 --> 00:17:17,530 способность подолгу отрабатывать динамику конкретной сцены. 227 00:17:17,560 --> 00:17:20,640 Когда вы в машине, вести её можно по-разному. 228 00:17:20,660 --> 00:17:22,340 Если вы ведёте вот так... 229 00:17:29,940 --> 00:17:34,400 вы... вы рискуете потерять её уважение. 230 00:17:34,840 --> 00:17:36,300 А если вот так... 231 00:17:39,100 --> 00:17:41,660 Помню телешоу "Консервированный смех", 232 00:17:41,690 --> 00:17:44,120 которое вышло сразу после Оксфорда. 233 00:17:45,480 --> 00:17:49,390 И на этом персонаже видно, как постепенно формируется образ. 234 00:17:49,420 --> 00:17:51,160 Привет, Лоррейн. 235 00:17:53,600 --> 00:17:55,240 И часто он так? 236 00:17:55,240 --> 00:17:56,360 Боже, сколько времени! 237 00:18:01,160 --> 00:18:03,000 Чашка-чашка-чашка-чашка... 238 00:18:15,380 --> 00:18:18,250 Мы с Ричардом Кёртисом написали для Роуэна 239 00:18:18,280 --> 00:18:20,680 большое ревю с множеством скетчей, 240 00:18:20,680 --> 00:18:22,880 и сделали пару немых скетчей. 241 00:18:23,230 --> 00:18:27,520 Над одним из них, "Списывание", я работал особенно плотно. 242 00:18:27,550 --> 00:18:29,640 Хотя мы всё шоу писали вместе. 243 00:18:30,160 --> 00:18:33,310 И вот он позже превратился в скетч Мистера Бина. 244 00:18:33,330 --> 00:18:34,920 Он совсем не изменился, 245 00:18:34,940 --> 00:18:37,640 просто мы не звали его Мистером Бином. 246 00:18:37,660 --> 00:18:40,870 Думаю, он взял элементы разных персонажей 247 00:18:41,470 --> 00:18:43,400 и собрал их воедино. 248 00:18:43,420 --> 00:18:46,000 Пожалуй, так и родился Мистер Бин. 249 00:20:06,330 --> 00:20:07,940 Вам всем по двадцать два, 250 00:20:07,960 --> 00:20:11,850 вы на гастролях с одним из главных гениев комедии столетия, 251 00:20:12,640 --> 00:20:14,030 вы - трое друзей. 252 00:20:14,030 --> 00:20:15,520 Как с этим справляться? 253 00:20:15,540 --> 00:20:17,710 Ведь как только Роуэн выходил, 254 00:20:17,740 --> 00:20:21,880 три тысячи, пять тысяч человек оказывались в его власти. 255 00:20:22,440 --> 00:20:24,160 Это необычайный дар. 256 00:20:24,160 --> 00:20:26,880 Мы это особо не обсуждаем, но это факт. 257 00:20:27,320 --> 00:20:30,680 Здравствуйте. Рад вас всех видеть. 258 00:20:31,330 --> 00:20:35,440 Как самые проницательные из вас, вероятно, уже поняли, 259 00:20:35,440 --> 00:20:37,320 это Ад. 260 00:20:38,040 --> 00:20:40,000 А я - Дьявол. 261 00:20:40,340 --> 00:20:41,380 Добрый вечер. 262 00:20:42,240 --> 00:20:45,200 Но, если хотите, можете звать меня Тоби. 263 00:20:46,070 --> 00:20:48,720 У нас тут обстановка неформальная, 264 00:20:49,080 --> 00:20:51,280 а заодно и инфернальная. 265 00:20:53,430 --> 00:20:55,840 Это моя маленькая шутка. 266 00:20:56,850 --> 00:20:58,130 Каждый раз так шучу. 267 00:20:58,160 --> 00:21:02,120 Что ж... Убийцы. Убийцы, сюда, пожалуйста. 268 00:21:02,560 --> 00:21:03,620 Спасибо. 269 00:21:04,460 --> 00:21:07,430 Мародёры и грабители - сюда. 270 00:21:07,460 --> 00:21:09,420 Воры, присоединяйтесь к ним. 271 00:21:09,420 --> 00:21:12,190 Адвокаты. Вам тоже в эту группу. 272 00:21:15,080 --> 00:21:18,160 Злодеев играть всегда веселее, чем добряков. 273 00:21:18,940 --> 00:21:20,600 Это всем известный факт. 274 00:21:21,140 --> 00:21:24,300 И мне... и мне нравятся персонажи, 275 00:21:24,760 --> 00:21:27,920 в которых есть какая-то мстительность. 276 00:21:28,450 --> 00:21:31,760 Всегда нравились. Всё-таки, это просто веселее. 277 00:21:31,780 --> 00:21:35,980 Был забавный момент, когда я отправил ему сценарий "Верзилы". 278 00:21:36,060 --> 00:21:40,740 Персонажа, которого он сыграл, тогда назвали Роуэн Аткинсон, шутки ради. 279 00:21:41,040 --> 00:21:45,560 А он... а он позвонил мне и спросил, какую роль я ему предлагаю. 280 00:21:45,580 --> 00:21:49,300 Сюжет отчасти основан на реальной жизни и работе 281 00:21:49,320 --> 00:21:52,560 с Ричардом Кёртисом, автором "Верзилы". 282 00:21:52,590 --> 00:21:56,200 Он гениальный человек, и сценарий отличный. 283 00:21:56,220 --> 00:21:58,660 Ведь он играл примерно ту же роль 284 00:21:59,240 --> 00:22:02,200 и в раннем... моноспектакле Роуэна. 285 00:22:08,900 --> 00:22:12,360 Его слава стремительно росла, а мы оставались кем были, 286 00:22:12,380 --> 00:22:15,120 и, пожалуй, к этому было трудно привыкнуть. 287 00:22:15,140 --> 00:22:19,170 Это было задолго до того, как Ричард стал известным автором. 288 00:22:19,190 --> 00:22:22,400 Так что нам ко многому приходилось привыкать. 289 00:22:22,420 --> 00:22:26,160 Особенно Роуэну: ему было сложно привыкнуть к друзьям, 290 00:22:26,180 --> 00:22:29,080 которые вечно гадали, оплатит ли он их ужин. 291 00:22:29,100 --> 00:22:33,130 Единственный грешок Роуэна во время выступлений: 292 00:22:33,150 --> 00:22:38,480 он никак не мог называть это иначе, чем "шоу одного актёра". 293 00:22:38,620 --> 00:22:39,960 Помню, я как-то... 294 00:22:40,660 --> 00:22:45,320 указал ему на афишу "Роуэн Аткинсон в своём моноспектакле" 295 00:22:45,790 --> 00:22:49,000 и спросил: "Тебе это не кажется странным?" 296 00:22:50,230 --> 00:22:53,920 А он: "Да, шрифт должен быть зелёным, а не жёлтым". 297 00:22:54,850 --> 00:22:56,640 И я решил не спорить. 298 00:23:09,950 --> 00:23:12,240 Джон Ллойд спросил меня, 299 00:23:12,620 --> 00:23:15,970 хочу ли я присоединиться к его команде 300 00:23:16,000 --> 00:23:19,840 нового актуального сатирического скетч-шоу. 301 00:23:20,000 --> 00:23:25,180 Руководство би-би-си, куда более... заботливое, чем сейчас, 302 00:23:26,060 --> 00:23:27,160 сказало Роуэну: 303 00:23:27,520 --> 00:23:30,940 "Шоу станет лучше, если в нём будут и другие люди. 304 00:23:30,940 --> 00:23:33,200 Если ты хорош, то будешь блистать, 305 00:23:33,670 --> 00:23:35,960 а если нет - они тебя поддержат. 306 00:23:36,230 --> 00:23:38,450 Так что я оказался на распутье: 307 00:23:38,480 --> 00:23:40,890 нужно было выбрать между личным шоу 308 00:23:40,910 --> 00:23:43,120 и шоу с тремя другими актёрами. 309 00:23:43,550 --> 00:23:46,760 И я не сомневался, какой путь выбрать. 310 00:23:51,700 --> 00:23:56,200 Абу Бен Адем - да умножится род его! 311 00:23:56,460 --> 00:24:00,000 Восстал однажды от глубоких мирных снов. 312 00:24:00,430 --> 00:24:03,360 И видит: в комнате при лунном свете... 313 00:24:13,260 --> 00:24:16,780 И гостю в комнате он сказал... 314 00:24:16,800 --> 00:24:20,120 "Что пишешь ты?" Виденье подняло главу... 315 00:24:20,120 --> 00:24:23,700 И с видом кротким и благим ответило... 316 00:24:30,560 --> 00:24:32,920 В "Не девятичасовых новостях" 317 00:24:32,940 --> 00:24:37,000 мне лишь изредка удавалось проявить свою любовь 318 00:24:37,520 --> 00:24:39,430 к визуальному юмору. 319 00:24:39,450 --> 00:24:41,630 Вы посмотрите пантомиму под названием 320 00:24:41,650 --> 00:24:43,830 - и если услышу хихиканье, держитесь - 321 00:24:44,680 --> 00:24:46,480 "Альтернативная парковка". 322 00:24:48,020 --> 00:24:49,030 Я сказал... 323 00:25:12,140 --> 00:25:14,420 И что это вы делаете?! 324 00:25:18,480 --> 00:25:19,020 Что?! 325 00:25:20,010 --> 00:25:21,460 Я мим. 326 00:25:23,000 --> 00:25:24,320 Ну так бы и сказал! 327 00:25:25,700 --> 00:25:27,480 Продолжай пантомиму. 328 00:25:27,990 --> 00:25:30,000 Я... я мим. 329 00:25:30,960 --> 00:25:32,860 Моё тело - мой инструмент. 330 00:25:36,120 --> 00:25:40,940 Идеи для немых персонажей у нас были довольно смутными, скажем так. 331 00:25:41,820 --> 00:25:44,020 Но человек, врезавшийся в дерево - 332 00:25:44,050 --> 00:25:46,520 тот редкий случай, когда идея прошла. 333 00:25:46,520 --> 00:25:50,720 Помню, Ричард Кёртис и Роуэн пришли в самом начале и сказали: 334 00:25:50,750 --> 00:25:53,550 "У нас есть просто отличный сценарий". 335 00:25:53,610 --> 00:25:54,960 А там было написано: 336 00:25:54,960 --> 00:26:00,280 "Роуэн идёт по улице, видит камеру и врезается в фонарный столб". 337 00:26:00,540 --> 00:26:04,940 Я перевернул страницу в ожидании искромётной реплики, и спросил: 338 00:26:04,960 --> 00:26:06,120 "А где шутка-то?" 339 00:26:06,590 --> 00:26:08,120 Он: "Это очень смешно". 340 00:26:08,120 --> 00:26:10,320 "Это вообще не смешно. Это безнадёжно". 341 00:26:11,000 --> 00:26:14,130 "Пожалуйста, можно нам камеру на два часа?" 342 00:26:14,160 --> 00:26:15,170 "Ну ладно". 343 00:26:15,200 --> 00:26:18,360 Они пошли, сняли, и получилось просто гениально. 344 00:26:28,640 --> 00:26:29,520 Я был в шоке. 345 00:26:29,540 --> 00:26:31,910 Ты занимаешься комедией пять-семь лет, 346 00:26:31,930 --> 00:26:35,120 а кто-то приходит и говорит: "Можно делать иначе". 347 00:26:46,480 --> 00:26:49,330 Ему не приходилось идти на компромиссы. 348 00:26:49,330 --> 00:26:52,400 Он делал почти именно то, что хотел. 349 00:26:52,720 --> 00:26:56,840 Его компромиссы обычно сводились к тому, чтобы не расстраивать маму - 350 00:26:56,860 --> 00:26:59,200 не говорить слишком много плохих слов. 351 00:27:12,640 --> 00:27:14,980 Всё начиналось совершенно иначе, 352 00:27:15,000 --> 00:27:17,720 как история о похитителях велосипедов. 353 00:27:18,270 --> 00:27:21,720 А со временем переросло в средневековый ситком. 354 00:27:21,750 --> 00:27:25,680 И... и как мы... до этого дошли - я не знаю. 355 00:27:25,700 --> 00:27:28,280 Я ищу сведения о мудрой женщине. 356 00:27:28,600 --> 00:27:31,920 Мудрой женщине? Мудрой женщине? 357 00:27:32,200 --> 00:27:33,640 Да, о мудрой женщине. 358 00:27:34,250 --> 00:27:38,200 Две вещи, милорд, надлежит ведать о мудрой женщине. 359 00:27:38,200 --> 00:27:38,880 Да? 360 00:27:38,880 --> 00:27:43,420 Во-первых, она... женщина! 361 00:27:45,060 --> 00:27:48,880 А во-вторых, она... 362 00:27:48,880 --> 00:27:50,060 Мудрая? 363 00:27:50,920 --> 00:27:52,040 Так вы её знаете? 364 00:27:52,400 --> 00:27:55,080 Нет, просто удар наугад. 365 00:27:55,080 --> 00:27:58,960 Кстати, удар... получите и вы, если не станете полезной. 366 00:27:59,440 --> 00:28:03,710 Я был в восторге от "Чёрной Гадюки" и этих длинных витиеватых фраз. 367 00:28:03,740 --> 00:28:07,720 Скажем: "Болдрик, это самое отвратительное, что я видел..." 368 00:28:07,720 --> 00:28:11,200 ...с тех пор как кардинал Вулси обнажил свой уд в Хэмптон-Корт 369 00:28:13,090 --> 00:28:16,240 и стоял в конце коридора, притворяясь дверью". 370 00:28:19,360 --> 00:28:22,120 Заткнись. Тебя и комедия Шекспира рассмешит. 371 00:28:22,640 --> 00:28:27,160 Надо сказать, к концу "Чёрная Гадюка" стала очень сложной. 372 00:28:27,430 --> 00:28:30,160 Потому что, знаете, 373 00:28:30,710 --> 00:28:33,200 там... в одной комнате сидели, 374 00:28:33,940 --> 00:28:35,380 шесть-семь человек, 375 00:28:35,410 --> 00:28:39,320 каждый из которых мог сам создавать целые проекты, 376 00:28:39,900 --> 00:28:43,210 и все пытались втиснуть свою творческую энергию 377 00:28:43,210 --> 00:28:45,760 в тесные рамки простого ситкома. 378 00:28:45,960 --> 00:28:47,760 Разрешите запеть, сэр? 379 00:28:48,280 --> 00:28:49,160 Если надо. 380 00:28:49,180 --> 00:28:52,720 Плыви, плыви, плыви, челн мой, По речке не спеша. 381 00:28:52,740 --> 00:28:56,120 Снял ремень, штаны долой - Жизнь так хороша! 382 00:29:00,930 --> 00:29:04,640 Университетское образование - великая вещь, не так ли? 383 00:29:05,360 --> 00:29:06,090 Браво. 384 00:29:06,110 --> 00:29:08,600 И, что тут у нас? 385 00:29:08,880 --> 00:29:09,570 Имя? 386 00:29:09,600 --> 00:29:10,480 Болдрик, сэр. 387 00:29:10,510 --> 00:29:14,450 О, талли-хо, трали-вали и зинг-занг-збиллип! 388 00:29:14,470 --> 00:29:17,640 Предвкушаешь вбрасывание в финальном тайме? 389 00:29:19,990 --> 00:29:21,800 Отвечай генералу, Болдрик. 390 00:29:21,820 --> 00:29:25,040 Не могу, сэр. Я не понимаю, о чём он говорит. 391 00:29:25,590 --> 00:29:26,720 А. 392 00:29:26,750 --> 00:29:29,740 Ты ждёшь не дождёшься большого наступления? 393 00:29:30,260 --> 00:29:33,300 Нет, сэр, я до смерти напуган. 394 00:29:34,840 --> 00:29:37,480 Здоровый юмор простого солдата. 395 00:29:38,320 --> 00:29:39,960 Не бойся, мой мальчик. 396 00:29:39,960 --> 00:29:43,800 Если ты дрогнешь, помни: я и капитан Дарлинг стоим за тобой. 397 00:29:44,310 --> 00:29:47,160 Километрах в пятидесяти, примерно. 398 00:29:47,480 --> 00:29:50,920 У Роуэна, по сути, есть два основных персонажа: 399 00:29:50,940 --> 00:29:55,100 это законченный подонок, вроде учителя или Блэкэддера, 400 00:29:56,040 --> 00:29:57,640 и нелепый смешной человечек. 401 00:30:22,560 --> 00:30:25,520 Который тоже подонок. Они оба хороши. 402 00:30:33,260 --> 00:30:38,300 В восемьдесят девятом году, перебрав длинный список овощей, 403 00:30:38,620 --> 00:30:42,560 этого смешного и нелепого человечка назвали Мистер Бин. 404 00:30:46,980 --> 00:30:48,630 Совершенно неожиданно 405 00:30:48,650 --> 00:30:52,840 эта старомодная немая комедия мгновенно стала хитом. 406 00:30:55,820 --> 00:30:58,820 Один из секретов визуального юмора Бина - 407 00:30:58,820 --> 00:31:02,630 это тщательная и детальная подготовка к съёмкам. 408 00:31:03,340 --> 00:31:07,360 Я вовсе не уверен, что мне нравится играть. 409 00:31:07,380 --> 00:31:10,840 Это для меня очень тревожно, трудно. 410 00:31:10,840 --> 00:31:13,690 Мне нравится планировать, обдумывать, 411 00:31:14,040 --> 00:31:16,410 участвовать в творческом процессе. 412 00:31:16,440 --> 00:31:18,980 Окно опускается, показывается голова. 413 00:31:19,000 --> 00:31:22,520 Эффектный выход: ты пытаешься выбраться из поезда. 414 00:31:22,540 --> 00:31:25,670 Не обращая внимание на то, как опускается окно. 415 00:31:25,670 --> 00:31:28,750 Рука просто высовывается, пытается нащупать. 416 00:31:28,780 --> 00:31:30,200 Мол, "Где ручка"? 417 00:31:30,490 --> 00:31:34,510 Каждая ситуация Мистера Бина тщательно срежиссирована. 418 00:31:35,770 --> 00:31:40,240 Мне кажется, в этот кадр он должен войти уже в замешательстве. 419 00:31:40,260 --> 00:31:41,130 Понимаете? 420 00:31:41,160 --> 00:31:43,680 Мы пока просто чувствуем, что у него... 421 00:31:43,710 --> 00:31:47,860 В начале он может не осознавать, что потерял билет, 422 00:31:47,900 --> 00:31:50,970 но уже начинать... пытаться его найти. 423 00:31:51,000 --> 00:31:52,810 Он всё ещё вполне уверен. 424 00:31:52,830 --> 00:31:56,240 Потом мы возвращаемся к нему плане в профиль, 425 00:31:56,240 --> 00:31:59,280 и он начинает теряться, и появляется это... 426 00:32:00,110 --> 00:32:01,840 "О чёрт, у меня его нет". 427 00:32:02,120 --> 00:32:04,850 Если этот ракурс сработает - будет чудесно. 428 00:32:04,870 --> 00:32:06,560 Будет смена направления. 429 00:32:10,820 --> 00:32:13,480 Я всегда помню, что из десяти моих идей 430 00:32:13,500 --> 00:32:17,520 три, четыре или пять совпадут с ходом его мыслей. 431 00:32:18,360 --> 00:32:19,900 Но меня всегда пугает, 432 00:32:19,930 --> 00:32:23,530 что в остальных случаях он ушёл так далеко вперёд, 433 00:32:23,550 --> 00:32:28,150 что мне остаётся либо восхищаться, либо быстро подстраиваться. 434 00:32:28,180 --> 00:32:32,240 И я говорю: "Да, я чувствовал, что так будет лучше всего", 435 00:32:32,260 --> 00:32:35,400 и пытаюсь добраться до оператора раньше него. 436 00:32:40,200 --> 00:32:42,200 Мне кажется, мешок должен быть 437 00:32:42,220 --> 00:32:44,560 сантиметров на пятнадцать длиннее. 438 00:32:44,580 --> 00:32:45,940 На пятнадцать? 439 00:32:45,940 --> 00:32:47,040 Да, наверное. 440 00:32:48,000 --> 00:32:49,120 Как быстро сможешь? 441 00:32:53,450 --> 00:32:56,280 Угол мешка проходит и застревает, и он такой... 442 00:32:56,980 --> 00:33:00,720 Он возвращается и решает, что остаётся только сверху. 443 00:33:09,460 --> 00:33:11,490 Соавтор Робин Дрисколл 444 00:33:11,510 --> 00:33:15,100 работает с Роуэном над импровизациями Бина. 445 00:33:15,130 --> 00:33:17,080 Немного ползёшь как гусеница, 446 00:33:17,100 --> 00:33:19,730 и потом встаёшь будто с мыслью: "Свобода!" 447 00:33:22,500 --> 00:33:23,680 Ура! 448 00:33:30,000 --> 00:33:32,730 Мистер Бин держится так долго потому, 449 00:33:32,750 --> 00:33:35,120 что создавать его очень весело. 450 00:33:35,520 --> 00:33:39,200 Берёшь любую простую ситуацию - в парикмахерской. 451 00:33:39,200 --> 00:33:41,640 "Да, здесь люди не разговаривают, 452 00:33:41,640 --> 00:33:43,480 тут получится сценка с Бином". 453 00:33:50,090 --> 00:33:51,200 Сьюзи? 454 00:33:54,880 --> 00:33:56,890 Потом садишься за компьютер 455 00:33:56,920 --> 00:34:00,520 и продумываешь пять вариантов развития событий. 456 00:34:13,010 --> 00:34:16,190 Простите, можно пока оставить Джейми с вами? 457 00:34:16,220 --> 00:34:19,560 Я забыла кошелёк в магазине. Пока постригите его. 458 00:34:19,580 --> 00:34:20,560 Веди себя хорошо. 459 00:34:20,560 --> 00:34:22,720 Простите, но у меня чувство, 460 00:34:23,780 --> 00:34:26,030 что если бы это случилось, Бин бы... 461 00:34:26,030 --> 00:34:27,750 Обычный человек скажет: 462 00:34:27,770 --> 00:34:31,080 "Постойте, он сейчас вернётся, и я первый". 463 00:34:31,130 --> 00:34:32,080 Потому что... 464 00:34:32,590 --> 00:34:36,200 Ведь настоящий парикмахер в десяти метрах. 465 00:34:36,220 --> 00:34:38,530 Так что, мне кажется, он вряд ли 466 00:34:38,850 --> 00:34:41,540 сразу решится взять роль парикмахера, 467 00:34:41,840 --> 00:34:43,200 если не будет повода. 468 00:34:43,220 --> 00:34:46,760 Может быть, Джейми скажет что-то вроде: "Ну же!" 469 00:34:47,820 --> 00:34:51,640 Может, Джейми сам снимет кепку и посмотрит на Бина? 470 00:34:51,940 --> 00:34:55,040 Чтобы мы видели... да, выжидающий взгляд. 471 00:34:55,060 --> 00:34:55,660 Да. 472 00:34:56,080 --> 00:34:58,230 И между вами возникает пауза. 473 00:34:58,260 --> 00:35:00,200 Да, да, может быть неплохо. 474 00:35:06,000 --> 00:35:08,700 Да, да, очень неплохо, да, правильно. 475 00:35:09,200 --> 00:35:11,400 Именно. Это всё, что мне нужно. 476 00:35:38,000 --> 00:35:39,720 Мне нравится Мистер Бин, 477 00:35:39,720 --> 00:35:43,240 потому что у него лицо будто из пластилина. 478 00:36:09,140 --> 00:36:11,520 Синий, три и два, тридцать два. 479 00:36:12,630 --> 00:36:15,230 Синий, три и пять, тридцать пять. 480 00:36:16,240 --> 00:36:18,600 Синий, три и семь, тридцать семь. 481 00:36:19,620 --> 00:36:21,900 Белый, шесть ноль, шестьдесят. 482 00:36:22,890 --> 00:36:25,200 Жёлтый, два и пять, двадцать пять. 483 00:36:26,160 --> 00:36:28,560 Белый, пять и четыре, пятьдесят четыре. 484 00:36:29,190 --> 00:36:31,560 Жёлтый, два и три, двадцать три. 485 00:36:32,500 --> 00:36:35,360 Зелёный, туда-сюда, шестьдесят девять. 486 00:36:36,780 --> 00:36:38,120 Бинго! 487 00:36:40,600 --> 00:36:44,600 Он засовывает горох индейке в попу. 488 00:36:44,860 --> 00:36:48,670 И он... и он делает это рукой, на которой часы. 489 00:36:49,240 --> 00:36:52,680 А когда вынимает, понимаешь, что часов нет. 490 00:37:27,360 --> 00:37:29,130 Индейка у него на голове! 491 00:37:29,150 --> 00:37:32,520 И когда приходит его девушка, она это узнаёт. 492 00:37:35,600 --> 00:37:37,510 У тебя всё в порядке? 493 00:37:38,320 --> 00:37:39,880 Всё хорошо, спасибо! 494 00:37:41,000 --> 00:37:42,680 Он немного бестолковый. 495 00:37:47,040 --> 00:37:49,320 Страну охватила "Биномания". 496 00:37:49,340 --> 00:37:52,520 Дамы и господа, с нами Мистер Бин! 497 00:37:57,320 --> 00:38:00,200 Дамы и господа, встречайте, Мистер Бин. 498 00:38:03,580 --> 00:38:08,710 Не скованный языковым барьером, Мистер Бин добился мирового успеха, 499 00:38:08,710 --> 00:38:12,050 и сейчас его смотрят более чем в ста странах. 500 00:38:12,720 --> 00:38:16,210 Персонаж изначально задумывался как международный. 501 00:38:16,230 --> 00:38:20,020 Вдохновение пришло к Роуэну во время отпуска в Италии. 502 00:38:20,460 --> 00:38:23,450 Помню, я гулял по Венеции и увидел 503 00:38:23,480 --> 00:38:27,900 сувенирные лавки с плакатами Джорджа Майкла, Фила Коллинза 504 00:38:28,440 --> 00:38:30,700 и, кажется, "Дюран Дюран". 505 00:38:31,260 --> 00:38:33,120 И подумал: как интересно. 506 00:38:34,010 --> 00:38:35,040 Они англичане, 507 00:38:35,620 --> 00:38:39,000 но толпы норвежцев с радостью покупают их плакаты. 508 00:38:39,020 --> 00:38:42,290 Почему международного измерения нет у комедии? 509 00:38:42,310 --> 00:38:45,650 Благодаря Мистеру Бину Роуэн, вне всяких сомнений, 510 00:38:45,680 --> 00:38:47,400 смог найти это измерение. 511 00:38:47,430 --> 00:38:51,200 Я никогда не был в Канаде. Совершенно великолепная страна. 512 00:38:51,200 --> 00:38:54,920 Бин не увлекается сексом, наркотиками и рок-н-роллом, 513 00:38:54,920 --> 00:38:58,630 но его видеокассеты расходятся рекордными тиражами, 514 00:38:58,650 --> 00:39:02,200 и Роуэн получает столько же, сколько главные рок-звёзды. 515 00:39:02,760 --> 00:39:07,280 И всё это благодаря лишь четырнадцати сериям "Мистера Бина". 516 00:39:07,690 --> 00:39:11,320 Я никогда не хотел славы и атрибутов поп-звезды. 517 00:39:11,340 --> 00:39:14,370 Однажды мы испытали это в Амстердаме, 518 00:39:14,400 --> 00:39:17,580 когда я подписывал кассеты в образе Мистера Бина. 519 00:39:17,600 --> 00:39:19,300 Там чуть не начался бунт, 520 00:39:19,320 --> 00:39:22,650 и меня пришлось тайно выводить через задний ход. 521 00:39:22,840 --> 00:39:27,160 Это было странно - ощутить себя на месте, скажем, Мадонны. 522 00:39:28,200 --> 00:39:30,960 И заявлю вам: мне это не понравилось. 523 00:39:31,650 --> 00:39:36,490 Несмотря на этот невероятный успех, Роуэн жаждал нового вызова. 524 00:39:36,510 --> 00:39:40,320 Фильм "Мистер Бин" предлагал целый ряд новых возможностей, 525 00:39:40,340 --> 00:39:43,170 и в девяносто шестом его запустили в производство. 526 00:39:43,200 --> 00:39:44,140 По местам! 527 00:39:44,160 --> 00:39:48,720 Художественной галерее Грирсона в Калифорнии требуется представитель. 528 00:39:49,210 --> 00:39:52,620 Они ищут учёного с очень высокой репутацией. 529 00:39:53,640 --> 00:39:56,440 Я решил рекомендовать эту должность 530 00:39:56,810 --> 00:40:00,590 и прилагающийся к ней трёхмесячный отпуск 531 00:40:01,000 --> 00:40:03,120 нашему блестящему сотруднику... 532 00:40:04,030 --> 00:40:05,320 Мистеру Бину. 533 00:40:08,560 --> 00:40:09,640 Превосходно. 534 00:40:09,660 --> 00:40:10,480 Кто за? 535 00:40:10,900 --> 00:40:13,320 Да, превосходно. Принято. 536 00:40:14,400 --> 00:40:16,960 Наша потеря - находка для Америки. 537 00:40:17,780 --> 00:40:22,320 Нелепым образом назначенный представителем Национальной галереи, 538 00:40:22,700 --> 00:40:26,280 смешной и нелепый человечек прибывает в Америку. 539 00:40:40,200 --> 00:40:43,420 В аэропорту Лос-Анджелеса его ждёт "тёплый приём", 540 00:40:43,450 --> 00:40:46,400 и он тут же наживает проблемы с полицией. 541 00:40:51,800 --> 00:40:52,840 Прочь, прочь! 542 00:40:53,120 --> 00:40:56,000 Полиция! Всем лечь на пол, быстро! 543 00:40:58,590 --> 00:40:59,780 Они не вам. 544 00:41:05,460 --> 00:41:09,490 Структура и сюжет фильма, если вы рассчитываете на успех, 545 00:41:09,520 --> 00:41:13,680 должны кардинально отличаться от получасового телешоу. 546 00:41:13,700 --> 00:41:15,440 И это огромный скачок. 547 00:41:17,510 --> 00:41:24,280 И уж если мы шли на такие муки, чтобы совершить подобный скачок, 548 00:41:24,280 --> 00:41:29,200 казалось логичным попробовать что-то новое и с персонажем. 549 00:41:30,180 --> 00:41:34,260 И это вернуло нас к идее раскрыть больше граней Бина, 550 00:41:34,290 --> 00:41:37,040 чем нам удавалось на телевидении. 551 00:41:37,060 --> 00:41:38,380 То, что это фильм, 552 00:41:38,380 --> 00:41:43,600 ещё не повод отказываться от простых и смешных визуальных сцен. 553 00:41:43,620 --> 00:41:46,330 У нас было дней восемь репетиций. 554 00:41:46,360 --> 00:41:50,210 Мы запирались в комнате и просто дурачились, перебирали идеи: 555 00:41:50,230 --> 00:41:53,590 Мистер Бин в самолёте, Мистер Бин в мокрых штанах, 556 00:41:53,610 --> 00:41:56,560 Мистер Бин в постели, и всё в таком духе. 557 00:41:59,920 --> 00:42:03,040 И я бы сказал, всё самое смешное в фильме 558 00:42:03,060 --> 00:42:06,360 родилось именно в те весёлые мгновения, 559 00:42:06,380 --> 00:42:10,880 а не когда ты сидишь в комнате один и пишешь какие-то диалоги. 560 00:42:10,940 --> 00:42:13,040 ...да, вот так, потрясающе... 561 00:42:15,960 --> 00:42:17,440 Откинься назад... 562 00:42:41,900 --> 00:42:46,420 Роуэну всегда было комфортнее работать в узком кругу соратников, 563 00:42:46,440 --> 00:42:51,620 и Мел Смит, режиссёр "Верзилы" и звезда "Не девятичасовых новостей", 564 00:42:51,620 --> 00:42:55,060 стал очевидным выбором на пост режиссёра фильма. 565 00:42:55,800 --> 00:42:59,000 В телешоу у его действий не было 566 00:42:59,810 --> 00:43:02,040 никаких реальных последствий. 567 00:43:02,880 --> 00:43:06,120 Они были краткосрочными, в рамках скетча, 568 00:43:06,140 --> 00:43:08,280 и лишь для тех, кто рядом. 569 00:43:09,270 --> 00:43:13,350 Самое интересное в фильме - это наличие реальных последствий. 570 00:43:13,370 --> 00:43:15,640 Его поступки влияют на других людей. 571 00:43:15,660 --> 00:43:18,040 Думаешь, тебе повезёт, шпана? 572 00:43:19,400 --> 00:43:24,240 Здесь? В нашем доме? На два месяца? 573 00:43:24,560 --> 00:43:28,690 Ох, Дэвид, в Лос-Анджелесе, что, вдруг закончились отели? 574 00:43:28,710 --> 00:43:31,360 Да брось, не надо так волноваться. 575 00:43:31,360 --> 00:43:34,490 Я просто подумал: это ведущий эксперт из Англии, 576 00:43:34,510 --> 00:43:38,670 с ним будет очень интересно, можно поучиться, побеседовать... 577 00:43:38,690 --> 00:43:40,840 А мы хоть что-то о нём знаем? 578 00:43:40,840 --> 00:43:44,360 Нет, но будь он серийным убийцей, нам бы сказали. 579 00:43:46,520 --> 00:43:47,500 Он гений, значит? 580 00:43:48,420 --> 00:43:49,640 Так мне сказали. 581 00:43:52,720 --> 00:43:54,680 Ну, по мне, так он чокнутый. 582 00:44:09,230 --> 00:44:11,130 Этот юмор очень прост. 583 00:44:11,460 --> 00:44:13,080 Он очень доступен. 584 00:44:13,770 --> 00:44:15,920 Он понятен, в общем-то, любому. 585 00:44:16,380 --> 00:44:20,000 Любители более интеллектуального контента, вероятно, 586 00:44:20,020 --> 00:44:23,500 разочарованы большинством скетчей Мистера Бина, 587 00:44:23,520 --> 00:44:27,120 и, возможно, будут разочарованы фильмом, но я... 588 00:44:27,790 --> 00:44:29,790 Но меня это не особо волнует. 589 00:44:29,860 --> 00:44:33,560 Мне нравится простота героя и его юмора. 590 00:44:34,230 --> 00:44:37,200 И то... и то, как люди... 591 00:44:37,820 --> 00:44:42,560 во всём мир, мне кажется, узнают себя в этом персонаже. 592 00:44:51,640 --> 00:44:53,720 Проснитесь. Проснитесь! 593 00:44:53,740 --> 00:44:55,760 Я не знаю, что сказать о Бине. 594 00:44:56,780 --> 00:44:59,660 Он определённо ходячая катастрофа, 595 00:44:59,660 --> 00:45:05,080 но, видит Бог, он мне нравится. 596 00:45:14,560 --> 00:45:16,440 В Бине многое экстремально. 597 00:45:17,300 --> 00:45:21,350 Но больше всего мне нравится, когда он просто сидит на стуле 598 00:45:22,140 --> 00:45:25,720 в приёмной дантиста, и ничего особо не происходит, 599 00:45:25,790 --> 00:45:29,550 и вы наблюдаете за тем, как он коротает время, 600 00:45:30,220 --> 00:45:31,760 Меня это всегда забавляет. 601 00:46:05,840 --> 00:46:10,260 Думаю, Мистер Бин - это... это Роуэн Аткинсон. 602 00:46:10,580 --> 00:46:14,990 Я не раз видела, как он был этим человеком в реальной жизни. 603 00:46:15,840 --> 00:46:19,120 Так что они не так уж далеки друг от друга. 604 00:46:19,140 --> 00:46:23,020 Мне кажется, если вы представляете ситуацию визуально, 605 00:46:23,540 --> 00:46:26,620 то эта личность, персонаж, созданный для этого, 606 00:46:26,620 --> 00:46:30,000 должен идти из самой глубины вашей души. 607 00:46:30,420 --> 00:46:33,920 В нём легко узнать часть себя самого. 608 00:46:34,640 --> 00:46:37,610 И это приводит меня к теории, что в нас живёт 609 00:46:38,320 --> 00:46:42,760 лишь один по-настоящему убедительный комический персонаж. 610 00:46:43,020 --> 00:46:45,000 Ни у кого нет больше одного. 611 00:48:29,760 --> 00:48:32,150 Иногда я гадаю, где бы я был сейчас, 612 00:48:32,180 --> 00:48:37,380 если бы не решился сделать тот шаг, написать агентам и заняться этим всерьёз. 613 00:48:37,950 --> 00:48:41,870 Не сидел бы я в маленькой лаборатории под Суиндоном, 614 00:48:42,370 --> 00:48:45,600 играя в любительском театре раз в три месяца? 615 00:48:46,760 --> 00:48:50,320 Мне бы это тоже нравилось, я уверен. 64652

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.