Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,280 --> 00:00:22,720
Когда я учился на первом семестре в Оксфорде,
2
00:00:22,740 --> 00:00:27,580
меня попросили показать скетч в театре "Оксфорд Плейхаус".
3
00:00:28,660 --> 00:00:30,580
А я никогда ничего не писал,
4
00:00:30,580 --> 00:00:33,960
да и... да и таланта к писательству не имею.
5
00:00:34,450 --> 00:00:38,360
Так что мне пришлось придумать пять минут хоть чего-нибудь
6
00:00:38,960 --> 00:00:40,360
всего за двое суток.
7
00:00:41,120 --> 00:00:45,760
И тогда я просто начал кривляться перед зеркалом.
8
00:00:46,530 --> 00:00:48,310
И так родился
9
00:00:49,000 --> 00:00:52,640
этот странный, сюрреалистичный, немой персонаж.
10
00:01:16,710 --> 00:01:17,400
Имя?
11
00:01:17,780 --> 00:01:18,280
Бин.
12
00:01:18,360 --> 00:01:20,680
Мистер Бин - это имя маски, которую
13
00:01:21,200 --> 00:01:23,600
надевает Роуэн, чтобы быть смешным.
14
00:01:31,580 --> 00:01:34,930
Это персонаж довольно умный и провокационный,
15
00:01:34,960 --> 00:01:38,130
но он странно выглядит, странно себя ведёт
16
00:01:38,150 --> 00:01:40,720
и находит странные решения задач.
17
00:01:58,880 --> 00:02:02,920
Мистер Бин - анархист, но это, я бы сказал, не специально.
18
00:02:02,940 --> 00:02:05,980
Он не пытается... сеять хаос,
19
00:02:05,980 --> 00:02:08,160
он просто пытается как-то жить.
20
00:02:08,350 --> 00:02:10,520
Желаете отведать вина, сэр?
21
00:02:10,520 --> 00:02:11,680
Да, пожалуйста.
22
00:02:23,470 --> 00:02:25,140
Нет-нет-нет-нет-нет-нет.
23
00:02:25,170 --> 00:02:25,990
Я за рулём.
24
00:02:33,160 --> 00:02:35,130
Он бывает довольно подлым
25
00:02:35,150 --> 00:02:37,840
и порой творит очень неприятные вещи.
26
00:02:46,680 --> 00:02:49,480
Он способен создать нечто из ничего...
27
00:02:49,960 --> 00:02:53,960
Эта его пластика, и то, что он вытворяет своим лицом...
28
00:03:15,380 --> 00:03:16,870
История Мистера Бина
29
00:03:16,900 --> 00:03:20,040
неразрывно связана с историей Роуэна Аткинсона.
30
00:03:20,600 --> 00:03:25,170
Хотя имя "Мистер Бин" появилось лишь в восемьдесят девятом,
31
00:03:25,200 --> 00:03:27,910
Роуэн шёл к этому образу почти всю жизнь.
32
00:03:28,240 --> 00:03:30,810
Когда мы пытаемся представить,
33
00:03:30,840 --> 00:03:34,800
как Бин поведёт себя в той или иной ситуации,
34
00:03:35,520 --> 00:03:38,320
я воображаю его девятилетним мальчишкой -
35
00:03:38,350 --> 00:03:39,920
именно так я его вижу.
36
00:03:40,280 --> 00:03:42,480
В душе они своего рода анархисты,
37
00:03:42,500 --> 00:03:45,540
и думаю, Мистер Бин таков и есть - он анархист.
38
00:03:46,040 --> 00:03:49,420
Он соблюдает правила, пока они его устраивают.
39
00:03:49,420 --> 00:03:50,920
Три, четыре!
40
00:03:55,020 --> 00:03:58,760
Аткинсон учился в школе хористов при соборе в Дареме.
41
00:03:59,200 --> 00:04:03,250
Каноник Гроув, бывший директор, до сих пор помнит его.
42
00:04:04,140 --> 00:04:07,120
У меня был сотрудник, Сирил Уотсон,
43
00:04:07,480 --> 00:04:09,250
который ставил пьесы,
44
00:04:09,280 --> 00:04:11,800
и как-то он выбрал "Святую Иоанну".
45
00:04:13,120 --> 00:04:18,420
И с его стороны было воистину гениально увидеть,
46
00:04:18,760 --> 00:04:22,040
что Роуэн идеально подходит на роль дофина.
47
00:04:22,360 --> 00:04:24,240
Образ вышел манерным.
48
00:04:24,240 --> 00:04:28,360
Единственный раз, когда я играл кого-то правда манерного.
49
00:04:28,360 --> 00:04:32,170
В собственных заметках Бернард Шоу описывал дофина
50
00:04:32,660 --> 00:04:35,020
как жалкое, ничтожное создание,
51
00:04:35,370 --> 00:04:39,080
но при этом неугомонное и с дерзким юмором,
52
00:04:39,620 --> 00:04:42,800
которое всегда в итоге добивается своего.
53
00:04:43,540 --> 00:04:48,840
И это вполне подходит под описание Мистера Бина.
54
00:04:55,820 --> 00:04:57,760
Какого чёрта вы творите?
55
00:04:58,160 --> 00:05:00,880
Щипать меня за зад в больничной очереди!
56
00:05:02,960 --> 00:05:05,280
Сперва он производил впечатление
57
00:05:05,580 --> 00:05:08,280
крайне застенчивого мальчика.
58
00:05:09,840 --> 00:05:14,270
Хотя он говорил, что его карьера в каком-то смысле началась,
59
00:05:14,680 --> 00:05:17,550
когда мальчишки позвали его в раздевалку
60
00:05:17,570 --> 00:05:20,160
и попросили покорчить для них рожи.
61
00:05:21,070 --> 00:05:24,160
Помню, как в десять или одиннадцать лет
62
00:05:24,190 --> 00:05:27,280
я устраивал представления в раздевалке.
63
00:05:39,430 --> 00:05:40,700
Тишина, пожалуйста.
64
00:05:55,400 --> 00:05:56,260
Эйнсли?
65
00:05:57,880 --> 00:05:58,940
Бэбкок?
66
00:06:00,720 --> 00:06:02,060
Блэнд?
67
00:06:04,780 --> 00:06:06,160
Картхорс?
68
00:06:09,260 --> 00:06:10,060
Динт?
69
00:06:13,140 --> 00:06:15,360
Эллсворт-Бист старший?
70
00:06:16,640 --> 00:06:20,880
Полагаю, что эти рожи изображали меня и моих коллег.
71
00:06:20,900 --> 00:06:24,920
Джонс Эм, Орифис, Седимент и Андерменеджер...
72
00:06:25,810 --> 00:06:27,280
зайдите после урока.
73
00:06:27,800 --> 00:06:29,600
Большинство написали слишком мало.
74
00:06:29,620 --> 00:06:33,160
Динт, твой ответ нечитаем. Убери это, Плектрум.
75
00:06:39,180 --> 00:06:42,210
Если ещё раз увижу это за урок, Плектрум -
76
00:06:42,230 --> 00:06:43,240
откручу уши.
77
00:06:45,820 --> 00:06:47,860
Не дуйся, парень, ради бога.
78
00:06:48,340 --> 00:06:50,360
Медсестра видела эти чирьи?
79
00:06:58,380 --> 00:06:59,680
Мерзкий недоумок.
80
00:07:00,260 --> 00:07:04,830
Я привык смешить людей, но это было до переходного возраста.
81
00:07:05,270 --> 00:07:06,790
А когда я подрос,
82
00:07:06,810 --> 00:07:11,130
то совершенно перестал выступать вне сцены или кадра.
83
00:07:11,760 --> 00:07:14,760
У меня получалось, потому что ещё не стеснялся.
84
00:07:15,220 --> 00:07:17,960
Думаю, я был довольно самодостаточным.
85
00:07:18,230 --> 00:07:20,000
Надеюсь, не нелюдимым.
86
00:07:20,640 --> 00:07:24,280
Мне просто не требовалась постоянная компания друзей,
87
00:07:24,310 --> 00:07:26,480
чтобы хорошо проводить время.
88
00:07:39,760 --> 00:07:40,760
Эй, привет!
89
00:07:48,520 --> 00:07:51,230
Моё увлечение визуальным юмором
90
00:07:51,250 --> 00:07:55,720
пробудил фильм Жака Тати "Каникулы господина Юло",
91
00:07:55,740 --> 00:07:58,280
который я увидел в старших классах.
92
00:07:58,280 --> 00:08:01,470
Я был киномехаником. Мы отвечали за всё с другом.
93
00:08:01,490 --> 00:08:04,970
Мы могли листать каталоги и заказывать любые фильмы,
94
00:08:04,990 --> 00:08:06,760
какие взбредут в голову.
95
00:08:21,020 --> 00:08:24,640
Он нашёл у меня глубокий отклик, я был в восторге.
96
00:08:24,640 --> 00:08:26,490
Меня восхитили его...
97
00:08:26,520 --> 00:08:30,160
бескомпромиссный комический подход и антураж.
98
00:08:30,740 --> 00:08:32,580
И... это...
99
00:08:32,580 --> 00:08:34,390
Но это были лишь наблюдения,
100
00:08:34,410 --> 00:08:37,160
которые повлияли на меня подсознательно.
101
00:08:37,160 --> 00:08:37,990
Месье...
102
00:08:38,380 --> 00:08:40,080
А? Простите?
103
00:08:41,340 --> 00:08:41,950
Позвольте.
104
00:08:41,970 --> 00:08:42,470
Юло.
105
00:09:11,110 --> 00:09:15,220
Я забыл об этом на три года учёбы в университете Ньюкасла,
106
00:09:15,700 --> 00:09:18,480
откуда потом отправился в Оксфорд.
107
00:09:18,500 --> 00:09:21,700
И именно там, получается, всё и вернулось.
108
00:09:22,150 --> 00:09:26,960
По происхождению и натуре я был настоящим северянином,
109
00:09:26,960 --> 00:09:32,120
и вдруг попал в такую культурную, более "южную" среду.
110
00:09:32,830 --> 00:09:37,260
И я работал со всеми своими друзьями, которые изучали классику,
111
00:09:37,800 --> 00:09:40,000
английскую и французскую литературу.
112
00:09:40,020 --> 00:09:43,240
Я был единственным, кто изучал технические науки.
113
00:09:43,840 --> 00:09:46,870
При первой нашей встрече он нервничал.
114
00:09:48,020 --> 00:09:49,660
И он... был странным.
115
00:09:49,660 --> 00:09:54,720
Он вообще... он вообще очень нервничал в присутствии женщин.
116
00:09:55,240 --> 00:09:57,240
Что, конечно, невероятно мило.
117
00:10:01,420 --> 00:10:02,330
А, Лоррейн.
118
00:10:02,650 --> 00:10:04,000
Доброе утро, Роберт.
119
00:10:06,660 --> 00:10:10,780
Что... что вы делаете по вечерам?
120
00:10:12,980 --> 00:10:14,280
Прошу прощения?
121
00:10:14,700 --> 00:10:15,620
Вы...
122
00:10:16,980 --> 00:10:18,620
вы едите по вечерам?
123
00:10:18,640 --> 00:10:20,760
Или... или как?
124
00:10:21,420 --> 00:10:24,000
Ну, как правило, да.
125
00:10:24,140 --> 00:10:26,160
Ага! Да! Да.
126
00:10:26,180 --> 00:10:29,350
А я... Я тоже, вообще-то.
127
00:10:29,370 --> 00:10:31,960
Я... я часто по пути домой захожу в паб.
128
00:10:32,300 --> 00:10:35,600
Но сегодня решил разориться на что-то получше.
129
00:10:36,130 --> 00:10:38,120
Сходить в хорошее место.
130
00:10:42,130 --> 00:10:43,410
Мне пойти с вами?
131
00:10:43,430 --> 00:10:45,570
Нет! Нет-нет-нет-нет-нет-нет!
132
00:10:45,590 --> 00:10:48,400
Нет, нет. Не утруждайтесь. Нет, это будет...
133
00:10:52,320 --> 00:10:55,120
Да. Да. Да!
134
00:10:55,120 --> 00:10:56,200
Да, если можно.
135
00:10:56,220 --> 00:10:58,110
В первом семестре в Оксфорде
136
00:10:58,130 --> 00:11:02,600
у Роуэна случилась судьбоносная встреча со студентом-сценаристом.
137
00:11:02,620 --> 00:11:04,740
Я увидел объявление в газете:
138
00:11:04,760 --> 00:11:06,880
"Мы собираем комедийное ревю,
139
00:11:06,900 --> 00:11:11,150
встречаемся в Университетском колледже в такое-то время".
140
00:11:12,020 --> 00:11:15,520
Я решил заскочить, чувствовал какой-то интерес.
141
00:11:15,520 --> 00:11:17,280
И там... и там был Ричард.
142
00:11:17,300 --> 00:11:22,720
Да, мы с Роуэном встретились на крошечной конференции сценаристов
143
00:11:22,720 --> 00:11:25,320
в комнате преподавателя.
144
00:11:25,340 --> 00:11:28,520
Летом... семьдесят шестого.
145
00:11:30,390 --> 00:11:34,170
Помню, он был очень ярким, разговорчивым.
146
00:11:35,260 --> 00:11:36,320
Не то что я.
147
00:11:36,340 --> 00:11:37,900
Он был очень тихим.
148
00:11:37,930 --> 00:11:41,640
За всю двухчасовую встречу он не проронил ни слова.
149
00:11:41,660 --> 00:11:43,720
Но он, можно так сказать,
150
00:11:43,720 --> 00:11:48,000
восполнил мой определённо скудный вклад.
151
00:11:48,020 --> 00:11:49,440
И вот, наконец,
152
00:11:49,950 --> 00:11:52,970
однажды нас спросили, есть ли у нас
153
00:11:53,450 --> 00:11:55,700
что-нибудь для будущего ревю.
154
00:11:55,700 --> 00:12:00,280
И Роуэн встал и показал два скетча, которые придумал.
155
00:12:00,940 --> 00:12:04,400
И в них сквозила явная гениальность.
156
00:12:04,400 --> 00:12:06,640
Мы тогда впервые услышали его.
157
00:12:07,490 --> 00:12:09,640
Они были совершенно чудесными.
158
00:12:10,700 --> 00:12:13,510
Театр "Оксфорд Плейхаус" стал площадкой,
159
00:12:13,530 --> 00:12:15,920
где Роуэн показывал ранний материал,
160
00:12:15,940 --> 00:12:17,600
а Ричард ему подыгрывал.
161
00:12:18,240 --> 00:12:21,880
В центре елизаветинского мира сидит король.
162
00:12:26,240 --> 00:12:28,750
Сюжет зависит от характера короля,
163
00:12:28,780 --> 00:12:31,420
поэтому и короли бывают разных видов.
164
00:12:31,760 --> 00:12:33,580
Скажем, добрый король.
165
00:12:37,950 --> 00:12:40,320
Добрый король с физическим изъяном.
166
00:12:44,840 --> 00:12:47,820
Добрый король с двумя физическими изъянами.
167
00:12:50,840 --> 00:12:52,360
Безумный король.
168
00:12:53,320 --> 00:12:56,230
Зрителем одного из этих ранних представлений
169
00:12:56,260 --> 00:12:58,530
стал продюсер би-би-си Джон Ллойд.
170
00:12:58,530 --> 00:13:00,920
Такого... ревю...
171
00:13:01,420 --> 00:13:03,870
я прежде никогда не видел.
172
00:13:04,160 --> 00:13:07,110
Отчасти это заслуга гения Ричарда Кёртиса
173
00:13:07,140 --> 00:13:10,450
и его нестандартных переходов от темы к теме.
174
00:13:10,520 --> 00:13:14,390
Всё начиналось в духе европейского сюрреализма,
175
00:13:14,420 --> 00:13:17,880
как в странных чехословацких мультиках.
176
00:13:17,900 --> 00:13:20,340
Скажем, например, с человека,
177
00:13:20,360 --> 00:13:24,920
который убегал от луча прожектора под звуки кларнета.
178
00:13:24,940 --> 00:13:27,680
Это нарушало все каноны студенческих скетчей.
179
00:13:27,700 --> 00:13:30,440
Никто другой ничего похожего не показывал.
180
00:13:30,440 --> 00:13:33,160
Мы все в то время копировали "Монти Пайтон".
181
00:13:35,280 --> 00:13:37,520
Это было странно и завораживающе.
182
00:13:37,540 --> 00:13:42,040
И вдруг этот невероятно пошлый викарий рассказывает о минете.
183
00:13:42,190 --> 00:13:45,960
Молодая привлекательная невеста подошла ко мне после службы
184
00:13:45,990 --> 00:13:47,480
и задала один вопрос:
185
00:13:47,760 --> 00:13:51,440
"Святой отец, как церковь относится к фелляции?"
186
00:13:52,080 --> 00:13:52,900
И я ответил:
187
00:13:53,400 --> 00:13:56,800
"Знаешь, Джоан, я бы рад тебе сказать,
188
00:13:57,420 --> 00:14:01,920
но, к сожалению, я не знаю, что такое фелляция".
189
00:14:04,610 --> 00:14:06,320
И она мне показала.
190
00:14:08,540 --> 00:14:11,610
С тех пор, когда меня спрашивают:
191
00:14:12,000 --> 00:14:15,360
"Святой отец, как церковь относится к фелляции?",
192
00:14:15,850 --> 00:14:17,170
я всегда отвечаю:
193
00:14:17,700 --> 00:14:20,370
"Знаете, я бы рад вам сказать,
194
00:14:21,320 --> 00:14:24,680
но, к сожалению, я не знаю, что такое фелляция".
195
00:14:24,700 --> 00:14:28,560
Шоу обычно строились на визуальном юморе, на пантомиме.
196
00:14:28,750 --> 00:14:31,740
Этот его... знаменитый номер,
197
00:14:31,740 --> 00:14:34,460
где он изображает игру сонаты Бетховена.
198
00:15:02,790 --> 00:15:07,110
Ещё один давний соратник Роуэна - композитор Говард Гудолл.
199
00:15:07,720 --> 00:15:09,030
Роуэн очень музыкален.
200
00:15:09,050 --> 00:15:11,810
В наших шоу всегда были музыкальные скетчи,
201
00:15:11,830 --> 00:15:14,040
так что работы у меня было больше,
202
00:15:14,060 --> 00:15:16,590
чем обычно бывает у музрука в комедии.
203
00:15:17,280 --> 00:15:20,560
Он изображал пианиста, который исполнял Бетховена,
204
00:15:20,590 --> 00:15:23,400
потом дирижёра, гитариста эй-си-ди-си,
205
00:15:23,400 --> 00:15:27,750
и был номер "Барабаны", который мы делали вместе.
206
00:16:03,390 --> 00:16:07,700
В то время... в то время я дружил с Ричардом Кёртисом,
207
00:16:07,720 --> 00:16:10,600
а он в те дни подыгрывал Роуэну.
208
00:16:11,940 --> 00:16:14,170
По сути, он был, как и я позже,
209
00:16:14,190 --> 00:16:17,160
вторым человеком в моноспектакле Роуэна.
210
00:16:17,180 --> 00:16:19,960
Добрый вечер и добро пожаловать на...
211
00:16:19,960 --> 00:16:21,360
Было много скетчей
212
00:16:21,380 --> 00:16:25,450
и много персонажей с чертами будущего Мистера Бина.
213
00:16:26,580 --> 00:16:29,360
Помню номер, где он был...
214
00:16:31,020 --> 00:16:32,920
парнем на первом свидании.
215
00:16:32,940 --> 00:16:35,990
Самое главное, когда вы заехали за девушкой -
216
00:16:36,010 --> 00:16:39,800
не выглядеть полным идиотом, когда она откроет дверь.
217
00:16:42,240 --> 00:16:45,720
Лучше сделать вид, что вас что-то отвлекло.
218
00:16:50,520 --> 00:16:53,860
Но, заметив её, нужно незамедлительно отметить,
219
00:16:53,890 --> 00:16:55,140
как она хороша.
220
00:16:56,260 --> 00:16:57,810
Но не переусердствуйте.
221
00:16:59,350 --> 00:17:02,250
Он очень тщательно всё прорабатывает.
222
00:17:02,280 --> 00:17:04,260
Выступление одно и то же,
223
00:17:04,290 --> 00:17:07,400
но подготовка - как к серьёзной пьесе.
224
00:17:08,520 --> 00:17:11,600
Думаю, в этом смысле он скорее актёр, чем комик.
225
00:17:11,600 --> 00:17:13,040
Его отличает...
226
00:17:13,360 --> 00:17:17,530
способность подолгу отрабатывать динамику конкретной сцены.
227
00:17:17,560 --> 00:17:20,640
Когда вы в машине, вести её можно по-разному.
228
00:17:20,660 --> 00:17:22,340
Если вы ведёте вот так...
229
00:17:29,940 --> 00:17:34,400
вы... вы рискуете потерять её уважение.
230
00:17:34,840 --> 00:17:36,300
А если вот так...
231
00:17:39,100 --> 00:17:41,660
Помню телешоу "Консервированный смех",
232
00:17:41,690 --> 00:17:44,120
которое вышло сразу после Оксфорда.
233
00:17:45,480 --> 00:17:49,390
И на этом персонаже видно, как постепенно формируется образ.
234
00:17:49,420 --> 00:17:51,160
Привет, Лоррейн.
235
00:17:53,600 --> 00:17:55,240
И часто он так?
236
00:17:55,240 --> 00:17:56,360
Боже, сколько времени!
237
00:18:01,160 --> 00:18:03,000
Чашка-чашка-чашка-чашка...
238
00:18:15,380 --> 00:18:18,250
Мы с Ричардом Кёртисом написали для Роуэна
239
00:18:18,280 --> 00:18:20,680
большое ревю с множеством скетчей,
240
00:18:20,680 --> 00:18:22,880
и сделали пару немых скетчей.
241
00:18:23,230 --> 00:18:27,520
Над одним из них, "Списывание", я работал особенно плотно.
242
00:18:27,550 --> 00:18:29,640
Хотя мы всё шоу писали вместе.
243
00:18:30,160 --> 00:18:33,310
И вот он позже превратился в скетч Мистера Бина.
244
00:18:33,330 --> 00:18:34,920
Он совсем не изменился,
245
00:18:34,940 --> 00:18:37,640
просто мы не звали его Мистером Бином.
246
00:18:37,660 --> 00:18:40,870
Думаю, он взял элементы разных персонажей
247
00:18:41,470 --> 00:18:43,400
и собрал их воедино.
248
00:18:43,420 --> 00:18:46,000
Пожалуй, так и родился Мистер Бин.
249
00:20:06,330 --> 00:20:07,940
Вам всем по двадцать два,
250
00:20:07,960 --> 00:20:11,850
вы на гастролях с одним из главных гениев комедии столетия,
251
00:20:12,640 --> 00:20:14,030
вы - трое друзей.
252
00:20:14,030 --> 00:20:15,520
Как с этим справляться?
253
00:20:15,540 --> 00:20:17,710
Ведь как только Роуэн выходил,
254
00:20:17,740 --> 00:20:21,880
три тысячи, пять тысяч человек оказывались в его власти.
255
00:20:22,440 --> 00:20:24,160
Это необычайный дар.
256
00:20:24,160 --> 00:20:26,880
Мы это особо не обсуждаем, но это факт.
257
00:20:27,320 --> 00:20:30,680
Здравствуйте. Рад вас всех видеть.
258
00:20:31,330 --> 00:20:35,440
Как самые проницательные из вас, вероятно, уже поняли,
259
00:20:35,440 --> 00:20:37,320
это Ад.
260
00:20:38,040 --> 00:20:40,000
А я - Дьявол.
261
00:20:40,340 --> 00:20:41,380
Добрый вечер.
262
00:20:42,240 --> 00:20:45,200
Но, если хотите, можете звать меня Тоби.
263
00:20:46,070 --> 00:20:48,720
У нас тут обстановка неформальная,
264
00:20:49,080 --> 00:20:51,280
а заодно и инфернальная.
265
00:20:53,430 --> 00:20:55,840
Это моя маленькая шутка.
266
00:20:56,850 --> 00:20:58,130
Каждый раз так шучу.
267
00:20:58,160 --> 00:21:02,120
Что ж... Убийцы. Убийцы, сюда, пожалуйста.
268
00:21:02,560 --> 00:21:03,620
Спасибо.
269
00:21:04,460 --> 00:21:07,430
Мародёры и грабители - сюда.
270
00:21:07,460 --> 00:21:09,420
Воры, присоединяйтесь к ним.
271
00:21:09,420 --> 00:21:12,190
Адвокаты. Вам тоже в эту группу.
272
00:21:15,080 --> 00:21:18,160
Злодеев играть всегда веселее, чем добряков.
273
00:21:18,940 --> 00:21:20,600
Это всем известный факт.
274
00:21:21,140 --> 00:21:24,300
И мне... и мне нравятся персонажи,
275
00:21:24,760 --> 00:21:27,920
в которых есть какая-то мстительность.
276
00:21:28,450 --> 00:21:31,760
Всегда нравились. Всё-таки, это просто веселее.
277
00:21:31,780 --> 00:21:35,980
Был забавный момент, когда я отправил ему сценарий "Верзилы".
278
00:21:36,060 --> 00:21:40,740
Персонажа, которого он сыграл, тогда назвали Роуэн Аткинсон, шутки ради.
279
00:21:41,040 --> 00:21:45,560
А он... а он позвонил мне и спросил, какую роль я ему предлагаю.
280
00:21:45,580 --> 00:21:49,300
Сюжет отчасти основан на реальной жизни и работе
281
00:21:49,320 --> 00:21:52,560
с Ричардом Кёртисом, автором "Верзилы".
282
00:21:52,590 --> 00:21:56,200
Он гениальный человек, и сценарий отличный.
283
00:21:56,220 --> 00:21:58,660
Ведь он играл примерно ту же роль
284
00:21:59,240 --> 00:22:02,200
и в раннем... моноспектакле Роуэна.
285
00:22:08,900 --> 00:22:12,360
Его слава стремительно росла, а мы оставались кем были,
286
00:22:12,380 --> 00:22:15,120
и, пожалуй, к этому было трудно привыкнуть.
287
00:22:15,140 --> 00:22:19,170
Это было задолго до того, как Ричард стал известным автором.
288
00:22:19,190 --> 00:22:22,400
Так что нам ко многому приходилось привыкать.
289
00:22:22,420 --> 00:22:26,160
Особенно Роуэну: ему было сложно привыкнуть к друзьям,
290
00:22:26,180 --> 00:22:29,080
которые вечно гадали, оплатит ли он их ужин.
291
00:22:29,100 --> 00:22:33,130
Единственный грешок Роуэна во время выступлений:
292
00:22:33,150 --> 00:22:38,480
он никак не мог называть это иначе, чем "шоу одного актёра".
293
00:22:38,620 --> 00:22:39,960
Помню, я как-то...
294
00:22:40,660 --> 00:22:45,320
указал ему на афишу "Роуэн Аткинсон в своём моноспектакле"
295
00:22:45,790 --> 00:22:49,000
и спросил: "Тебе это не кажется странным?"
296
00:22:50,230 --> 00:22:53,920
А он: "Да, шрифт должен быть зелёным, а не жёлтым".
297
00:22:54,850 --> 00:22:56,640
И я решил не спорить.
298
00:23:09,950 --> 00:23:12,240
Джон Ллойд спросил меня,
299
00:23:12,620 --> 00:23:15,970
хочу ли я присоединиться к его команде
300
00:23:16,000 --> 00:23:19,840
нового актуального сатирического скетч-шоу.
301
00:23:20,000 --> 00:23:25,180
Руководство би-би-си, куда более... заботливое, чем сейчас,
302
00:23:26,060 --> 00:23:27,160
сказало Роуэну:
303
00:23:27,520 --> 00:23:30,940
"Шоу станет лучше, если в нём будут и другие люди.
304
00:23:30,940 --> 00:23:33,200
Если ты хорош, то будешь блистать,
305
00:23:33,670 --> 00:23:35,960
а если нет - они тебя поддержат.
306
00:23:36,230 --> 00:23:38,450
Так что я оказался на распутье:
307
00:23:38,480 --> 00:23:40,890
нужно было выбрать между личным шоу
308
00:23:40,910 --> 00:23:43,120
и шоу с тремя другими актёрами.
309
00:23:43,550 --> 00:23:46,760
И я не сомневался, какой путь выбрать.
310
00:23:51,700 --> 00:23:56,200
Абу Бен Адем - да умножится род его!
311
00:23:56,460 --> 00:24:00,000
Восстал однажды от глубоких мирных снов.
312
00:24:00,430 --> 00:24:03,360
И видит: в комнате при лунном свете...
313
00:24:13,260 --> 00:24:16,780
И гостю в комнате он сказал...
314
00:24:16,800 --> 00:24:20,120
"Что пишешь ты?" Виденье подняло главу...
315
00:24:20,120 --> 00:24:23,700
И с видом кротким и благим ответило...
316
00:24:30,560 --> 00:24:32,920
В "Не девятичасовых новостях"
317
00:24:32,940 --> 00:24:37,000
мне лишь изредка удавалось проявить свою любовь
318
00:24:37,520 --> 00:24:39,430
к визуальному юмору.
319
00:24:39,450 --> 00:24:41,630
Вы посмотрите пантомиму под названием
320
00:24:41,650 --> 00:24:43,830
- и если услышу хихиканье, держитесь -
321
00:24:44,680 --> 00:24:46,480
"Альтернативная парковка".
322
00:24:48,020 --> 00:24:49,030
Я сказал...
323
00:25:12,140 --> 00:25:14,420
И что это вы делаете?!
324
00:25:18,480 --> 00:25:19,020
Что?!
325
00:25:20,010 --> 00:25:21,460
Я мим.
326
00:25:23,000 --> 00:25:24,320
Ну так бы и сказал!
327
00:25:25,700 --> 00:25:27,480
Продолжай пантомиму.
328
00:25:27,990 --> 00:25:30,000
Я... я мим.
329
00:25:30,960 --> 00:25:32,860
Моё тело - мой инструмент.
330
00:25:36,120 --> 00:25:40,940
Идеи для немых персонажей у нас были довольно смутными, скажем так.
331
00:25:41,820 --> 00:25:44,020
Но человек, врезавшийся в дерево -
332
00:25:44,050 --> 00:25:46,520
тот редкий случай, когда идея прошла.
333
00:25:46,520 --> 00:25:50,720
Помню, Ричард Кёртис и Роуэн пришли в самом начале и сказали:
334
00:25:50,750 --> 00:25:53,550
"У нас есть просто отличный сценарий".
335
00:25:53,610 --> 00:25:54,960
А там было написано:
336
00:25:54,960 --> 00:26:00,280
"Роуэн идёт по улице, видит камеру и врезается в фонарный столб".
337
00:26:00,540 --> 00:26:04,940
Я перевернул страницу в ожидании искромётной реплики, и спросил:
338
00:26:04,960 --> 00:26:06,120
"А где шутка-то?"
339
00:26:06,590 --> 00:26:08,120
Он: "Это очень смешно".
340
00:26:08,120 --> 00:26:10,320
"Это вообще не смешно. Это безнадёжно".
341
00:26:11,000 --> 00:26:14,130
"Пожалуйста, можно нам камеру на два часа?"
342
00:26:14,160 --> 00:26:15,170
"Ну ладно".
343
00:26:15,200 --> 00:26:18,360
Они пошли, сняли, и получилось просто гениально.
344
00:26:28,640 --> 00:26:29,520
Я был в шоке.
345
00:26:29,540 --> 00:26:31,910
Ты занимаешься комедией пять-семь лет,
346
00:26:31,930 --> 00:26:35,120
а кто-то приходит и говорит: "Можно делать иначе".
347
00:26:46,480 --> 00:26:49,330
Ему не приходилось идти на компромиссы.
348
00:26:49,330 --> 00:26:52,400
Он делал почти именно то, что хотел.
349
00:26:52,720 --> 00:26:56,840
Его компромиссы обычно сводились к тому, чтобы не расстраивать маму -
350
00:26:56,860 --> 00:26:59,200
не говорить слишком много плохих слов.
351
00:27:12,640 --> 00:27:14,980
Всё начиналось совершенно иначе,
352
00:27:15,000 --> 00:27:17,720
как история о похитителях велосипедов.
353
00:27:18,270 --> 00:27:21,720
А со временем переросло в средневековый ситком.
354
00:27:21,750 --> 00:27:25,680
И... и как мы... до этого дошли - я не знаю.
355
00:27:25,700 --> 00:27:28,280
Я ищу сведения о мудрой женщине.
356
00:27:28,600 --> 00:27:31,920
Мудрой женщине? Мудрой женщине?
357
00:27:32,200 --> 00:27:33,640
Да, о мудрой женщине.
358
00:27:34,250 --> 00:27:38,200
Две вещи, милорд, надлежит ведать о мудрой женщине.
359
00:27:38,200 --> 00:27:38,880
Да?
360
00:27:38,880 --> 00:27:43,420
Во-первых, она... женщина!
361
00:27:45,060 --> 00:27:48,880
А во-вторых, она...
362
00:27:48,880 --> 00:27:50,060
Мудрая?
363
00:27:50,920 --> 00:27:52,040
Так вы её знаете?
364
00:27:52,400 --> 00:27:55,080
Нет, просто удар наугад.
365
00:27:55,080 --> 00:27:58,960
Кстати, удар... получите и вы, если не станете полезной.
366
00:27:59,440 --> 00:28:03,710
Я был в восторге от "Чёрной Гадюки" и этих длинных витиеватых фраз.
367
00:28:03,740 --> 00:28:07,720
Скажем: "Болдрик, это самое отвратительное, что я видел..."
368
00:28:07,720 --> 00:28:11,200
...с тех пор как кардинал Вулси обнажил свой уд в Хэмптон-Корт
369
00:28:13,090 --> 00:28:16,240
и стоял в конце коридора, притворяясь дверью".
370
00:28:19,360 --> 00:28:22,120
Заткнись. Тебя и комедия Шекспира рассмешит.
371
00:28:22,640 --> 00:28:27,160
Надо сказать, к концу "Чёрная Гадюка" стала очень сложной.
372
00:28:27,430 --> 00:28:30,160
Потому что, знаете,
373
00:28:30,710 --> 00:28:33,200
там... в одной комнате сидели,
374
00:28:33,940 --> 00:28:35,380
шесть-семь человек,
375
00:28:35,410 --> 00:28:39,320
каждый из которых мог сам создавать целые проекты,
376
00:28:39,900 --> 00:28:43,210
и все пытались втиснуть свою творческую энергию
377
00:28:43,210 --> 00:28:45,760
в тесные рамки простого ситкома.
378
00:28:45,960 --> 00:28:47,760
Разрешите запеть, сэр?
379
00:28:48,280 --> 00:28:49,160
Если надо.
380
00:28:49,180 --> 00:28:52,720
Плыви, плыви, плыви, челн мой, По речке не спеша.
381
00:28:52,740 --> 00:28:56,120
Снял ремень, штаны долой - Жизнь так хороша!
382
00:29:00,930 --> 00:29:04,640
Университетское образование - великая вещь, не так ли?
383
00:29:05,360 --> 00:29:06,090
Браво.
384
00:29:06,110 --> 00:29:08,600
И, что тут у нас?
385
00:29:08,880 --> 00:29:09,570
Имя?
386
00:29:09,600 --> 00:29:10,480
Болдрик, сэр.
387
00:29:10,510 --> 00:29:14,450
О, талли-хо, трали-вали и зинг-занг-збиллип!
388
00:29:14,470 --> 00:29:17,640
Предвкушаешь вбрасывание в финальном тайме?
389
00:29:19,990 --> 00:29:21,800
Отвечай генералу, Болдрик.
390
00:29:21,820 --> 00:29:25,040
Не могу, сэр. Я не понимаю, о чём он говорит.
391
00:29:25,590 --> 00:29:26,720
А.
392
00:29:26,750 --> 00:29:29,740
Ты ждёшь не дождёшься большого наступления?
393
00:29:30,260 --> 00:29:33,300
Нет, сэр, я до смерти напуган.
394
00:29:34,840 --> 00:29:37,480
Здоровый юмор простого солдата.
395
00:29:38,320 --> 00:29:39,960
Не бойся, мой мальчик.
396
00:29:39,960 --> 00:29:43,800
Если ты дрогнешь, помни: я и капитан Дарлинг стоим за тобой.
397
00:29:44,310 --> 00:29:47,160
Километрах в пятидесяти, примерно.
398
00:29:47,480 --> 00:29:50,920
У Роуэна, по сути, есть два основных персонажа:
399
00:29:50,940 --> 00:29:55,100
это законченный подонок, вроде учителя или Блэкэддера,
400
00:29:56,040 --> 00:29:57,640
и нелепый смешной человечек.
401
00:30:22,560 --> 00:30:25,520
Который тоже подонок. Они оба хороши.
402
00:30:33,260 --> 00:30:38,300
В восемьдесят девятом году, перебрав длинный список овощей,
403
00:30:38,620 --> 00:30:42,560
этого смешного и нелепого человечка назвали Мистер Бин.
404
00:30:46,980 --> 00:30:48,630
Совершенно неожиданно
405
00:30:48,650 --> 00:30:52,840
эта старомодная немая комедия мгновенно стала хитом.
406
00:30:55,820 --> 00:30:58,820
Один из секретов визуального юмора Бина -
407
00:30:58,820 --> 00:31:02,630
это тщательная и детальная подготовка к съёмкам.
408
00:31:03,340 --> 00:31:07,360
Я вовсе не уверен, что мне нравится играть.
409
00:31:07,380 --> 00:31:10,840
Это для меня очень тревожно, трудно.
410
00:31:10,840 --> 00:31:13,690
Мне нравится планировать, обдумывать,
411
00:31:14,040 --> 00:31:16,410
участвовать в творческом процессе.
412
00:31:16,440 --> 00:31:18,980
Окно опускается, показывается голова.
413
00:31:19,000 --> 00:31:22,520
Эффектный выход: ты пытаешься выбраться из поезда.
414
00:31:22,540 --> 00:31:25,670
Не обращая внимание на то, как опускается окно.
415
00:31:25,670 --> 00:31:28,750
Рука просто высовывается, пытается нащупать.
416
00:31:28,780 --> 00:31:30,200
Мол, "Где ручка"?
417
00:31:30,490 --> 00:31:34,510
Каждая ситуация Мистера Бина тщательно срежиссирована.
418
00:31:35,770 --> 00:31:40,240
Мне кажется, в этот кадр он должен войти уже в замешательстве.
419
00:31:40,260 --> 00:31:41,130
Понимаете?
420
00:31:41,160 --> 00:31:43,680
Мы пока просто чувствуем, что у него...
421
00:31:43,710 --> 00:31:47,860
В начале он может не осознавать, что потерял билет,
422
00:31:47,900 --> 00:31:50,970
но уже начинать... пытаться его найти.
423
00:31:51,000 --> 00:31:52,810
Он всё ещё вполне уверен.
424
00:31:52,830 --> 00:31:56,240
Потом мы возвращаемся к нему плане в профиль,
425
00:31:56,240 --> 00:31:59,280
и он начинает теряться, и появляется это...
426
00:32:00,110 --> 00:32:01,840
"О чёрт, у меня его нет".
427
00:32:02,120 --> 00:32:04,850
Если этот ракурс сработает - будет чудесно.
428
00:32:04,870 --> 00:32:06,560
Будет смена направления.
429
00:32:10,820 --> 00:32:13,480
Я всегда помню, что из десяти моих идей
430
00:32:13,500 --> 00:32:17,520
три, четыре или пять совпадут с ходом его мыслей.
431
00:32:18,360 --> 00:32:19,900
Но меня всегда пугает,
432
00:32:19,930 --> 00:32:23,530
что в остальных случаях он ушёл так далеко вперёд,
433
00:32:23,550 --> 00:32:28,150
что мне остаётся либо восхищаться, либо быстро подстраиваться.
434
00:32:28,180 --> 00:32:32,240
И я говорю: "Да, я чувствовал, что так будет лучше всего",
435
00:32:32,260 --> 00:32:35,400
и пытаюсь добраться до оператора раньше него.
436
00:32:40,200 --> 00:32:42,200
Мне кажется, мешок должен быть
437
00:32:42,220 --> 00:32:44,560
сантиметров на пятнадцать длиннее.
438
00:32:44,580 --> 00:32:45,940
На пятнадцать?
439
00:32:45,940 --> 00:32:47,040
Да, наверное.
440
00:32:48,000 --> 00:32:49,120
Как быстро сможешь?
441
00:32:53,450 --> 00:32:56,280
Угол мешка проходит и застревает, и он такой...
442
00:32:56,980 --> 00:33:00,720
Он возвращается и решает, что остаётся только сверху.
443
00:33:09,460 --> 00:33:11,490
Соавтор Робин Дрисколл
444
00:33:11,510 --> 00:33:15,100
работает с Роуэном над импровизациями Бина.
445
00:33:15,130 --> 00:33:17,080
Немного ползёшь как гусеница,
446
00:33:17,100 --> 00:33:19,730
и потом встаёшь будто с мыслью: "Свобода!"
447
00:33:22,500 --> 00:33:23,680
Ура!
448
00:33:30,000 --> 00:33:32,730
Мистер Бин держится так долго потому,
449
00:33:32,750 --> 00:33:35,120
что создавать его очень весело.
450
00:33:35,520 --> 00:33:39,200
Берёшь любую простую ситуацию - в парикмахерской.
451
00:33:39,200 --> 00:33:41,640
"Да, здесь люди не разговаривают,
452
00:33:41,640 --> 00:33:43,480
тут получится сценка с Бином".
453
00:33:50,090 --> 00:33:51,200
Сьюзи?
454
00:33:54,880 --> 00:33:56,890
Потом садишься за компьютер
455
00:33:56,920 --> 00:34:00,520
и продумываешь пять вариантов развития событий.
456
00:34:13,010 --> 00:34:16,190
Простите, можно пока оставить Джейми с вами?
457
00:34:16,220 --> 00:34:19,560
Я забыла кошелёк в магазине. Пока постригите его.
458
00:34:19,580 --> 00:34:20,560
Веди себя хорошо.
459
00:34:20,560 --> 00:34:22,720
Простите, но у меня чувство,
460
00:34:23,780 --> 00:34:26,030
что если бы это случилось, Бин бы...
461
00:34:26,030 --> 00:34:27,750
Обычный человек скажет:
462
00:34:27,770 --> 00:34:31,080
"Постойте, он сейчас вернётся, и я первый".
463
00:34:31,130 --> 00:34:32,080
Потому что...
464
00:34:32,590 --> 00:34:36,200
Ведь настоящий парикмахер в десяти метрах.
465
00:34:36,220 --> 00:34:38,530
Так что, мне кажется, он вряд ли
466
00:34:38,850 --> 00:34:41,540
сразу решится взять роль парикмахера,
467
00:34:41,840 --> 00:34:43,200
если не будет повода.
468
00:34:43,220 --> 00:34:46,760
Может быть, Джейми скажет что-то вроде: "Ну же!"
469
00:34:47,820 --> 00:34:51,640
Может, Джейми сам снимет кепку и посмотрит на Бина?
470
00:34:51,940 --> 00:34:55,040
Чтобы мы видели... да, выжидающий взгляд.
471
00:34:55,060 --> 00:34:55,660
Да.
472
00:34:56,080 --> 00:34:58,230
И между вами возникает пауза.
473
00:34:58,260 --> 00:35:00,200
Да, да, может быть неплохо.
474
00:35:06,000 --> 00:35:08,700
Да, да, очень неплохо, да, правильно.
475
00:35:09,200 --> 00:35:11,400
Именно. Это всё, что мне нужно.
476
00:35:38,000 --> 00:35:39,720
Мне нравится Мистер Бин,
477
00:35:39,720 --> 00:35:43,240
потому что у него лицо будто из пластилина.
478
00:36:09,140 --> 00:36:11,520
Синий, три и два, тридцать два.
479
00:36:12,630 --> 00:36:15,230
Синий, три и пять, тридцать пять.
480
00:36:16,240 --> 00:36:18,600
Синий, три и семь, тридцать семь.
481
00:36:19,620 --> 00:36:21,900
Белый, шесть ноль, шестьдесят.
482
00:36:22,890 --> 00:36:25,200
Жёлтый, два и пять, двадцать пять.
483
00:36:26,160 --> 00:36:28,560
Белый, пять и четыре, пятьдесят четыре.
484
00:36:29,190 --> 00:36:31,560
Жёлтый, два и три, двадцать три.
485
00:36:32,500 --> 00:36:35,360
Зелёный, туда-сюда, шестьдесят девять.
486
00:36:36,780 --> 00:36:38,120
Бинго!
487
00:36:40,600 --> 00:36:44,600
Он засовывает горох индейке в попу.
488
00:36:44,860 --> 00:36:48,670
И он... и он делает это рукой, на которой часы.
489
00:36:49,240 --> 00:36:52,680
А когда вынимает, понимаешь, что часов нет.
490
00:37:27,360 --> 00:37:29,130
Индейка у него на голове!
491
00:37:29,150 --> 00:37:32,520
И когда приходит его девушка, она это узнаёт.
492
00:37:35,600 --> 00:37:37,510
У тебя всё в порядке?
493
00:37:38,320 --> 00:37:39,880
Всё хорошо, спасибо!
494
00:37:41,000 --> 00:37:42,680
Он немного бестолковый.
495
00:37:47,040 --> 00:37:49,320
Страну охватила "Биномания".
496
00:37:49,340 --> 00:37:52,520
Дамы и господа, с нами Мистер Бин!
497
00:37:57,320 --> 00:38:00,200
Дамы и господа, встречайте, Мистер Бин.
498
00:38:03,580 --> 00:38:08,710
Не скованный языковым барьером, Мистер Бин добился мирового успеха,
499
00:38:08,710 --> 00:38:12,050
и сейчас его смотрят более чем в ста странах.
500
00:38:12,720 --> 00:38:16,210
Персонаж изначально задумывался как международный.
501
00:38:16,230 --> 00:38:20,020
Вдохновение пришло к Роуэну во время отпуска в Италии.
502
00:38:20,460 --> 00:38:23,450
Помню, я гулял по Венеции и увидел
503
00:38:23,480 --> 00:38:27,900
сувенирные лавки с плакатами Джорджа Майкла, Фила Коллинза
504
00:38:28,440 --> 00:38:30,700
и, кажется, "Дюран Дюран".
505
00:38:31,260 --> 00:38:33,120
И подумал: как интересно.
506
00:38:34,010 --> 00:38:35,040
Они англичане,
507
00:38:35,620 --> 00:38:39,000
но толпы норвежцев с радостью покупают их плакаты.
508
00:38:39,020 --> 00:38:42,290
Почему международного измерения нет у комедии?
509
00:38:42,310 --> 00:38:45,650
Благодаря Мистеру Бину Роуэн, вне всяких сомнений,
510
00:38:45,680 --> 00:38:47,400
смог найти это измерение.
511
00:38:47,430 --> 00:38:51,200
Я никогда не был в Канаде. Совершенно великолепная страна.
512
00:38:51,200 --> 00:38:54,920
Бин не увлекается сексом, наркотиками и рок-н-роллом,
513
00:38:54,920 --> 00:38:58,630
но его видеокассеты расходятся рекордными тиражами,
514
00:38:58,650 --> 00:39:02,200
и Роуэн получает столько же, сколько главные рок-звёзды.
515
00:39:02,760 --> 00:39:07,280
И всё это благодаря лишь четырнадцати сериям "Мистера Бина".
516
00:39:07,690 --> 00:39:11,320
Я никогда не хотел славы и атрибутов поп-звезды.
517
00:39:11,340 --> 00:39:14,370
Однажды мы испытали это в Амстердаме,
518
00:39:14,400 --> 00:39:17,580
когда я подписывал кассеты в образе Мистера Бина.
519
00:39:17,600 --> 00:39:19,300
Там чуть не начался бунт,
520
00:39:19,320 --> 00:39:22,650
и меня пришлось тайно выводить через задний ход.
521
00:39:22,840 --> 00:39:27,160
Это было странно - ощутить себя на месте, скажем, Мадонны.
522
00:39:28,200 --> 00:39:30,960
И заявлю вам: мне это не понравилось.
523
00:39:31,650 --> 00:39:36,490
Несмотря на этот невероятный успех, Роуэн жаждал нового вызова.
524
00:39:36,510 --> 00:39:40,320
Фильм "Мистер Бин" предлагал целый ряд новых возможностей,
525
00:39:40,340 --> 00:39:43,170
и в девяносто шестом его запустили в производство.
526
00:39:43,200 --> 00:39:44,140
По местам!
527
00:39:44,160 --> 00:39:48,720
Художественной галерее Грирсона в Калифорнии требуется представитель.
528
00:39:49,210 --> 00:39:52,620
Они ищут учёного с очень высокой репутацией.
529
00:39:53,640 --> 00:39:56,440
Я решил рекомендовать эту должность
530
00:39:56,810 --> 00:40:00,590
и прилагающийся к ней трёхмесячный отпуск
531
00:40:01,000 --> 00:40:03,120
нашему блестящему сотруднику...
532
00:40:04,030 --> 00:40:05,320
Мистеру Бину.
533
00:40:08,560 --> 00:40:09,640
Превосходно.
534
00:40:09,660 --> 00:40:10,480
Кто за?
535
00:40:10,900 --> 00:40:13,320
Да, превосходно. Принято.
536
00:40:14,400 --> 00:40:16,960
Наша потеря - находка для Америки.
537
00:40:17,780 --> 00:40:22,320
Нелепым образом назначенный представителем Национальной галереи,
538
00:40:22,700 --> 00:40:26,280
смешной и нелепый человечек прибывает в Америку.
539
00:40:40,200 --> 00:40:43,420
В аэропорту Лос-Анджелеса его ждёт "тёплый приём",
540
00:40:43,450 --> 00:40:46,400
и он тут же наживает проблемы с полицией.
541
00:40:51,800 --> 00:40:52,840
Прочь, прочь!
542
00:40:53,120 --> 00:40:56,000
Полиция! Всем лечь на пол, быстро!
543
00:40:58,590 --> 00:40:59,780
Они не вам.
544
00:41:05,460 --> 00:41:09,490
Структура и сюжет фильма, если вы рассчитываете на успех,
545
00:41:09,520 --> 00:41:13,680
должны кардинально отличаться от получасового телешоу.
546
00:41:13,700 --> 00:41:15,440
И это огромный скачок.
547
00:41:17,510 --> 00:41:24,280
И уж если мы шли на такие муки, чтобы совершить подобный скачок,
548
00:41:24,280 --> 00:41:29,200
казалось логичным попробовать что-то новое и с персонажем.
549
00:41:30,180 --> 00:41:34,260
И это вернуло нас к идее раскрыть больше граней Бина,
550
00:41:34,290 --> 00:41:37,040
чем нам удавалось на телевидении.
551
00:41:37,060 --> 00:41:38,380
То, что это фильм,
552
00:41:38,380 --> 00:41:43,600
ещё не повод отказываться от простых и смешных визуальных сцен.
553
00:41:43,620 --> 00:41:46,330
У нас было дней восемь репетиций.
554
00:41:46,360 --> 00:41:50,210
Мы запирались в комнате и просто дурачились, перебирали идеи:
555
00:41:50,230 --> 00:41:53,590
Мистер Бин в самолёте, Мистер Бин в мокрых штанах,
556
00:41:53,610 --> 00:41:56,560
Мистер Бин в постели, и всё в таком духе.
557
00:41:59,920 --> 00:42:03,040
И я бы сказал, всё самое смешное в фильме
558
00:42:03,060 --> 00:42:06,360
родилось именно в те весёлые мгновения,
559
00:42:06,380 --> 00:42:10,880
а не когда ты сидишь в комнате один и пишешь какие-то диалоги.
560
00:42:10,940 --> 00:42:13,040
...да, вот так, потрясающе...
561
00:42:15,960 --> 00:42:17,440
Откинься назад...
562
00:42:41,900 --> 00:42:46,420
Роуэну всегда было комфортнее работать в узком кругу соратников,
563
00:42:46,440 --> 00:42:51,620
и Мел Смит, режиссёр "Верзилы" и звезда "Не девятичасовых новостей",
564
00:42:51,620 --> 00:42:55,060
стал очевидным выбором на пост режиссёра фильма.
565
00:42:55,800 --> 00:42:59,000
В телешоу у его действий не было
566
00:42:59,810 --> 00:43:02,040
никаких реальных последствий.
567
00:43:02,880 --> 00:43:06,120
Они были краткосрочными, в рамках скетча,
568
00:43:06,140 --> 00:43:08,280
и лишь для тех, кто рядом.
569
00:43:09,270 --> 00:43:13,350
Самое интересное в фильме - это наличие реальных последствий.
570
00:43:13,370 --> 00:43:15,640
Его поступки влияют на других людей.
571
00:43:15,660 --> 00:43:18,040
Думаешь, тебе повезёт, шпана?
572
00:43:19,400 --> 00:43:24,240
Здесь? В нашем доме? На два месяца?
573
00:43:24,560 --> 00:43:28,690
Ох, Дэвид, в Лос-Анджелесе, что, вдруг закончились отели?
574
00:43:28,710 --> 00:43:31,360
Да брось, не надо так волноваться.
575
00:43:31,360 --> 00:43:34,490
Я просто подумал: это ведущий эксперт из Англии,
576
00:43:34,510 --> 00:43:38,670
с ним будет очень интересно, можно поучиться, побеседовать...
577
00:43:38,690 --> 00:43:40,840
А мы хоть что-то о нём знаем?
578
00:43:40,840 --> 00:43:44,360
Нет, но будь он серийным убийцей, нам бы сказали.
579
00:43:46,520 --> 00:43:47,500
Он гений, значит?
580
00:43:48,420 --> 00:43:49,640
Так мне сказали.
581
00:43:52,720 --> 00:43:54,680
Ну, по мне, так он чокнутый.
582
00:44:09,230 --> 00:44:11,130
Этот юмор очень прост.
583
00:44:11,460 --> 00:44:13,080
Он очень доступен.
584
00:44:13,770 --> 00:44:15,920
Он понятен, в общем-то, любому.
585
00:44:16,380 --> 00:44:20,000
Любители более интеллектуального контента, вероятно,
586
00:44:20,020 --> 00:44:23,500
разочарованы большинством скетчей Мистера Бина,
587
00:44:23,520 --> 00:44:27,120
и, возможно, будут разочарованы фильмом, но я...
588
00:44:27,790 --> 00:44:29,790
Но меня это не особо волнует.
589
00:44:29,860 --> 00:44:33,560
Мне нравится простота героя и его юмора.
590
00:44:34,230 --> 00:44:37,200
И то... и то, как люди...
591
00:44:37,820 --> 00:44:42,560
во всём мир, мне кажется, узнают себя в этом персонаже.
592
00:44:51,640 --> 00:44:53,720
Проснитесь. Проснитесь!
593
00:44:53,740 --> 00:44:55,760
Я не знаю, что сказать о Бине.
594
00:44:56,780 --> 00:44:59,660
Он определённо ходячая катастрофа,
595
00:44:59,660 --> 00:45:05,080
но, видит Бог, он мне нравится.
596
00:45:14,560 --> 00:45:16,440
В Бине многое экстремально.
597
00:45:17,300 --> 00:45:21,350
Но больше всего мне нравится, когда он просто сидит на стуле
598
00:45:22,140 --> 00:45:25,720
в приёмной дантиста, и ничего особо не происходит,
599
00:45:25,790 --> 00:45:29,550
и вы наблюдаете за тем, как он коротает время,
600
00:45:30,220 --> 00:45:31,760
Меня это всегда забавляет.
601
00:46:05,840 --> 00:46:10,260
Думаю, Мистер Бин - это... это Роуэн Аткинсон.
602
00:46:10,580 --> 00:46:14,990
Я не раз видела, как он был этим человеком в реальной жизни.
603
00:46:15,840 --> 00:46:19,120
Так что они не так уж далеки друг от друга.
604
00:46:19,140 --> 00:46:23,020
Мне кажется, если вы представляете ситуацию визуально,
605
00:46:23,540 --> 00:46:26,620
то эта личность, персонаж, созданный для этого,
606
00:46:26,620 --> 00:46:30,000
должен идти из самой глубины вашей души.
607
00:46:30,420 --> 00:46:33,920
В нём легко узнать часть себя самого.
608
00:46:34,640 --> 00:46:37,610
И это приводит меня к теории, что в нас живёт
609
00:46:38,320 --> 00:46:42,760
лишь один по-настоящему убедительный комический персонаж.
610
00:46:43,020 --> 00:46:45,000
Ни у кого нет больше одного.
611
00:48:29,760 --> 00:48:32,150
Иногда я гадаю, где бы я был сейчас,
612
00:48:32,180 --> 00:48:37,380
если бы не решился сделать тот шаг, написать агентам и заняться этим всерьёз.
613
00:48:37,950 --> 00:48:41,870
Не сидел бы я в маленькой лаборатории под Суиндоном,
614
00:48:42,370 --> 00:48:45,600
играя в любительском театре раз в три месяца?
615
00:48:46,760 --> 00:48:50,320
Мне бы это тоже нравилось, я уверен.
64652
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.