Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,687 --> 00:00:30,452
El mundo que conocíamos ha desaparecido.
2
00:00:31,887 --> 00:00:33,585
Hace trescientos años,
3
00:00:33,753 --> 00:00:36,452
la gran inundación se tragó
la tierra,
4
00:00:36,619 --> 00:00:39,219
sin dejar nada
sino islas dispersas
5
00:00:39,386 --> 00:00:41,519
y un océano sin fin.
6
00:00:47,519 --> 00:00:51,853
Sobre nosotros el cielo se agita
con una tormenta que nunca se desvanece.
7
00:00:58,753 --> 00:01:02,286
Abajo, el Viejo Mundo,
sus ciudades,
8
00:01:02,452 --> 00:01:05,319
su conocimiento, perdido en el tiempo.
9
00:01:10,953 --> 00:01:13,519
Pero no todo estaba perdido.
10
00:01:13,687 --> 00:01:17,550
De las ruinas,
se construyó Argos,
11
00:01:17,552 --> 00:01:20,319
una ciudad de imponentes murallas,
12
00:01:20,485 --> 00:01:23,685
luces brillantes
y secretos enterrados más profundamente
13
00:01:23,687 --> 00:01:26,753
que el propio mar.
14
00:01:26,920 --> 00:01:30,353
Argos está gobernada
por los Fundadores, Titanes,
15
00:01:30,519 --> 00:01:33,787
se cree que son tan antiguos
como el mundo que construyeron.
16
00:01:33,953 --> 00:01:37,450
Gobiernan desde su ciudadela,
predicando seguridad,
17
00:01:37,452 --> 00:01:41,286
pero su seguridad
tiene un precio.
18
00:01:42,219 --> 00:01:45,186
Para vivir en Argos,
debes ganártelo.
19
00:01:46,853 --> 00:01:51,450
Montar en tormenta, una carrera mortal
de velocidad y supervivencia,
20
00:01:51,452 --> 00:01:54,685
donde sólo los más implacables
puede cantar victoria.
21
00:01:55,720 --> 00:01:59,653
Usted gana y su gente
se les concede la entrada.
22
00:01:59,820 --> 00:02:03,419
Si pierdes, tu isla
es despojada,
23
00:02:03,586 --> 00:02:06,785
su pueblo arrojado
en mar abierto.
24
00:02:08,452 --> 00:02:10,753
Esa es la ley de los Fundadores.
25
00:02:10,920 --> 00:02:13,653
Es el precio de la supervivencia.
26
00:02:16,452 --> 00:02:18,419
Durante generaciones,
a los isleños se les dijo
27
00:02:18,586 --> 00:02:21,887
que correr para Argos
es la única manera.
28
00:02:22,253 --> 00:02:24,920
Pero algunos de ellos creen
en más,
29
00:02:25,286 --> 00:02:29,651
una leyenda que habla de aquel
que los liberará,
30
00:02:29,653 --> 00:02:31,885
el prometido.
31
00:02:31,887 --> 00:02:35,450
Pero esta no es la historia
de la prometida.
32
00:02:35,452 --> 00:02:40,316
Esta es la historia de una promesa,
una promesa de amor.
33
00:02:40,318 --> 00:02:44,520
Una promesa de luchar.
Una promesa de levantarse.
34
00:02:44,687 --> 00:02:46,753
Tres, dos, uno.
35
00:03:18,318 --> 00:03:19,553
Hammerhead.
36
00:03:20,419 --> 00:03:22,285
- Los Fundadores
lo declararon criminal,
37
00:03:22,452 --> 00:03:23,887
un forajido buscado,
38
00:03:24,252 --> 00:03:26,853
pero para algunos de nosotros
él era un camino a seguir.
39
00:03:28,186 --> 00:03:30,687
- ¿Dónde
cuando llegue la tormenta?
40
00:03:30,853 --> 00:03:33,653
¿Tienes miedo
que destruya tu isla?
41
00:03:33,820 --> 00:03:35,885
No desesperéis, isleños.
42
00:03:35,887 --> 00:03:38,520
Puede garantizar
la seguridad de su isla
43
00:03:38,687 --> 00:03:41,417
tras los muros de Argos.
44
00:03:41,419 --> 00:03:43,553
Simplemente ponga su isla
como garantía,
45
00:03:43,720 --> 00:03:45,352
y uno
de nuestros generosos Fundadores
46
00:03:45,520 --> 00:03:48,687
puede patrocinar a sus jinetes seleccionados
para que se unan a la liga,
47
00:03:48,853 --> 00:03:51,551
ganar una carrera y ganar un puesto
48
00:03:51,553 --> 00:03:55,853
para los que viven en su isla
tras los muros de Argos.
49
00:03:56,218 --> 00:03:59,586
Tu seguridad está a una carrera de distancia.
50
00:04:02,653 --> 00:04:04,620
-Neb.
Dame un nueve.
51
00:04:09,553 --> 00:04:11,653
-Neb, tienes que ver esto.
52
00:04:13,653 --> 00:04:14,551
Torpedo encendido.
53
00:04:14,553 --> 00:04:15,653
Vamos, vamos.
54
00:04:17,453 --> 00:04:18,451
-Malvado, ¿verdad?
55
00:04:18,453 --> 00:04:19,553
Todos los sistemas listos.
56
00:04:21,753 --> 00:04:23,853
-Lo llaman Cabeza de Martillo.
57
00:04:24,218 --> 00:04:25,753
Cuenta la leyenda
le alcanzó un rayo
58
00:04:26,553 --> 00:04:28,453
y se sacrificó
a la tormenta.
59
00:04:29,920 --> 00:04:31,653
Dicen que
que salvó a toda su isla
60
00:04:32,753 --> 00:04:34,653
y nunca perdió un solo viaje.
61
00:04:36,687 --> 00:04:39,316
Algunos creen que realmente atravesó
a través de la tormenta
62
00:04:39,318 --> 00:04:41,316
y salió por el otro lado.
63
00:04:41,318 --> 00:04:43,318
Otros creían
que todavía se estrella en la carrera
64
00:04:43,486 --> 00:04:44,451
de vez en cuando
65
00:04:44,453 --> 00:04:47,687
para que pueda ganar un lugar
para todos los isleños.
66
00:04:48,887 --> 00:04:50,887
Podríamos ser nosotros algún día.
67
00:04:53,453 --> 00:04:54,586
-¿Quién necesita leyendas?
68
00:04:55,687 --> 00:04:57,520
No tienes a Hammerhead.
Me tienes a mí.
69
00:04:59,586 --> 00:05:01,751
Vosotros mirad.
70
00:05:01,753 --> 00:05:02,885
Si alguien va a
atrapar un rayo,
71
00:05:02,887 --> 00:05:04,285
voy a ser yo.
72
00:05:08,486 --> 00:05:09,352
¡Vamos, niños!
73
00:05:11,453 --> 00:05:12,751
-Vamos, niños.
Me tengo que ir.
74
00:05:25,420 --> 00:05:26,453
-Vamos.
75
00:05:30,318 --> 00:05:31,787
-Una vez que llegues a la Roca de Neptuno,
76
00:05:33,285 --> 00:05:36,285
tendrás 10 segundos
para escapar.
77
00:05:36,453 --> 00:05:37,553
-De acuerdo.
78
00:05:37,720 --> 00:05:38,653
Lo revisaré.
79
00:05:39,753 --> 00:05:42,283
El Horizonte de Tormenta caerá.
80
00:05:42,285 --> 00:05:44,518
-Sólo ten cuidado
de los cabezas de bomba, ¿de acuerdo?
81
00:05:44,520 --> 00:05:45,818
-De acuerdo.
Vámonos.
82
00:05:45,820 --> 00:05:48,920
- La leyenda de Hammerhead
era algo más que una historia.
83
00:05:49,285 --> 00:05:50,820
Significaba esperanza.
84
00:05:51,586 --> 00:05:53,920
Una razón para creer que había
algo más allá de la tormenta.
85
00:05:54,285 --> 00:05:56,185
-Quedaos con la verdad, niños.
86
00:05:58,218 --> 00:06:01,787
- Entre los que creyeron
estaba Lazar, el padre de Ana.
87
00:06:01,953 --> 00:06:04,183
Mientras otros
corrían por la victoria,
88
00:06:04,185 --> 00:06:05,687
no le importaba ganar.
89
00:06:05,853 --> 00:06:07,319
Su misión
era abrir una brecha en la tormenta
90
00:06:07,486 --> 00:06:08,651
y ver qué hay más allá.
91
00:06:10,252 --> 00:06:10,885
Retransmisión en directo
92
00:06:10,887 --> 00:06:12,453
de las murallas de Argos,
93
00:06:12,620 --> 00:06:14,553
esta es la última carrera
de la temporada
94
00:06:14,720 --> 00:06:17,853
mientras nuestros Storm Riders
esperan ansiosos la cuenta atrás.
95
00:06:18,218 --> 00:06:19,653
Esta es una carrera de arrastre
desde el punto de partida
96
00:06:19,820 --> 00:06:21,851
a la Roca de Neptuno
y vuelta.
97
00:06:21,853 --> 00:06:23,553
Los ganadores ganan una plaza en Argos.
98
00:06:23,720 --> 00:06:26,285
Los perdedores son arrojados
a mar abierto.
99
00:06:26,453 --> 00:06:28,283
Aquí están las islas que compiten:
100
00:06:28,285 --> 00:06:32,586
Avalon, Cios, Malia
y el claro perdedor de este año,
101
00:06:32,753 --> 00:06:36,553
Fig Island se ha presentado
con su campeón seleccionado.
102
00:06:36,720 --> 00:06:37,618
¿Quién lo hubiera dicho?
103
00:06:37,620 --> 00:06:39,420
Como siempre,
la carrera será vigilada
104
00:06:39,586 --> 00:06:40,751
por los jinetes de Argos,
105
00:06:40,753 --> 00:06:43,518
o como algunos, incluido yo mismo,
les gusta llamarlos,
106
00:06:43,520 --> 00:06:44,853
los cabezas de bomba.
107
00:06:48,853 --> 00:06:50,553
Y se lanzan a la carrera.
108
00:06:53,720 --> 00:06:55,218
Un gran comienzo para los pilotos de Avalon,
109
00:06:55,386 --> 00:06:56,851
que saltan al frente
con los jinetes de Argos
110
00:06:56,853 --> 00:06:58,518
justo detrás de ellos,
111
00:06:58,520 --> 00:07:00,851
y la Isla de la Higuera, Cios y Malia
luchando por su posición.
112
00:07:03,720 --> 00:07:05,353
-Deberían venir
pronto por aquí.
113
00:07:13,753 --> 00:07:15,286
Malvado, ¿verdad?
114
00:07:17,620 --> 00:07:18,653
El jinete de la isla de la higuera se acerca
115
00:07:18,820 --> 00:07:19,918
y más cerca de los jinetes de Avalon,
116
00:07:19,920 --> 00:07:23,218
que frena,
choca con él y le corta el paso.
117
00:07:34,185 --> 00:07:36,353
Y el jinete
de Cios atrapa un rayo,
118
00:07:36,520 --> 00:07:38,286
dándole un empujón.
119
00:07:38,453 --> 00:07:40,518
Toma la primera posición.
120
00:07:48,753 --> 00:07:52,353
Otra carrera llena
de caos y destrucción.
121
00:07:52,520 --> 00:07:53,586
-Atrás.
122
00:07:53,753 --> 00:07:54,853
Tenemos que volver
al túnel.
123
00:08:08,887 --> 00:08:10,520
Ah, y el segundo piloto de Cios
124
00:08:10,687 --> 00:08:11,851
se estrella en las rocas.
125
00:08:11,853 --> 00:08:15,353
La isla de Cios
ha sido declarada oficialmente perdida.
126
00:08:15,520 --> 00:08:17,386
Pero la carrera
por el ganador continúa.
127
00:08:17,553 --> 00:08:20,952
Malia, Avalon, jinetes de Argos
rodeando la Roca de Neptuno.
128
00:08:21,319 --> 00:08:23,586
El líder de Avalon
va muy por delante.
129
00:08:23,753 --> 00:08:24,885
Si cruza la línea de meta,
130
00:08:24,887 --> 00:08:27,453
la isla de Avalon
se dirigirá a Argos.
131
00:08:29,353 --> 00:08:31,284
No puedo creer
lo que estoy viendo ahora mismo.
132
00:08:32,219 --> 00:08:34,853
El jinete de Fig Island
está rompiendo.
133
00:08:35,219 --> 00:08:37,219
Parece que tenemos un jinete rebelde
entre nosotros.
134
00:08:37,386 --> 00:08:38,384
Se trata del quinto incidente
135
00:08:38,386 --> 00:08:41,286
esta temporada
de tal comportamiento suicida.
136
00:08:41,453 --> 00:08:42,851
¿En qué está pensando esta gente?
137
00:08:48,586 --> 00:08:49,518
Lazar de la Isla de la Higuera
138
00:08:49,520 --> 00:08:50,952
parece dirigirse
hacia la tormenta.
139
00:09:12,453 --> 00:09:15,919
¿Cuándo aprenderán estos paganos,
nadie sobrevive a la tormenta.
140
00:09:17,219 --> 00:09:18,753
Cuatro pilotos muertos
en el agua hoy.
141
00:09:18,919 --> 00:09:20,851
La isla de Cios
ha quedado en último lugar.
142
00:09:20,853 --> 00:09:23,553
Su pueblo será evacuado
y las piedras de su isla
143
00:09:23,720 --> 00:09:25,919
formará parte para siempre
de nuestro muro.
144
00:09:26,286 --> 00:09:28,286
Que la misericordia de las profundidades
sea con ellos.
145
00:09:28,453 --> 00:09:30,186
En cuanto a Fig Island,
146
00:09:30,353 --> 00:09:32,787
se les prohibirá competir
durante los próximos diez años
147
00:09:32,952 --> 00:09:34,753
a causa de su traición.
148
00:09:34,919 --> 00:09:38,386
- Tras la muerte de su padre,
Ana encerró su dolor dentro.
149
00:09:38,553 --> 00:09:41,353
Pero juró que un día,
lo vengaría.
150
00:09:51,553 --> 00:09:55,753
-Aquí.
Una isla con Titanes.
151
00:09:58,253 --> 00:10:01,620
-No hay islas
más allá del Horizonte de Tormenta, Neb.
152
00:10:01,787 --> 00:10:02,952
-Blastheads.
153
00:10:03,319 --> 00:10:04,386
-¡Cállate, pequeño gamberro!
154
00:10:04,553 --> 00:10:06,952
-¡Ana! Por favor.
155
00:10:07,319 --> 00:10:11,353
Clase, ¿qué sabemos
sobre el Horizonte de Tormentas?
156
00:10:13,886 --> 00:10:16,952
-Tenemos suerte de estar protegidos
por el Horizonte de Tormentas.
157
00:10:17,319 --> 00:10:18,886
-Muy bien, Tom.
158
00:10:19,253 --> 00:10:21,586
-La tormenta es una mentira
creada por los Fundadores.
159
00:10:22,586 --> 00:10:23,720
-¡Silencio!
160
00:10:27,453 --> 00:10:29,186
-Tiene bastante
imaginación.
161
00:10:30,319 --> 00:10:34,486
Pero simplemente no podemos aceptarle
faltando al respeto a nuestros Fundadores,
162
00:10:34,653 --> 00:10:36,386
nuestros benefactores.
163
00:10:36,553 --> 00:10:38,486
Habla
de islas míticas,
164
00:10:38,653 --> 00:10:40,687
jinetes rebeldes...
165
00:10:40,852 --> 00:10:43,286
- Cuenta la leyenda
le alcanzó un rayo
166
00:10:43,453 --> 00:10:45,219
y se sacrificó
a la tormenta.
167
00:10:58,620 --> 00:11:00,319
-Neb, ¡tienes que bajar!
168
00:11:03,219 --> 00:11:04,886
¡Baja!
169
00:11:05,253 --> 00:11:06,420
¡Neb, vamos!
170
00:11:09,852 --> 00:11:12,486
¡Neb, tienes que bajar!
171
00:11:12,653 --> 00:11:13,620
¡Neb!
172
00:11:13,786 --> 00:11:15,553
¡Argh!
173
00:11:34,852 --> 00:11:35,952
- La leyenda dice
que el tiburón martillo
174
00:11:36,319 --> 00:11:37,852
fue alcanzado por un rayo.
175
00:11:38,219 --> 00:11:41,253
Así que pensé que era mi turno
de defender a Ana,
176
00:11:41,420 --> 00:11:43,687
para hacer frente a la tormenta,
para ser probado.
177
00:11:43,852 --> 00:11:45,420
Porque sólo aquellos
que sobrevivieron a la tormenta
178
00:11:45,586 --> 00:11:47,786
obtuvo el poder
para atravesarlo.
179
00:11:50,786 --> 00:11:52,453
- El jinete
de Fig Island fue asesinado
180
00:11:52,620 --> 00:11:54,553
mientras intentaban
atravesar la tormenta.
181
00:11:54,720 --> 00:11:57,219
Como consecuencia de este
comportamiento delictivo,
182
00:11:57,386 --> 00:11:59,353
Fig Island se enfrentará a
una suspensión de diez años
183
00:11:59,520 --> 00:12:01,852
de cualquier carrera futura.
184
00:12:02,219 --> 00:12:04,752
Pero la verdadera tragedia recae sobre
el pueblo de Cios,
185
00:12:04,919 --> 00:12:07,653
cuyos dos pilotos seleccionados
se estrellaron a mitad de carrera,
186
00:12:07,819 --> 00:12:09,620
sin llegar nunca
a la línea de meta,
187
00:12:09,786 --> 00:12:12,786
con el resultado de que su isla
desalojo.
188
00:12:12,953 --> 00:12:14,886
Que la misericordia de las profundidades
sea con ellos.
189
00:12:17,520 --> 00:12:19,353
-Paganos de Cios,
190
00:12:19,520 --> 00:12:22,253
tu intento
de unirte a Argos ha fracasado.
191
00:12:22,420 --> 00:12:24,786
El jinete que elegiste
te ha fallado.
192
00:12:24,953 --> 00:12:28,219
Tu adoración
de Gaya te ha fallado.
193
00:12:36,319 --> 00:12:39,453
Cios es ahora propiedad
de Lord Tarus.
194
00:12:39,620 --> 00:12:42,186
Mar abierto es tu nuevo hogar.
195
00:12:42,353 --> 00:12:44,586
Que la misericordia del traidor...
196
00:12:45,752 --> 00:12:46,653
-Es suficiente.
197
00:12:59,186 --> 00:13:00,420
- ¡Deja de resistirte!
198
00:13:03,319 --> 00:13:05,553
- Los Fundadores
no se limitan a tomar islas,
199
00:13:05,719 --> 00:13:07,319
los están destrozando
200
00:13:07,486 --> 00:13:09,819
mientras buscaba
algo antiguo.
201
00:13:10,186 --> 00:13:12,286
El núcleo de la vida misma,
202
00:13:12,453 --> 00:13:14,819
la última apuesta de la naturaleza por renacer.
203
00:13:15,186 --> 00:13:17,586
Una sustancia que muy pocos conocen,
204
00:13:17,752 --> 00:13:21,319
susurró para desafiar a la propia muerte:
el elemento.
205
00:13:26,186 --> 00:13:28,652
Sentí la muerte arrastrándose
por mis venas,
206
00:13:28,819 --> 00:13:31,719
mis ojos ardientes de fuego.
207
00:13:31,887 --> 00:13:33,386
Pero entonces mi abuelo
hizo algo
208
00:13:33,553 --> 00:13:35,353
juró
que nunca lo volvería a hacer.
209
00:14:32,386 --> 00:14:34,319
Entonces llegaron las visiones.
210
00:14:34,486 --> 00:14:37,453
Un relámpago,
un desgarro en el tiempo.
211
00:14:37,619 --> 00:14:39,920
Y allí estaba,
el Cabeza de Martillo.
212
00:14:59,186 --> 00:15:02,319
-Nuestras excavaciones
no revelaron ninguna fuente nueva.
213
00:15:02,486 --> 00:15:03,585
Nada.
214
00:15:03,752 --> 00:15:05,686
-¿Cuántas islas quedan?
215
00:15:05,853 --> 00:15:06,752
-¿Para saquear?
216
00:15:06,920 --> 00:15:07,887
-¿Cuántos?
217
00:15:08,253 --> 00:15:09,719
-Poco más de 2.000.
218
00:15:12,486 --> 00:15:14,353
-¿Cuánto elemento
nos queda, Tarus?
219
00:15:14,520 --> 00:15:17,853
-Una década en reserva,
tal vez menos.
220
00:15:19,853 --> 00:15:21,619
-Entonces tomamos las islas
por la fuerza.
221
00:15:21,787 --> 00:15:25,486
-Tú cruzas esa línea
y recuerdas a los isleños
222
00:15:25,652 --> 00:15:27,920
que incluso
con nuestras fuerzas combinadas,
223
00:15:28,286 --> 00:15:30,719
nos superan en número
mil a uno.
224
00:15:32,552 --> 00:15:35,353
Morirás
antes de que el pozo se seque.
225
00:15:36,719 --> 00:15:41,585
Es hora de que
de aceptar nuestro destino.
226
00:15:41,753 --> 00:15:44,253
-Hago mi destino, Baronesa.
227
00:15:44,420 --> 00:15:46,386
-Amor fati.
228
00:15:46,552 --> 00:15:49,286
-He oído esas palabras antes.
229
00:15:49,453 --> 00:15:52,420
-Es sólo un dicho
del viejo mundo, Tarus.
230
00:15:54,753 --> 00:15:57,420
No, eso lo decía él.
231
00:15:57,585 --> 00:16:02,720
El traidor, el ladrón,
Sykeus.
232
00:16:05,787 --> 00:16:07,552
No podemos tomar las islas
por la fuerza.
233
00:16:07,720 --> 00:16:11,353
Así que en su lugar, los paganos
nos los darán.
234
00:16:12,652 --> 00:16:14,420
Aumentaremos las carreras.
235
00:16:14,585 --> 00:16:16,253
Cuantos más paganos
se desangren en el agua,
236
00:16:16,420 --> 00:16:19,953
más cerca estaremos de encontrar
una nueva fuente del elemento.
237
00:16:20,319 --> 00:16:22,787
Además, esos jinetes suicidas
238
00:16:22,953 --> 00:16:26,219
son cada vez más frecuentes
para ignorarlas.
239
00:16:26,386 --> 00:16:27,619
Oh, y Baronesa...
240
00:16:34,687 --> 00:16:37,652
No digas sus palabras
a mí otra vez.
241
00:16:54,319 --> 00:16:55,317
La isla de Cios
242
00:16:55,319 --> 00:16:57,820
ha sido evacuada
por decreto de Argos,
243
00:16:58,186 --> 00:16:59,217
sus habitantes...
244
00:16:59,219 --> 00:17:02,687
-Quizás algún día,
podrás hacer mermelada de higo
245
00:17:02,853 --> 00:17:04,753
tan bueno como tu viejo abuelo.
246
00:17:06,552 --> 00:17:08,585
Tal vez.
247
00:17:08,753 --> 00:17:10,319
En cuanto a la conducta reciente
248
00:17:10,485 --> 00:17:11,887
por el jinete de la Isla de la Higuera,
249
00:17:12,253 --> 00:17:14,485
nuestros señores Fundadores
han mostrado indulgencia.
250
00:17:14,653 --> 00:17:16,485
- No, lo es.
251
00:17:16,653 --> 00:17:17,787
una prohibición temporal para una oportunidad
252
00:17:17,953 --> 00:17:20,552
de ganar
una plaza en Argos.
253
00:17:20,720 --> 00:17:21,851
- Mira esto.
254
00:17:21,853 --> 00:17:23,583
... que cualquier intento futuro
255
00:17:23,585 --> 00:17:28,353
violar la tormenta resultará
la descalificación permanente,
256
00:17:28,519 --> 00:17:31,219
ya que tales acciones suponen
un gran riesgo para nuestra...
257
00:17:35,920 --> 00:17:37,820
Las visiones llegan de repente.
258
00:17:38,186 --> 00:17:39,485
Inesperadamente.
259
00:17:41,853 --> 00:17:44,186
Como el relámpago
que me hizo ver.
260
00:17:46,720 --> 00:17:49,519
Ahí estaba otra vez,
persiguiéndome,
261
00:17:49,687 --> 00:17:50,951
mirándome fijamente.
262
00:17:50,953 --> 00:17:52,953
- Por decreto
de Argos, sus habitantes
263
00:17:53,319 --> 00:17:55,820
se unen ahora al creciente número
de desplazados
264
00:17:56,186 --> 00:17:58,519
refugiándose en alta mar.
265
00:17:58,687 --> 00:18:01,820
Se insta a los isleños a detener
este comportamiento imprudente
266
00:18:02,186 --> 00:18:03,687
por la seguridad de todos.
267
00:18:11,620 --> 00:18:14,586
-¿Es esta de la que
del que hablan las leyendas?
268
00:18:14,753 --> 00:18:16,920
-Pensaba que seguía viendo
la tormenta.
269
00:18:28,620 --> 00:18:30,687
-Aún no hay señales de Sykeus,
mi señor.
270
00:18:32,319 --> 00:18:36,286
Pero hemos encontrado
sus restos.
271
00:18:37,286 --> 00:18:38,552
-¿Dónde?
272
00:18:38,720 --> 00:18:40,720
-La Bahía de Gaya, mi señor.
273
00:18:43,720 --> 00:18:45,953
Como lo llaman los isleños.
274
00:18:46,319 --> 00:18:47,787
-Así que Sykeus está cerca.
275
00:18:50,186 --> 00:18:52,820
Envía a cada espía
a todas y cada una de las islas
276
00:18:53,186 --> 00:18:54,586
alrededor de los restos.
277
00:18:54,753 --> 00:18:56,318
-Eso son cientos de islas.
278
00:18:57,485 --> 00:19:00,753
-Así que toma la Baronesa
¡y sus tropas y encuéntrenlo!
279
00:19:28,419 --> 00:19:31,687
-He visto su bandera
en la costa.
280
00:19:34,154 --> 00:19:35,653
Viene a por él.
281
00:19:39,186 --> 00:19:40,920
- Argos quiere
Hammerhead encontrado,
282
00:19:41,285 --> 00:19:43,953
así que la noticia de su escondite
se extendió rápidamente.
283
00:19:44,318 --> 00:19:45,283
Ana me llevaba a ver
284
00:19:45,285 --> 00:19:47,920
donde su legendario barco
se hundió hace mucho tiempo,
285
00:19:48,285 --> 00:19:50,887
pero tenía la sensación
de que estábamos remando hacia una trampa.
286
00:19:51,253 --> 00:19:54,253
-El abuelo dijo que nunca vayas
más allá del hombro de Gaya.
287
00:19:55,553 --> 00:19:56,653
-Me pregunto por qué.
288
00:20:03,820 --> 00:20:04,820
-Whoa.
289
00:20:06,385 --> 00:20:07,853
-¿Qué es este lugar?
290
00:20:12,687 --> 00:20:14,586
-Oye, tienes que ver esto.
291
00:20:31,653 --> 00:20:32,385
Lo viste, ¿verdad?
292
00:20:32,553 --> 00:20:33,953
-Sí.
293
00:20:34,318 --> 00:20:35,620
-¿Qué crees que
que estaban haciendo?
294
00:20:35,787 --> 00:20:38,252
-No lo sé.
¿Crees que era su barco?
295
00:20:38,419 --> 00:20:39,453
-Alguien está aquí.
296
00:20:39,620 --> 00:20:40,853
Rápido, coge las palas.
297
00:20:59,285 --> 00:21:01,520
-¿Qué haces en mi bahía?
298
00:21:03,620 --> 00:21:05,653
-Nuestro barco se quedó seco.
299
00:21:08,720 --> 00:21:10,953
-Nos vamos.
Vámonos.
300
00:21:12,185 --> 00:21:13,520
-¿Este torpedo es tuyo?
301
00:21:15,787 --> 00:21:17,753
Es un hidrocatéter.
302
00:21:17,920 --> 00:21:20,520
-¿Qué sabes
sobre hidrocatas?
303
00:21:20,687 --> 00:21:22,420
-Mi padre estaba en la liga.
304
00:21:22,586 --> 00:21:24,385
-Mm.
305
00:21:24,553 --> 00:21:25,887
¿Quién es su patrocinador?
306
00:21:28,318 --> 00:21:30,787
-¿Puedes ayudarnos a llegar a casa?
307
00:21:30,953 --> 00:21:32,352
-¿Dónde está tu casa?
308
00:21:32,520 --> 00:21:33,853
-No debemos tomar
un paseo de ella.
309
00:21:34,218 --> 00:21:36,486
-¿Por qué no?
¿Qué me pasa?
310
00:21:36,653 --> 00:21:38,386
-Sé quién eres.
311
00:21:38,553 --> 00:21:40,520
Mi abuelo
me advirtió sobre ti.
312
00:21:43,386 --> 00:21:46,887
Fig.
313
00:21:47,252 --> 00:21:49,453
-Fig Island.
314
00:21:49,620 --> 00:21:51,553
La isla de los jinetes rebeldes
315
00:21:51,720 --> 00:21:54,453
que intentaron atravesar
la tormenta.
316
00:21:54,620 --> 00:21:56,653
-¿Qué estás haciendo aquí?
317
00:21:56,820 --> 00:22:00,887
-Busco a un niño
que ha sido tocado por la tormenta.
318
00:22:09,920 --> 00:22:13,218
-¿Cómo es
dentro de los muros?
319
00:22:13,386 --> 00:22:17,586
-Ojalá pudiera decir que la vida
en las islas no era diferente,
320
00:22:17,753 --> 00:22:19,753
pero no te mentiría.
321
00:22:19,920 --> 00:22:23,453
Hay una razón por la que Argos
está bajo control de población,
322
00:22:23,620 --> 00:22:27,486
una razón
por la que hay que ganar cada lugar.
323
00:22:27,653 --> 00:22:30,687
Storm Horizon no contendrá
la ola para siempre.
324
00:22:31,920 --> 00:22:33,787
-Bueno, la tormenta no es real,
señora.
325
00:22:35,185 --> 00:22:36,920
-¿Es eso lo que tu abuelo
te dijo?
326
00:22:42,285 --> 00:22:44,486
-Dicen que los afectados
por la tormenta
327
00:22:44,653 --> 00:22:47,185
puede ver
a través de las grietas del tiempo
328
00:22:47,353 --> 00:22:50,285
y los destinos
les son revelados.
329
00:22:54,153 --> 00:22:56,753
-Sólo tiene miedo de la tormenta.
330
00:22:56,920 --> 00:22:59,218
-Sí, bueno, su miedo...
331
00:23:00,853 --> 00:23:04,185
...es demasiado hermoso
para que lo entiendas,
332
00:23:05,285 --> 00:23:07,353
demasiado poderosa para domarla.
333
00:23:09,687 --> 00:23:14,453
Pero si se enfrenta a ello,
marcará la diferencia.
334
00:23:30,953 --> 00:23:32,620
-Todavía nada.
335
00:23:32,787 --> 00:23:33,918
En la bahía de Gaya,
336
00:23:33,920 --> 00:23:35,653
todo lo que la Baronesa encontró allí
fue un par de niños.
337
00:23:36,887 --> 00:23:38,353
-¿Confías en ella?
338
00:23:41,319 --> 00:23:43,553
-De ahora en adelante,
mis espías también la seguirán.
339
00:24:00,553 --> 00:24:03,286
-Dijo ella,
cuando llegue el día
340
00:24:03,453 --> 00:24:06,653
y necesitamos un patrocinador,
ella puede ayudar.
341
00:24:17,420 --> 00:24:22,253
-Es un Storm Rider,
no un granjero.
342
00:24:25,219 --> 00:24:27,185
-¿Es cierto?
343
00:24:27,353 --> 00:24:30,553
¿Que los Fundadores
vinieron de más allá de la tormenta?
344
00:24:30,720 --> 00:24:32,753
-¿Es eso lo que te dijo?
345
00:24:32,920 --> 00:24:35,620
-Eso es lo que dijo Neb.
346
00:24:35,787 --> 00:24:39,953
-Me pregunto
de dónde habrá sacado eso.
347
00:24:40,319 --> 00:24:43,853
-¿Así que no crees
que Hammerhead nos salvará?
348
00:24:44,219 --> 00:24:47,953
-Um-hmm.
Bueno, elijo mis mitos sabiamente.
349
00:24:48,319 --> 00:24:50,353
-Entonces, ¿qué hay más allá
del Horizonte de Tormenta?
350
00:24:53,219 --> 00:24:55,453
-La verdad.
351
00:24:55,620 --> 00:24:59,820
El mayor truco de los Fundadores
fue convencer a los isleños,
352
00:25:00,186 --> 00:25:01,853
sus tierras no valían nada.
353
00:25:02,219 --> 00:25:04,420
-¿De qué sirve tu tierra
si tiene los días contados?
354
00:25:05,386 --> 00:25:07,952
Bueno, es como decir,
355
00:25:08,319 --> 00:25:11,386
"¿De qué te sirve la vida
si tus días están contados?"
356
00:25:14,520 --> 00:25:16,753
-Neb sigue diciendo
hay un Titán
357
00:25:16,920 --> 00:25:18,286
viviendo en este árbol.
358
00:25:18,453 --> 00:25:22,520
-Sí.
El último Titán, Sykeus.
359
00:25:25,353 --> 00:25:29,919
Planté este árbol
el día que Neb nació.
360
00:25:33,186 --> 00:25:35,586
Así que tienen un vínculo especial.
361
00:25:35,753 --> 00:25:37,353
-Su alma curó mis ojos.
362
00:25:38,720 --> 00:25:40,653
-Quieres decir
que te hizo ver cosas.
363
00:25:56,952 --> 00:25:59,253
-¿Has terminado
replicar la llave?
364
00:26:00,586 --> 00:26:02,787
-Sí, Señor Tarus.
365
00:26:12,386 --> 00:26:14,553
-¿Quieren la tormenta?
366
00:26:14,720 --> 00:26:16,820
Les traeré la tormenta.
367
00:26:18,486 --> 00:26:20,286
Conexión remota activada.
368
00:26:36,420 --> 00:26:37,553
Conexión remota perdida.
369
00:26:59,253 --> 00:27:01,186
-Lo siento, mi señor.
370
00:27:01,919 --> 00:27:03,219
Por favor.
371
00:27:03,386 --> 00:27:06,852
-Dijiste que funcionaría,
pero no lo hizo.
372
00:27:07,219 --> 00:27:09,720
Así que me mentiste.
373
00:27:16,720 --> 00:27:19,620
-Tírate de la pared.
374
00:27:35,586 --> 00:27:38,620
- He visto
a un jinete entrar en la tormenta.
375
00:27:50,687 --> 00:27:52,786
-¿Es cierto?
376
00:27:52,952 --> 00:27:54,753
-¿Es cierto qué?
377
00:27:54,919 --> 00:27:56,720
-¿Que puedes ver
el futuro?
378
00:28:00,886 --> 00:28:02,553
-Realmente no
sé lo que veo.
379
00:28:12,520 --> 00:28:16,553
A veces me despierto
en un lugar diferente.
380
00:28:17,786 --> 00:28:19,520
- A lo largo de los años, vi
a la chica de mi isla
381
00:28:19,687 --> 00:28:21,586
romperse y levantarse de nuevo.
382
00:28:21,752 --> 00:28:24,219
Mi dolor por ella
se convirtió en otra cosa.
383
00:28:25,286 --> 00:28:26,919
El amor,
384
00:28:27,286 --> 00:28:30,486
el tipo por el que merece la pena luchar,
la clase por la que vale la pena morir.
385
00:28:40,687 --> 00:28:42,486
-¿Lo viste venir?
386
00:28:42,653 --> 00:28:43,819
-No.
387
00:28:45,319 --> 00:28:47,553
-¿Qué puedes ver realmente?
388
00:28:47,720 --> 00:28:48,687
-Imágenes.
389
00:28:50,186 --> 00:28:51,653
Fragmentos, en realidad.
390
00:28:52,687 --> 00:28:54,919
Como las piezas de un puzzle.
391
00:28:55,286 --> 00:28:57,219
-¿Soy una de esas piezas?
392
00:29:02,486 --> 00:29:04,553
-Sí.
Lo eres.
393
00:29:14,420 --> 00:29:15,920
Te vi de pie
394
00:29:17,386 --> 00:29:21,286
en el hombro de Gaya llevando
este hermoso vestido rojo.
395
00:29:22,586 --> 00:29:24,253
-Ahora sé que estás loco.
396
00:29:25,686 --> 00:29:27,586
Como si alguna vez fuera a llevar un vestido.
397
00:29:31,319 --> 00:29:32,486
Mira.
398
00:29:34,286 --> 00:29:35,852
Cuando estemos ahí fuera,
399
00:29:37,420 --> 00:29:39,386
tienes que capear el temporal
no para mí.
400
00:29:40,819 --> 00:29:41,852
Para ti.
401
00:29:42,786 --> 00:29:43,852
-Lo sé.
402
00:29:45,286 --> 00:29:46,819
Sólo quiero que estemos juntos.
403
00:29:47,786 --> 00:29:51,219
Aquí, allí.
404
00:29:54,286 --> 00:29:55,486
No me importa.
405
00:29:58,553 --> 00:29:59,887
-Tengo que decirte algo.
406
00:30:11,786 --> 00:30:12,786
-¿Lo prometes?
407
00:30:13,786 --> 00:30:14,953
-Lo prometo.
408
00:30:45,486 --> 00:30:48,286
[viento soplando
409
00:30:50,386 --> 00:30:51,520
-Lo va a hacer.
410
00:30:52,553 --> 00:30:53,786
-¿Hacer qué?
411
00:30:53,953 --> 00:30:55,286
-Gana una plaza.
412
00:30:57,253 --> 00:30:58,553
-¿Y?
413
00:31:00,553 --> 00:31:01,520
-Tengo miedo de perderla.
414
00:31:26,619 --> 00:31:27,920
¿Qué has visto?
415
00:31:34,719 --> 00:31:35,953
Continúa.
416
00:31:43,486 --> 00:31:44,453
Neb.
417
00:31:45,686 --> 00:31:48,219
Neb, ¿qué más viste?
418
00:31:50,920 --> 00:31:52,486
¿Qué has visto?
419
00:32:34,920 --> 00:32:37,686
- Vi a Ana en la carrera,
persiguiendo la tormenta,
420
00:32:37,853 --> 00:32:40,386
tratando de cumplir su promesa
y vengar a su padre.
421
00:32:40,552 --> 00:32:41,652
-¡Neb!
422
00:32:42,686 --> 00:32:45,186
¡Neb!
¿Qué haces?
423
00:32:46,820 --> 00:32:48,253
¡Vamos, muchacho!
424
00:32:48,420 --> 00:32:51,386
- Pero al final, cayó.
425
00:32:52,386 --> 00:32:54,787
-Entra.
¡Entra!
426
00:32:56,253 --> 00:32:58,853
- La Baronesa volvió
como dijo que haría,
427
00:32:59,219 --> 00:33:01,619
intentando saldar
sus viejas cuentas.
428
00:33:01,787 --> 00:33:04,953
Esconde un oscuro secreto
detrás de esas gafas.
429
00:33:05,319 --> 00:33:07,552
El abuelo no confía en ella.
430
00:33:07,720 --> 00:33:12,286
-Una vida tranquila
en una pequeña y tranquila isla.
431
00:33:14,485 --> 00:33:17,319
-Y todavía tienes
un problema de actitud.
432
00:33:17,485 --> 00:33:20,652
-La gente tiene un problema
con mi actitud.
433
00:33:22,753 --> 00:33:25,353
-Los Fundadores están buscando
lo que tú tienes.
434
00:33:26,452 --> 00:33:28,386
Pero puedo ver
que no lo estás usando.
435
00:33:28,552 --> 00:33:31,386
-El niño no quiere montar.
436
00:33:31,552 --> 00:33:32,753
-Pero su amigo sí.
437
00:33:33,953 --> 00:33:35,820
Y me aceptó.
438
00:33:36,186 --> 00:33:39,253
-El lobo tiene derecho
a la oveja.
439
00:33:39,420 --> 00:33:42,787
-No puedo cambiar el pasado.
440
00:33:42,953 --> 00:33:44,653
-Y él tampoco puede.
441
00:33:44,820 --> 00:33:49,353
Porque lo que pide
no se puede hacer, Baronesa.
442
00:33:49,519 --> 00:33:53,319
-Entonces demos una oportunidad
para que intervenga el destino.
443
00:33:55,386 --> 00:33:56,787
-¿Es esto lo que quieres?
444
00:33:57,853 --> 00:34:01,585
¿Cabalgar para los Fundadores?
No son lo que parecen.
445
00:34:02,853 --> 00:34:06,253
Han estado recogiendo
isla tras isla,
446
00:34:06,419 --> 00:34:07,787
devorando la tierra,
447
00:34:09,386 --> 00:34:12,787
porque envejecen
más rápido de lo que desean.
448
00:34:13,853 --> 00:34:18,186
-Mi querido viejo,
usted está perdiendo el punto.
449
00:34:18,353 --> 00:34:22,787
Es sobre el chico
que quiere seguir a la chica.
450
00:34:22,953 --> 00:34:25,286
Sólo estoy aquí para ayudar.
451
00:34:25,452 --> 00:34:31,219
Además, tuviste tu oportunidad
hace años, viejo amigo.
452
00:34:33,787 --> 00:34:36,485
Mi patrocinio
es válido durante un año.
453
00:34:38,319 --> 00:34:41,452
La buena gente
de Fig Island necesitan un campeón.
454
00:34:41,620 --> 00:34:43,820
Pero espero mucho más de ti.
455
00:34:56,519 --> 00:34:57,953
- El mar sin tierra,
456
00:34:58,319 --> 00:34:59,383
la carrera de la muerte de los Fundadores
457
00:34:59,385 --> 00:35:01,953
ha dejado a innumerables isleños
sin hogar.
458
00:35:05,552 --> 00:35:07,653
Condenado a la misericordia
de las profundidades marinas,
459
00:35:07,820 --> 00:35:10,485
sin tierra, sin refugio.
460
00:35:10,653 --> 00:35:13,920
Generaciones nacidas en barcos,
criadas por las olas.
461
00:35:14,286 --> 00:35:16,519
Sin conocer nunca la sensación
de la tierra firme.
462
00:35:16,687 --> 00:35:19,787
Su única esperanza, Hammerhead.
463
00:35:19,953 --> 00:35:21,853
-¿Qué son esos verdes
en esas rocas?
464
00:35:24,720 --> 00:35:27,452
-Los isleños los llaman árboles.
465
00:35:35,385 --> 00:35:37,419
-¿Por qué hacen esto?
466
00:35:39,318 --> 00:35:42,154
-Sólo los Fundadores saben por qué.
467
00:35:50,687 --> 00:35:51,653
-Señora.
468
00:35:52,687 --> 00:35:54,820
Hacen preguntas difíciles.
469
00:35:56,720 --> 00:36:00,253
Mi hijo también es acuático.
470
00:36:00,419 --> 00:36:01,618
Observemos también
471
00:36:01,620 --> 00:36:03,787
que la isla de
tuvo un encuentro cercano
472
00:36:03,953 --> 00:36:05,586
con una tormenta a principios de este mes,
473
00:36:05,753 --> 00:36:07,419
y que sus residentes
ponen toda la fe
474
00:36:07,586 --> 00:36:08,953
en sus campeones seleccionados
475
00:36:09,318 --> 00:36:11,285
para representar su esperanza
por su seguridad
476
00:36:11,452 --> 00:36:12,818
en el próximo ciclo.
477
00:36:12,820 --> 00:36:15,887
En cuanto a las carreras, nos complace
anunciar que tres islas
478
00:36:16,253 --> 00:36:18,586
han sido seleccionados
para el siguiente ciclo.
479
00:36:18,753 --> 00:36:21,887
Felicidades a la isla
de Crater, Rose
480
00:36:22,253 --> 00:36:23,253
y haciendo una reaparición...
481
00:36:23,419 --> 00:36:24,417
-Dame un 10.
482
00:36:24,419 --> 00:36:25,217
...tras una prohibición de diez años,
483
00:36:25,219 --> 00:36:26,853
la pequeña Isla de la Higuera.
484
00:36:27,219 --> 00:36:28,251
De noticias relacionadas con el tiempo...
485
00:36:28,253 --> 00:36:31,285
-Tendrás que vigilar
este flanco derecho.
486
00:36:31,452 --> 00:36:33,853
No es tan recto
como debería,
487
00:36:34,219 --> 00:36:36,687
pero no comprometas
tu espalda demasiado.
488
00:36:36,853 --> 00:36:38,753
Usa las rodillas.
489
00:36:38,920 --> 00:36:40,385
- Han pasado
diez años desde que Fig Island
490
00:36:40,553 --> 00:36:42,586
último tuvo competidores
en la carrera.
491
00:36:42,753 --> 00:36:44,486
Esperemos que
que hayan aprendido la lección
492
00:36:44,653 --> 00:36:45,618
y que ninguna traición
493
00:36:45,620 --> 00:36:47,787
se mostrará
esta vez.
494
00:36:47,953 --> 00:36:49,553
-La tormenta se llevó a tu madre.
495
00:36:50,787 --> 00:36:52,219
Se llevó a mi padre.
496
00:36:53,385 --> 00:36:55,787
¿Cuántos isleños
se necesitan?
497
00:37:00,953 --> 00:37:02,687
Tengo que averiguar
la verdad, Neb.
498
00:37:06,219 --> 00:37:07,620
Tengo que hacerlo.
499
00:37:30,853 --> 00:37:33,186
- Sé que Ana quiere
atravesar la tormenta,
500
00:37:33,352 --> 00:37:35,352
pero también sé
que es una misión suicida.
501
00:37:36,553 --> 00:37:39,285
Me quedaré a su lado,
la protegeré,
502
00:37:39,453 --> 00:37:40,820
y tomar su lugar en la muerte.
503
00:38:00,352 --> 00:38:01,586
-Todos conocéis las reglas.
504
00:38:01,753 --> 00:38:04,352
Dos ciclistas por isla,
dos etapas en el ciclo.
505
00:38:04,520 --> 00:38:07,385
El equipo con más puntos
gana la plaza dentro de las murallas
506
00:38:07,553 --> 00:38:08,853
a su isla natal.
507
00:38:09,218 --> 00:38:11,453
Tú acabas el último
y la gente de tu isla
508
00:38:11,620 --> 00:38:13,486
serán arrojados a mar abierto.
509
00:38:13,653 --> 00:38:16,653
La salida y la meta
están entre las antiguas estatuas
510
00:38:16,820 --> 00:38:18,820
justo a las puertas de la ciudad.
511
00:38:19,185 --> 00:38:21,218
El recorrido discurre por
el canal natural
512
00:38:21,386 --> 00:38:23,285
hasta el borde
del Horizonte de Tormentas
513
00:38:23,453 --> 00:38:24,553
por Neptune's Rock.
514
00:38:24,720 --> 00:38:26,887
Ese es tu punto medio.
515
00:38:27,252 --> 00:38:33,185
Más allá de este punto,
su brújula será inútil
516
00:38:33,352 --> 00:38:37,720
y lucharás contra una inercia
como nunca has sentido.
517
00:38:39,486 --> 00:38:43,620
Así que lo último que quieres
es ser arrastrado a la tormenta
518
00:38:43,787 --> 00:38:45,920
porque nadie,
escucha con atención,
519
00:38:46,285 --> 00:38:49,787
nadie sobrevive a la tormenta.
520
00:38:50,953 --> 00:38:52,453
-Viste eso, ¿verdad?
521
00:38:53,820 --> 00:38:55,353
-No se trata de ganar,
522
00:38:56,953 --> 00:38:58,420
se trata de sobrevivir.
523
00:39:03,553 --> 00:39:04,620
-Arrodíllate.
524
00:39:08,853 --> 00:39:10,553
-¿Qué humano traes?
525
00:39:11,687 --> 00:39:13,920
-Es el jinete más despiadado
que he entrenado.
526
00:39:15,285 --> 00:39:16,887
-¿De dónde eres, criado?
527
00:39:17,252 --> 00:39:18,553
-Habla.
528
00:39:18,720 --> 00:39:21,252
-La isla de Baco, mi señor.
529
00:39:22,553 --> 00:39:25,520
-Los paganos allí todavía mantienen
fe en Gaya, ¿no es así?
530
00:39:26,653 --> 00:39:29,553
-El jefe pagano prometió
que nos salvaría.
531
00:39:29,720 --> 00:39:33,353
Pero aún así, la tormenta llegó y...
532
00:39:34,920 --> 00:39:36,218
-Dime.
533
00:39:37,486 --> 00:39:40,820
-La tormenta, la ira de Gaya,
534
00:39:42,386 --> 00:39:45,353
arrastraron sus almas
al fondo del mar.
535
00:39:46,553 --> 00:39:50,386
-Ahora sabes que Gaya nunca salva.
536
00:39:51,520 --> 00:39:52,820
Sólo castiga.
537
00:39:54,953 --> 00:39:57,420
-Ahogaré
a los creyentes paganos
538
00:39:58,486 --> 00:40:00,920
como esa tormenta hizo
a mi familia.
539
00:40:05,386 --> 00:40:10,520
- Cabezas bomba,
los perros guardianes y asesinos de Tarus.
540
00:40:13,553 --> 00:40:15,252
-Levántate.
541
00:40:15,420 --> 00:40:16,753
Comenzarán
con los jinetes de la Baronesa
542
00:40:16,920 --> 00:40:18,720
en la Isla de la Higuera.
543
00:40:18,887 --> 00:40:23,319
Y todo el que me sirve
por encima de todo debe siempre...
544
00:40:23,486 --> 00:40:25,453
-Protege siempre la tormenta.
545
00:40:27,420 --> 00:40:28,420
-No, no estoy escuchando, Ana.
546
00:40:28,586 --> 00:40:30,787
-Mira, hacemos esto ahora.
547
00:40:32,420 --> 00:40:34,218
Nosotros... nosotros atravesamos la tormenta
548
00:40:35,353 --> 00:40:37,753
y ningún isleño
tendrá que volver a competir.
549
00:40:38,853 --> 00:40:40,420
-Tú...
550
00:40:40,586 --> 00:40:41,687
No puedo protegerte ahí fuera.
551
00:40:41,853 --> 00:40:43,486
-No necesito tu protección.
552
00:40:45,286 --> 00:40:46,753
Las visiones que te atormentan...
553
00:40:49,586 --> 00:40:51,753
no garantizan un resultado.
554
00:40:52,820 --> 00:40:54,420
-Eso es lo que espero.
555
00:40:55,453 --> 00:40:58,853
-Así que, ¿vendrás conmigo
o no vas a ser divertido?
556
00:40:59,219 --> 00:41:00,687
Como si tuviera una oportunidad.
557
00:41:01,787 --> 00:41:02,920
-¿Promesa?
558
00:41:03,920 --> 00:41:05,319
-Lo prometo.
559
00:41:06,653 --> 00:41:07,953
-No hay garantías.
560
00:41:10,787 --> 00:41:12,720
Ni en la vida, ni en el amor.
561
00:41:18,586 --> 00:41:20,753
Y no lo querría
de otra manera.
562
00:41:29,820 --> 00:41:33,553
- Se hicieron promesas.
Las promesas deben cumplirse.
563
00:41:41,353 --> 00:41:45,286
- Cinco,
cuatro, tres, dos, uno.
564
00:41:47,887 --> 00:41:49,284
Y se van.
565
00:41:49,286 --> 00:41:51,386
Es un comienzo agresivo
para los ciclistas de Fig Island
566
00:41:51,553 --> 00:41:53,453
ya que inmediatamente
toman la delantera.
567
00:41:53,620 --> 00:41:55,586
Parecen muy conscientes
de que esta es su última oportunidad
568
00:41:55,753 --> 00:41:57,486
para controlar su futuro
y resarcirse
569
00:41:57,653 --> 00:41:59,520
por el controvertido
de su isla.
570
00:42:11,453 --> 00:42:13,553
Desde el exterior,
los jinetes vikingos
571
00:42:13,720 --> 00:42:15,286
coge velocidad
para adelantar la posición.
572
00:43:13,286 --> 00:43:14,886
El jinete de Crater corta
desde el exterior,
573
00:43:15,253 --> 00:43:17,319
luchando contra la inercia mientras
se acercan a la Roca de Neptuno
574
00:43:17,486 --> 00:43:18,919
y prepararse para la recta final
575
00:43:19,286 --> 00:43:20,852
con Fig Island
sigue en cabeza.
576
00:43:21,219 --> 00:43:22,253
¡Está en la cola!
577
00:43:36,219 --> 00:43:38,319
El poder del rayo
parte por la mitad a Crater Rider,
578
00:43:38,486 --> 00:43:39,852
soplando trozos
del disparo
579
00:43:40,219 --> 00:43:41,687
apenas se perdió
los jinetes de Fig.
580
00:44:10,486 --> 00:44:13,787
Oh, no, el corredor delantero
de Fig Island se escapa.
581
00:44:13,952 --> 00:44:15,520
Está suelta.
582
00:44:15,687 --> 00:44:17,486
Mientras presenciamos cómo se repite la historia,
583
00:44:17,653 --> 00:44:19,919
el jinete de Fig Island se dirige
hacia una muerte segura.
584
00:44:21,420 --> 00:44:22,919
El jinete de Argos le pisa los talones.
585
00:44:23,286 --> 00:44:25,253
Este comportamiento
no será tolerado.
586
00:44:25,420 --> 00:44:27,453
Todos los jinetes rebeldes
deben ser detenidos.
587
00:44:27,620 --> 00:44:30,253
Estas provocaciones insolentes
¡deben ser castigadas!
588
00:46:33,319 --> 00:46:34,852
Rápido castigo
para el jinete rebelde de Fig,
589
00:46:35,219 --> 00:46:37,219
por los protectores de la tormenta.
590
00:46:37,386 --> 00:46:41,186
Por decreto de Argos,
nadie sobrevive a la tormenta.
591
00:47:52,286 --> 00:47:53,920
El segundo Storm Rider
de Crater gana este
592
00:47:54,286 --> 00:47:55,317
a su isla natal,
593
00:47:55,319 --> 00:47:56,953
suscitando esperanzas
para sus residentes de Argos
594
00:47:57,319 --> 00:47:59,286
en el segundo tramo del ciclo.
595
00:48:11,186 --> 00:48:13,453
Pero la verdadera historia
del día es Fig Island,
596
00:48:13,619 --> 00:48:15,286
que muy probablemente
dentro de una semana,
597
00:48:15,453 --> 00:48:16,787
dirigirse a mar abierto.
598
00:48:21,853 --> 00:48:22,887
- Culpabilidad.
599
00:48:24,953 --> 00:48:26,719
Una celda interna.
600
00:48:28,820 --> 00:48:30,619
Las visiones se confunden con los recuerdos.
601
00:48:31,652 --> 00:48:33,585
Ya nada parece real.
602
00:48:33,752 --> 00:48:35,652
Por decreto de Argos,
603
00:48:35,820 --> 00:48:38,286
nadie sobrevive a la tormenta.
604
00:49:05,486 --> 00:49:07,186
-Una vez conocí a un chico como tú.
605
00:49:09,353 --> 00:49:14,420
Un isleño que haría cualquier cosa
para salvar su tierra.
606
00:49:17,486 --> 00:49:22,887
Empujarse a sí mismo para ganar,
cueste lo que cueste,
607
00:49:25,286 --> 00:49:30,519
aunque eso significara
que nadie más ganaría nunca.
608
00:49:49,253 --> 00:49:51,386
Yo usé ese casco, chico.
609
00:49:54,453 --> 00:49:56,953
Monté para Tarus una vez.
610
00:49:57,319 --> 00:49:58,953
-¿Qué pasa con toda la gente
de la isla?
611
00:49:59,953 --> 00:50:01,319
La gente que salvaste.
612
00:50:05,552 --> 00:50:07,452
-Nunca necesitaron ser salvados.
613
00:50:11,953 --> 00:50:13,753
La Baronesa quiere verte.
614
00:50:36,219 --> 00:50:37,485
-¿Cómo está tu espalda?
615
00:50:38,619 --> 00:50:39,920
-Mejorará.
616
00:50:41,419 --> 00:50:42,787
-Sí, lo hará.
617
00:50:44,219 --> 00:50:46,186
-No te dejaré
tomar nuestra isla.
618
00:50:47,253 --> 00:50:49,820
¿Todavía crees que esto
es sobre tu isla?
619
00:50:51,552 --> 00:50:54,253
Bueno, déjame ahorrarte
el suspense;
620
00:50:54,419 --> 00:50:55,620
no lo es.
621
00:50:55,787 --> 00:50:58,787
Verás, Neb,
hace muchos años,
622
00:50:58,953 --> 00:51:01,452
después de que nuestro mundo se ahogara,
623
00:51:01,620 --> 00:51:04,219
los miembros de la Operación Titán
624
00:51:04,385 --> 00:51:07,485
viajó a esta anomalía
que llamamos nuestro mundo.
625
00:51:08,620 --> 00:51:11,452
Nuestra misión
era explorar los océanos
626
00:51:12,720 --> 00:51:14,753
y encontrar esperanza para la vida.
627
00:51:17,385 --> 00:51:20,720
Descubrimos un archipiélago
con cientos de islas
628
00:51:20,887 --> 00:51:23,953
que de alguna manera habían escapado
esa destrucción global.
629
00:51:29,219 --> 00:51:31,720
Los isleños que encontramos allí
creían que estaban protegidos
630
00:51:31,887 --> 00:51:33,687
por la diosa que llamaban Gaya.
631
00:51:33,853 --> 00:51:35,286
Y los Islanders habían protegido
632
00:51:35,452 --> 00:51:37,586
lo que creían
que era la propia sangre de Gaya.
633
00:51:38,552 --> 00:51:41,787
Lo llamamos el elemento.
634
00:51:43,787 --> 00:51:47,352
Ninguno de nosotros podría resistir
a la llamada de la vida eterna.
635
00:51:48,419 --> 00:51:51,586
Y así fundamos Argos.
636
00:51:51,753 --> 00:51:52,818
Tarus tomó la tecnología
637
00:51:52,820 --> 00:51:56,586
diseñado para proteger
un medio ambiente en peligro,
638
00:51:56,753 --> 00:52:00,853
pero en cambio lo convirtió
para atrapar a alguien tan puro.
639
00:52:01,953 --> 00:52:05,419
Mientras nuestra campaña
de terror continuaba,
640
00:52:05,586 --> 00:52:10,286
las islas estaban siendo aplastadas
y vaciadas de su elemento
641
00:52:10,452 --> 00:52:13,920
hasta que uno de nosotros
finalmente tuvo la fuerza
642
00:52:14,286 --> 00:52:15,687
para marcharse.
643
00:52:16,820 --> 00:52:19,219
Le conocíamos como Sykeus.
644
00:52:20,820 --> 00:52:22,620
Intentó ponerle fin.
645
00:52:24,787 --> 00:52:27,519
Pero, por desgracia, fracasó.
646
00:52:28,553 --> 00:52:31,452
Se exilió
donde nadie pudiera encontrarlo
647
00:52:32,586 --> 00:52:34,820
y comenzó a envejecer de nuevo.
648
00:52:36,520 --> 00:52:40,687
Ahora, tu abuelo,
sabía todo eso.
649
00:52:42,219 --> 00:52:44,687
Su impulso
de protegerte era correcto.
650
00:52:51,620 --> 00:52:54,953
Vuelve a casa,
deja el pasado atrás,
651
00:52:55,318 --> 00:52:56,920
y acepta tu destino.
652
00:52:57,285 --> 00:52:58,853
Tienes una promesa que cumplir.
653
00:53:00,219 --> 00:53:01,184
Relámpagos
654
00:53:01,186 --> 00:53:03,285
han demolido
los hogares de las colinas
655
00:53:03,452 --> 00:53:05,285
de la isla de Kazán
656
00:53:05,452 --> 00:53:08,687
con el número exacto
de víctimas aún se desconoce.
657
00:53:08,853 --> 00:53:11,586
En noticias de carreras,
hemos recibido la confirmación
658
00:53:11,753 --> 00:53:13,720
que el jinete superviviente
de la Isla de la Higuera
659
00:53:13,887 --> 00:53:16,419
está en vías
hacia una recuperación completa,
660
00:53:16,586 --> 00:53:17,785
y se espera que regrese
661
00:53:17,787 --> 00:53:21,385
para la próxima segunda
y última carrera del ciclo
662
00:53:21,553 --> 00:53:22,820
con el destino de su isla
663
00:53:23,186 --> 00:53:25,252
ahora descansa directamente
sobre sus hombros.
664
00:53:28,520 --> 00:53:30,553
-Era sólo una historia,
¿verdad?
665
00:53:32,553 --> 00:53:36,452
La Baronesa me dijo
quién eres, Sykeus.
666
00:53:37,753 --> 00:53:41,318
Me enseñaste todo
sobre este mundo.
667
00:53:41,486 --> 00:53:43,687
Y mentiste.
668
00:53:50,218 --> 00:53:51,385
-Para protección.
669
00:53:51,553 --> 00:53:52,787
-¿Protegerme de qué?
670
00:53:52,953 --> 00:53:54,453
-Los Fundadores.
671
00:53:54,620 --> 00:53:56,753
-¿Por qué no me dijiste
la verdad?
672
00:53:59,352 --> 00:54:02,520
-No importa
de dónde vengamos.
673
00:54:04,486 --> 00:54:08,586
Al fin y al cabo,
somos isleños,
674
00:54:09,787 --> 00:54:11,853
forjado por el mar.
675
00:54:13,620 --> 00:54:18,453
Eso es todo
lo que necesitamos saber.
676
00:54:19,787 --> 00:54:24,218
Hasta el fin
del mundo y vuelta.
677
00:54:26,553 --> 00:54:28,385
- Dida intentó
interponerse en mi camino,
678
00:54:28,553 --> 00:54:29,887
pero sus ojos no eran severos.
679
00:54:30,252 --> 00:54:31,350
Tenían miedo.
680
00:54:31,352 --> 00:54:33,953
Pero no era sólo miedo,
era algo más.
681
00:54:34,318 --> 00:54:36,953
Algo que él no diría,
algo que sabía.
682
00:54:37,318 --> 00:54:38,820
Sin embargo, no podía dar marcha atrás.
683
00:54:39,185 --> 00:54:40,183
Ahora no.
684
00:54:40,185 --> 00:54:42,318
No cuando la tormenta
llamaba mi nombre.
685
00:54:47,853 --> 00:54:50,218
-Neb sigue diciendo
hay un Titán
686
00:54:50,386 --> 00:54:51,653
viviendo en este árbol.
687
00:54:51,820 --> 00:54:55,820
-Sí, el último Titán.
688
00:54:56,185 --> 00:54:57,453
Sykeus.
689
00:54:58,520 --> 00:55:01,853
Planté este árbol
el día que Neb nació.
690
00:55:03,453 --> 00:55:05,486
Así que tienen un vínculo especial.
691
00:55:29,252 --> 00:55:32,620
-Lo siento, hijo.
Sé cuánto la querías.
692
00:55:37,887 --> 00:55:40,486
El día que tu madre murió,
una parte de mí murió.
693
00:55:42,353 --> 00:55:44,720
-¿Conocías las historias de
historias de Dida?
694
00:55:45,753 --> 00:55:47,687
-¿Cuál?
695
00:55:47,853 --> 00:55:49,620
Tu abuelo
tiene muchas historias,
696
00:55:49,787 --> 00:55:50,651
y todo gira en torno al hombre
697
00:55:50,653 --> 00:55:53,720
que es incapaz
dejar atrás su pasado.
698
00:55:53,887 --> 00:55:55,520
-¿Así que no le crees?
699
00:55:55,687 --> 00:55:57,820
-Nunca quise
ser parte de su guerra.
700
00:56:00,887 --> 00:56:03,853
Cuando era joven,
cuando llegaban las tormentas,
701
00:56:04,218 --> 00:56:06,252
solía desaparecer
en la noche.
702
00:56:06,420 --> 00:56:07,586
Nunca supe por qué.
703
00:56:08,787 --> 00:56:10,285
Cuando me hice mayor,
704
00:56:10,453 --> 00:56:12,753
me enseñó
cómo abrazar el relámpago,
705
00:56:12,920 --> 00:56:14,720
cómo formar parte de la tormenta.
706
00:56:16,252 --> 00:56:17,687
-¿Parte de la tormenta?
707
00:56:17,853 --> 00:56:18,953
-Sí.
708
00:56:20,218 --> 00:56:22,687
Dida solía decir
que la propia tormenta
709
00:56:22,853 --> 00:56:24,920
podría transportarte
al otro lado.
710
00:56:31,953 --> 00:56:33,353
En el centro de la tormenta
711
00:56:33,520 --> 00:56:35,386
es lo que ustedes llaman
el rayo bailarín.
712
00:56:36,787 --> 00:56:40,386
Me entrenó para atraparlo,
pero nunca pude hacerlo.
713
00:56:42,453 --> 00:56:45,185
Hammerhead lo hizo.
714
00:56:46,953 --> 00:56:49,486
Y lo arrastró
a través de la tormenta.
715
00:56:52,586 --> 00:56:54,218
Lo vi, papá.
716
00:56:55,286 --> 00:56:57,820
-La radio nunca mencionó
que estaba en la carrera.
717
00:56:58,185 --> 00:56:59,286
-Hay un montón de cosas
sobre la carrera
718
00:56:59,453 --> 00:57:00,920
que la radio no menciona.
719
00:57:02,353 --> 00:57:05,586
Esa guerra de la que hablaba Dida,
nunca fue su guerra.
720
00:57:06,687 --> 00:57:08,687
Esta es nuestra guerra.
721
00:57:17,687 --> 00:57:18,853
-Es la hora.
722
00:57:20,953 --> 00:57:22,353
Está listo.
723
00:57:28,553 --> 00:57:31,920
-Tenemos que dejar ir
de la vida que planeaste
724
00:57:32,286 --> 00:57:36,353
para aceptar
la vida que le espera.
725
00:57:37,887 --> 00:57:41,253
En el viejo mundo,
tenían un dicho,
726
00:57:41,420 --> 00:57:43,253
"Amor fati".
727
00:57:43,420 --> 00:57:47,286
Si tu destino
está más allá de la tormenta,
728
00:57:47,453 --> 00:57:48,787
necesitará
cierto equipamiento
729
00:57:48,953 --> 00:57:51,253
para ayudarte a abrirte camino.
730
00:57:51,420 --> 00:57:54,386
Se mantiene oculto
en el Templo de los Fundadores,
731
00:57:54,553 --> 00:57:57,887
y también la verdad
de quién eres.
732
00:58:00,386 --> 00:58:02,420
- Durante años,
Dida llevó la llave,
733
00:58:02,586 --> 00:58:05,286
lo ocultaba, lo temía.
734
00:58:05,453 --> 00:58:07,353
Ahora, me lo ha pasado a mí.
735
00:58:07,520 --> 00:58:11,420
No como una carga, no como una maldición.
Como una elección.
736
00:58:11,586 --> 00:58:14,386
Ha terminado de esconderse,
y yo también.
737
00:59:00,919 --> 00:59:04,586
-¿Qué estabas haciendo
en la isla de los Escaramujos?
738
00:59:04,753 --> 00:59:07,620
-Felicidades, Lord Tarus.
739
00:59:07,787 --> 00:59:10,620
No tenía ni idea de que tus espías
llegaran tan lejos.
740
00:59:12,286 --> 00:59:13,453
Producción agrícola
en la Isla Roja
741
00:59:13,620 --> 00:59:15,887
ha disminuido
tres años seguidos.
742
00:59:16,253 --> 00:59:17,820
¿Tus espías
¿no te lo dijeron?
743
00:59:19,353 --> 00:59:22,952
Es mi deber asegurar
que nuestros súbditos estén bien alimentados.
744
00:59:24,286 --> 00:59:26,952
El hambre incita a la revolución.
745
00:59:27,319 --> 00:59:28,553
-No querríamos eso.
746
00:59:29,586 --> 00:59:31,253
¿Qué medidas se adoptaron?
747
00:59:31,420 --> 00:59:34,952
-les dije
o aumentan la producción
748
00:59:35,319 --> 00:59:36,919
o pasan a formar parte de nuestro muro.
749
00:59:37,286 --> 00:59:39,787
-No me tomes por tonto.
750
00:59:39,952 --> 00:59:43,253
Cada palabra susurrada
siempre encuentra su camino de vuelta a mí.
751
01:00:16,852 --> 01:00:19,620
- Esto no es sólo una llave,
es una brújula.
752
01:00:19,787 --> 01:00:22,453
Una reliquia del Viejo Mundo
que me guía al único lugar
753
01:00:22,620 --> 01:00:24,952
los Fundadores nunca quisieron
que nadie encontrara.
754
01:00:25,886 --> 01:00:28,186
La respuesta está oculta
en su templo.
755
01:00:28,353 --> 01:00:31,219
Fuertemente custodiado, sellado.
756
01:00:31,386 --> 01:00:34,819
Pero ahora el camino está despejado,
y voy a entrar.
757
01:01:57,919 --> 01:02:01,620
-Él ha hecho todo
hermoso en este mundo.
758
01:02:04,687 --> 01:02:07,886
Él ha puesto la eternidad
en el corazón de los hombres,
759
01:02:08,253 --> 01:02:09,852
pero no pueden comprender
760
01:02:10,219 --> 01:02:13,219
lo que Dios ha hecho
de principio a fin.
761
01:02:22,719 --> 01:02:24,420
¿Me tienes miedo?
762
01:02:26,319 --> 01:02:28,786
-I...
763
01:02:28,953 --> 01:02:32,819
I... No le temo, señor.
764
01:02:33,687 --> 01:02:34,719
-Bien.
765
01:02:36,353 --> 01:02:38,420
Aquí no tienes nada que temer.
766
01:02:41,520 --> 01:02:43,253
Conocí bien a tu padre.
767
01:02:44,253 --> 01:02:47,186
Me sirvió lealmente
durante décadas,
768
01:02:47,353 --> 01:02:49,486
cazando a mi mayor enemigo.
769
01:02:52,486 --> 01:02:55,520
-Así que fue por ahí
que mi padre murió por ti.
770
01:02:56,486 --> 01:02:58,186
-Oh, no, no, no.
771
01:02:59,353 --> 01:03:01,386
Se sacrificó por ti...
772
01:03:02,752 --> 01:03:05,386
para llevarte a Argos
a una vida mejor.
773
01:03:05,553 --> 01:03:06,886
Para mí.
774
01:03:10,553 --> 01:03:13,453
¿Estás preparado
para demostrar tu lealtad?
775
01:03:14,520 --> 01:03:18,186
Vigila de cerca
a ese jinete de Fig.
776
01:03:29,219 --> 01:03:30,719
-Necesito atravesar
el Horizonte de Tormenta.
777
01:03:32,319 --> 01:03:33,118
-Deberías estar descansando, chico.
778
01:03:33,120 --> 01:03:35,186
-Hammerhead lo hizo,
yo también puedo.
779
01:03:35,887 --> 01:03:37,520
-No es quien crees que es.
780
01:03:38,852 --> 01:03:40,353
-Lo vi, Larry.
781
01:03:40,520 --> 01:03:41,686
Vi al Hammerhead atravesar
a través de la tormenta.
782
01:03:41,852 --> 01:03:43,253
-Nadie atraviesa la tormenta.
783
01:03:43,420 --> 01:03:44,786
-Lo hizo.
784
01:03:44,953 --> 01:03:46,386
¿Quién es?
785
01:03:49,353 --> 01:03:52,553
-Es un fantasma
de un tiempo pasado.
786
01:03:53,453 --> 01:03:55,486
Una semilla plantada
en la mente de la gente.
787
01:03:56,719 --> 01:03:58,386
Ahora, no sé
a quién crees que viste.
788
01:03:58,553 --> 01:04:01,686
Lo que sí sé es que necesitas
aprender a atrapar rayos.
789
01:04:01,853 --> 01:04:02,786
Vamos.
790
01:04:18,820 --> 01:04:20,453
-Te estás conteniendo demasiado.
791
01:04:21,786 --> 01:04:22,820
¡Más velocidad!
792
01:04:29,920 --> 01:04:31,585
-¡Estás dando demasiadas vueltas!
793
01:04:32,652 --> 01:04:34,186
¡Rápido!
794
01:04:34,353 --> 01:04:35,719
¡Más velocidad!
795
01:04:35,887 --> 01:04:37,386
¡Rápido!
796
01:04:38,420 --> 01:04:39,887
¡Rápido!
797
01:04:45,486 --> 01:04:46,520
¡Más velocidad!
798
01:05:05,420 --> 01:05:06,887
-Tu mente corre demasiado.
799
01:05:07,253 --> 01:05:09,286
Eso es sólo el miedo
jugándote una mala pasada.
800
01:05:09,453 --> 01:05:11,186
Tienes que domar tu miedo.
801
01:05:11,353 --> 01:05:13,953
Tienes que confiar en ella,
dejar que te lleve.
802
01:05:15,286 --> 01:05:17,353
Y el único freno
del que tienes que tirar
803
01:05:17,520 --> 01:05:19,319
es la que
en tu imaginación.
804
01:05:20,619 --> 01:05:23,453
Hemos terminado por hoy.
Ahora, arregla tu espalda.
805
01:05:24,386 --> 01:05:26,319
Te ves rudo, chico.
806
01:05:46,186 --> 01:05:49,953
- ¿Es cierto que
puedes ver los destinos?
807
01:05:57,219 --> 01:05:58,552
Relájate.
808
01:05:58,720 --> 01:06:00,753
Puedes expresar
tu dolor honestamente.
809
01:06:02,219 --> 01:06:04,853
¿Así que cabalgas
por los Fundadores?
810
01:06:05,219 --> 01:06:07,853
-Cabalgo por mi isla
y para descubrir la verdad.
811
01:06:08,219 --> 01:06:09,253
-¿Qué verdad?
812
01:06:10,420 --> 01:06:11,920
-La verdad
que le prometí a alguien.
813
01:06:12,820 --> 01:06:14,720
¿Una mujer?
814
01:06:14,887 --> 01:06:16,152
-Um-hmm.
815
01:06:16,154 --> 01:06:18,453
-¿Quieres ganar su lugar
y traerla aquí?
816
01:06:18,619 --> 01:06:20,686
-Bueno, ya está aquí.
817
01:06:20,853 --> 01:06:23,186
Está en un árbol falso
en mi habitación.
818
01:06:25,253 --> 01:06:26,686
-Disculpe.
819
01:06:27,787 --> 01:06:30,186
Te llevaré a un especialista
que podría ser capaz de ayudar.
820
01:06:50,219 --> 01:06:53,219
-¿Qué te trae
al santuario de Tarus?
821
01:06:56,953 --> 01:06:58,286
-Neb es un Storm Rider.
822
01:06:58,452 --> 01:07:00,386
Está gravemente herido
y necesita tu ayuda.
823
01:07:00,552 --> 01:07:02,219
-No necesita nuestra ayuda.
824
01:07:03,219 --> 01:07:06,653
Él es el que
Le advertí a Lord Tarus.
825
01:07:11,219 --> 01:07:14,585
Él es quien
que abrirá brecha en la tormenta.
826
01:07:18,519 --> 01:07:20,585
-¿Para quién cabalgas, muchacho?
827
01:07:22,920 --> 01:07:24,419
-Baronesa.
828
01:07:24,585 --> 01:07:27,519
-¿Sabe ella
que estás aquí?
829
01:07:30,585 --> 01:07:32,687
-Esto fue un error.
Venga, vámonos.
830
01:07:38,753 --> 01:07:39,853
-Déjalos ir.
831
01:08:03,920 --> 01:08:05,720
- Los cabezas de bomba nunca vagan.
832
01:08:05,887 --> 01:08:07,118
Hola.
833
01:08:07,120 --> 01:08:09,887
Se quedan en el templo.
Alguien lo envió.
834
01:08:10,253 --> 01:08:11,552
Fuiste tú.
835
01:08:12,787 --> 01:08:14,920
-Podría haber sido tan fácilmente
haber sido tú en su lugar.
836
01:08:15,286 --> 01:08:16,186
-¿Por qué?
837
01:08:17,519 --> 01:08:18,820
-¿Quieres venganza?
838
01:08:20,352 --> 01:08:22,319
Hazlo en el agua.
839
01:08:22,485 --> 01:08:24,920
Aquí no.
No así.
840
01:08:25,286 --> 01:08:26,853
Ella provocó su muerte
sobre sí misma.
841
01:08:28,887 --> 01:08:30,219
-¡Hey!
842
01:09:16,553 --> 01:09:17,953
¡¿Qué le dijiste?!
843
01:09:32,485 --> 01:09:36,285
-Lord Tarus.
Hice un voto a Lord Tarus
844
01:09:36,452 --> 01:09:38,385
para proteger siempre la tormenta.
845
01:09:38,553 --> 01:09:39,953
Protege siempre la tormenta.
846
01:09:40,318 --> 01:09:42,820
-Nos vemos en el agua.
847
01:10:03,787 --> 01:10:05,486
-¿Qué has averiguado?
848
01:10:13,553 --> 01:10:14,787
Háblame de él.
849
01:10:16,687 --> 01:10:18,352
-Es sólo...
850
01:10:19,887 --> 01:10:21,553
...un pagano adorador de Gaya.
851
01:10:21,720 --> 01:10:22,853
-Chica insolente.
852
01:10:23,219 --> 01:10:24,887
Sabes que esa palabra
está prohibida aquí.
853
01:10:27,318 --> 01:10:28,953
-Dice la verdad
854
01:10:29,318 --> 01:10:31,318
aunque no queramos
oírlo.
855
01:10:33,553 --> 01:10:37,285
Dime lo que el Storm Rider
dijo sobre Gaya.
856
01:10:37,453 --> 01:10:39,218
-Habló de un antiguo ritual.
857
01:10:39,385 --> 01:10:40,853
Está malherido.
858
01:10:41,953 --> 01:10:44,154
-Ritual antiguo.
859
01:10:45,186 --> 01:10:46,953
¿Qué tipo de ritual antiguo?
860
01:10:49,720 --> 01:10:55,252
-Bueno, estos paganos plantan árboles
cuando alguien nace
861
01:10:55,420 --> 01:10:56,920
o cuando alguien muere.
862
01:10:58,385 --> 01:11:00,753
Él no es una amenaza
para usted, Lord Tarus.
863
01:11:00,920 --> 01:11:02,520
Cree que su amor perdido
vive en un árbol,
864
01:11:02,687 --> 01:11:04,586
y que un Titán se esconde
en la isla.
865
01:11:06,285 --> 01:11:07,653
-¿Un Titán?
866
01:11:08,953 --> 01:11:11,753
-No tiene sentido
cuando habla.
867
01:11:11,920 --> 01:11:14,285
-¿Qué Titán?
868
01:11:22,653 --> 01:11:23,853
Dímelo.
869
01:11:27,653 --> 01:11:29,318
-Sykeus.
870
01:11:33,853 --> 01:11:37,853
Tu padre estaría tan,
tan orgulloso.
871
01:12:06,953 --> 01:12:08,218
- ¿Es cierto?
872
01:12:12,787 --> 01:12:14,453
¿Que puedes ver destinos?
873
01:12:24,218 --> 01:12:26,553
- Si lo que la Baronesa
me dijo es cierto,
874
01:12:26,720 --> 01:12:28,520
entonces debo cumplir
mi promesa.
875
01:12:29,520 --> 01:12:30,953
Amor fati.
876
01:12:36,553 --> 01:12:37,653
-Larry.
877
01:12:40,319 --> 01:12:43,953
Tengo un plan,
y necesito tu ayuda.
878
01:12:50,486 --> 01:12:51,486
Retransmisión en directo
879
01:12:51,653 --> 01:12:52,785
de las murallas de Argos,
880
01:12:52,787 --> 01:12:56,553
esta es la segunda
y última carrera del ciclo.
881
01:12:56,720 --> 01:12:58,252
El primero
fue trágicamente mal
882
01:12:58,420 --> 01:12:59,785
para uno de los jinetes de la Baronesa,
883
01:12:59,787 --> 01:13:02,553
haciendo de Fig Island
última esperanza para los residentes de Argos
884
01:13:02,720 --> 01:13:04,420
en su Storm Rider restante.
885
01:13:04,586 --> 01:13:05,818
Mar agitado
mientras sopla el viento de superficie
886
01:13:05,820 --> 01:13:08,953
alrededor de la Roca de Neptuno
actualmente a 15 millas por hora
887
01:13:09,319 --> 01:13:11,319
mientras los Jinetes de la Tormenta se alinean
muy cerca,
888
01:13:11,486 --> 01:13:12,820
a la espera de la cuenta atrás.
889
01:13:14,853 --> 01:13:16,653
Esta es una carrera de arrastre
desde el punto de partida
890
01:13:16,820 --> 01:13:18,853
a la Roca de Neptuno
y vuelta.
891
01:13:19,218 --> 01:13:20,820
Los ganadores ganan una plaza en Argos.
892
01:13:21,185 --> 01:13:23,453
Los perdedores son arrojados
a mar abierto.
893
01:13:28,820 --> 01:13:32,920
Cinco, cuatro, tres, dos, uno.
894
01:13:33,286 --> 01:13:33,885
Y se van.
895
01:13:50,653 --> 01:13:52,620
Bombhead choca
con el jinete de Fig Island
896
01:13:52,787 --> 01:13:55,520
casi burlándose de él,
enviando un mensaje claro
897
01:13:55,687 --> 01:13:57,620
y una
que parece ser personal.
898
01:14:06,353 --> 01:14:08,253
Los Jinetes de la Tormenta
se acercan a la Roca de Neptuno.
899
01:14:09,953 --> 01:14:11,286
jinete de Fig Island,
en segundo lugar,
900
01:14:11,453 --> 01:14:12,284
corta por dentro,
901
01:14:12,286 --> 01:14:13,785
abrazando la barandilla
justo detrás de él
902
01:14:13,787 --> 01:14:16,420
como el jinete de
Rose luchando por la posición
903
01:14:16,586 --> 01:14:18,286
mientras que el piloto de Argos
se mantiene en cabeza
904
01:14:18,453 --> 01:14:20,653
a medida que avanza
hacia la línea de meta.
905
01:14:24,586 --> 01:14:25,785
Todos conocemos las reglas, amigos.
906
01:14:25,787 --> 01:14:29,853
Si el jinete de Argos gana,
entonces todas las otras islas pierden.
907
01:15:09,787 --> 01:15:12,353
Y el jinete de la Isla de la Higuera
atrapa el rayo,
908
01:15:12,520 --> 01:15:13,685
dándole el impulso.
909
01:15:13,687 --> 01:15:16,353
Pasa al jinete del Argos
y se pone en cabeza.
910
01:15:16,520 --> 01:15:17,553
¡Qué jugada!
911
01:15:24,753 --> 01:15:27,553
El jinete de la Isla de la Higuera avanza
hacia la meta.
912
01:15:27,720 --> 01:15:29,753
Cabalga
con el poder del trueno.
913
01:15:33,720 --> 01:15:36,453
Y gana él, gana la Fig.
914
01:15:36,620 --> 01:15:39,386
Madre mía.
¿Quién lo hubiera pensado?
915
01:15:43,353 --> 01:15:44,952
El jinete de Argos ocupa el segundo lugar.
916
01:15:45,319 --> 01:15:47,787
Qué final tan increíble
para el jinete de Fig
917
01:15:47,952 --> 01:15:50,952
como su isla natal
se regocija en la redención.
918
01:15:54,219 --> 01:15:56,720
Pero el jinete Fig
no parece detenerse.
919
01:15:56,887 --> 01:15:58,553
Parece que se está dando la vuelta.
920
01:16:01,753 --> 01:16:04,186
¿Qué trama el Jinete de la Tormenta?
921
01:16:10,586 --> 01:16:11,553
Se está poniendo
en curso de colisión
922
01:16:11,720 --> 01:16:12,785
con el jinete del Argos.
923
01:16:12,787 --> 01:16:15,486
Amigos, nunca he visto
nada como esto.
924
01:16:15,653 --> 01:16:18,253
Esto no sentará bien
a nuestros Señores Fundadores.
925
01:16:20,353 --> 01:16:21,787
Esta disputa de sangre
está a punto de resolverse.
926
01:16:30,120 --> 01:16:32,853
Una horrible explosión señala
el fin del jinete de Fig Island
927
01:16:33,219 --> 01:16:36,186
y la esperanza de su isla pagana
para la residencia de Argos.
928
01:16:41,253 --> 01:16:42,919
En todos mis años informando
para el muro,
929
01:16:43,286 --> 01:16:45,420
Nunca he visto
un comportamiento tan imprudente
930
01:16:45,586 --> 01:16:47,720
mostrada por un Storm Rider.
931
01:17:02,253 --> 01:17:03,852
Las puertas de Argos
permanecerán cerradas
932
01:17:04,219 --> 01:17:06,852
a la isla de Fig,
como deberían.
933
01:17:07,219 --> 01:17:10,520
-Baronesa, ¿cuándo estuvo por última vez
en la Isla de la Higuera?
934
01:17:11,420 --> 01:17:13,253
-Hace unos seis meses.
935
01:17:13,420 --> 01:17:15,886
-¿Y a quién viste?
936
01:17:16,253 --> 01:17:19,520
-Los Jinetes de la Tormenta
que seleccioné para el último ciclo.
937
01:17:23,753 --> 01:17:25,453
-¿Quién si no?
938
01:17:36,886 --> 01:17:41,286
Pensar que he estado buscando
a Sykeus todo este tiempo,
939
01:17:41,453 --> 01:17:45,253
cuando mi general,
el rostro de Argos,
940
01:17:45,420 --> 01:17:48,886
sabía exactamente
dónde estaba todo este tiempo.
941
01:17:50,420 --> 01:17:52,720
Mis buscadores llegarán
a la Isla de la Higuera,
942
01:17:52,886 --> 01:17:55,720
y encontrarán la fuente
y verán lo profundo que es,
943
01:17:55,886 --> 01:17:58,219
y entonces encontrarán a Sykeus
944
01:17:58,386 --> 01:18:00,786
y traerlo de vuelta a la ciudad
que ayudó a construir,
945
01:18:00,952 --> 01:18:03,786
y colgarlo en la plaza.
946
01:18:03,952 --> 01:18:06,586
-Tendrás que matarme primero.
947
01:18:06,753 --> 01:18:10,486
-¿Recuerdas
tomar el elemento?
948
01:18:10,653 --> 01:18:14,420
¿Qué se siente
saborear la inmortalidad?
949
01:18:14,586 --> 01:18:18,186
Porque ahora, volverás
a donde todo empezó
950
01:18:18,353 --> 01:18:20,819
y enfrentarse a una elección.
951
01:18:21,186 --> 01:18:24,620
Morir de hambre o, una vez más,
tomar el elemento
952
01:18:24,786 --> 01:18:27,420
¡y ahogarte en tu propia hipocresía!
953
01:18:30,253 --> 01:18:31,886
¡Llévenla al pozo!
954
01:18:45,720 --> 01:18:46,786
Después de 50 años,
955
01:18:46,953 --> 01:18:48,653
el criminal buscado Sykeus,
956
01:18:48,819 --> 01:18:50,819
conocido por los paganos
como Hammerhead
957
01:18:51,186 --> 01:18:53,319
se ha localizado en la Isla de la Higuera.
958
01:18:53,486 --> 01:18:55,819
Todas las fuerzas de Argos
han sido desplegadas.
959
01:19:21,453 --> 01:19:23,286
- En este
punto de la carrera,
960
01:19:23,453 --> 01:19:24,852
estarás junto a las paredes.
961
01:19:25,219 --> 01:19:26,852
Tendrás que nadar
hasta la orilla desde allí.
962
01:19:49,819 --> 01:19:51,686
Puedes entrar en
el Templo de los Fundadores
963
01:19:51,852 --> 01:19:54,553
a través del paso
bajo el agua.
964
01:19:57,586 --> 01:20:00,786
Pero una vez que llegues a este punto,
el resto depende de ti.
965
01:20:30,719 --> 01:20:34,219
No estarás solo,
los tiburones nadarán contigo.
966
01:21:53,353 --> 01:21:54,520
-Neb.
967
01:21:56,752 --> 01:21:59,486
He esperado mucho tiempo
para este momento.
968
01:22:00,585 --> 01:22:04,552
La pregunta que temes formular
contiene la respuesta que buscas.
969
01:22:05,386 --> 01:22:07,820
Así que adelante, pregunta.
970
01:22:08,686 --> 01:22:10,552
-¿Quién es el Cabeza de Martillo?
971
01:22:10,719 --> 01:22:12,953
-¿En el pasado o en el futuro?
972
01:22:14,920 --> 01:22:16,787
Tu abuelo
¿nunca te lo dijo?
973
01:22:18,519 --> 01:22:21,787
Estoy seguro de que lo hizo
a su manera.
974
01:22:22,920 --> 01:22:24,652
Mitos y leyendas.
975
01:22:25,953 --> 01:22:27,953
Te habló de Gaya, ¿verdad?
976
01:22:29,519 --> 01:22:31,219
¿Y el último Titán?
977
01:22:43,219 --> 01:22:46,619
He visto a un jinete
entrar en la tormenta.
978
01:22:47,519 --> 01:22:50,686
Era de tu sangre, Sykeus.
979
01:23:10,286 --> 01:23:11,953
-Tráeme a la Baronesa.
980
01:23:20,452 --> 01:23:25,420
-Verás, Neb, a mí también...
me contaron historias mientras crecía.
981
01:23:28,485 --> 01:23:31,552
Y yo también he visto la verdad.
982
01:23:42,920 --> 01:23:46,452
Y he visto
a un jinete entrar en la tormenta.
983
01:23:55,720 --> 01:23:58,353
Pero la cosa con las visiones,
984
01:23:58,519 --> 01:24:04,619
a veces los ves
y a veces los vives.
985
01:24:08,853 --> 01:24:10,619
¿Había alguna pregunta?
986
01:24:17,687 --> 01:24:19,253
- ¿Es cierto?
987
01:24:19,419 --> 01:24:21,319
- ¿Es cierto?
988
01:24:21,485 --> 01:24:22,887
- Que tú
puedes ver los destinos.
989
01:24:28,452 --> 01:24:29,485
- ¿Qué puede ver realmente?
990
01:24:30,787 --> 01:24:33,820
- Imágenes. Fragmentos.
991
01:24:34,186 --> 01:24:35,452
Como las piezas de un puzzle.
992
01:24:36,519 --> 01:24:37,820
Vi al Hammerhead
atravesar la tormenta.
993
01:24:38,154 --> 01:24:40,286
- Nadie atraviesa
a través de la tormenta.
994
01:24:41,820 --> 01:24:42,953
- ¿Quién es?
995
01:24:44,385 --> 01:24:47,319
-¿Qué has visto, Neb?
996
01:24:47,485 --> 01:24:50,820
- Es un fantasma
con un largo pasado.
997
01:24:51,186 --> 01:24:53,419
- A veces los ves
998
01:24:53,586 --> 01:24:55,687
y a veces
las vives.
999
01:24:58,186 --> 01:24:59,920
- ¿Qué has visto?
1000
01:25:00,286 --> 01:25:01,419
- ¿Quién es?
1001
01:25:01,586 --> 01:25:03,253
- ¿Es cierto?
1002
01:25:03,419 --> 01:25:04,552
¿Que puedes ver destinos?
1003
01:25:04,720 --> 01:25:06,419
- ¿Quién es el Cabeza de Martillo?
1004
01:25:06,586 --> 01:25:09,787
- ¿En el
pasado o en el futuro?
1005
01:25:11,620 --> 01:25:13,720
-Lo llaman Cabeza de Martillo.
1006
01:25:13,887 --> 01:25:17,620
Cuenta la leyenda,
se sacrificó a la tormenta.
1007
01:25:17,787 --> 01:25:21,419
Y desde entonces,
se convirtió en el Caballero de Gaya,
1008
01:25:21,586 --> 01:25:23,186
el Hijo de la Tormenta.
1009
01:25:27,753 --> 01:25:29,586
-¿Por qué lo llaman
Hammerhead?
1010
01:25:29,753 --> 01:25:32,419
-Algunos creen
que el tiburón martillo
1011
01:25:32,586 --> 01:25:36,519
puede ver cómo suceden las cosas
antes de que ocurran.
1012
01:25:41,186 --> 01:25:43,452
-Le pusieron el nombre de un tiburón.
1013
01:25:43,620 --> 01:25:48,253
Tiene mil ojos
que pueden ver en todas partes...
1014
01:25:48,419 --> 01:25:52,253
de lado
e incluso por detrás.
1015
01:25:58,720 --> 01:26:02,452
-Se cree que Hammerhead
se esconde en la tormenta
1016
01:26:02,620 --> 01:26:05,920
y se aventura
donde otros no se atreven a ir.
1017
01:26:09,219 --> 01:26:10,953
Y un día,
1018
01:26:11,318 --> 01:26:14,485
nos guiará a todos
a nuestro nuevo hogar.
1019
01:27:00,953 --> 01:27:03,753
-¿Hasta dónde debes llegar, Tarus?
1020
01:27:03,920 --> 01:27:06,252
-Al fin del mundo
y vuelta.
1021
01:27:06,419 --> 01:27:07,453
Tal y como habíamos planeado.
1022
01:27:10,787 --> 01:27:12,318
No.
1023
01:27:12,486 --> 01:27:15,385
No, el plan
era salvar nuestro mundo,
1024
01:27:15,553 --> 01:27:17,285
no para destruir a otro.
1025
01:27:17,453 --> 01:27:21,687
-Creé este mundo
porque Gaya destruyó el nuestro.
1026
01:27:22,687 --> 01:27:24,887
-Eran tus amigos.
1027
01:27:25,252 --> 01:27:26,586
-Teníamos una historia, sí.
1028
01:27:27,853 --> 01:27:29,520
Pero no un futuro.
1029
01:27:30,953 --> 01:27:33,920
La pregunta es: ¿y tú?
1030
01:27:34,920 --> 01:27:38,553
Cuando mueres,
el pasado muere contigo,
1031
01:27:39,753 --> 01:27:41,185
donde empezó.
1032
01:27:42,318 --> 01:27:46,285
Las personas que éramos,
todo se acaba.
1033
01:27:47,687 --> 01:27:49,385
Como el hombre que solía ser
1034
01:27:50,586 --> 01:27:52,853
usurpado por el dios
en el que me estoy convirtiendo.
1035
01:27:53,720 --> 01:27:55,420
-Entonces, ¿qué te detiene?
1036
01:28:06,420 --> 01:28:08,687
- El tiempo es una
ilusión retorcida,
1037
01:28:08,853 --> 01:28:12,853
una fuerza que nos desafía
a perseguirla, a dejarla atrás.
1038
01:28:13,218 --> 01:28:16,586
El pasado puede proyectar su sombra
hacia el futuro,
1039
01:28:16,753 --> 01:28:19,352
pero nada puede retener al destino
cuando ha llegado su hora.
1040
01:28:21,820 --> 01:28:23,520
-¿Qué es eso?
1041
01:28:23,687 --> 01:28:24,620
¡¿Qué es eso?!
1042
01:28:26,753 --> 01:28:29,586
Tú, tú estás detrás de esto.
1043
01:28:29,753 --> 01:28:33,420
-Estoy donde estoy destinado a estar.
1044
01:28:50,953 --> 01:28:53,353
-Cabeza de Martillo, Cabeza de Martillo.
¡Ha vuelto! ¡Ha vuelto!
1045
01:28:55,453 --> 01:28:57,486
-Nunca lo logrará.
Nunca lo logrará.
1046
01:28:57,653 --> 01:28:59,353
¡Cázalo!
1047
01:29:25,853 --> 01:29:28,486
- Esa guerra de la que
Dida habló,
1048
01:29:28,653 --> 01:29:30,185
nunca fue su guerra.
1049
01:29:30,353 --> 01:29:32,353
Esta es nuestra guerra.
1050
01:32:14,919 --> 01:32:16,453
-Amor fati.
1051
01:32:17,787 --> 01:32:19,720
- Dida solía decir
que la propia tormenta
1052
01:32:19,887 --> 01:32:21,720
podría transportarte
al otro lado.
1053
01:32:40,653 --> 01:32:41,886
-Se ha ido.
1054
01:32:44,720 --> 01:32:47,520
Desaparecido y olvidado por la historia.
1055
01:32:47,687 --> 01:32:49,420
Y ahora, me seguirás.
1056
01:32:59,787 --> 01:33:01,687
-No eres un dios, Tarus.
1057
01:35:48,719 --> 01:35:52,319
-No era Sykeus
por quien deberías preocuparte.
1058
01:35:54,386 --> 01:35:57,186
Era su nieto.
1059
01:36:06,920 --> 01:36:08,520
-Amor fati.
1060
01:36:27,453 --> 01:36:31,219
- Cuando la tormenta
y los mares se calmen,
1061
01:36:32,652 --> 01:36:34,553
tal vez me ponga ese vestido.
1062
01:38:07,253 --> 01:38:09,186
-La trajimos de vuelta, Neb.
1063
01:38:23,619 --> 01:38:26,319
Se está recuperando
en la isla de los Escaramujos.
1064
01:38:29,386 --> 01:38:34,319
Y ella estará esperando
en el hombro de Gaya.
1065
01:38:52,953 --> 01:38:55,753
- Esta no era la
historia de la prometida,
1066
01:38:58,787 --> 01:39:01,319
esta fue la historia
de una promesa.
1067
01:39:04,386 --> 01:39:07,186
Una promesa cumplida en un destino
1068
01:39:08,420 --> 01:39:13,186
hasta el fin
del mundo y vuelta.
74770
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.