All language subtitles for Storm.Rider.Legend.Of.Hammerhead.2026.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.BZ]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,687 --> 00:00:30,452 El mundo que conocíamos ha desaparecido. 2 00:00:31,887 --> 00:00:33,585 Hace trescientos años, 3 00:00:33,753 --> 00:00:36,452 la gran inundación se tragó la tierra, 4 00:00:36,619 --> 00:00:39,219 sin dejar nada sino islas dispersas 5 00:00:39,386 --> 00:00:41,519 y un océano sin fin. 6 00:00:47,519 --> 00:00:51,853 Sobre nosotros el cielo se agita con una tormenta que nunca se desvanece. 7 00:00:58,753 --> 00:01:02,286 Abajo, el Viejo Mundo, sus ciudades, 8 00:01:02,452 --> 00:01:05,319 su conocimiento, perdido en el tiempo. 9 00:01:10,953 --> 00:01:13,519 Pero no todo estaba perdido. 10 00:01:13,687 --> 00:01:17,550 De las ruinas, se construyó Argos, 11 00:01:17,552 --> 00:01:20,319 una ciudad de imponentes murallas, 12 00:01:20,485 --> 00:01:23,685 luces brillantes y secretos enterrados más profundamente 13 00:01:23,687 --> 00:01:26,753 que el propio mar. 14 00:01:26,920 --> 00:01:30,353 Argos está gobernada por los Fundadores, Titanes, 15 00:01:30,519 --> 00:01:33,787 se cree que son tan antiguos como el mundo que construyeron. 16 00:01:33,953 --> 00:01:37,450 Gobiernan desde su ciudadela, predicando seguridad, 17 00:01:37,452 --> 00:01:41,286 pero su seguridad tiene un precio. 18 00:01:42,219 --> 00:01:45,186 Para vivir en Argos, debes ganártelo. 19 00:01:46,853 --> 00:01:51,450 Montar en tormenta, una carrera mortal de velocidad y supervivencia, 20 00:01:51,452 --> 00:01:54,685 donde sólo los más implacables puede cantar victoria. 21 00:01:55,720 --> 00:01:59,653 Usted gana y su gente se les concede la entrada. 22 00:01:59,820 --> 00:02:03,419 Si pierdes, tu isla es despojada, 23 00:02:03,586 --> 00:02:06,785 su pueblo arrojado en mar abierto. 24 00:02:08,452 --> 00:02:10,753 Esa es la ley de los Fundadores. 25 00:02:10,920 --> 00:02:13,653 Es el precio de la supervivencia. 26 00:02:16,452 --> 00:02:18,419 Durante generaciones, a los isleños se les dijo 27 00:02:18,586 --> 00:02:21,887 que correr para Argos es la única manera. 28 00:02:22,253 --> 00:02:24,920 Pero algunos de ellos creen en más, 29 00:02:25,286 --> 00:02:29,651 una leyenda que habla de aquel que los liberará, 30 00:02:29,653 --> 00:02:31,885 el prometido. 31 00:02:31,887 --> 00:02:35,450 Pero esta no es la historia de la prometida. 32 00:02:35,452 --> 00:02:40,316 Esta es la historia de una promesa, una promesa de amor. 33 00:02:40,318 --> 00:02:44,520 Una promesa de luchar. Una promesa de levantarse. 34 00:02:44,687 --> 00:02:46,753 Tres, dos, uno. 35 00:03:18,318 --> 00:03:19,553 Hammerhead. 36 00:03:20,419 --> 00:03:22,285 - Los Fundadores lo declararon criminal, 37 00:03:22,452 --> 00:03:23,887 un forajido buscado, 38 00:03:24,252 --> 00:03:26,853 pero para algunos de nosotros él era un camino a seguir. 39 00:03:28,186 --> 00:03:30,687 - ¿Dónde cuando llegue la tormenta? 40 00:03:30,853 --> 00:03:33,653 ¿Tienes miedo que destruya tu isla? 41 00:03:33,820 --> 00:03:35,885 No desesperéis, isleños. 42 00:03:35,887 --> 00:03:38,520 Puede garantizar la seguridad de su isla 43 00:03:38,687 --> 00:03:41,417 tras los muros de Argos. 44 00:03:41,419 --> 00:03:43,553 Simplemente ponga su isla como garantía, 45 00:03:43,720 --> 00:03:45,352 y uno de nuestros generosos Fundadores 46 00:03:45,520 --> 00:03:48,687 puede patrocinar a sus jinetes seleccionados para que se unan a la liga, 47 00:03:48,853 --> 00:03:51,551 ganar una carrera y ganar un puesto 48 00:03:51,553 --> 00:03:55,853 para los que viven en su isla tras los muros de Argos. 49 00:03:56,218 --> 00:03:59,586 Tu seguridad está a una carrera de distancia. 50 00:04:02,653 --> 00:04:04,620 -Neb. Dame un nueve. 51 00:04:09,553 --> 00:04:11,653 -Neb, tienes que ver esto. 52 00:04:13,653 --> 00:04:14,551 Torpedo encendido. 53 00:04:14,553 --> 00:04:15,653 Vamos, vamos. 54 00:04:17,453 --> 00:04:18,451 -Malvado, ¿verdad? 55 00:04:18,453 --> 00:04:19,553 Todos los sistemas listos. 56 00:04:21,753 --> 00:04:23,853 -Lo llaman Cabeza de Martillo. 57 00:04:24,218 --> 00:04:25,753 Cuenta la leyenda le alcanzó un rayo 58 00:04:26,553 --> 00:04:28,453 y se sacrificó a la tormenta. 59 00:04:29,920 --> 00:04:31,653 Dicen que que salvó a toda su isla 60 00:04:32,753 --> 00:04:34,653 y nunca perdió un solo viaje. 61 00:04:36,687 --> 00:04:39,316 Algunos creen que realmente atravesó a través de la tormenta 62 00:04:39,318 --> 00:04:41,316 y salió por el otro lado. 63 00:04:41,318 --> 00:04:43,318 Otros creían que todavía se estrella en la carrera 64 00:04:43,486 --> 00:04:44,451 de vez en cuando 65 00:04:44,453 --> 00:04:47,687 para que pueda ganar un lugar para todos los isleños. 66 00:04:48,887 --> 00:04:50,887 Podríamos ser nosotros algún día. 67 00:04:53,453 --> 00:04:54,586 -¿Quién necesita leyendas? 68 00:04:55,687 --> 00:04:57,520 No tienes a Hammerhead. Me tienes a mí. 69 00:04:59,586 --> 00:05:01,751 Vosotros mirad. 70 00:05:01,753 --> 00:05:02,885 Si alguien va a atrapar un rayo, 71 00:05:02,887 --> 00:05:04,285 voy a ser yo. 72 00:05:08,486 --> 00:05:09,352 ¡Vamos, niños! 73 00:05:11,453 --> 00:05:12,751 -Vamos, niños. Me tengo que ir. 74 00:05:25,420 --> 00:05:26,453 -Vamos. 75 00:05:30,318 --> 00:05:31,787 -Una vez que llegues a la Roca de Neptuno, 76 00:05:33,285 --> 00:05:36,285 tendrás 10 segundos para escapar. 77 00:05:36,453 --> 00:05:37,553 -De acuerdo. 78 00:05:37,720 --> 00:05:38,653 Lo revisaré. 79 00:05:39,753 --> 00:05:42,283 El Horizonte de Tormenta caerá. 80 00:05:42,285 --> 00:05:44,518 -Sólo ten cuidado de los cabezas de bomba, ¿de acuerdo? 81 00:05:44,520 --> 00:05:45,818 -De acuerdo. Vámonos. 82 00:05:45,820 --> 00:05:48,920 - La leyenda de Hammerhead era algo más que una historia. 83 00:05:49,285 --> 00:05:50,820 Significaba esperanza. 84 00:05:51,586 --> 00:05:53,920 Una razón para creer que había algo más allá de la tormenta. 85 00:05:54,285 --> 00:05:56,185 -Quedaos con la verdad, niños. 86 00:05:58,218 --> 00:06:01,787 - Entre los que creyeron estaba Lazar, el padre de Ana. 87 00:06:01,953 --> 00:06:04,183 Mientras otros corrían por la victoria, 88 00:06:04,185 --> 00:06:05,687 no le importaba ganar. 89 00:06:05,853 --> 00:06:07,319 Su misión era abrir una brecha en la tormenta 90 00:06:07,486 --> 00:06:08,651 y ver qué hay más allá. 91 00:06:10,252 --> 00:06:10,885 Retransmisión en directo 92 00:06:10,887 --> 00:06:12,453 de las murallas de Argos, 93 00:06:12,620 --> 00:06:14,553 esta es la última carrera de la temporada 94 00:06:14,720 --> 00:06:17,853 mientras nuestros Storm Riders esperan ansiosos la cuenta atrás. 95 00:06:18,218 --> 00:06:19,653 Esta es una carrera de arrastre desde el punto de partida 96 00:06:19,820 --> 00:06:21,851 a la Roca de Neptuno y vuelta. 97 00:06:21,853 --> 00:06:23,553 Los ganadores ganan una plaza en Argos. 98 00:06:23,720 --> 00:06:26,285 Los perdedores son arrojados a mar abierto. 99 00:06:26,453 --> 00:06:28,283 Aquí están las islas que compiten: 100 00:06:28,285 --> 00:06:32,586 Avalon, Cios, Malia y el claro perdedor de este año, 101 00:06:32,753 --> 00:06:36,553 Fig Island se ha presentado con su campeón seleccionado. 102 00:06:36,720 --> 00:06:37,618 ¿Quién lo hubiera dicho? 103 00:06:37,620 --> 00:06:39,420 Como siempre, la carrera será vigilada 104 00:06:39,586 --> 00:06:40,751 por los jinetes de Argos, 105 00:06:40,753 --> 00:06:43,518 o como algunos, incluido yo mismo, les gusta llamarlos, 106 00:06:43,520 --> 00:06:44,853 los cabezas de bomba. 107 00:06:48,853 --> 00:06:50,553 Y se lanzan a la carrera. 108 00:06:53,720 --> 00:06:55,218 Un gran comienzo para los pilotos de Avalon, 109 00:06:55,386 --> 00:06:56,851 que saltan al frente con los jinetes de Argos 110 00:06:56,853 --> 00:06:58,518 justo detrás de ellos, 111 00:06:58,520 --> 00:07:00,851 y la Isla de la Higuera, Cios y Malia luchando por su posición. 112 00:07:03,720 --> 00:07:05,353 -Deberían venir pronto por aquí. 113 00:07:13,753 --> 00:07:15,286 Malvado, ¿verdad? 114 00:07:17,620 --> 00:07:18,653 El jinete de la isla de la higuera se acerca 115 00:07:18,820 --> 00:07:19,918 y más cerca de los jinetes de Avalon, 116 00:07:19,920 --> 00:07:23,218 que frena, choca con él y le corta el paso. 117 00:07:34,185 --> 00:07:36,353 Y el jinete de Cios atrapa un rayo, 118 00:07:36,520 --> 00:07:38,286 dándole un empujón. 119 00:07:38,453 --> 00:07:40,518 Toma la primera posición. 120 00:07:48,753 --> 00:07:52,353 Otra carrera llena de caos y destrucción. 121 00:07:52,520 --> 00:07:53,586 -Atrás. 122 00:07:53,753 --> 00:07:54,853 Tenemos que volver al túnel. 123 00:08:08,887 --> 00:08:10,520 Ah, y el segundo piloto de Cios 124 00:08:10,687 --> 00:08:11,851 se estrella en las rocas. 125 00:08:11,853 --> 00:08:15,353 La isla de Cios ha sido declarada oficialmente perdida. 126 00:08:15,520 --> 00:08:17,386 Pero la carrera por el ganador continúa. 127 00:08:17,553 --> 00:08:20,952 Malia, Avalon, jinetes de Argos rodeando la Roca de Neptuno. 128 00:08:21,319 --> 00:08:23,586 El líder de Avalon va muy por delante. 129 00:08:23,753 --> 00:08:24,885 Si cruza la línea de meta, 130 00:08:24,887 --> 00:08:27,453 la isla de Avalon se dirigirá a Argos. 131 00:08:29,353 --> 00:08:31,284 No puedo creer lo que estoy viendo ahora mismo. 132 00:08:32,219 --> 00:08:34,853 El jinete de Fig Island está rompiendo. 133 00:08:35,219 --> 00:08:37,219 Parece que tenemos un jinete rebelde entre nosotros. 134 00:08:37,386 --> 00:08:38,384 Se trata del quinto incidente 135 00:08:38,386 --> 00:08:41,286 esta temporada de tal comportamiento suicida. 136 00:08:41,453 --> 00:08:42,851 ¿En qué está pensando esta gente? 137 00:08:48,586 --> 00:08:49,518 Lazar de la Isla de la Higuera 138 00:08:49,520 --> 00:08:50,952 parece dirigirse hacia la tormenta. 139 00:09:12,453 --> 00:09:15,919 ¿Cuándo aprenderán estos paganos, nadie sobrevive a la tormenta. 140 00:09:17,219 --> 00:09:18,753 Cuatro pilotos muertos en el agua hoy. 141 00:09:18,919 --> 00:09:20,851 La isla de Cios ha quedado en último lugar. 142 00:09:20,853 --> 00:09:23,553 Su pueblo será evacuado y las piedras de su isla 143 00:09:23,720 --> 00:09:25,919 formará parte para siempre de nuestro muro. 144 00:09:26,286 --> 00:09:28,286 Que la misericordia de las profundidades sea con ellos. 145 00:09:28,453 --> 00:09:30,186 En cuanto a Fig Island, 146 00:09:30,353 --> 00:09:32,787 se les prohibirá competir durante los próximos diez años 147 00:09:32,952 --> 00:09:34,753 a causa de su traición. 148 00:09:34,919 --> 00:09:38,386 - Tras la muerte de su padre, Ana encerró su dolor dentro. 149 00:09:38,553 --> 00:09:41,353 Pero juró que un día, lo vengaría. 150 00:09:51,553 --> 00:09:55,753 -Aquí. Una isla con Titanes. 151 00:09:58,253 --> 00:10:01,620 -No hay islas más allá del Horizonte de Tormenta, Neb. 152 00:10:01,787 --> 00:10:02,952 -Blastheads. 153 00:10:03,319 --> 00:10:04,386 -¡Cállate, pequeño gamberro! 154 00:10:04,553 --> 00:10:06,952 -¡Ana! Por favor. 155 00:10:07,319 --> 00:10:11,353 Clase, ¿qué sabemos sobre el Horizonte de Tormentas? 156 00:10:13,886 --> 00:10:16,952 -Tenemos suerte de estar protegidos por el Horizonte de Tormentas. 157 00:10:17,319 --> 00:10:18,886 -Muy bien, Tom. 158 00:10:19,253 --> 00:10:21,586 -La tormenta es una mentira creada por los Fundadores. 159 00:10:22,586 --> 00:10:23,720 -¡Silencio! 160 00:10:27,453 --> 00:10:29,186 -Tiene bastante imaginación. 161 00:10:30,319 --> 00:10:34,486 Pero simplemente no podemos aceptarle faltando al respeto a nuestros Fundadores, 162 00:10:34,653 --> 00:10:36,386 nuestros benefactores. 163 00:10:36,553 --> 00:10:38,486 Habla de islas míticas, 164 00:10:38,653 --> 00:10:40,687 jinetes rebeldes... 165 00:10:40,852 --> 00:10:43,286 - Cuenta la leyenda le alcanzó un rayo 166 00:10:43,453 --> 00:10:45,219 y se sacrificó a la tormenta. 167 00:10:58,620 --> 00:11:00,319 -Neb, ¡tienes que bajar! 168 00:11:03,219 --> 00:11:04,886 ¡Baja! 169 00:11:05,253 --> 00:11:06,420 ¡Neb, vamos! 170 00:11:09,852 --> 00:11:12,486 ¡Neb, tienes que bajar! 171 00:11:12,653 --> 00:11:13,620 ¡Neb! 172 00:11:13,786 --> 00:11:15,553 ¡Argh! 173 00:11:34,852 --> 00:11:35,952 - La leyenda dice que el tiburón martillo 174 00:11:36,319 --> 00:11:37,852 fue alcanzado por un rayo. 175 00:11:38,219 --> 00:11:41,253 Así que pensé que era mi turno de defender a Ana, 176 00:11:41,420 --> 00:11:43,687 para hacer frente a la tormenta, para ser probado. 177 00:11:43,852 --> 00:11:45,420 Porque sólo aquellos que sobrevivieron a la tormenta 178 00:11:45,586 --> 00:11:47,786 obtuvo el poder para atravesarlo. 179 00:11:50,786 --> 00:11:52,453 - El jinete de Fig Island fue asesinado 180 00:11:52,620 --> 00:11:54,553 mientras intentaban atravesar la tormenta. 181 00:11:54,720 --> 00:11:57,219 Como consecuencia de este comportamiento delictivo, 182 00:11:57,386 --> 00:11:59,353 Fig Island se enfrentará a una suspensión de diez años 183 00:11:59,520 --> 00:12:01,852 de cualquier carrera futura. 184 00:12:02,219 --> 00:12:04,752 Pero la verdadera tragedia recae sobre el pueblo de Cios, 185 00:12:04,919 --> 00:12:07,653 cuyos dos pilotos seleccionados se estrellaron a mitad de carrera, 186 00:12:07,819 --> 00:12:09,620 sin llegar nunca a la línea de meta, 187 00:12:09,786 --> 00:12:12,786 con el resultado de que su isla desalojo. 188 00:12:12,953 --> 00:12:14,886 Que la misericordia de las profundidades sea con ellos. 189 00:12:17,520 --> 00:12:19,353 -Paganos de Cios, 190 00:12:19,520 --> 00:12:22,253 tu intento de unirte a Argos ha fracasado. 191 00:12:22,420 --> 00:12:24,786 El jinete que elegiste te ha fallado. 192 00:12:24,953 --> 00:12:28,219 Tu adoración de Gaya te ha fallado. 193 00:12:36,319 --> 00:12:39,453 Cios es ahora propiedad de Lord Tarus. 194 00:12:39,620 --> 00:12:42,186 Mar abierto es tu nuevo hogar. 195 00:12:42,353 --> 00:12:44,586 Que la misericordia del traidor... 196 00:12:45,752 --> 00:12:46,653 -Es suficiente. 197 00:12:59,186 --> 00:13:00,420 - ¡Deja de resistirte! 198 00:13:03,319 --> 00:13:05,553 - Los Fundadores no se limitan a tomar islas, 199 00:13:05,719 --> 00:13:07,319 los están destrozando 200 00:13:07,486 --> 00:13:09,819 mientras buscaba algo antiguo. 201 00:13:10,186 --> 00:13:12,286 El núcleo de la vida misma, 202 00:13:12,453 --> 00:13:14,819 la última apuesta de la naturaleza por renacer. 203 00:13:15,186 --> 00:13:17,586 Una sustancia que muy pocos conocen, 204 00:13:17,752 --> 00:13:21,319 susurró para desafiar a la propia muerte: el elemento. 205 00:13:26,186 --> 00:13:28,652 Sentí la muerte arrastrándose por mis venas, 206 00:13:28,819 --> 00:13:31,719 mis ojos ardientes de fuego. 207 00:13:31,887 --> 00:13:33,386 Pero entonces mi abuelo hizo algo 208 00:13:33,553 --> 00:13:35,353 juró que nunca lo volvería a hacer. 209 00:14:32,386 --> 00:14:34,319 Entonces llegaron las visiones. 210 00:14:34,486 --> 00:14:37,453 Un relámpago, un desgarro en el tiempo. 211 00:14:37,619 --> 00:14:39,920 Y allí estaba, el Cabeza de Martillo. 212 00:14:59,186 --> 00:15:02,319 -Nuestras excavaciones no revelaron ninguna fuente nueva. 213 00:15:02,486 --> 00:15:03,585 Nada. 214 00:15:03,752 --> 00:15:05,686 -¿Cuántas islas quedan? 215 00:15:05,853 --> 00:15:06,752 -¿Para saquear? 216 00:15:06,920 --> 00:15:07,887 -¿Cuántos? 217 00:15:08,253 --> 00:15:09,719 -Poco más de 2.000. 218 00:15:12,486 --> 00:15:14,353 -¿Cuánto elemento nos queda, Tarus? 219 00:15:14,520 --> 00:15:17,853 -Una década en reserva, tal vez menos. 220 00:15:19,853 --> 00:15:21,619 -Entonces tomamos las islas por la fuerza. 221 00:15:21,787 --> 00:15:25,486 -Tú cruzas esa línea y recuerdas a los isleños 222 00:15:25,652 --> 00:15:27,920 que incluso con nuestras fuerzas combinadas, 223 00:15:28,286 --> 00:15:30,719 nos superan en número mil a uno. 224 00:15:32,552 --> 00:15:35,353 Morirás antes de que el pozo se seque. 225 00:15:36,719 --> 00:15:41,585 Es hora de que de aceptar nuestro destino. 226 00:15:41,753 --> 00:15:44,253 -Hago mi destino, Baronesa. 227 00:15:44,420 --> 00:15:46,386 -Amor fati. 228 00:15:46,552 --> 00:15:49,286 -He oído esas palabras antes. 229 00:15:49,453 --> 00:15:52,420 -Es sólo un dicho del viejo mundo, Tarus. 230 00:15:54,753 --> 00:15:57,420 No, eso lo decía él. 231 00:15:57,585 --> 00:16:02,720 El traidor, el ladrón, Sykeus. 232 00:16:05,787 --> 00:16:07,552 No podemos tomar las islas por la fuerza. 233 00:16:07,720 --> 00:16:11,353 Así que en su lugar, los paganos nos los darán. 234 00:16:12,652 --> 00:16:14,420 Aumentaremos las carreras. 235 00:16:14,585 --> 00:16:16,253 Cuantos más paganos se desangren en el agua, 236 00:16:16,420 --> 00:16:19,953 más cerca estaremos de encontrar una nueva fuente del elemento. 237 00:16:20,319 --> 00:16:22,787 Además, esos jinetes suicidas 238 00:16:22,953 --> 00:16:26,219 son cada vez más frecuentes para ignorarlas. 239 00:16:26,386 --> 00:16:27,619 Oh, y Baronesa... 240 00:16:34,687 --> 00:16:37,652 No digas sus palabras a mí otra vez. 241 00:16:54,319 --> 00:16:55,317 La isla de Cios 242 00:16:55,319 --> 00:16:57,820 ha sido evacuada por decreto de Argos, 243 00:16:58,186 --> 00:16:59,217 sus habitantes... 244 00:16:59,219 --> 00:17:02,687 -Quizás algún día, podrás hacer mermelada de higo 245 00:17:02,853 --> 00:17:04,753 tan bueno como tu viejo abuelo. 246 00:17:06,552 --> 00:17:08,585 Tal vez. 247 00:17:08,753 --> 00:17:10,319 En cuanto a la conducta reciente 248 00:17:10,485 --> 00:17:11,887 por el jinete de la Isla de la Higuera, 249 00:17:12,253 --> 00:17:14,485 nuestros señores Fundadores han mostrado indulgencia. 250 00:17:14,653 --> 00:17:16,485 - No, lo es. 251 00:17:16,653 --> 00:17:17,787 una prohibición temporal para una oportunidad 252 00:17:17,953 --> 00:17:20,552 de ganar una plaza en Argos. 253 00:17:20,720 --> 00:17:21,851 - Mira esto. 254 00:17:21,853 --> 00:17:23,583 ... que cualquier intento futuro 255 00:17:23,585 --> 00:17:28,353 violar la tormenta resultará la descalificación permanente, 256 00:17:28,519 --> 00:17:31,219 ya que tales acciones suponen un gran riesgo para nuestra... 257 00:17:35,920 --> 00:17:37,820 Las visiones llegan de repente. 258 00:17:38,186 --> 00:17:39,485 Inesperadamente. 259 00:17:41,853 --> 00:17:44,186 Como el relámpago que me hizo ver. 260 00:17:46,720 --> 00:17:49,519 Ahí estaba otra vez, persiguiéndome, 261 00:17:49,687 --> 00:17:50,951 mirándome fijamente. 262 00:17:50,953 --> 00:17:52,953 - Por decreto de Argos, sus habitantes 263 00:17:53,319 --> 00:17:55,820 se unen ahora al creciente número de desplazados 264 00:17:56,186 --> 00:17:58,519 refugiándose en alta mar. 265 00:17:58,687 --> 00:18:01,820 Se insta a los isleños a detener este comportamiento imprudente 266 00:18:02,186 --> 00:18:03,687 por la seguridad de todos. 267 00:18:11,620 --> 00:18:14,586 -¿Es esta de la que del que hablan las leyendas? 268 00:18:14,753 --> 00:18:16,920 -Pensaba que seguía viendo la tormenta. 269 00:18:28,620 --> 00:18:30,687 -Aún no hay señales de Sykeus, mi señor. 270 00:18:32,319 --> 00:18:36,286 Pero hemos encontrado sus restos. 271 00:18:37,286 --> 00:18:38,552 -¿Dónde? 272 00:18:38,720 --> 00:18:40,720 -La Bahía de Gaya, mi señor. 273 00:18:43,720 --> 00:18:45,953 Como lo llaman los isleños. 274 00:18:46,319 --> 00:18:47,787 -Así que Sykeus está cerca. 275 00:18:50,186 --> 00:18:52,820 Envía a cada espía a todas y cada una de las islas 276 00:18:53,186 --> 00:18:54,586 alrededor de los restos. 277 00:18:54,753 --> 00:18:56,318 -Eso son cientos de islas. 278 00:18:57,485 --> 00:19:00,753 -Así que toma la Baronesa ¡y sus tropas y encuéntrenlo! 279 00:19:28,419 --> 00:19:31,687 -He visto su bandera en la costa. 280 00:19:34,154 --> 00:19:35,653 Viene a por él. 281 00:19:39,186 --> 00:19:40,920 - Argos quiere Hammerhead encontrado, 282 00:19:41,285 --> 00:19:43,953 así que la noticia de su escondite se extendió rápidamente. 283 00:19:44,318 --> 00:19:45,283 Ana me llevaba a ver 284 00:19:45,285 --> 00:19:47,920 donde su legendario barco se hundió hace mucho tiempo, 285 00:19:48,285 --> 00:19:50,887 pero tenía la sensación de que estábamos remando hacia una trampa. 286 00:19:51,253 --> 00:19:54,253 -El abuelo dijo que nunca vayas más allá del hombro de Gaya. 287 00:19:55,553 --> 00:19:56,653 -Me pregunto por qué. 288 00:20:03,820 --> 00:20:04,820 -Whoa. 289 00:20:06,385 --> 00:20:07,853 -¿Qué es este lugar? 290 00:20:12,687 --> 00:20:14,586 -Oye, tienes que ver esto. 291 00:20:31,653 --> 00:20:32,385 Lo viste, ¿verdad? 292 00:20:32,553 --> 00:20:33,953 -Sí. 293 00:20:34,318 --> 00:20:35,620 -¿Qué crees que que estaban haciendo? 294 00:20:35,787 --> 00:20:38,252 -No lo sé. ¿Crees que era su barco? 295 00:20:38,419 --> 00:20:39,453 -Alguien está aquí. 296 00:20:39,620 --> 00:20:40,853 Rápido, coge las palas. 297 00:20:59,285 --> 00:21:01,520 -¿Qué haces en mi bahía? 298 00:21:03,620 --> 00:21:05,653 -Nuestro barco se quedó seco. 299 00:21:08,720 --> 00:21:10,953 -Nos vamos. Vámonos. 300 00:21:12,185 --> 00:21:13,520 -¿Este torpedo es tuyo? 301 00:21:15,787 --> 00:21:17,753 Es un hidrocatéter. 302 00:21:17,920 --> 00:21:20,520 -¿Qué sabes sobre hidrocatas? 303 00:21:20,687 --> 00:21:22,420 -Mi padre estaba en la liga. 304 00:21:22,586 --> 00:21:24,385 -Mm. 305 00:21:24,553 --> 00:21:25,887 ¿Quién es su patrocinador? 306 00:21:28,318 --> 00:21:30,787 -¿Puedes ayudarnos a llegar a casa? 307 00:21:30,953 --> 00:21:32,352 -¿Dónde está tu casa? 308 00:21:32,520 --> 00:21:33,853 -No debemos tomar un paseo de ella. 309 00:21:34,218 --> 00:21:36,486 -¿Por qué no? ¿Qué me pasa? 310 00:21:36,653 --> 00:21:38,386 -Sé quién eres. 311 00:21:38,553 --> 00:21:40,520 Mi abuelo me advirtió sobre ti. 312 00:21:43,386 --> 00:21:46,887 Fig. 313 00:21:47,252 --> 00:21:49,453 -Fig Island. 314 00:21:49,620 --> 00:21:51,553 La isla de los jinetes rebeldes 315 00:21:51,720 --> 00:21:54,453 que intentaron atravesar la tormenta. 316 00:21:54,620 --> 00:21:56,653 -¿Qué estás haciendo aquí? 317 00:21:56,820 --> 00:22:00,887 -Busco a un niño que ha sido tocado por la tormenta. 318 00:22:09,920 --> 00:22:13,218 -¿Cómo es dentro de los muros? 319 00:22:13,386 --> 00:22:17,586 -Ojalá pudiera decir que la vida en las islas no era diferente, 320 00:22:17,753 --> 00:22:19,753 pero no te mentiría. 321 00:22:19,920 --> 00:22:23,453 Hay una razón por la que Argos está bajo control de población, 322 00:22:23,620 --> 00:22:27,486 una razón por la que hay que ganar cada lugar. 323 00:22:27,653 --> 00:22:30,687 Storm Horizon no contendrá la ola para siempre. 324 00:22:31,920 --> 00:22:33,787 -Bueno, la tormenta no es real, señora. 325 00:22:35,185 --> 00:22:36,920 -¿Es eso lo que tu abuelo te dijo? 326 00:22:42,285 --> 00:22:44,486 -Dicen que los afectados por la tormenta 327 00:22:44,653 --> 00:22:47,185 puede ver a través de las grietas del tiempo 328 00:22:47,353 --> 00:22:50,285 y los destinos les son revelados. 329 00:22:54,153 --> 00:22:56,753 -Sólo tiene miedo de la tormenta. 330 00:22:56,920 --> 00:22:59,218 -Sí, bueno, su miedo... 331 00:23:00,853 --> 00:23:04,185 ...es demasiado hermoso para que lo entiendas, 332 00:23:05,285 --> 00:23:07,353 demasiado poderosa para domarla. 333 00:23:09,687 --> 00:23:14,453 Pero si se enfrenta a ello, marcará la diferencia. 334 00:23:30,953 --> 00:23:32,620 -Todavía nada. 335 00:23:32,787 --> 00:23:33,918 En la bahía de Gaya, 336 00:23:33,920 --> 00:23:35,653 todo lo que la Baronesa encontró allí fue un par de niños. 337 00:23:36,887 --> 00:23:38,353 -¿Confías en ella? 338 00:23:41,319 --> 00:23:43,553 -De ahora en adelante, mis espías también la seguirán. 339 00:24:00,553 --> 00:24:03,286 -Dijo ella, cuando llegue el día 340 00:24:03,453 --> 00:24:06,653 y necesitamos un patrocinador, ella puede ayudar. 341 00:24:17,420 --> 00:24:22,253 -Es un Storm Rider, no un granjero. 342 00:24:25,219 --> 00:24:27,185 -¿Es cierto? 343 00:24:27,353 --> 00:24:30,553 ¿Que los Fundadores vinieron de más allá de la tormenta? 344 00:24:30,720 --> 00:24:32,753 -¿Es eso lo que te dijo? 345 00:24:32,920 --> 00:24:35,620 -Eso es lo que dijo Neb. 346 00:24:35,787 --> 00:24:39,953 -Me pregunto de dónde habrá sacado eso. 347 00:24:40,319 --> 00:24:43,853 -¿Así que no crees que Hammerhead nos salvará? 348 00:24:44,219 --> 00:24:47,953 -Um-hmm. Bueno, elijo mis mitos sabiamente. 349 00:24:48,319 --> 00:24:50,353 -Entonces, ¿qué hay más allá del Horizonte de Tormenta? 350 00:24:53,219 --> 00:24:55,453 -La verdad. 351 00:24:55,620 --> 00:24:59,820 El mayor truco de los Fundadores fue convencer a los isleños, 352 00:25:00,186 --> 00:25:01,853 sus tierras no valían nada. 353 00:25:02,219 --> 00:25:04,420 -¿De qué sirve tu tierra si tiene los días contados? 354 00:25:05,386 --> 00:25:07,952 Bueno, es como decir, 355 00:25:08,319 --> 00:25:11,386 "¿De qué te sirve la vida si tus días están contados?" 356 00:25:14,520 --> 00:25:16,753 -Neb sigue diciendo hay un Titán 357 00:25:16,920 --> 00:25:18,286 viviendo en este árbol. 358 00:25:18,453 --> 00:25:22,520 -Sí. El último Titán, Sykeus. 359 00:25:25,353 --> 00:25:29,919 Planté este árbol el día que Neb nació. 360 00:25:33,186 --> 00:25:35,586 Así que tienen un vínculo especial. 361 00:25:35,753 --> 00:25:37,353 -Su alma curó mis ojos. 362 00:25:38,720 --> 00:25:40,653 -Quieres decir que te hizo ver cosas. 363 00:25:56,952 --> 00:25:59,253 -¿Has terminado replicar la llave? 364 00:26:00,586 --> 00:26:02,787 -Sí, Señor Tarus. 365 00:26:12,386 --> 00:26:14,553 -¿Quieren la tormenta? 366 00:26:14,720 --> 00:26:16,820 Les traeré la tormenta. 367 00:26:18,486 --> 00:26:20,286 Conexión remota activada. 368 00:26:36,420 --> 00:26:37,553 Conexión remota perdida. 369 00:26:59,253 --> 00:27:01,186 -Lo siento, mi señor. 370 00:27:01,919 --> 00:27:03,219 Por favor. 371 00:27:03,386 --> 00:27:06,852 -Dijiste que funcionaría, pero no lo hizo. 372 00:27:07,219 --> 00:27:09,720 Así que me mentiste. 373 00:27:16,720 --> 00:27:19,620 -Tírate de la pared. 374 00:27:35,586 --> 00:27:38,620 - He visto a un jinete entrar en la tormenta. 375 00:27:50,687 --> 00:27:52,786 -¿Es cierto? 376 00:27:52,952 --> 00:27:54,753 -¿Es cierto qué? 377 00:27:54,919 --> 00:27:56,720 -¿Que puedes ver el futuro? 378 00:28:00,886 --> 00:28:02,553 -Realmente no sé lo que veo. 379 00:28:12,520 --> 00:28:16,553 A veces me despierto en un lugar diferente. 380 00:28:17,786 --> 00:28:19,520 - A lo largo de los años, vi a la chica de mi isla 381 00:28:19,687 --> 00:28:21,586 romperse y levantarse de nuevo. 382 00:28:21,752 --> 00:28:24,219 Mi dolor por ella se convirtió en otra cosa. 383 00:28:25,286 --> 00:28:26,919 El amor, 384 00:28:27,286 --> 00:28:30,486 el tipo por el que merece la pena luchar, la clase por la que vale la pena morir. 385 00:28:40,687 --> 00:28:42,486 -¿Lo viste venir? 386 00:28:42,653 --> 00:28:43,819 -No. 387 00:28:45,319 --> 00:28:47,553 -¿Qué puedes ver realmente? 388 00:28:47,720 --> 00:28:48,687 -Imágenes. 389 00:28:50,186 --> 00:28:51,653 Fragmentos, en realidad. 390 00:28:52,687 --> 00:28:54,919 Como las piezas de un puzzle. 391 00:28:55,286 --> 00:28:57,219 -¿Soy una de esas piezas? 392 00:29:02,486 --> 00:29:04,553 -Sí. Lo eres. 393 00:29:14,420 --> 00:29:15,920 Te vi de pie 394 00:29:17,386 --> 00:29:21,286 en el hombro de Gaya llevando este hermoso vestido rojo. 395 00:29:22,586 --> 00:29:24,253 -Ahora sé que estás loco. 396 00:29:25,686 --> 00:29:27,586 Como si alguna vez fuera a llevar un vestido. 397 00:29:31,319 --> 00:29:32,486 Mira. 398 00:29:34,286 --> 00:29:35,852 Cuando estemos ahí fuera, 399 00:29:37,420 --> 00:29:39,386 tienes que capear el temporal no para mí. 400 00:29:40,819 --> 00:29:41,852 Para ti. 401 00:29:42,786 --> 00:29:43,852 -Lo sé. 402 00:29:45,286 --> 00:29:46,819 Sólo quiero que estemos juntos. 403 00:29:47,786 --> 00:29:51,219 Aquí, allí. 404 00:29:54,286 --> 00:29:55,486 No me importa. 405 00:29:58,553 --> 00:29:59,887 -Tengo que decirte algo. 406 00:30:11,786 --> 00:30:12,786 -¿Lo prometes? 407 00:30:13,786 --> 00:30:14,953 -Lo prometo. 408 00:30:45,486 --> 00:30:48,286 [viento soplando 409 00:30:50,386 --> 00:30:51,520 -Lo va a hacer. 410 00:30:52,553 --> 00:30:53,786 -¿Hacer qué? 411 00:30:53,953 --> 00:30:55,286 -Gana una plaza. 412 00:30:57,253 --> 00:30:58,553 -¿Y? 413 00:31:00,553 --> 00:31:01,520 -Tengo miedo de perderla. 414 00:31:26,619 --> 00:31:27,920 ¿Qué has visto? 415 00:31:34,719 --> 00:31:35,953 Continúa. 416 00:31:43,486 --> 00:31:44,453 Neb. 417 00:31:45,686 --> 00:31:48,219 Neb, ¿qué más viste? 418 00:31:50,920 --> 00:31:52,486 ¿Qué has visto? 419 00:32:34,920 --> 00:32:37,686 - Vi a Ana en la carrera, persiguiendo la tormenta, 420 00:32:37,853 --> 00:32:40,386 tratando de cumplir su promesa y vengar a su padre. 421 00:32:40,552 --> 00:32:41,652 -¡Neb! 422 00:32:42,686 --> 00:32:45,186 ¡Neb! ¿Qué haces? 423 00:32:46,820 --> 00:32:48,253 ¡Vamos, muchacho! 424 00:32:48,420 --> 00:32:51,386 - Pero al final, cayó. 425 00:32:52,386 --> 00:32:54,787 -Entra. ¡Entra! 426 00:32:56,253 --> 00:32:58,853 - La Baronesa volvió como dijo que haría, 427 00:32:59,219 --> 00:33:01,619 intentando saldar sus viejas cuentas. 428 00:33:01,787 --> 00:33:04,953 Esconde un oscuro secreto detrás de esas gafas. 429 00:33:05,319 --> 00:33:07,552 El abuelo no confía en ella. 430 00:33:07,720 --> 00:33:12,286 -Una vida tranquila en una pequeña y tranquila isla. 431 00:33:14,485 --> 00:33:17,319 -Y todavía tienes un problema de actitud. 432 00:33:17,485 --> 00:33:20,652 -La gente tiene un problema con mi actitud. 433 00:33:22,753 --> 00:33:25,353 -Los Fundadores están buscando lo que tú tienes. 434 00:33:26,452 --> 00:33:28,386 Pero puedo ver que no lo estás usando. 435 00:33:28,552 --> 00:33:31,386 -El niño no quiere montar. 436 00:33:31,552 --> 00:33:32,753 -Pero su amigo sí. 437 00:33:33,953 --> 00:33:35,820 Y me aceptó. 438 00:33:36,186 --> 00:33:39,253 -El lobo tiene derecho a la oveja. 439 00:33:39,420 --> 00:33:42,787 -No puedo cambiar el pasado. 440 00:33:42,953 --> 00:33:44,653 -Y él tampoco puede. 441 00:33:44,820 --> 00:33:49,353 Porque lo que pide no se puede hacer, Baronesa. 442 00:33:49,519 --> 00:33:53,319 -Entonces demos una oportunidad para que intervenga el destino. 443 00:33:55,386 --> 00:33:56,787 -¿Es esto lo que quieres? 444 00:33:57,853 --> 00:34:01,585 ¿Cabalgar para los Fundadores? No son lo que parecen. 445 00:34:02,853 --> 00:34:06,253 Han estado recogiendo isla tras isla, 446 00:34:06,419 --> 00:34:07,787 devorando la tierra, 447 00:34:09,386 --> 00:34:12,787 porque envejecen más rápido de lo que desean. 448 00:34:13,853 --> 00:34:18,186 -Mi querido viejo, usted está perdiendo el punto. 449 00:34:18,353 --> 00:34:22,787 Es sobre el chico que quiere seguir a la chica. 450 00:34:22,953 --> 00:34:25,286 Sólo estoy aquí para ayudar. 451 00:34:25,452 --> 00:34:31,219 Además, tuviste tu oportunidad hace años, viejo amigo. 452 00:34:33,787 --> 00:34:36,485 Mi patrocinio es válido durante un año. 453 00:34:38,319 --> 00:34:41,452 La buena gente de Fig Island necesitan un campeón. 454 00:34:41,620 --> 00:34:43,820 Pero espero mucho más de ti. 455 00:34:56,519 --> 00:34:57,953 - El mar sin tierra, 456 00:34:58,319 --> 00:34:59,383 la carrera de la muerte de los Fundadores 457 00:34:59,385 --> 00:35:01,953 ha dejado a innumerables isleños sin hogar. 458 00:35:05,552 --> 00:35:07,653 Condenado a la misericordia de las profundidades marinas, 459 00:35:07,820 --> 00:35:10,485 sin tierra, sin refugio. 460 00:35:10,653 --> 00:35:13,920 Generaciones nacidas en barcos, criadas por las olas. 461 00:35:14,286 --> 00:35:16,519 Sin conocer nunca la sensación de la tierra firme. 462 00:35:16,687 --> 00:35:19,787 Su única esperanza, Hammerhead. 463 00:35:19,953 --> 00:35:21,853 -¿Qué son esos verdes en esas rocas? 464 00:35:24,720 --> 00:35:27,452 -Los isleños los llaman árboles. 465 00:35:35,385 --> 00:35:37,419 -¿Por qué hacen esto? 466 00:35:39,318 --> 00:35:42,154 -Sólo los Fundadores saben por qué. 467 00:35:50,687 --> 00:35:51,653 -Señora. 468 00:35:52,687 --> 00:35:54,820 Hacen preguntas difíciles. 469 00:35:56,720 --> 00:36:00,253 Mi hijo también es acuático. 470 00:36:00,419 --> 00:36:01,618 Observemos también 471 00:36:01,620 --> 00:36:03,787 que la isla de tuvo un encuentro cercano 472 00:36:03,953 --> 00:36:05,586 con una tormenta a principios de este mes, 473 00:36:05,753 --> 00:36:07,419 y que sus residentes ponen toda la fe 474 00:36:07,586 --> 00:36:08,953 en sus campeones seleccionados 475 00:36:09,318 --> 00:36:11,285 para representar su esperanza por su seguridad 476 00:36:11,452 --> 00:36:12,818 en el próximo ciclo. 477 00:36:12,820 --> 00:36:15,887 En cuanto a las carreras, nos complace anunciar que tres islas 478 00:36:16,253 --> 00:36:18,586 han sido seleccionados para el siguiente ciclo. 479 00:36:18,753 --> 00:36:21,887 Felicidades a la isla de Crater, Rose 480 00:36:22,253 --> 00:36:23,253 y haciendo una reaparición... 481 00:36:23,419 --> 00:36:24,417 -Dame un 10. 482 00:36:24,419 --> 00:36:25,217 ...tras una prohibición de diez años, 483 00:36:25,219 --> 00:36:26,853 la pequeña Isla de la Higuera. 484 00:36:27,219 --> 00:36:28,251 De noticias relacionadas con el tiempo... 485 00:36:28,253 --> 00:36:31,285 -Tendrás que vigilar este flanco derecho. 486 00:36:31,452 --> 00:36:33,853 No es tan recto como debería, 487 00:36:34,219 --> 00:36:36,687 pero no comprometas tu espalda demasiado. 488 00:36:36,853 --> 00:36:38,753 Usa las rodillas. 489 00:36:38,920 --> 00:36:40,385 - Han pasado diez años desde que Fig Island 490 00:36:40,553 --> 00:36:42,586 último tuvo competidores en la carrera. 491 00:36:42,753 --> 00:36:44,486 Esperemos que que hayan aprendido la lección 492 00:36:44,653 --> 00:36:45,618 y que ninguna traición 493 00:36:45,620 --> 00:36:47,787 se mostrará esta vez. 494 00:36:47,953 --> 00:36:49,553 -La tormenta se llevó a tu madre. 495 00:36:50,787 --> 00:36:52,219 Se llevó a mi padre. 496 00:36:53,385 --> 00:36:55,787 ¿Cuántos isleños se necesitan? 497 00:37:00,953 --> 00:37:02,687 Tengo que averiguar la verdad, Neb. 498 00:37:06,219 --> 00:37:07,620 Tengo que hacerlo. 499 00:37:30,853 --> 00:37:33,186 - Sé que Ana quiere atravesar la tormenta, 500 00:37:33,352 --> 00:37:35,352 pero también sé que es una misión suicida. 501 00:37:36,553 --> 00:37:39,285 Me quedaré a su lado, la protegeré, 502 00:37:39,453 --> 00:37:40,820 y tomar su lugar en la muerte. 503 00:38:00,352 --> 00:38:01,586 -Todos conocéis las reglas. 504 00:38:01,753 --> 00:38:04,352 Dos ciclistas por isla, dos etapas en el ciclo. 505 00:38:04,520 --> 00:38:07,385 El equipo con más puntos gana la plaza dentro de las murallas 506 00:38:07,553 --> 00:38:08,853 a su isla natal. 507 00:38:09,218 --> 00:38:11,453 Tú acabas el último y la gente de tu isla 508 00:38:11,620 --> 00:38:13,486 serán arrojados a mar abierto. 509 00:38:13,653 --> 00:38:16,653 La salida y la meta están entre las antiguas estatuas 510 00:38:16,820 --> 00:38:18,820 justo a las puertas de la ciudad. 511 00:38:19,185 --> 00:38:21,218 El recorrido discurre por el canal natural 512 00:38:21,386 --> 00:38:23,285 hasta el borde del Horizonte de Tormentas 513 00:38:23,453 --> 00:38:24,553 por Neptune's Rock. 514 00:38:24,720 --> 00:38:26,887 Ese es tu punto medio. 515 00:38:27,252 --> 00:38:33,185 Más allá de este punto, su brújula será inútil 516 00:38:33,352 --> 00:38:37,720 y lucharás contra una inercia como nunca has sentido. 517 00:38:39,486 --> 00:38:43,620 Así que lo último que quieres es ser arrastrado a la tormenta 518 00:38:43,787 --> 00:38:45,920 porque nadie, escucha con atención, 519 00:38:46,285 --> 00:38:49,787 nadie sobrevive a la tormenta. 520 00:38:50,953 --> 00:38:52,453 -Viste eso, ¿verdad? 521 00:38:53,820 --> 00:38:55,353 -No se trata de ganar, 522 00:38:56,953 --> 00:38:58,420 se trata de sobrevivir. 523 00:39:03,553 --> 00:39:04,620 -Arrodíllate. 524 00:39:08,853 --> 00:39:10,553 -¿Qué humano traes? 525 00:39:11,687 --> 00:39:13,920 -Es el jinete más despiadado que he entrenado. 526 00:39:15,285 --> 00:39:16,887 -¿De dónde eres, criado? 527 00:39:17,252 --> 00:39:18,553 -Habla. 528 00:39:18,720 --> 00:39:21,252 -La isla de Baco, mi señor. 529 00:39:22,553 --> 00:39:25,520 -Los paganos allí todavía mantienen fe en Gaya, ¿no es así? 530 00:39:26,653 --> 00:39:29,553 -El jefe pagano prometió que nos salvaría. 531 00:39:29,720 --> 00:39:33,353 Pero aún así, la tormenta llegó y... 532 00:39:34,920 --> 00:39:36,218 -Dime. 533 00:39:37,486 --> 00:39:40,820 -La tormenta, la ira de Gaya, 534 00:39:42,386 --> 00:39:45,353 arrastraron sus almas al fondo del mar. 535 00:39:46,553 --> 00:39:50,386 -Ahora sabes que Gaya nunca salva. 536 00:39:51,520 --> 00:39:52,820 Sólo castiga. 537 00:39:54,953 --> 00:39:57,420 -Ahogaré a los creyentes paganos 538 00:39:58,486 --> 00:40:00,920 como esa tormenta hizo a mi familia. 539 00:40:05,386 --> 00:40:10,520 - Cabezas bomba, los perros guardianes y asesinos de Tarus. 540 00:40:13,553 --> 00:40:15,252 -Levántate. 541 00:40:15,420 --> 00:40:16,753 Comenzarán con los jinetes de la Baronesa 542 00:40:16,920 --> 00:40:18,720 en la Isla de la Higuera. 543 00:40:18,887 --> 00:40:23,319 Y todo el que me sirve por encima de todo debe siempre... 544 00:40:23,486 --> 00:40:25,453 -Protege siempre la tormenta. 545 00:40:27,420 --> 00:40:28,420 -No, no estoy escuchando, Ana. 546 00:40:28,586 --> 00:40:30,787 -Mira, hacemos esto ahora. 547 00:40:32,420 --> 00:40:34,218 Nosotros... nosotros atravesamos la tormenta 548 00:40:35,353 --> 00:40:37,753 y ningún isleño tendrá que volver a competir. 549 00:40:38,853 --> 00:40:40,420 -Tú... 550 00:40:40,586 --> 00:40:41,687 No puedo protegerte ahí fuera. 551 00:40:41,853 --> 00:40:43,486 -No necesito tu protección. 552 00:40:45,286 --> 00:40:46,753 Las visiones que te atormentan... 553 00:40:49,586 --> 00:40:51,753 no garantizan un resultado. 554 00:40:52,820 --> 00:40:54,420 -Eso es lo que espero. 555 00:40:55,453 --> 00:40:58,853 -Así que, ¿vendrás conmigo o no vas a ser divertido? 556 00:40:59,219 --> 00:41:00,687 Como si tuviera una oportunidad. 557 00:41:01,787 --> 00:41:02,920 -¿Promesa? 558 00:41:03,920 --> 00:41:05,319 -Lo prometo. 559 00:41:06,653 --> 00:41:07,953 -No hay garantías. 560 00:41:10,787 --> 00:41:12,720 Ni en la vida, ni en el amor. 561 00:41:18,586 --> 00:41:20,753 Y no lo querría de otra manera. 562 00:41:29,820 --> 00:41:33,553 - Se hicieron promesas. Las promesas deben cumplirse. 563 00:41:41,353 --> 00:41:45,286 - Cinco, cuatro, tres, dos, uno. 564 00:41:47,887 --> 00:41:49,284 Y se van. 565 00:41:49,286 --> 00:41:51,386 Es un comienzo agresivo para los ciclistas de Fig Island 566 00:41:51,553 --> 00:41:53,453 ya que inmediatamente toman la delantera. 567 00:41:53,620 --> 00:41:55,586 Parecen muy conscientes de que esta es su última oportunidad 568 00:41:55,753 --> 00:41:57,486 para controlar su futuro y resarcirse 569 00:41:57,653 --> 00:41:59,520 por el controvertido de su isla. 570 00:42:11,453 --> 00:42:13,553 Desde el exterior, los jinetes vikingos 571 00:42:13,720 --> 00:42:15,286 coge velocidad para adelantar la posición. 572 00:43:13,286 --> 00:43:14,886 El jinete de Crater corta desde el exterior, 573 00:43:15,253 --> 00:43:17,319 luchando contra la inercia mientras se acercan a la Roca de Neptuno 574 00:43:17,486 --> 00:43:18,919 y prepararse para la recta final 575 00:43:19,286 --> 00:43:20,852 con Fig Island sigue en cabeza. 576 00:43:21,219 --> 00:43:22,253 ¡Está en la cola! 577 00:43:36,219 --> 00:43:38,319 El poder del rayo parte por la mitad a Crater Rider, 578 00:43:38,486 --> 00:43:39,852 soplando trozos del disparo 579 00:43:40,219 --> 00:43:41,687 apenas se perdió los jinetes de Fig. 580 00:44:10,486 --> 00:44:13,787 Oh, no, el corredor delantero de Fig Island se escapa. 581 00:44:13,952 --> 00:44:15,520 Está suelta. 582 00:44:15,687 --> 00:44:17,486 Mientras presenciamos cómo se repite la historia, 583 00:44:17,653 --> 00:44:19,919 el jinete de Fig Island se dirige hacia una muerte segura. 584 00:44:21,420 --> 00:44:22,919 El jinete de Argos le pisa los talones. 585 00:44:23,286 --> 00:44:25,253 Este comportamiento no será tolerado. 586 00:44:25,420 --> 00:44:27,453 Todos los jinetes rebeldes deben ser detenidos. 587 00:44:27,620 --> 00:44:30,253 Estas provocaciones insolentes ¡deben ser castigadas! 588 00:46:33,319 --> 00:46:34,852 Rápido castigo para el jinete rebelde de Fig, 589 00:46:35,219 --> 00:46:37,219 por los protectores de la tormenta. 590 00:46:37,386 --> 00:46:41,186 Por decreto de Argos, nadie sobrevive a la tormenta. 591 00:47:52,286 --> 00:47:53,920 El segundo Storm Rider de Crater gana este 592 00:47:54,286 --> 00:47:55,317 a su isla natal, 593 00:47:55,319 --> 00:47:56,953 suscitando esperanzas para sus residentes de Argos 594 00:47:57,319 --> 00:47:59,286 en el segundo tramo del ciclo. 595 00:48:11,186 --> 00:48:13,453 Pero la verdadera historia del día es Fig Island, 596 00:48:13,619 --> 00:48:15,286 que muy probablemente dentro de una semana, 597 00:48:15,453 --> 00:48:16,787 dirigirse a mar abierto. 598 00:48:21,853 --> 00:48:22,887 - Culpabilidad. 599 00:48:24,953 --> 00:48:26,719 Una celda interna. 600 00:48:28,820 --> 00:48:30,619 Las visiones se confunden con los recuerdos. 601 00:48:31,652 --> 00:48:33,585 Ya nada parece real. 602 00:48:33,752 --> 00:48:35,652 Por decreto de Argos, 603 00:48:35,820 --> 00:48:38,286 nadie sobrevive a la tormenta. 604 00:49:05,486 --> 00:49:07,186 -Una vez conocí a un chico como tú. 605 00:49:09,353 --> 00:49:14,420 Un isleño que haría cualquier cosa para salvar su tierra. 606 00:49:17,486 --> 00:49:22,887 Empujarse a sí mismo para ganar, cueste lo que cueste, 607 00:49:25,286 --> 00:49:30,519 aunque eso significara que nadie más ganaría nunca. 608 00:49:49,253 --> 00:49:51,386 Yo usé ese casco, chico. 609 00:49:54,453 --> 00:49:56,953 Monté para Tarus una vez. 610 00:49:57,319 --> 00:49:58,953 -¿Qué pasa con toda la gente de la isla? 611 00:49:59,953 --> 00:50:01,319 La gente que salvaste. 612 00:50:05,552 --> 00:50:07,452 -Nunca necesitaron ser salvados. 613 00:50:11,953 --> 00:50:13,753 La Baronesa quiere verte. 614 00:50:36,219 --> 00:50:37,485 -¿Cómo está tu espalda? 615 00:50:38,619 --> 00:50:39,920 -Mejorará. 616 00:50:41,419 --> 00:50:42,787 -Sí, lo hará. 617 00:50:44,219 --> 00:50:46,186 -No te dejaré tomar nuestra isla. 618 00:50:47,253 --> 00:50:49,820 ¿Todavía crees que esto es sobre tu isla? 619 00:50:51,552 --> 00:50:54,253 Bueno, déjame ahorrarte el suspense; 620 00:50:54,419 --> 00:50:55,620 no lo es. 621 00:50:55,787 --> 00:50:58,787 Verás, Neb, hace muchos años, 622 00:50:58,953 --> 00:51:01,452 después de que nuestro mundo se ahogara, 623 00:51:01,620 --> 00:51:04,219 los miembros de la Operación Titán 624 00:51:04,385 --> 00:51:07,485 viajó a esta anomalía que llamamos nuestro mundo. 625 00:51:08,620 --> 00:51:11,452 Nuestra misión era explorar los océanos 626 00:51:12,720 --> 00:51:14,753 y encontrar esperanza para la vida. 627 00:51:17,385 --> 00:51:20,720 Descubrimos un archipiélago con cientos de islas 628 00:51:20,887 --> 00:51:23,953 que de alguna manera habían escapado esa destrucción global. 629 00:51:29,219 --> 00:51:31,720 Los isleños que encontramos allí creían que estaban protegidos 630 00:51:31,887 --> 00:51:33,687 por la diosa que llamaban Gaya. 631 00:51:33,853 --> 00:51:35,286 Y los Islanders habían protegido 632 00:51:35,452 --> 00:51:37,586 lo que creían que era la propia sangre de Gaya. 633 00:51:38,552 --> 00:51:41,787 Lo llamamos el elemento. 634 00:51:43,787 --> 00:51:47,352 Ninguno de nosotros podría resistir a la llamada de la vida eterna. 635 00:51:48,419 --> 00:51:51,586 Y así fundamos Argos. 636 00:51:51,753 --> 00:51:52,818 Tarus tomó la tecnología 637 00:51:52,820 --> 00:51:56,586 diseñado para proteger un medio ambiente en peligro, 638 00:51:56,753 --> 00:52:00,853 pero en cambio lo convirtió para atrapar a alguien tan puro. 639 00:52:01,953 --> 00:52:05,419 Mientras nuestra campaña de terror continuaba, 640 00:52:05,586 --> 00:52:10,286 las islas estaban siendo aplastadas y vaciadas de su elemento 641 00:52:10,452 --> 00:52:13,920 hasta que uno de nosotros finalmente tuvo la fuerza 642 00:52:14,286 --> 00:52:15,687 para marcharse. 643 00:52:16,820 --> 00:52:19,219 Le conocíamos como Sykeus. 644 00:52:20,820 --> 00:52:22,620 Intentó ponerle fin. 645 00:52:24,787 --> 00:52:27,519 Pero, por desgracia, fracasó. 646 00:52:28,553 --> 00:52:31,452 Se exilió donde nadie pudiera encontrarlo 647 00:52:32,586 --> 00:52:34,820 y comenzó a envejecer de nuevo. 648 00:52:36,520 --> 00:52:40,687 Ahora, tu abuelo, sabía todo eso. 649 00:52:42,219 --> 00:52:44,687 Su impulso de protegerte era correcto. 650 00:52:51,620 --> 00:52:54,953 Vuelve a casa, deja el pasado atrás, 651 00:52:55,318 --> 00:52:56,920 y acepta tu destino. 652 00:52:57,285 --> 00:52:58,853 Tienes una promesa que cumplir. 653 00:53:00,219 --> 00:53:01,184 Relámpagos 654 00:53:01,186 --> 00:53:03,285 han demolido los hogares de las colinas 655 00:53:03,452 --> 00:53:05,285 de la isla de Kazán 656 00:53:05,452 --> 00:53:08,687 con el número exacto de víctimas aún se desconoce. 657 00:53:08,853 --> 00:53:11,586 En noticias de carreras, hemos recibido la confirmación 658 00:53:11,753 --> 00:53:13,720 que el jinete superviviente de la Isla de la Higuera 659 00:53:13,887 --> 00:53:16,419 está en vías hacia una recuperación completa, 660 00:53:16,586 --> 00:53:17,785 y se espera que regrese 661 00:53:17,787 --> 00:53:21,385 para la próxima segunda y última carrera del ciclo 662 00:53:21,553 --> 00:53:22,820 con el destino de su isla 663 00:53:23,186 --> 00:53:25,252 ahora descansa directamente sobre sus hombros. 664 00:53:28,520 --> 00:53:30,553 -Era sólo una historia, ¿verdad? 665 00:53:32,553 --> 00:53:36,452 La Baronesa me dijo quién eres, Sykeus. 666 00:53:37,753 --> 00:53:41,318 Me enseñaste todo sobre este mundo. 667 00:53:41,486 --> 00:53:43,687 Y mentiste. 668 00:53:50,218 --> 00:53:51,385 -Para protección. 669 00:53:51,553 --> 00:53:52,787 -¿Protegerme de qué? 670 00:53:52,953 --> 00:53:54,453 -Los Fundadores. 671 00:53:54,620 --> 00:53:56,753 -¿Por qué no me dijiste la verdad? 672 00:53:59,352 --> 00:54:02,520 -No importa de dónde vengamos. 673 00:54:04,486 --> 00:54:08,586 Al fin y al cabo, somos isleños, 674 00:54:09,787 --> 00:54:11,853 forjado por el mar. 675 00:54:13,620 --> 00:54:18,453 Eso es todo lo que necesitamos saber. 676 00:54:19,787 --> 00:54:24,218 Hasta el fin del mundo y vuelta. 677 00:54:26,553 --> 00:54:28,385 - Dida intentó interponerse en mi camino, 678 00:54:28,553 --> 00:54:29,887 pero sus ojos no eran severos. 679 00:54:30,252 --> 00:54:31,350 Tenían miedo. 680 00:54:31,352 --> 00:54:33,953 Pero no era sólo miedo, era algo más. 681 00:54:34,318 --> 00:54:36,953 Algo que él no diría, algo que sabía. 682 00:54:37,318 --> 00:54:38,820 Sin embargo, no podía dar marcha atrás. 683 00:54:39,185 --> 00:54:40,183 Ahora no. 684 00:54:40,185 --> 00:54:42,318 No cuando la tormenta llamaba mi nombre. 685 00:54:47,853 --> 00:54:50,218 -Neb sigue diciendo hay un Titán 686 00:54:50,386 --> 00:54:51,653 viviendo en este árbol. 687 00:54:51,820 --> 00:54:55,820 -Sí, el último Titán. 688 00:54:56,185 --> 00:54:57,453 Sykeus. 689 00:54:58,520 --> 00:55:01,853 Planté este árbol el día que Neb nació. 690 00:55:03,453 --> 00:55:05,486 Así que tienen un vínculo especial. 691 00:55:29,252 --> 00:55:32,620 -Lo siento, hijo. Sé cuánto la querías. 692 00:55:37,887 --> 00:55:40,486 El día que tu madre murió, una parte de mí murió. 693 00:55:42,353 --> 00:55:44,720 -¿Conocías las historias de historias de Dida? 694 00:55:45,753 --> 00:55:47,687 -¿Cuál? 695 00:55:47,853 --> 00:55:49,620 Tu abuelo tiene muchas historias, 696 00:55:49,787 --> 00:55:50,651 y todo gira en torno al hombre 697 00:55:50,653 --> 00:55:53,720 que es incapaz dejar atrás su pasado. 698 00:55:53,887 --> 00:55:55,520 -¿Así que no le crees? 699 00:55:55,687 --> 00:55:57,820 -Nunca quise ser parte de su guerra. 700 00:56:00,887 --> 00:56:03,853 Cuando era joven, cuando llegaban las tormentas, 701 00:56:04,218 --> 00:56:06,252 solía desaparecer en la noche. 702 00:56:06,420 --> 00:56:07,586 Nunca supe por qué. 703 00:56:08,787 --> 00:56:10,285 Cuando me hice mayor, 704 00:56:10,453 --> 00:56:12,753 me enseñó cómo abrazar el relámpago, 705 00:56:12,920 --> 00:56:14,720 cómo formar parte de la tormenta. 706 00:56:16,252 --> 00:56:17,687 -¿Parte de la tormenta? 707 00:56:17,853 --> 00:56:18,953 -Sí. 708 00:56:20,218 --> 00:56:22,687 Dida solía decir que la propia tormenta 709 00:56:22,853 --> 00:56:24,920 podría transportarte al otro lado. 710 00:56:31,953 --> 00:56:33,353 En el centro de la tormenta 711 00:56:33,520 --> 00:56:35,386 es lo que ustedes llaman el rayo bailarín. 712 00:56:36,787 --> 00:56:40,386 Me entrenó para atraparlo, pero nunca pude hacerlo. 713 00:56:42,453 --> 00:56:45,185 Hammerhead lo hizo. 714 00:56:46,953 --> 00:56:49,486 Y lo arrastró a través de la tormenta. 715 00:56:52,586 --> 00:56:54,218 Lo vi, papá. 716 00:56:55,286 --> 00:56:57,820 -La radio nunca mencionó que estaba en la carrera. 717 00:56:58,185 --> 00:56:59,286 -Hay un montón de cosas sobre la carrera 718 00:56:59,453 --> 00:57:00,920 que la radio no menciona. 719 00:57:02,353 --> 00:57:05,586 Esa guerra de la que hablaba Dida, nunca fue su guerra. 720 00:57:06,687 --> 00:57:08,687 Esta es nuestra guerra. 721 00:57:17,687 --> 00:57:18,853 -Es la hora. 722 00:57:20,953 --> 00:57:22,353 Está listo. 723 00:57:28,553 --> 00:57:31,920 -Tenemos que dejar ir de la vida que planeaste 724 00:57:32,286 --> 00:57:36,353 para aceptar la vida que le espera. 725 00:57:37,887 --> 00:57:41,253 En el viejo mundo, tenían un dicho, 726 00:57:41,420 --> 00:57:43,253 "Amor fati". 727 00:57:43,420 --> 00:57:47,286 Si tu destino está más allá de la tormenta, 728 00:57:47,453 --> 00:57:48,787 necesitará cierto equipamiento 729 00:57:48,953 --> 00:57:51,253 para ayudarte a abrirte camino. 730 00:57:51,420 --> 00:57:54,386 Se mantiene oculto en el Templo de los Fundadores, 731 00:57:54,553 --> 00:57:57,887 y también la verdad de quién eres. 732 00:58:00,386 --> 00:58:02,420 - Durante años, Dida llevó la llave, 733 00:58:02,586 --> 00:58:05,286 lo ocultaba, lo temía. 734 00:58:05,453 --> 00:58:07,353 Ahora, me lo ha pasado a mí. 735 00:58:07,520 --> 00:58:11,420 No como una carga, no como una maldición. Como una elección. 736 00:58:11,586 --> 00:58:14,386 Ha terminado de esconderse, y yo también. 737 00:59:00,919 --> 00:59:04,586 -¿Qué estabas haciendo en la isla de los Escaramujos? 738 00:59:04,753 --> 00:59:07,620 -Felicidades, Lord Tarus. 739 00:59:07,787 --> 00:59:10,620 No tenía ni idea de que tus espías llegaran tan lejos. 740 00:59:12,286 --> 00:59:13,453 Producción agrícola en la Isla Roja 741 00:59:13,620 --> 00:59:15,887 ha disminuido tres años seguidos. 742 00:59:16,253 --> 00:59:17,820 ¿Tus espías ¿no te lo dijeron? 743 00:59:19,353 --> 00:59:22,952 Es mi deber asegurar que nuestros súbditos estén bien alimentados. 744 00:59:24,286 --> 00:59:26,952 El hambre incita a la revolución. 745 00:59:27,319 --> 00:59:28,553 -No querríamos eso. 746 00:59:29,586 --> 00:59:31,253 ¿Qué medidas se adoptaron? 747 00:59:31,420 --> 00:59:34,952 -les dije o aumentan la producción 748 00:59:35,319 --> 00:59:36,919 o pasan a formar parte de nuestro muro. 749 00:59:37,286 --> 00:59:39,787 -No me tomes por tonto. 750 00:59:39,952 --> 00:59:43,253 Cada palabra susurrada siempre encuentra su camino de vuelta a mí. 751 01:00:16,852 --> 01:00:19,620 - Esto no es sólo una llave, es una brújula. 752 01:00:19,787 --> 01:00:22,453 Una reliquia del Viejo Mundo que me guía al único lugar 753 01:00:22,620 --> 01:00:24,952 los Fundadores nunca quisieron que nadie encontrara. 754 01:00:25,886 --> 01:00:28,186 La respuesta está oculta en su templo. 755 01:00:28,353 --> 01:00:31,219 Fuertemente custodiado, sellado. 756 01:00:31,386 --> 01:00:34,819 Pero ahora el camino está despejado, y voy a entrar. 757 01:01:57,919 --> 01:02:01,620 -Él ha hecho todo hermoso en este mundo. 758 01:02:04,687 --> 01:02:07,886 Él ha puesto la eternidad en el corazón de los hombres, 759 01:02:08,253 --> 01:02:09,852 pero no pueden comprender 760 01:02:10,219 --> 01:02:13,219 lo que Dios ha hecho de principio a fin. 761 01:02:22,719 --> 01:02:24,420 ¿Me tienes miedo? 762 01:02:26,319 --> 01:02:28,786 -I... 763 01:02:28,953 --> 01:02:32,819 I... No le temo, señor. 764 01:02:33,687 --> 01:02:34,719 -Bien. 765 01:02:36,353 --> 01:02:38,420 Aquí no tienes nada que temer. 766 01:02:41,520 --> 01:02:43,253 Conocí bien a tu padre. 767 01:02:44,253 --> 01:02:47,186 Me sirvió lealmente durante décadas, 768 01:02:47,353 --> 01:02:49,486 cazando a mi mayor enemigo. 769 01:02:52,486 --> 01:02:55,520 -Así que fue por ahí que mi padre murió por ti. 770 01:02:56,486 --> 01:02:58,186 -Oh, no, no, no. 771 01:02:59,353 --> 01:03:01,386 Se sacrificó por ti... 772 01:03:02,752 --> 01:03:05,386 para llevarte a Argos a una vida mejor. 773 01:03:05,553 --> 01:03:06,886 Para mí. 774 01:03:10,553 --> 01:03:13,453 ¿Estás preparado para demostrar tu lealtad? 775 01:03:14,520 --> 01:03:18,186 Vigila de cerca a ese jinete de Fig. 776 01:03:29,219 --> 01:03:30,719 -Necesito atravesar el Horizonte de Tormenta. 777 01:03:32,319 --> 01:03:33,118 -Deberías estar descansando, chico. 778 01:03:33,120 --> 01:03:35,186 -Hammerhead lo hizo, yo también puedo. 779 01:03:35,887 --> 01:03:37,520 -No es quien crees que es. 780 01:03:38,852 --> 01:03:40,353 -Lo vi, Larry. 781 01:03:40,520 --> 01:03:41,686 Vi al Hammerhead atravesar a través de la tormenta. 782 01:03:41,852 --> 01:03:43,253 -Nadie atraviesa la tormenta. 783 01:03:43,420 --> 01:03:44,786 -Lo hizo. 784 01:03:44,953 --> 01:03:46,386 ¿Quién es? 785 01:03:49,353 --> 01:03:52,553 -Es un fantasma de un tiempo pasado. 786 01:03:53,453 --> 01:03:55,486 Una semilla plantada en la mente de la gente. 787 01:03:56,719 --> 01:03:58,386 Ahora, no sé a quién crees que viste. 788 01:03:58,553 --> 01:04:01,686 Lo que sí sé es que necesitas aprender a atrapar rayos. 789 01:04:01,853 --> 01:04:02,786 Vamos. 790 01:04:18,820 --> 01:04:20,453 -Te estás conteniendo demasiado. 791 01:04:21,786 --> 01:04:22,820 ¡Más velocidad! 792 01:04:29,920 --> 01:04:31,585 -¡Estás dando demasiadas vueltas! 793 01:04:32,652 --> 01:04:34,186 ¡Rápido! 794 01:04:34,353 --> 01:04:35,719 ¡Más velocidad! 795 01:04:35,887 --> 01:04:37,386 ¡Rápido! 796 01:04:38,420 --> 01:04:39,887 ¡Rápido! 797 01:04:45,486 --> 01:04:46,520 ¡Más velocidad! 798 01:05:05,420 --> 01:05:06,887 -Tu mente corre demasiado. 799 01:05:07,253 --> 01:05:09,286 Eso es sólo el miedo jugándote una mala pasada. 800 01:05:09,453 --> 01:05:11,186 Tienes que domar tu miedo. 801 01:05:11,353 --> 01:05:13,953 Tienes que confiar en ella, dejar que te lleve. 802 01:05:15,286 --> 01:05:17,353 Y el único freno del que tienes que tirar 803 01:05:17,520 --> 01:05:19,319 es la que en tu imaginación. 804 01:05:20,619 --> 01:05:23,453 Hemos terminado por hoy. Ahora, arregla tu espalda. 805 01:05:24,386 --> 01:05:26,319 Te ves rudo, chico. 806 01:05:46,186 --> 01:05:49,953 - ¿Es cierto que puedes ver los destinos? 807 01:05:57,219 --> 01:05:58,552 Relájate. 808 01:05:58,720 --> 01:06:00,753 Puedes expresar tu dolor honestamente. 809 01:06:02,219 --> 01:06:04,853 ¿Así que cabalgas por los Fundadores? 810 01:06:05,219 --> 01:06:07,853 -Cabalgo por mi isla y para descubrir la verdad. 811 01:06:08,219 --> 01:06:09,253 -¿Qué verdad? 812 01:06:10,420 --> 01:06:11,920 -La verdad que le prometí a alguien. 813 01:06:12,820 --> 01:06:14,720 ¿Una mujer? 814 01:06:14,887 --> 01:06:16,152 -Um-hmm. 815 01:06:16,154 --> 01:06:18,453 -¿Quieres ganar su lugar y traerla aquí? 816 01:06:18,619 --> 01:06:20,686 -Bueno, ya está aquí. 817 01:06:20,853 --> 01:06:23,186 Está en un árbol falso en mi habitación. 818 01:06:25,253 --> 01:06:26,686 -Disculpe. 819 01:06:27,787 --> 01:06:30,186 Te llevaré a un especialista que podría ser capaz de ayudar. 820 01:06:50,219 --> 01:06:53,219 -¿Qué te trae al santuario de Tarus? 821 01:06:56,953 --> 01:06:58,286 -Neb es un Storm Rider. 822 01:06:58,452 --> 01:07:00,386 Está gravemente herido y necesita tu ayuda. 823 01:07:00,552 --> 01:07:02,219 -No necesita nuestra ayuda. 824 01:07:03,219 --> 01:07:06,653 Él es el que Le advertí a Lord Tarus. 825 01:07:11,219 --> 01:07:14,585 Él es quien que abrirá brecha en la tormenta. 826 01:07:18,519 --> 01:07:20,585 -¿Para quién cabalgas, muchacho? 827 01:07:22,920 --> 01:07:24,419 -Baronesa. 828 01:07:24,585 --> 01:07:27,519 -¿Sabe ella que estás aquí? 829 01:07:30,585 --> 01:07:32,687 -Esto fue un error. Venga, vámonos. 830 01:07:38,753 --> 01:07:39,853 -Déjalos ir. 831 01:08:03,920 --> 01:08:05,720 - Los cabezas de bomba nunca vagan. 832 01:08:05,887 --> 01:08:07,118 Hola. 833 01:08:07,120 --> 01:08:09,887 Se quedan en el templo. Alguien lo envió. 834 01:08:10,253 --> 01:08:11,552 Fuiste tú. 835 01:08:12,787 --> 01:08:14,920 -Podría haber sido tan fácilmente haber sido tú en su lugar. 836 01:08:15,286 --> 01:08:16,186 -¿Por qué? 837 01:08:17,519 --> 01:08:18,820 -¿Quieres venganza? 838 01:08:20,352 --> 01:08:22,319 Hazlo en el agua. 839 01:08:22,485 --> 01:08:24,920 Aquí no. No así. 840 01:08:25,286 --> 01:08:26,853 Ella provocó su muerte sobre sí misma. 841 01:08:28,887 --> 01:08:30,219 -¡Hey! 842 01:09:16,553 --> 01:09:17,953 ¡¿Qué le dijiste?! 843 01:09:32,485 --> 01:09:36,285 -Lord Tarus. Hice un voto a Lord Tarus 844 01:09:36,452 --> 01:09:38,385 para proteger siempre la tormenta. 845 01:09:38,553 --> 01:09:39,953 Protege siempre la tormenta. 846 01:09:40,318 --> 01:09:42,820 -Nos vemos en el agua. 847 01:10:03,787 --> 01:10:05,486 -¿Qué has averiguado? 848 01:10:13,553 --> 01:10:14,787 Háblame de él. 849 01:10:16,687 --> 01:10:18,352 -Es sólo... 850 01:10:19,887 --> 01:10:21,553 ...un pagano adorador de Gaya. 851 01:10:21,720 --> 01:10:22,853 -Chica insolente. 852 01:10:23,219 --> 01:10:24,887 Sabes que esa palabra está prohibida aquí. 853 01:10:27,318 --> 01:10:28,953 -Dice la verdad 854 01:10:29,318 --> 01:10:31,318 aunque no queramos oírlo. 855 01:10:33,553 --> 01:10:37,285 Dime lo que el Storm Rider dijo sobre Gaya. 856 01:10:37,453 --> 01:10:39,218 -Habló de un antiguo ritual. 857 01:10:39,385 --> 01:10:40,853 Está malherido. 858 01:10:41,953 --> 01:10:44,154 -Ritual antiguo. 859 01:10:45,186 --> 01:10:46,953 ¿Qué tipo de ritual antiguo? 860 01:10:49,720 --> 01:10:55,252 -Bueno, estos paganos plantan árboles cuando alguien nace 861 01:10:55,420 --> 01:10:56,920 o cuando alguien muere. 862 01:10:58,385 --> 01:11:00,753 Él no es una amenaza para usted, Lord Tarus. 863 01:11:00,920 --> 01:11:02,520 Cree que su amor perdido vive en un árbol, 864 01:11:02,687 --> 01:11:04,586 y que un Titán se esconde en la isla. 865 01:11:06,285 --> 01:11:07,653 -¿Un Titán? 866 01:11:08,953 --> 01:11:11,753 -No tiene sentido cuando habla. 867 01:11:11,920 --> 01:11:14,285 -¿Qué Titán? 868 01:11:22,653 --> 01:11:23,853 Dímelo. 869 01:11:27,653 --> 01:11:29,318 -Sykeus. 870 01:11:33,853 --> 01:11:37,853 Tu padre estaría tan, tan orgulloso. 871 01:12:06,953 --> 01:12:08,218 - ¿Es cierto? 872 01:12:12,787 --> 01:12:14,453 ¿Que puedes ver destinos? 873 01:12:24,218 --> 01:12:26,553 - Si lo que la Baronesa me dijo es cierto, 874 01:12:26,720 --> 01:12:28,520 entonces debo cumplir mi promesa. 875 01:12:29,520 --> 01:12:30,953 Amor fati. 876 01:12:36,553 --> 01:12:37,653 -Larry. 877 01:12:40,319 --> 01:12:43,953 Tengo un plan, y necesito tu ayuda. 878 01:12:50,486 --> 01:12:51,486 Retransmisión en directo 879 01:12:51,653 --> 01:12:52,785 de las murallas de Argos, 880 01:12:52,787 --> 01:12:56,553 esta es la segunda y última carrera del ciclo. 881 01:12:56,720 --> 01:12:58,252 El primero fue trágicamente mal 882 01:12:58,420 --> 01:12:59,785 para uno de los jinetes de la Baronesa, 883 01:12:59,787 --> 01:13:02,553 haciendo de Fig Island última esperanza para los residentes de Argos 884 01:13:02,720 --> 01:13:04,420 en su Storm Rider restante. 885 01:13:04,586 --> 01:13:05,818 Mar agitado mientras sopla el viento de superficie 886 01:13:05,820 --> 01:13:08,953 alrededor de la Roca de Neptuno actualmente a 15 millas por hora 887 01:13:09,319 --> 01:13:11,319 mientras los Jinetes de la Tormenta se alinean muy cerca, 888 01:13:11,486 --> 01:13:12,820 a la espera de la cuenta atrás. 889 01:13:14,853 --> 01:13:16,653 Esta es una carrera de arrastre desde el punto de partida 890 01:13:16,820 --> 01:13:18,853 a la Roca de Neptuno y vuelta. 891 01:13:19,218 --> 01:13:20,820 Los ganadores ganan una plaza en Argos. 892 01:13:21,185 --> 01:13:23,453 Los perdedores son arrojados a mar abierto. 893 01:13:28,820 --> 01:13:32,920 Cinco, cuatro, tres, dos, uno. 894 01:13:33,286 --> 01:13:33,885 Y se van. 895 01:13:50,653 --> 01:13:52,620 Bombhead choca con el jinete de Fig Island 896 01:13:52,787 --> 01:13:55,520 casi burlándose de él, enviando un mensaje claro 897 01:13:55,687 --> 01:13:57,620 y una que parece ser personal. 898 01:14:06,353 --> 01:14:08,253 Los Jinetes de la Tormenta se acercan a la Roca de Neptuno. 899 01:14:09,953 --> 01:14:11,286 jinete de Fig Island, en segundo lugar, 900 01:14:11,453 --> 01:14:12,284 corta por dentro, 901 01:14:12,286 --> 01:14:13,785 abrazando la barandilla justo detrás de él 902 01:14:13,787 --> 01:14:16,420 como el jinete de Rose luchando por la posición 903 01:14:16,586 --> 01:14:18,286 mientras que el piloto de Argos se mantiene en cabeza 904 01:14:18,453 --> 01:14:20,653 a medida que avanza hacia la línea de meta. 905 01:14:24,586 --> 01:14:25,785 Todos conocemos las reglas, amigos. 906 01:14:25,787 --> 01:14:29,853 Si el jinete de Argos gana, entonces todas las otras islas pierden. 907 01:15:09,787 --> 01:15:12,353 Y el jinete de la Isla de la Higuera atrapa el rayo, 908 01:15:12,520 --> 01:15:13,685 dándole el impulso. 909 01:15:13,687 --> 01:15:16,353 Pasa al jinete del Argos y se pone en cabeza. 910 01:15:16,520 --> 01:15:17,553 ¡Qué jugada! 911 01:15:24,753 --> 01:15:27,553 El jinete de la Isla de la Higuera avanza hacia la meta. 912 01:15:27,720 --> 01:15:29,753 Cabalga con el poder del trueno. 913 01:15:33,720 --> 01:15:36,453 Y gana él, gana la Fig. 914 01:15:36,620 --> 01:15:39,386 Madre mía. ¿Quién lo hubiera pensado? 915 01:15:43,353 --> 01:15:44,952 El jinete de Argos ocupa el segundo lugar. 916 01:15:45,319 --> 01:15:47,787 Qué final tan increíble para el jinete de Fig 917 01:15:47,952 --> 01:15:50,952 como su isla natal se regocija en la redención. 918 01:15:54,219 --> 01:15:56,720 Pero el jinete Fig no parece detenerse. 919 01:15:56,887 --> 01:15:58,553 Parece que se está dando la vuelta. 920 01:16:01,753 --> 01:16:04,186 ¿Qué trama el Jinete de la Tormenta? 921 01:16:10,586 --> 01:16:11,553 Se está poniendo en curso de colisión 922 01:16:11,720 --> 01:16:12,785 con el jinete del Argos. 923 01:16:12,787 --> 01:16:15,486 Amigos, nunca he visto nada como esto. 924 01:16:15,653 --> 01:16:18,253 Esto no sentará bien a nuestros Señores Fundadores. 925 01:16:20,353 --> 01:16:21,787 Esta disputa de sangre está a punto de resolverse. 926 01:16:30,120 --> 01:16:32,853 Una horrible explosión señala el fin del jinete de Fig Island 927 01:16:33,219 --> 01:16:36,186 y la esperanza de su isla pagana para la residencia de Argos. 928 01:16:41,253 --> 01:16:42,919 En todos mis años informando para el muro, 929 01:16:43,286 --> 01:16:45,420 Nunca he visto un comportamiento tan imprudente 930 01:16:45,586 --> 01:16:47,720 mostrada por un Storm Rider. 931 01:17:02,253 --> 01:17:03,852 Las puertas de Argos permanecerán cerradas 932 01:17:04,219 --> 01:17:06,852 a la isla de Fig, como deberían. 933 01:17:07,219 --> 01:17:10,520 -Baronesa, ¿cuándo estuvo por última vez en la Isla de la Higuera? 934 01:17:11,420 --> 01:17:13,253 -Hace unos seis meses. 935 01:17:13,420 --> 01:17:15,886 -¿Y a quién viste? 936 01:17:16,253 --> 01:17:19,520 -Los Jinetes de la Tormenta que seleccioné para el último ciclo. 937 01:17:23,753 --> 01:17:25,453 -¿Quién si no? 938 01:17:36,886 --> 01:17:41,286 Pensar que he estado buscando a Sykeus todo este tiempo, 939 01:17:41,453 --> 01:17:45,253 cuando mi general, el rostro de Argos, 940 01:17:45,420 --> 01:17:48,886 sabía exactamente dónde estaba todo este tiempo. 941 01:17:50,420 --> 01:17:52,720 Mis buscadores llegarán a la Isla de la Higuera, 942 01:17:52,886 --> 01:17:55,720 y encontrarán la fuente y verán lo profundo que es, 943 01:17:55,886 --> 01:17:58,219 y entonces encontrarán a Sykeus 944 01:17:58,386 --> 01:18:00,786 y traerlo de vuelta a la ciudad que ayudó a construir, 945 01:18:00,952 --> 01:18:03,786 y colgarlo en la plaza. 946 01:18:03,952 --> 01:18:06,586 -Tendrás que matarme primero. 947 01:18:06,753 --> 01:18:10,486 -¿Recuerdas tomar el elemento? 948 01:18:10,653 --> 01:18:14,420 ¿Qué se siente saborear la inmortalidad? 949 01:18:14,586 --> 01:18:18,186 Porque ahora, volverás a donde todo empezó 950 01:18:18,353 --> 01:18:20,819 y enfrentarse a una elección. 951 01:18:21,186 --> 01:18:24,620 Morir de hambre o, una vez más, tomar el elemento 952 01:18:24,786 --> 01:18:27,420 ¡y ahogarte en tu propia hipocresía! 953 01:18:30,253 --> 01:18:31,886 ¡Llévenla al pozo! 954 01:18:45,720 --> 01:18:46,786 Después de 50 años, 955 01:18:46,953 --> 01:18:48,653 el criminal buscado Sykeus, 956 01:18:48,819 --> 01:18:50,819 conocido por los paganos como Hammerhead 957 01:18:51,186 --> 01:18:53,319 se ha localizado en la Isla de la Higuera. 958 01:18:53,486 --> 01:18:55,819 Todas las fuerzas de Argos han sido desplegadas. 959 01:19:21,453 --> 01:19:23,286 - En este punto de la carrera, 960 01:19:23,453 --> 01:19:24,852 estarás junto a las paredes. 961 01:19:25,219 --> 01:19:26,852 Tendrás que nadar hasta la orilla desde allí. 962 01:19:49,819 --> 01:19:51,686 Puedes entrar en el Templo de los Fundadores 963 01:19:51,852 --> 01:19:54,553 a través del paso bajo el agua. 964 01:19:57,586 --> 01:20:00,786 Pero una vez que llegues a este punto, el resto depende de ti. 965 01:20:30,719 --> 01:20:34,219 No estarás solo, los tiburones nadarán contigo. 966 01:21:53,353 --> 01:21:54,520 -Neb. 967 01:21:56,752 --> 01:21:59,486 He esperado mucho tiempo para este momento. 968 01:22:00,585 --> 01:22:04,552 La pregunta que temes formular contiene la respuesta que buscas. 969 01:22:05,386 --> 01:22:07,820 Así que adelante, pregunta. 970 01:22:08,686 --> 01:22:10,552 -¿Quién es el Cabeza de Martillo? 971 01:22:10,719 --> 01:22:12,953 -¿En el pasado o en el futuro? 972 01:22:14,920 --> 01:22:16,787 Tu abuelo ¿nunca te lo dijo? 973 01:22:18,519 --> 01:22:21,787 Estoy seguro de que lo hizo a su manera. 974 01:22:22,920 --> 01:22:24,652 Mitos y leyendas. 975 01:22:25,953 --> 01:22:27,953 Te habló de Gaya, ¿verdad? 976 01:22:29,519 --> 01:22:31,219 ¿Y el último Titán? 977 01:22:43,219 --> 01:22:46,619 He visto a un jinete entrar en la tormenta. 978 01:22:47,519 --> 01:22:50,686 Era de tu sangre, Sykeus. 979 01:23:10,286 --> 01:23:11,953 -Tráeme a la Baronesa. 980 01:23:20,452 --> 01:23:25,420 -Verás, Neb, a mí también... me contaron historias mientras crecía. 981 01:23:28,485 --> 01:23:31,552 Y yo también he visto la verdad. 982 01:23:42,920 --> 01:23:46,452 Y he visto a un jinete entrar en la tormenta. 983 01:23:55,720 --> 01:23:58,353 Pero la cosa con las visiones, 984 01:23:58,519 --> 01:24:04,619 a veces los ves y a veces los vives. 985 01:24:08,853 --> 01:24:10,619 ¿Había alguna pregunta? 986 01:24:17,687 --> 01:24:19,253 - ¿Es cierto? 987 01:24:19,419 --> 01:24:21,319 - ¿Es cierto? 988 01:24:21,485 --> 01:24:22,887 - Que tú puedes ver los destinos. 989 01:24:28,452 --> 01:24:29,485 - ¿Qué puede ver realmente? 990 01:24:30,787 --> 01:24:33,820 - Imágenes. Fragmentos. 991 01:24:34,186 --> 01:24:35,452 Como las piezas de un puzzle. 992 01:24:36,519 --> 01:24:37,820 Vi al Hammerhead atravesar la tormenta. 993 01:24:38,154 --> 01:24:40,286 - Nadie atraviesa a través de la tormenta. 994 01:24:41,820 --> 01:24:42,953 - ¿Quién es? 995 01:24:44,385 --> 01:24:47,319 -¿Qué has visto, Neb? 996 01:24:47,485 --> 01:24:50,820 - Es un fantasma con un largo pasado. 997 01:24:51,186 --> 01:24:53,419 - A veces los ves 998 01:24:53,586 --> 01:24:55,687 y a veces las vives. 999 01:24:58,186 --> 01:24:59,920 - ¿Qué has visto? 1000 01:25:00,286 --> 01:25:01,419 - ¿Quién es? 1001 01:25:01,586 --> 01:25:03,253 - ¿Es cierto? 1002 01:25:03,419 --> 01:25:04,552 ¿Que puedes ver destinos? 1003 01:25:04,720 --> 01:25:06,419 - ¿Quién es el Cabeza de Martillo? 1004 01:25:06,586 --> 01:25:09,787 - ¿En el pasado o en el futuro? 1005 01:25:11,620 --> 01:25:13,720 -Lo llaman Cabeza de Martillo. 1006 01:25:13,887 --> 01:25:17,620 Cuenta la leyenda, se sacrificó a la tormenta. 1007 01:25:17,787 --> 01:25:21,419 Y desde entonces, se convirtió en el Caballero de Gaya, 1008 01:25:21,586 --> 01:25:23,186 el Hijo de la Tormenta. 1009 01:25:27,753 --> 01:25:29,586 -¿Por qué lo llaman Hammerhead? 1010 01:25:29,753 --> 01:25:32,419 -Algunos creen que el tiburón martillo 1011 01:25:32,586 --> 01:25:36,519 puede ver cómo suceden las cosas antes de que ocurran. 1012 01:25:41,186 --> 01:25:43,452 -Le pusieron el nombre de un tiburón. 1013 01:25:43,620 --> 01:25:48,253 Tiene mil ojos que pueden ver en todas partes... 1014 01:25:48,419 --> 01:25:52,253 de lado e incluso por detrás. 1015 01:25:58,720 --> 01:26:02,452 -Se cree que Hammerhead se esconde en la tormenta 1016 01:26:02,620 --> 01:26:05,920 y se aventura donde otros no se atreven a ir. 1017 01:26:09,219 --> 01:26:10,953 Y un día, 1018 01:26:11,318 --> 01:26:14,485 nos guiará a todos a nuestro nuevo hogar. 1019 01:27:00,953 --> 01:27:03,753 -¿Hasta dónde debes llegar, Tarus? 1020 01:27:03,920 --> 01:27:06,252 -Al fin del mundo y vuelta. 1021 01:27:06,419 --> 01:27:07,453 Tal y como habíamos planeado. 1022 01:27:10,787 --> 01:27:12,318 No. 1023 01:27:12,486 --> 01:27:15,385 No, el plan era salvar nuestro mundo, 1024 01:27:15,553 --> 01:27:17,285 no para destruir a otro. 1025 01:27:17,453 --> 01:27:21,687 -Creé este mundo porque Gaya destruyó el nuestro. 1026 01:27:22,687 --> 01:27:24,887 -Eran tus amigos. 1027 01:27:25,252 --> 01:27:26,586 -Teníamos una historia, sí. 1028 01:27:27,853 --> 01:27:29,520 Pero no un futuro. 1029 01:27:30,953 --> 01:27:33,920 La pregunta es: ¿y tú? 1030 01:27:34,920 --> 01:27:38,553 Cuando mueres, el pasado muere contigo, 1031 01:27:39,753 --> 01:27:41,185 donde empezó. 1032 01:27:42,318 --> 01:27:46,285 Las personas que éramos, todo se acaba. 1033 01:27:47,687 --> 01:27:49,385 Como el hombre que solía ser 1034 01:27:50,586 --> 01:27:52,853 usurpado por el dios en el que me estoy convirtiendo. 1035 01:27:53,720 --> 01:27:55,420 -Entonces, ¿qué te detiene? 1036 01:28:06,420 --> 01:28:08,687 - El tiempo es una ilusión retorcida, 1037 01:28:08,853 --> 01:28:12,853 una fuerza que nos desafía a perseguirla, a dejarla atrás. 1038 01:28:13,218 --> 01:28:16,586 El pasado puede proyectar su sombra hacia el futuro, 1039 01:28:16,753 --> 01:28:19,352 pero nada puede retener al destino cuando ha llegado su hora. 1040 01:28:21,820 --> 01:28:23,520 -¿Qué es eso? 1041 01:28:23,687 --> 01:28:24,620 ¡¿Qué es eso?! 1042 01:28:26,753 --> 01:28:29,586 Tú, tú estás detrás de esto. 1043 01:28:29,753 --> 01:28:33,420 -Estoy donde estoy destinado a estar. 1044 01:28:50,953 --> 01:28:53,353 -Cabeza de Martillo, Cabeza de Martillo. ¡Ha vuelto! ¡Ha vuelto! 1045 01:28:55,453 --> 01:28:57,486 -Nunca lo logrará. Nunca lo logrará. 1046 01:28:57,653 --> 01:28:59,353 ¡Cázalo! 1047 01:29:25,853 --> 01:29:28,486 - Esa guerra de la que Dida habló, 1048 01:29:28,653 --> 01:29:30,185 nunca fue su guerra. 1049 01:29:30,353 --> 01:29:32,353 Esta es nuestra guerra. 1050 01:32:14,919 --> 01:32:16,453 -Amor fati. 1051 01:32:17,787 --> 01:32:19,720 - Dida solía decir que la propia tormenta 1052 01:32:19,887 --> 01:32:21,720 podría transportarte al otro lado. 1053 01:32:40,653 --> 01:32:41,886 -Se ha ido. 1054 01:32:44,720 --> 01:32:47,520 Desaparecido y olvidado por la historia. 1055 01:32:47,687 --> 01:32:49,420 Y ahora, me seguirás. 1056 01:32:59,787 --> 01:33:01,687 -No eres un dios, Tarus. 1057 01:35:48,719 --> 01:35:52,319 -No era Sykeus por quien deberías preocuparte. 1058 01:35:54,386 --> 01:35:57,186 Era su nieto. 1059 01:36:06,920 --> 01:36:08,520 -Amor fati. 1060 01:36:27,453 --> 01:36:31,219 - Cuando la tormenta y los mares se calmen, 1061 01:36:32,652 --> 01:36:34,553 tal vez me ponga ese vestido. 1062 01:38:07,253 --> 01:38:09,186 -La trajimos de vuelta, Neb. 1063 01:38:23,619 --> 01:38:26,319 Se está recuperando en la isla de los Escaramujos. 1064 01:38:29,386 --> 01:38:34,319 Y ella estará esperando en el hombro de Gaya. 1065 01:38:52,953 --> 01:38:55,753 - Esta no era la historia de la prometida, 1066 01:38:58,787 --> 01:39:01,319 esta fue la historia de una promesa. 1067 01:39:04,386 --> 01:39:07,186 Una promesa cumplida en un destino 1068 01:39:08,420 --> 01:39:13,186 hasta el fin del mundo y vuelta. 74770

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.