All language subtitles for Les Misérables (2018) - S01E06 - Episode 6 Bluray-1080p iVy.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,240 --> 00:00:04,920 There is a man called Thenardier. 2 00:00:05,080 --> 00:00:06,400 He saved my life. 3 00:00:06,760 --> 00:00:09,040 If you ever meet him, you do the best you can. 4 00:00:09,520 --> 00:00:12,160 All we need now is a spark to set off the powder keg, 5 00:00:12,240 --> 00:00:14,280 and all Paris could go up in flames. 6 00:00:14,520 --> 00:00:17,240 We must make this city ungovernable 7 00:00:17,400 --> 00:00:20,160 and defend this barricade to the death. 8 00:00:24,000 --> 00:00:28,960 I want that man found, arrested, and brought to justice. 9 00:00:29,360 --> 00:00:30,600 Where is he? 10 00:00:30,720 --> 00:00:32,200 -Who? -Jean Val jean. 11 00:00:32,320 --> 00:00:34,280 We're moving to a secret address. 12 00:00:34,400 --> 00:00:36,040 But how would anyone know how to find us? 13 00:00:37,120 --> 00:00:39,120 Is there someone you wish to be found by? 14 00:00:39,480 --> 00:00:41,120 My beloved Marius. 15 00:00:41,400 --> 00:00:43,360 Please come or send word tonight. 16 00:00:43,840 --> 00:00:45,200 Got a letter for you. 17 00:00:46,280 --> 00:00:48,560 -Let me go! -I can't let you go. 18 00:00:48,680 --> 00:00:50,080 There's fighting all over Paris. 19 00:00:51,680 --> 00:00:52,920 I hate you! 20 00:00:53,000 --> 00:00:54,240 In her heart she's gone. 21 00:00:55,680 --> 00:00:57,000 Got a letter from someone. 22 00:00:57,400 --> 00:01:00,640 My darling, I'm now on the barricades with my friends. 23 00:01:02,680 --> 00:01:05,280 If I die, I die loving you. 24 00:03:06,160 --> 00:03:08,880 So, what did you see? 25 00:03:08,960 --> 00:03:10,360 It's all over, comrade. 26 00:03:11,720 --> 00:03:14,680 Hundreds of soldiers are getting ready to attack 27 00:03:14,760 --> 00:03:16,480 and most of the barricades have been destroyed. 28 00:03:26,840 --> 00:03:28,160 You all right? 29 00:03:28,280 --> 00:03:29,400 Me? 30 00:03:30,280 --> 00:03:31,440 Never better. 31 00:03:36,040 --> 00:03:38,280 Everybody outside, now. You need to hear this. 32 00:03:38,520 --> 00:03:40,720 Marius, go out front. 33 00:03:44,280 --> 00:03:45,320 Wake up. 34 00:03:54,600 --> 00:03:55,920 Citizens... 35 00:03:58,520 --> 00:04:02,120 This is the end game. 36 00:04:03,280 --> 00:04:05,800 Every man and woman who stays here and fights today will die. 37 00:04:08,960 --> 00:04:10,600 History will remember us. 38 00:04:11,520 --> 00:04:15,400 And one day, the people will prevail, but for now 39 00:04:15,800 --> 00:04:18,840 the whole Paris army is out, and within an hour they will be upon us. 40 00:04:19,200 --> 00:04:20,760 You have nothing to expect. 41 00:04:21,960 --> 00:04:23,320 Nothing to hope for. 42 00:04:24,200 --> 00:04:25,400 So be it. 43 00:04:26,680 --> 00:04:28,800 Let's raise the barrier higher 44 00:04:29,080 --> 00:04:31,000 and fight to the last man. 45 00:04:33,520 --> 00:04:34,800 You should consider. 46 00:04:35,400 --> 00:04:37,720 Some of you have wives, husbands, 47 00:04:38,440 --> 00:04:40,400 sons, daughters. Think of them. 48 00:04:41,200 --> 00:04:42,880 A heroic death would do nothing for them. 49 00:04:42,960 --> 00:04:44,520 You get yourself killed, they starve. 50 00:04:45,360 --> 00:04:46,560 Or worse. 51 00:04:47,880 --> 00:04:50,320 No. For you, it is a braver thing to live, 52 00:04:51,400 --> 00:04:52,720 for your family's sake. 53 00:04:53,240 --> 00:04:54,440 Enjolras is right. 54 00:04:55,040 --> 00:04:57,520 There's no shame on you living to fight another day. 55 00:04:58,560 --> 00:05:00,560 Every married man and woman, 56 00:05:01,520 --> 00:05:03,320 every breadwinner, come forward, 57 00:05:03,560 --> 00:05:05,120 shake our hands and leave. 58 00:05:07,000 --> 00:05:08,240 I command you. 59 00:05:09,960 --> 00:05:11,400 I entreat you. 60 00:05:54,920 --> 00:05:56,080 Live well, comrade. 61 00:05:57,440 --> 00:05:58,800 You'll be building a better world. 62 00:06:04,520 --> 00:06:06,080 A world we won't be seeing. 63 00:06:07,040 --> 00:06:08,520 I'm quite sure we won't be here. 64 00:06:12,160 --> 00:06:13,400 Yes. 65 00:06:38,480 --> 00:06:39,720 Papa? 66 00:06:50,360 --> 00:06:51,600 Bourbon, mademoiselle. 67 00:06:52,720 --> 00:06:54,360 -Have you seen Papa? -No. 68 00:07:15,480 --> 00:07:16,600 Mademoiselle, come back! 69 00:07:16,760 --> 00:07:17,840 Mademoiselle, come back! 70 00:07:21,640 --> 00:07:22,640 Prepare yourselves. 71 00:07:33,960 --> 00:07:35,120 Mademoiselle. 72 00:07:35,720 --> 00:07:36,880 -Get back. -Get off! 73 00:07:37,360 --> 00:07:39,480 -Marius! Marius! -Get back! 74 00:07:39,840 --> 00:07:40,960 Marius! 75 00:07:48,120 --> 00:07:49,200 Look! 76 00:07:50,200 --> 00:07:52,160 Prepare yourselves! 77 00:08:02,320 --> 00:08:03,480 Brace yourselves! 78 00:08:03,880 --> 00:08:05,120 Cannon fire. 79 00:08:09,400 --> 00:08:10,480 Fire! 80 00:09:21,800 --> 00:09:22,840 They're falling back! 81 00:09:35,440 --> 00:09:38,240 Citizen, the Republic thanks you. 82 00:09:42,200 --> 00:09:43,520 I don't know who you are, 83 00:09:43,880 --> 00:09:46,080 or why you are here. I'm glad to have you with us. 84 00:10:04,280 --> 00:10:05,480 Comrades! 85 00:10:06,480 --> 00:10:09,920 This is a grim moment in our history, 86 00:10:10,880 --> 00:10:12,280 but a glorious one. 87 00:10:12,560 --> 00:10:15,920 Our sacrifice is going to help build a better world. 88 00:10:18,880 --> 00:10:23,000 This barricade is made of more than just cobblestones and bedsteads. 89 00:10:23,120 --> 00:10:24,560 It is made of hopes, 90 00:10:25,600 --> 00:10:27,000 of ideals, 91 00:10:27,800 --> 00:10:29,400 of love of our fellow men. 92 00:10:31,040 --> 00:10:33,920 We fight for the wretched of the earth. 93 00:10:34,360 --> 00:10:39,720 And if we go to our deaths, we go to our deaths with joy. 94 00:10:40,520 --> 00:10:41,880 Long live the Republic. 95 00:10:43,600 --> 00:10:45,280 Vive la revolution! 96 00:10:53,320 --> 00:10:55,360 Marius. Marius. 97 00:10:57,320 --> 00:10:59,120 We bought ourselves some time. 98 00:10:59,280 --> 00:11:01,000 Trouble is we're running out of bullets. 99 00:11:02,000 --> 00:11:03,120 Leave that to me. 100 00:11:03,840 --> 00:11:05,120 Gavroche! 101 00:11:05,200 --> 00:11:07,760 Gavroche! Come back here! 102 00:11:11,000 --> 00:11:14,480 Gavroche, come back! Gavroche! 103 00:11:15,440 --> 00:11:16,480 You'll get yourself killed! 104 00:11:17,800 --> 00:11:19,400 Hey, now for corpses! 105 00:11:21,000 --> 00:11:22,240 Gavroche! 106 00:11:23,600 --> 00:11:24,960 Bad luck. Try again. 107 00:11:53,240 --> 00:11:54,320 Gavroche! 108 00:12:08,200 --> 00:12:09,440 Good shot. 109 00:12:13,480 --> 00:12:14,720 Don't be a fool! 110 00:12:22,240 --> 00:12:23,560 -No! -Marius! 111 00:13:00,280 --> 00:13:01,480 We got them. 112 00:13:06,000 --> 00:13:07,480 It was good sport. 113 00:13:09,600 --> 00:13:10,800 Wasn't it? 114 00:13:10,880 --> 00:13:11,920 Yeah. 115 00:13:23,160 --> 00:13:24,480 Poor little squirt. 116 00:13:26,840 --> 00:13:28,160 What did he say? 117 00:13:30,080 --> 00:13:33,040 He said... He said it was good sport. 118 00:13:39,400 --> 00:13:40,720 Enjolras! 119 00:13:41,720 --> 00:13:43,640 Get him inside quickly. Dress his wounds. 120 00:13:44,640 --> 00:13:46,160 Come here. 121 00:14:18,400 --> 00:14:20,920 Marius. Marius. Open your eyes. 122 00:14:22,440 --> 00:14:24,400 This is our last refuge. 123 00:14:25,160 --> 00:14:26,440 When they take the barricade, 124 00:14:27,160 --> 00:14:28,800 those left alive can fight in here. 125 00:14:31,120 --> 00:14:32,200 What about him? 126 00:14:32,960 --> 00:14:34,200 The police boy. 127 00:14:36,560 --> 00:14:37,760 All right, 128 00:14:38,720 --> 00:14:40,440 last man alive can put a bullet in his head. 129 00:14:54,360 --> 00:14:55,920 May I claim that honour? 130 00:14:56,720 --> 00:14:57,720 As a favour. 131 00:14:57,960 --> 00:14:58,960 I don't see why not. 132 00:14:59,960 --> 00:15:01,120 He's yours. 133 00:15:14,240 --> 00:15:15,520 Good luck, comrades. 134 00:15:27,960 --> 00:15:29,200 Just so. 135 00:15:31,040 --> 00:15:32,160 Go on then. 136 00:15:33,200 --> 00:15:34,440 Take your revenge. 137 00:15:48,560 --> 00:15:49,600 Oh, yeah. 138 00:15:50,280 --> 00:15:51,920 A blade would be more your style. 139 00:15:56,560 --> 00:15:58,080 Shut your mouth. 140 00:16:06,600 --> 00:16:07,960 You're free. Now go. 141 00:16:15,640 --> 00:16:16,800 What is this? 142 00:16:16,880 --> 00:16:18,320 If I come through this alive, 143 00:16:19,560 --> 00:16:20,840 which isn't very likely, 144 00:16:21,680 --> 00:16:24,480 you can find me at rue de ['Homme Arme. 145 00:16:25,240 --> 00:16:27,680 Number seven. I shan't resist arrest. 146 00:16:27,880 --> 00:16:29,320 What are you doing? 147 00:16:31,600 --> 00:16:33,040 I've no reason to take your life. 148 00:16:33,120 --> 00:16:34,200 Now go, before I change my mind. 149 00:16:34,320 --> 00:16:36,000 What? You're not gonna take your opportunity? 150 00:16:36,120 --> 00:16:37,280 Do you wish to die? 151 00:16:39,640 --> 00:16:42,840 It'd make a hell of a lot more sense than this. 152 00:16:43,440 --> 00:16:45,600 Yeah, well, you'll have to arrange it yourself. Now go. 153 00:16:45,680 --> 00:16:46,960 Go. 154 00:16:48,280 --> 00:16:49,520 Just go! 155 00:18:04,360 --> 00:18:06,760 Get back! Get back! 156 00:18:12,800 --> 00:18:14,360 Get back! 157 00:18:24,680 --> 00:18:26,120 Go, go! 158 00:18:31,600 --> 00:18:33,720 Go for it! 159 00:18:33,800 --> 00:18:35,440 -Go. Go! -Come on! 160 00:18:36,840 --> 00:18:38,520 In you come. 161 00:19:20,560 --> 00:19:23,240 This is history. This is history. 162 00:19:36,680 --> 00:19:37,680 Come on! 163 00:19:52,040 --> 00:19:53,200 What the hell's going on? 164 00:20:22,360 --> 00:20:23,600 Hey! 165 00:20:23,800 --> 00:20:25,240 Find your own boozer! 166 00:20:27,840 --> 00:20:29,120 Bugger, that hurt! 167 00:20:39,800 --> 00:20:41,000 He's the leader. 168 00:20:44,120 --> 00:20:45,440 Shoot him where he stands. 169 00:20:45,520 --> 00:20:46,760 Wait a minute! 170 00:20:50,360 --> 00:20:51,480 Me, too. 171 00:20:56,880 --> 00:20:58,520 Long live the Republic. 172 00:21:00,600 --> 00:21:01,960 Line up, lads. 173 00:21:04,080 --> 00:21:06,080 You're entitled to be blindfolded. 174 00:21:06,880 --> 00:21:07,960 Do you want the blindfold? 175 00:21:08,040 --> 00:21:09,400 I piss on your blindfold. 176 00:21:12,640 --> 00:21:13,840 Take aim. 177 00:21:19,720 --> 00:21:20,800 Fire. 178 00:23:12,000 --> 00:23:14,080 Two-four-six... 179 00:23:15,680 --> 00:23:18,520 This man is a criminal, a liar and a thief. 180 00:23:19,480 --> 00:23:22,120 -Scum of the earth! -You're a dirty thief! 181 00:23:23,000 --> 00:23:25,520 - Scum of the earth! - Dirty thief! 182 00:23:25,600 --> 00:23:26,720 This is your fault. 183 00:23:28,080 --> 00:23:29,320 Monster! Monster! 184 00:23:32,520 --> 00:23:33,640 A criminal, a liar and a thief. 185 00:23:39,120 --> 00:23:40,280 I hate you! 186 00:23:40,360 --> 00:23:41,560 Monster! 187 00:23:55,440 --> 00:23:56,520 Forgive me. 188 00:23:58,920 --> 00:24:00,040 Forgive me. 189 00:24:03,840 --> 00:24:05,840 -Hold it there. -Get back. 190 00:24:39,880 --> 00:24:41,200 You're back, sir. 191 00:24:46,560 --> 00:24:47,920 You all right? 192 00:24:48,960 --> 00:24:50,520 As you see, Rivette. 193 00:24:52,240 --> 00:24:56,920 Well, there was a report that you'd been captured by the Rebels. 194 00:24:58,120 --> 00:24:59,320 And yet, here I am. 195 00:25:01,280 --> 00:25:02,280 Did you see him? 196 00:25:02,640 --> 00:25:04,320 The one you're after, that man Val jean? 197 00:25:05,920 --> 00:25:07,760 Yes, I saw him. 198 00:25:08,480 --> 00:25:10,840 What happened? Is he in custody? 199 00:25:12,600 --> 00:25:13,760 No. 200 00:25:15,360 --> 00:25:16,440 He got away? 201 00:25:20,320 --> 00:25:22,280 He allowed me to get away. 202 00:25:24,040 --> 00:25:25,760 Must have a soft spot for you, sir. 203 00:25:28,560 --> 00:25:30,000 Are you mocking me? 204 00:25:33,680 --> 00:25:34,840 No, sir. 205 00:25:38,360 --> 00:25:40,440 You know they were all killed, the Rebels. 206 00:25:43,160 --> 00:25:44,760 Was his body found with the others? 207 00:25:45,160 --> 00:25:46,560 I don't know, sir. 208 00:25:51,040 --> 00:25:52,480 He's still at large. 209 00:25:55,760 --> 00:25:57,480 And the other fellow, Thenardier, 210 00:25:58,280 --> 00:26:00,080 he's been sighted down by the river. 211 00:26:00,480 --> 00:26:02,560 These riots seem to have brought all the scum to the surface. 212 00:26:03,240 --> 00:26:06,560 I was just on my way down there. Do you wish to come, sir? 213 00:26:09,920 --> 00:26:11,680 Got some of our best men standing by, sir. 214 00:26:12,560 --> 00:26:14,440 I think there's a chance we might get the whole gang of them. 215 00:26:14,600 --> 00:26:15,760 Good. 216 00:26:17,600 --> 00:26:19,080 Well done, Rivette. 217 00:26:23,480 --> 00:26:24,880 If you'd just permit me, sir. 218 00:26:26,400 --> 00:26:28,240 Take your hands off me. 219 00:26:35,520 --> 00:26:36,960 Forgive me, sir. 220 00:26:39,880 --> 00:26:41,000 I beg your pardon. 221 00:27:09,240 --> 00:27:10,600 You're all right. 222 00:27:13,360 --> 00:27:14,560 You're all right. 223 00:27:17,920 --> 00:27:19,320 You're all right. 224 00:27:19,400 --> 00:27:21,160 Stay alive. Stay alive. 225 00:27:22,440 --> 00:27:23,960 Stay... Oh, God! 226 00:27:54,160 --> 00:27:56,680 Marius Pontmercy. 227 00:27:58,240 --> 00:27:59,720 So that's who you are. 228 00:28:01,680 --> 00:28:05,080 "If I die, take my body to my grandfather, 229 00:28:05,160 --> 00:28:06,560 "Monsieur Gillenormand, 230 00:28:06,640 --> 00:28:09,840 "number six, Rue des Filles-du-Calvaire.” 231 00:30:58,480 --> 00:31:03,640 Oh, you're really in the shit, aren't ya? Eh? 232 00:31:03,880 --> 00:31:05,160 Forgive me. 233 00:31:05,360 --> 00:31:07,480 Oh, the smell of you, eh! 234 00:31:08,080 --> 00:31:10,040 You're really not home here, are ya? 235 00:31:10,320 --> 00:31:13,480 You don't know your way around. It's not your milieu. 236 00:31:14,520 --> 00:31:15,680 What do you want? 237 00:31:15,760 --> 00:31:18,400 Oh, I'm just wondering about what you're gonna do now. 238 00:31:18,920 --> 00:31:20,400 How you gonna get out, then? 239 00:31:21,480 --> 00:31:24,240 You don't know, do ya? You're stuck. 240 00:31:26,840 --> 00:31:28,000 Shame. 241 00:31:30,840 --> 00:31:34,000 We've not been friends in the past, have we? But I could help you now. 242 00:31:35,720 --> 00:31:39,760 You give me half of what you found in that man's pockets, 243 00:31:40,520 --> 00:31:42,040 and I'll open up the gate for you. 244 00:31:44,360 --> 00:31:47,840 What makes you think he had anything in his pockets? 245 00:31:47,920 --> 00:31:49,240 Well, you wouldn't have killed him 246 00:31:49,320 --> 00:31:51,440 unless he had something worth having, now would ya? 247 00:31:52,200 --> 00:31:53,920 What do you say? Fifty-fifty. 248 00:31:56,360 --> 00:31:57,480 All right. 249 00:31:59,520 --> 00:32:01,000 How are you gonna get this gate open? 250 00:32:01,080 --> 00:32:03,200 Oh, no need to worry about that. 251 00:32:03,360 --> 00:32:05,240 This is my territory down here. 252 00:32:05,720 --> 00:32:07,880 Eh, now let's see what you've got. 253 00:32:09,480 --> 00:32:11,520 Come on, let's see. 254 00:32:13,000 --> 00:32:14,920 Oh, yes! 255 00:32:17,720 --> 00:32:19,040 Is that all? 256 00:32:19,640 --> 00:32:21,600 Not much for slitting a man's throat. 257 00:32:22,200 --> 00:32:23,360 That's all. 258 00:32:23,480 --> 00:32:27,160 30 francs is short for your commission. Arms out. Arms out! 259 00:32:33,200 --> 00:32:35,200 It's hardly worth it these days, is it, eh? 260 00:32:35,400 --> 00:32:36,840 The robbery game. 261 00:32:38,000 --> 00:32:39,600 No one's got nothing no more. 262 00:32:44,080 --> 00:32:46,920 All right, monsieur, I'll let you out. Take your friend with ya. 263 00:32:48,760 --> 00:32:52,080 Find a rope, tie it around a big stone. 264 00:32:53,040 --> 00:32:56,880 When you dump him, you don't want him bobbing up. 265 00:32:59,560 --> 00:33:00,760 Come on. 266 00:33:13,640 --> 00:33:15,680 Come on. Come on. 267 00:33:33,080 --> 00:33:34,280 Oi. 268 00:33:34,960 --> 00:33:36,120 Oi! 269 00:33:38,800 --> 00:33:40,320 You ruined my life. 270 00:33:41,920 --> 00:33:43,880 I was a respected man. 271 00:33:44,000 --> 00:33:46,480 I had my own inn, now I live like a rat 272 00:33:46,880 --> 00:33:48,560 in the shitty darkness. 273 00:34:53,560 --> 00:34:54,760 It's him. 274 00:35:01,520 --> 00:35:02,960 It's Jean Val jean. 275 00:35:03,040 --> 00:35:04,120 Inspector Javert. 276 00:35:04,880 --> 00:35:06,360 You can take me now. 277 00:35:07,040 --> 00:35:08,400 But grant me one favour. 278 00:35:10,280 --> 00:35:12,280 Help me take this man home to his grandfather. 279 00:35:13,880 --> 00:35:15,120 Who is he? 280 00:35:15,920 --> 00:35:17,480 His name's Marius Pontmercy. 281 00:35:19,240 --> 00:35:20,280 He's wounded. 282 00:35:20,760 --> 00:35:21,920 He looks dead. 283 00:35:22,000 --> 00:35:25,240 No, not yet. Not yet. 284 00:35:28,160 --> 00:35:29,560 Will you help me? 285 00:35:33,760 --> 00:35:35,160 Please. 286 00:36:52,280 --> 00:36:54,880 Monsieur Gillenormand. Open up. Police. 287 00:36:55,760 --> 00:36:59,520 Open up. Tell your master we brought his grandson's body home. 288 00:37:01,240 --> 00:37:02,560 His grandson you say? 289 00:37:09,000 --> 00:37:10,000 Oh, my God! 290 00:37:10,400 --> 00:37:13,120 Monsieur Marius. Careful. 291 00:37:15,120 --> 00:37:16,400 It's Monsieur Marius. 292 00:37:17,280 --> 00:37:18,800 Gently, gently, carefully. 293 00:37:25,040 --> 00:37:26,440 Merci, monsieur. 294 00:37:36,960 --> 00:37:39,640 Oh, Monsieur Marius, what have they done to you! 295 00:37:39,920 --> 00:37:45,000 Oh, no need to tell me. He's dead. He's dead. 296 00:37:46,120 --> 00:37:48,240 He's got himself killed on the barricades. 297 00:37:48,320 --> 00:37:49,840 Just to defy me. 298 00:37:51,400 --> 00:37:54,000 He knew very well I was waiting for him. 299 00:37:54,760 --> 00:37:58,800 You had to do it, didn't you? You had to break an old man's heart. 300 00:38:05,680 --> 00:38:08,760 Wait, monsieur, I can feel a pulse. 301 00:38:09,480 --> 00:38:11,160 Pray God, he'll live. 302 00:38:11,400 --> 00:38:13,840 Serge, Serge! Quickly, get him upstairs. 303 00:38:14,160 --> 00:38:15,240 Go on. 304 00:38:15,320 --> 00:38:17,440 Come on, come on, quickly! 305 00:38:29,640 --> 00:38:30,960 One more favour. 306 00:38:36,640 --> 00:38:38,120 Let me go home. 307 00:38:39,320 --> 00:38:40,760 Just for a few minutes. 308 00:38:42,960 --> 00:38:44,560 Then you can do with me what you want. 309 00:38:56,440 --> 00:38:57,680 Granted. 310 00:39:03,320 --> 00:39:04,600 That young man... 311 00:39:06,680 --> 00:39:07,880 Is he a... 312 00:39:09,040 --> 00:39:10,960 Particular friend of yours? 313 00:39:13,080 --> 00:39:16,960 Would you say he's dear to you? 314 00:39:20,000 --> 00:39:21,440 Quite the contrary. 315 00:39:22,880 --> 00:39:24,880 If he lives, he intends to... 316 00:39:27,480 --> 00:39:28,760 Rob me of... 317 00:39:30,440 --> 00:39:31,600 All my happiness. 318 00:39:31,680 --> 00:39:33,000 And yet you... 319 00:39:43,440 --> 00:39:44,760 Are you insane? 320 00:39:47,440 --> 00:39:48,640 No, I don't think so. 321 00:39:54,120 --> 00:39:55,320 Are you? 322 00:40:16,560 --> 00:40:20,000 Go in. I'll wait for you here. 323 00:40:21,480 --> 00:40:22,640 You trust me? 324 00:40:28,720 --> 00:40:30,000 Go in. 325 00:41:16,800 --> 00:41:17,920 Forgive me. 326 00:41:29,160 --> 00:41:31,480 Now you can find him. 327 00:41:59,600 --> 00:42:00,920 Javert? 328 00:42:04,760 --> 00:42:06,000 Javert? 329 00:42:11,560 --> 00:42:12,840 Javert? 330 00:43:05,520 --> 00:43:06,680 Yes, sir? 331 00:43:08,000 --> 00:43:09,560 I've been making some recommendations 332 00:43:09,640 --> 00:43:11,800 for the more efficient running of this service. 333 00:43:12,120 --> 00:43:13,240 I entrust you with the task 334 00:43:13,440 --> 00:43:15,640 of bringing them to the attention of the commissioner. 335 00:43:16,800 --> 00:43:18,400 Very good, sir. 336 00:43:21,920 --> 00:43:24,080 -All well? -No... 337 00:43:26,280 --> 00:43:27,360 Rivette. 338 00:43:31,960 --> 00:43:33,400 All is not well. 339 00:43:35,040 --> 00:43:36,240 Prisoner Val jean. 340 00:43:38,800 --> 00:43:40,240 He's no longer a prisoner. 341 00:43:44,160 --> 00:43:45,440 I, er... 342 00:43:50,080 --> 00:43:51,640 I let him go free. 343 00:43:54,720 --> 00:43:56,720 May I ask why, sir? 344 00:43:56,920 --> 00:43:58,160 I don't know. 345 00:44:02,600 --> 00:44:03,840 As an act of clemency? 346 00:44:04,400 --> 00:44:05,840 An act of madness. 347 00:44:14,840 --> 00:44:16,080 That man... 348 00:44:20,040 --> 00:44:21,720 That man... 349 00:44:30,960 --> 00:44:33,280 Everything I've ever believed to be true. 350 00:44:37,720 --> 00:44:39,840 Everything I've lived my life by. 351 00:44:42,320 --> 00:44:43,520 And he... 352 00:44:47,680 --> 00:44:48,760 He... 353 00:45:02,320 --> 00:45:03,800 No matter. 354 00:45:09,920 --> 00:45:12,680 I shall, of course, be resigning my commission. 355 00:45:12,840 --> 00:45:14,240 Oh, really, sir? 356 00:45:14,320 --> 00:45:15,880 One mistake. 357 00:45:16,640 --> 00:45:20,680 If it is indeed a mistake, one mistake against a long career... 358 00:45:20,760 --> 00:45:22,160 How can I continue, 359 00:45:22,840 --> 00:45:24,240 after this? 360 00:45:24,720 --> 00:45:27,920 I have brought myself and the police service 361 00:45:28,000 --> 00:45:30,480 into disgrace and disrepute. 362 00:45:34,280 --> 00:45:35,600 I need some fresh air. 363 00:45:42,400 --> 00:45:43,920 I'm going for a walk. 364 00:45:45,960 --> 00:45:47,160 Remember to bring those notes 365 00:45:47,240 --> 00:45:49,320 to the attention of the Prefect of Police. 366 00:45:54,480 --> 00:45:56,720 Good night, Rivette. 367 00:46:10,400 --> 00:46:13,560 I beg, Monsieur le Prefect, to consider these proposals 368 00:46:13,640 --> 00:46:15,560 for improvements to the service. 369 00:46:15,640 --> 00:46:20,640 First, that we end the practice of prisoners returning from interrogations 370 00:46:20,720 --> 00:46:22,400 being made to remove their shoes 371 00:46:22,480 --> 00:46:25,280 while they await transport back to the prison. 372 00:46:25,360 --> 00:46:28,080 Many are coughing when they return to their cells. 373 00:46:28,520 --> 00:46:31,320 This leads to hospital expenses. 374 00:46:31,400 --> 00:46:34,720 Second, a prisoner who drops a thread in the weaving room, 375 00:46:34,800 --> 00:46:37,360 loses ten sous. This is an abuse of the contractor. 376 00:46:37,440 --> 00:46:42,360 Third, the special regulation of the Madelonnettes prison... 377 00:49:12,680 --> 00:49:14,600 Shh. Marius. 378 00:49:42,560 --> 00:49:43,760 Oh, my! 379 00:49:44,800 --> 00:49:46,000 My dear boy. 380 00:49:54,600 --> 00:49:56,080 How did I end up here? 381 00:49:56,680 --> 00:49:58,840 You were carried here by the police. 382 00:49:59,960 --> 00:50:01,240 Not the police. 383 00:50:04,640 --> 00:50:07,160 Somebody else at the barricade. 384 00:50:13,000 --> 00:50:14,440 I owe him my life. 385 00:50:24,680 --> 00:50:25,880 Are they all dead? 386 00:50:29,120 --> 00:50:30,680 Enjolras, Courfeyrac, 387 00:50:31,520 --> 00:50:33,040 Grantaire, all my friends? 388 00:50:34,040 --> 00:50:35,800 It would seem so. 389 00:50:43,080 --> 00:50:44,600 Was it all for nothing? 390 00:50:48,920 --> 00:50:52,520 It brought you back to me, my dearest boy. 391 00:51:02,920 --> 00:51:04,160 I want to get married. 392 00:51:04,400 --> 00:51:05,880 Do you indeed? 393 00:51:06,920 --> 00:51:08,240 Did you hear that? 394 00:51:08,400 --> 00:51:10,520 He wants to be married now. 395 00:51:14,760 --> 00:51:16,160 All arranged. 396 00:51:18,640 --> 00:51:19,960 What do you mean? 397 00:51:20,400 --> 00:51:24,920 What I said. You shall have your little sweetheart. 398 00:51:25,160 --> 00:51:27,080 I've done some investigating, 399 00:51:27,280 --> 00:51:29,320 and I find she's a jewel. 400 00:51:29,560 --> 00:51:31,280 And, and she adores you. 401 00:51:31,640 --> 00:51:33,360 So, no more to be said. 402 00:51:33,920 --> 00:51:37,800 Cosette agreed. Love agreed. 403 00:51:42,080 --> 00:51:45,160 I couldn't be happier, 404 00:51:46,560 --> 00:51:47,840 my beloved child. 405 00:51:53,760 --> 00:51:54,880 Father... 406 00:52:00,080 --> 00:52:02,520 Did you hear that? "Father.” 407 00:52:04,920 --> 00:52:06,680 Well, he loves me after all. 408 00:52:06,880 --> 00:52:08,920 Now he's getting the girl he wants. 409 00:52:10,480 --> 00:52:13,480 Why not? 410 00:52:24,880 --> 00:52:26,240 Marius! 411 00:52:26,320 --> 00:52:28,160 You're very welcome. 412 00:52:28,240 --> 00:52:29,400 Cosette. 413 00:52:29,480 --> 00:52:31,560 Please, take a seat. 414 00:52:31,640 --> 00:52:33,000 What happened to you? 415 00:52:33,760 --> 00:52:34,960 Doesn't matter. 416 00:52:35,400 --> 00:52:37,200 Someone, I don't know who, 417 00:52:37,720 --> 00:52:39,040 brought me back to you. 418 00:52:39,120 --> 00:52:40,560 You're very lucky, my boy. 419 00:52:40,640 --> 00:52:42,040 If I were 15 years younger, 420 00:52:42,120 --> 00:52:44,960 we'd be drawing swords to see which of us would have her. 421 00:52:46,480 --> 00:52:47,640 Really, Father? 422 00:52:48,800 --> 00:52:49,840 What's the matter? 423 00:52:49,920 --> 00:52:52,400 Can't I be in love with her, too? It's only natural. 424 00:52:53,160 --> 00:52:55,840 I'm joking, mademoiselle. He's all yours. 425 00:52:56,000 --> 00:52:58,920 You have a handsome husband worth his salt. 426 00:52:59,120 --> 00:53:01,040 No matter about money. 427 00:53:01,360 --> 00:53:04,320 Your grandpapa will take care of the pair of you. 428 00:53:04,640 --> 00:53:07,400 My daughter has a dowry. 429 00:53:08,840 --> 00:53:10,400 Six hundred and fifty thousand francs. 430 00:53:10,720 --> 00:53:14,160 Six hundred and fifty thousand francs? 431 00:53:14,240 --> 00:53:15,520 It's all there. 432 00:53:17,440 --> 00:53:20,040 Well, you lucky devil. 433 00:53:20,760 --> 00:53:23,840 Your little dove turns out to be a millionairess. 434 00:53:26,280 --> 00:53:27,640 They don't care, monsieur. 435 00:53:28,080 --> 00:53:29,680 They only care about each other. 436 00:53:30,480 --> 00:53:33,440 Ah! What it is to be young. 437 00:53:34,360 --> 00:53:36,960 Well, I'll take my leave, monsieur. 438 00:53:37,240 --> 00:53:39,760 No, no, no. I won't hear of it. 439 00:53:40,440 --> 00:53:43,000 We're all one happy family now. 440 00:53:43,200 --> 00:53:44,200 Stay for dinner. 441 00:53:44,280 --> 00:53:45,840 No, monsieur. Thank you. 442 00:53:46,280 --> 00:53:48,160 But with your permission, I'll take my leave. 443 00:53:50,280 --> 00:53:52,760 I'll see you later, Cosette. No need for you to come now. 444 00:53:53,320 --> 00:53:56,000 Very well, Papa. I'll see you later. 445 00:53:57,520 --> 00:53:58,520 Thank you. 446 00:54:49,040 --> 00:54:50,760 What can I do for you, monsieur? 447 00:54:53,720 --> 00:54:55,640 I'm afraid I have to sit down. 448 00:54:56,360 --> 00:54:57,880 I have something to tell you. 449 00:55:04,760 --> 00:55:06,080 I'm an ex-convict. 450 00:55:08,720 --> 00:55:10,240 Twenty years in the prison hulks. 451 00:55:10,560 --> 00:55:12,200 Escaped, recaptured, 452 00:55:12,800 --> 00:55:16,200 escaped again, and presently I'm a wanted man. 453 00:55:18,440 --> 00:55:19,600 I'm a thief. 454 00:55:20,320 --> 00:55:22,960 I stole from a bishop. The Bishop of Digne. 455 00:55:23,880 --> 00:55:25,160 I even robbed a child. 456 00:55:25,560 --> 00:55:28,600 You? Cosette's father? 457 00:55:28,680 --> 00:55:29,880 No, I am not her father. 458 00:55:30,560 --> 00:55:31,920 She was an orphan. 459 00:55:33,000 --> 00:55:34,280 I found her. 460 00:55:35,600 --> 00:55:37,640 I'm no one. I'm a peasant from Favereau. 461 00:55:37,920 --> 00:55:40,320 My first crime was to steal a loaf of bread. 462 00:55:40,400 --> 00:55:42,960 You see, I'm... I'm a common criminal. 463 00:55:47,560 --> 00:55:48,880 I knew there was something. 464 00:55:51,320 --> 00:55:52,800 I remember at the tavern, 465 00:55:53,440 --> 00:55:54,920 you shot that police officer. 466 00:55:56,960 --> 00:55:59,360 Is that why you came to the barricade, to kill him? 467 00:56:03,680 --> 00:56:04,680 What if I told you 468 00:56:04,760 --> 00:56:06,880 I came to the barricades with half a mind to kill you? 469 00:56:13,680 --> 00:56:15,480 Yes, you see? That's what you're dealing with. 470 00:56:15,640 --> 00:56:17,080 Oh, for God's sake! 471 00:56:17,720 --> 00:56:19,280 What am I to think of you now? 472 00:56:19,480 --> 00:56:21,080 Think of me as you wish. 473 00:56:23,480 --> 00:56:27,120 I wanted you to know the truth so that I could take my leave of her and you. 474 00:56:28,360 --> 00:56:29,560 In peace. 475 00:56:32,560 --> 00:56:34,840 I don't belong in the family of men, monsieur. 476 00:56:37,880 --> 00:56:39,040 I'm on the outside. 477 00:56:39,440 --> 00:56:41,000 Poor Cosette, when she finds out. 478 00:56:41,080 --> 00:56:43,360 No, I beg you, monsieur, 1 beg you! 479 00:56:44,160 --> 00:56:45,280 Spare her that. 480 00:56:45,360 --> 00:56:47,000 You can't ask me to keep this from her. 481 00:56:47,080 --> 00:56:48,120 Monsieur. 482 00:56:50,320 --> 00:56:52,000 One day when she was with me, 483 00:56:55,040 --> 00:56:56,680 she saw the chain gang go by. 484 00:57:00,880 --> 00:57:02,680 And she couldn't bear to think 485 00:57:04,480 --> 00:57:06,760 that such wicked men existed. 486 00:57:09,000 --> 00:57:10,400 Men like me. 487 00:57:12,560 --> 00:57:14,000 If you keep my secret, 488 00:57:14,080 --> 00:57:17,600 I promise that after the wedding I shall get out of your lives forever. 489 00:57:27,600 --> 00:57:28,600 Agreed. 490 00:57:29,720 --> 00:57:30,920 Thank you, monsieur. 491 00:57:37,920 --> 00:57:39,520 Good day, Baron Pontmercy. 492 00:57:41,840 --> 00:57:43,080 I wish you a happy life. 493 00:58:18,920 --> 00:58:20,080 Papa? 494 00:58:20,360 --> 00:58:21,440 Yes, my dear. 495 00:58:22,560 --> 00:58:23,760 Are you happy? 496 00:58:23,920 --> 00:58:25,240 Of course, I'm happy. 497 00:58:25,560 --> 00:58:26,680 Happy for you. 498 00:58:27,640 --> 00:58:29,240 Then why aren't you smiling? 499 00:58:33,160 --> 00:58:35,800 I just... I'm... I'm going to miss you. That's all. 500 00:58:38,680 --> 00:58:40,040 Don't be silly, Papa. 501 00:58:41,080 --> 00:58:42,920 The honeymoon will be over before we know it. 502 00:58:43,080 --> 00:58:44,760 And I'll be back in six weeks. 503 00:58:45,520 --> 00:58:48,440 And then we'll see each other all of the time. 504 01:00:31,280 --> 01:00:33,080 I still think we should go and see Papa first. 505 01:00:33,160 --> 01:00:35,520 He'll be wanting to know all about our wedding journey. 506 01:00:35,600 --> 01:00:36,640 Maybe later. 507 01:00:37,280 --> 01:00:38,400 Nicolette! 508 01:00:38,640 --> 01:00:40,280 Oh, madame! 509 01:00:42,280 --> 01:00:43,520 Monsieur. 510 01:00:45,720 --> 01:00:48,240 Oh! Welcome home! 511 01:00:51,160 --> 01:00:53,200 Oh, there's a visitor to see you. 512 01:00:53,280 --> 01:00:54,880 Very important, the gentleman said. 513 01:00:55,040 --> 01:00:56,360 I put him in the drawing room. 514 01:00:56,440 --> 01:00:57,680 -Oh. -Very well. 515 01:01:03,800 --> 01:01:05,760 Bourbon, Monsieur le Baron. 516 01:01:13,920 --> 01:01:15,240 What are you doing here? 517 01:01:16,400 --> 01:01:20,920 Monsieur, I just thought I should congratulate you on your wedding. 518 01:01:21,600 --> 01:01:23,960 Madame, you look so beautiful. 519 01:01:24,040 --> 01:01:27,760 But I remember when you were a skinny little gutter-snipe, 520 01:01:27,960 --> 01:01:29,760 we picked up in Montfermeil. 521 01:01:30,680 --> 01:01:31,840 Thenardier. 522 01:01:34,520 --> 01:01:35,760 That's me. 523 01:01:37,440 --> 01:01:39,160 Marius, this man is evil. 524 01:01:39,480 --> 01:01:41,760 My father saved me from him when I was a little girl. 525 01:01:41,960 --> 01:01:43,560 Oh, your father. 526 01:01:44,600 --> 01:01:46,320 Let me tell you something about your father. 527 01:01:46,480 --> 01:01:47,880 Cosette, go upstairs. I'll deal with this. 528 01:01:47,960 --> 01:01:49,200 What do you want here? 529 01:01:50,560 --> 01:01:53,560 I've got some information for you that'll make your hair stand on end. 530 01:01:57,280 --> 01:01:58,320 What information? 531 01:01:58,400 --> 01:02:00,080 I want a little something in exchange. 532 01:02:00,960 --> 01:02:02,440 I want to set up a business. 533 01:02:03,280 --> 01:02:05,600 In the New World, there's er... 534 01:02:05,920 --> 01:02:07,960 There's money to be made there, slaves to trade. 535 01:02:08,040 --> 01:02:10,040 -And your information is? -Cosette. 536 01:02:12,680 --> 01:02:15,480 That old fellow, your so-called father, 537 01:02:15,920 --> 01:02:18,000 he's a thief and an assassin. 538 01:02:18,400 --> 01:02:20,800 I wouldn't have him in the house, if I was you. Not safe. 539 01:02:21,320 --> 01:02:22,800 I know this. 540 01:02:23,360 --> 01:02:24,640 He told me so himself. 541 01:02:30,560 --> 01:02:31,560 Oh, yeah? 542 01:02:33,520 --> 01:02:34,840 Who'd he kill, then? 543 01:02:43,120 --> 01:02:45,560 He killed the policeman, Javert. I'm sorry, Cosette. 544 01:02:47,280 --> 01:02:49,360 Well, it isn't true. 545 01:02:49,800 --> 01:02:51,360 How could you believe such a thing? 546 01:02:52,960 --> 01:02:54,920 Well, she's right. 'Cause he didn't. 547 01:02:55,240 --> 01:02:57,280 Javert did himself in. 548 01:02:57,800 --> 01:03:00,440 I saw it with my own eyes. Threw himself off a bridge, he did. 549 01:03:00,520 --> 01:03:03,720 No, the one that the old fellow killed was a young chap. 550 01:03:04,400 --> 01:03:06,240 I met him in the sewers just after he'd done it. 551 01:03:07,040 --> 01:03:08,960 He was gonna dump the young chap in the river. 552 01:03:15,840 --> 01:03:18,000 What did he look like, this young chap? 553 01:03:19,360 --> 01:03:20,800 About his size. 554 01:03:20,880 --> 01:03:22,720 I don't know. What are you saying? 555 01:03:26,160 --> 01:03:27,920 You've got it all wrong, you old fool. 556 01:03:28,640 --> 01:03:30,280 He was saving your life! 557 01:03:33,640 --> 01:03:35,800 He must have been the man that carried you home. 558 01:03:47,000 --> 01:03:48,440 He saved my life. 559 01:03:50,200 --> 01:03:51,480 He saved your life. 560 01:03:56,760 --> 01:03:58,240 What about me? 561 01:04:00,480 --> 01:04:01,640 Eh? 562 01:04:02,040 --> 01:04:03,160 You? 563 01:04:03,280 --> 01:04:04,400 Yeah. 564 01:04:05,440 --> 01:04:07,400 You came here to ruin a man 565 01:04:08,960 --> 01:04:10,680 and you crowned him with glory. 566 01:04:11,440 --> 01:04:13,800 You're a liar and a stupid one at that. 567 01:04:14,680 --> 01:04:17,000 You're the thief. You're the murderer. 568 01:04:18,840 --> 01:04:21,080 I saw what you did in that squalid slum. 569 01:04:22,880 --> 01:04:25,040 I could have you chained up for the rest of your life. 570 01:04:28,880 --> 01:04:30,520 Now get out before I change my mind. 571 01:04:32,840 --> 01:04:33,880 Wait. 572 01:04:45,040 --> 01:04:46,560 You take this with you. 573 01:04:54,920 --> 01:04:56,240 One thousand francs? 574 01:04:59,480 --> 01:05:01,720 I understand you saved my father's life, or altered it. 575 01:05:06,680 --> 01:05:08,040 A colonel. 576 01:05:09,160 --> 01:05:10,600 Baron Pontmercy. 577 01:05:14,160 --> 01:05:18,560 Monsieur, Madame Pontmercy, 578 01:05:20,240 --> 01:05:23,400 once in a lifetime virtue is rewarded, eh? 579 01:05:30,440 --> 01:05:31,880 My eternal gratitude. 580 01:05:54,320 --> 01:05:55,680 Papa? 581 01:05:56,200 --> 01:05:57,440 Papa? 582 01:05:58,920 --> 01:06:00,000 Cosette? 583 01:06:07,920 --> 01:06:09,280 He's gone away. 584 01:06:10,880 --> 01:06:12,160 The candle sticks, 585 01:06:12,880 --> 01:06:14,280 they're gone. 586 01:06:27,960 --> 01:06:30,360 I'm sorry I kept the truth from you, Cosette. 587 01:06:30,440 --> 01:06:32,480 I made a promise to your father. 588 01:06:34,240 --> 01:06:35,640 Marius. 589 01:06:38,880 --> 01:06:40,240 I think I know where he might be. 590 01:07:46,160 --> 01:07:47,400 Papa? 591 01:07:49,040 --> 01:07:50,080 Papa? 592 01:08:01,280 --> 01:08:02,600 It's you. 593 01:08:05,720 --> 01:08:07,000 You've come? 594 01:08:08,920 --> 01:08:10,480 You took the candle sticks. 595 01:08:12,160 --> 01:08:13,760 I knew we might find you in Digne. 596 01:08:23,960 --> 01:08:26,000 You saved my life and never told me. 597 01:08:27,400 --> 01:08:28,600 Monsieur. 598 01:08:33,280 --> 01:08:35,640 Thought I'd never see her again. 599 01:08:36,680 --> 01:08:37,720 Cosette. 600 01:08:40,160 --> 01:08:41,800 Oh, Papa! 601 01:08:42,880 --> 01:08:44,640 Didn't you know I'm not worthy of your love. 602 01:08:44,720 --> 01:08:46,320 I'm not worthy of anybody's love. 603 01:08:46,640 --> 01:08:47,920 Don't speak like that. 604 01:08:50,920 --> 01:08:52,280 I know everything now. 605 01:09:00,760 --> 01:09:02,880 Why did you run away and hide? 606 01:09:04,880 --> 01:09:06,160 Papa! 607 01:09:07,200 --> 01:09:08,240 Papa! 608 01:09:11,480 --> 01:09:12,720 I couldn't... 609 01:09:17,240 --> 01:09:19,480 Papa, your hand is so cold. 610 01:09:20,760 --> 01:09:22,560 That's because I'm going to die soon. 611 01:09:27,760 --> 01:09:28,840 No! 612 01:09:30,120 --> 01:09:31,320 No, you're not! 613 01:09:32,760 --> 01:09:33,920 You won't because... 614 01:09:35,880 --> 01:09:37,480 Because I won't let you. 615 01:09:39,080 --> 01:09:40,560 You're coming home with us. 616 01:09:42,720 --> 01:09:44,520 I'm going to kidnap you. 617 01:09:47,520 --> 01:09:48,920 Do you really love me? 618 01:09:51,120 --> 01:09:52,320 Oh, Papa. 619 01:09:53,200 --> 01:09:54,960 Papa... 620 01:10:19,640 --> 01:10:21,240 You're still there? 621 01:10:22,760 --> 01:10:23,880 Yes, Papa. 622 01:10:33,160 --> 01:10:34,520 I have... 623 01:10:35,320 --> 01:10:37,800 Things to tell you. 624 01:10:42,800 --> 01:10:44,160 Never mind. 625 01:10:58,920 --> 01:11:00,240 Thank you. 626 01:11:09,520 --> 01:11:10,920 Love each other. 627 01:12:17,640 --> 01:12:18,920 Monsieur? 628 01:12:22,280 --> 01:12:23,560 Monsieur? 629 01:12:31,560 --> 01:12:32,800 Monsieur? 630 01:12:41,160 --> 01:12:42,400 Monsieur? 41464

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.