Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,240 --> 00:00:04,920
There is a man called Thenardier.
2
00:00:05,080 --> 00:00:06,400
He saved my life.
3
00:00:06,760 --> 00:00:09,040
If you ever meet him,
you do the best you can.
4
00:00:09,520 --> 00:00:12,160
All we need now
is a spark to set off the powder keg,
5
00:00:12,240 --> 00:00:14,280
and all Paris could go up in flames.
6
00:00:14,520 --> 00:00:17,240
We must make this city ungovernable
7
00:00:17,400 --> 00:00:20,160
and defend this barricade to the death.
8
00:00:24,000 --> 00:00:28,960
I want that man found,
arrested, and brought to justice.
9
00:00:29,360 --> 00:00:30,600
Where is he?
10
00:00:30,720 --> 00:00:32,200
-Who?
-Jean Val jean.
11
00:00:32,320 --> 00:00:34,280
We're moving to a secret address.
12
00:00:34,400 --> 00:00:36,040
But how would anyone know
how to find us?
13
00:00:37,120 --> 00:00:39,120
Is there someone
you wish to be found by?
14
00:00:39,480 --> 00:00:41,120
My beloved Marius.
15
00:00:41,400 --> 00:00:43,360
Please come or send word tonight.
16
00:00:43,840 --> 00:00:45,200
Got a letter for you.
17
00:00:46,280 --> 00:00:48,560
-Let me go!
-I can't let you go.
18
00:00:48,680 --> 00:00:50,080
There's fighting all over Paris.
19
00:00:51,680 --> 00:00:52,920
I hate you!
20
00:00:53,000 --> 00:00:54,240
In her heart she's gone.
21
00:00:55,680 --> 00:00:57,000
Got a letter from someone.
22
00:00:57,400 --> 00:01:00,640
My darling, I'm now on
the barricades with my friends.
23
00:01:02,680 --> 00:01:05,280
If I die, I die loving you.
24
00:03:06,160 --> 00:03:08,880
So, what did you see?
25
00:03:08,960 --> 00:03:10,360
It's all over, comrade.
26
00:03:11,720 --> 00:03:14,680
Hundreds of soldiers
are getting ready to attack
27
00:03:14,760 --> 00:03:16,480
and most of the barricades
have been destroyed.
28
00:03:26,840 --> 00:03:28,160
You all right?
29
00:03:28,280 --> 00:03:29,400
Me?
30
00:03:30,280 --> 00:03:31,440
Never better.
31
00:03:36,040 --> 00:03:38,280
Everybody outside, now.
You need to hear this.
32
00:03:38,520 --> 00:03:40,720
Marius, go out front.
33
00:03:44,280 --> 00:03:45,320
Wake up.
34
00:03:54,600 --> 00:03:55,920
Citizens...
35
00:03:58,520 --> 00:04:02,120
This is the end game.
36
00:04:03,280 --> 00:04:05,800
Every man and woman who stays here
and fights today will die.
37
00:04:08,960 --> 00:04:10,600
History will remember us.
38
00:04:11,520 --> 00:04:15,400
And one day, the people will prevail,
but for now
39
00:04:15,800 --> 00:04:18,840
the whole Paris army is out,
and within an hour they will be upon us.
40
00:04:19,200 --> 00:04:20,760
You have nothing to expect.
41
00:04:21,960 --> 00:04:23,320
Nothing to hope for.
42
00:04:24,200 --> 00:04:25,400
So be it.
43
00:04:26,680 --> 00:04:28,800
Let's raise the barrier higher
44
00:04:29,080 --> 00:04:31,000
and fight to the last man.
45
00:04:33,520 --> 00:04:34,800
You should consider.
46
00:04:35,400 --> 00:04:37,720
Some of you have wives, husbands,
47
00:04:38,440 --> 00:04:40,400
sons, daughters. Think of them.
48
00:04:41,200 --> 00:04:42,880
A heroic death
would do nothing for them.
49
00:04:42,960 --> 00:04:44,520
You get yourself killed, they starve.
50
00:04:45,360 --> 00:04:46,560
Or worse.
51
00:04:47,880 --> 00:04:50,320
No. For you,
it is a braver thing to live,
52
00:04:51,400 --> 00:04:52,720
for your family's sake.
53
00:04:53,240 --> 00:04:54,440
Enjolras is right.
54
00:04:55,040 --> 00:04:57,520
There's no shame on you
living to fight another day.
55
00:04:58,560 --> 00:05:00,560
Every married man and woman,
56
00:05:01,520 --> 00:05:03,320
every breadwinner, come forward,
57
00:05:03,560 --> 00:05:05,120
shake our hands and leave.
58
00:05:07,000 --> 00:05:08,240
I command you.
59
00:05:09,960 --> 00:05:11,400
I entreat you.
60
00:05:54,920 --> 00:05:56,080
Live well, comrade.
61
00:05:57,440 --> 00:05:58,800
You'll be building a better world.
62
00:06:04,520 --> 00:06:06,080
A world we won't be seeing.
63
00:06:07,040 --> 00:06:08,520
I'm quite sure we won't be here.
64
00:06:12,160 --> 00:06:13,400
Yes.
65
00:06:38,480 --> 00:06:39,720
Papa?
66
00:06:50,360 --> 00:06:51,600
Bourbon, mademoiselle.
67
00:06:52,720 --> 00:06:54,360
-Have you seen Papa?
-No.
68
00:07:15,480 --> 00:07:16,600
Mademoiselle, come back!
69
00:07:16,760 --> 00:07:17,840
Mademoiselle, come back!
70
00:07:21,640 --> 00:07:22,640
Prepare yourselves.
71
00:07:33,960 --> 00:07:35,120
Mademoiselle.
72
00:07:35,720 --> 00:07:36,880
-Get back.
-Get off!
73
00:07:37,360 --> 00:07:39,480
-Marius! Marius!
-Get back!
74
00:07:39,840 --> 00:07:40,960
Marius!
75
00:07:48,120 --> 00:07:49,200
Look!
76
00:07:50,200 --> 00:07:52,160
Prepare yourselves!
77
00:08:02,320 --> 00:08:03,480
Brace yourselves!
78
00:08:03,880 --> 00:08:05,120
Cannon fire.
79
00:08:09,400 --> 00:08:10,480
Fire!
80
00:09:21,800 --> 00:09:22,840
They're falling back!
81
00:09:35,440 --> 00:09:38,240
Citizen, the Republic thanks you.
82
00:09:42,200 --> 00:09:43,520
I don't know who you are,
83
00:09:43,880 --> 00:09:46,080
or why you are here.
I'm glad to have you with us.
84
00:10:04,280 --> 00:10:05,480
Comrades!
85
00:10:06,480 --> 00:10:09,920
This is a grim moment in our history,
86
00:10:10,880 --> 00:10:12,280
but a glorious one.
87
00:10:12,560 --> 00:10:15,920
Our sacrifice is going to help
build a better world.
88
00:10:18,880 --> 00:10:23,000
This barricade is made of more
than just cobblestones and bedsteads.
89
00:10:23,120 --> 00:10:24,560
It is made of hopes,
90
00:10:25,600 --> 00:10:27,000
of ideals,
91
00:10:27,800 --> 00:10:29,400
of love of our fellow men.
92
00:10:31,040 --> 00:10:33,920
We fight for the wretched of the earth.
93
00:10:34,360 --> 00:10:39,720
And if we go to our deaths,
we go to our deaths with joy.
94
00:10:40,520 --> 00:10:41,880
Long live the Republic.
95
00:10:43,600 --> 00:10:45,280
Vive la revolution!
96
00:10:53,320 --> 00:10:55,360
Marius. Marius.
97
00:10:57,320 --> 00:10:59,120
We bought ourselves some time.
98
00:10:59,280 --> 00:11:01,000
Trouble is we're running out of bullets.
99
00:11:02,000 --> 00:11:03,120
Leave that to me.
100
00:11:03,840 --> 00:11:05,120
Gavroche!
101
00:11:05,200 --> 00:11:07,760
Gavroche! Come back here!
102
00:11:11,000 --> 00:11:14,480
Gavroche, come back! Gavroche!
103
00:11:15,440 --> 00:11:16,480
You'll get yourself killed!
104
00:11:17,800 --> 00:11:19,400
Hey, now for corpses!
105
00:11:21,000 --> 00:11:22,240
Gavroche!
106
00:11:23,600 --> 00:11:24,960
Bad luck. Try again.
107
00:11:53,240 --> 00:11:54,320
Gavroche!
108
00:12:08,200 --> 00:12:09,440
Good shot.
109
00:12:13,480 --> 00:12:14,720
Don't be a fool!
110
00:12:22,240 --> 00:12:23,560
-No!
-Marius!
111
00:13:00,280 --> 00:13:01,480
We got them.
112
00:13:06,000 --> 00:13:07,480
It was good sport.
113
00:13:09,600 --> 00:13:10,800
Wasn't it?
114
00:13:10,880 --> 00:13:11,920
Yeah.
115
00:13:23,160 --> 00:13:24,480
Poor little squirt.
116
00:13:26,840 --> 00:13:28,160
What did he say?
117
00:13:30,080 --> 00:13:33,040
He said... He said it was good sport.
118
00:13:39,400 --> 00:13:40,720
Enjolras!
119
00:13:41,720 --> 00:13:43,640
Get him inside quickly.
Dress his wounds.
120
00:13:44,640 --> 00:13:46,160
Come here.
121
00:14:18,400 --> 00:14:20,920
Marius. Marius. Open your eyes.
122
00:14:22,440 --> 00:14:24,400
This is our last refuge.
123
00:14:25,160 --> 00:14:26,440
When they take the barricade,
124
00:14:27,160 --> 00:14:28,800
those left alive can fight in here.
125
00:14:31,120 --> 00:14:32,200
What about him?
126
00:14:32,960 --> 00:14:34,200
The police boy.
127
00:14:36,560 --> 00:14:37,760
All right,
128
00:14:38,720 --> 00:14:40,440
last man alive
can put a bullet in his head.
129
00:14:54,360 --> 00:14:55,920
May I claim that honour?
130
00:14:56,720 --> 00:14:57,720
As a favour.
131
00:14:57,960 --> 00:14:58,960
I don't see why not.
132
00:14:59,960 --> 00:15:01,120
He's yours.
133
00:15:14,240 --> 00:15:15,520
Good luck, comrades.
134
00:15:27,960 --> 00:15:29,200
Just so.
135
00:15:31,040 --> 00:15:32,160
Go on then.
136
00:15:33,200 --> 00:15:34,440
Take your revenge.
137
00:15:48,560 --> 00:15:49,600
Oh, yeah.
138
00:15:50,280 --> 00:15:51,920
A blade would be more your style.
139
00:15:56,560 --> 00:15:58,080
Shut your mouth.
140
00:16:06,600 --> 00:16:07,960
You're free. Now go.
141
00:16:15,640 --> 00:16:16,800
What is this?
142
00:16:16,880 --> 00:16:18,320
If I come through this alive,
143
00:16:19,560 --> 00:16:20,840
which isn't very likely,
144
00:16:21,680 --> 00:16:24,480
you can find me at rue de ['Homme Arme.
145
00:16:25,240 --> 00:16:27,680
Number seven. I shan't resist arrest.
146
00:16:27,880 --> 00:16:29,320
What are you doing?
147
00:16:31,600 --> 00:16:33,040
I've no reason to take your life.
148
00:16:33,120 --> 00:16:34,200
Now go, before I change my mind.
149
00:16:34,320 --> 00:16:36,000
What? You're not gonna
take your opportunity?
150
00:16:36,120 --> 00:16:37,280
Do you wish to die?
151
00:16:39,640 --> 00:16:42,840
It'd make a hell of a lot more
sense than this.
152
00:16:43,440 --> 00:16:45,600
Yeah, well, you'll have to
arrange it yourself. Now go.
153
00:16:45,680 --> 00:16:46,960
Go.
154
00:16:48,280 --> 00:16:49,520
Just go!
155
00:18:04,360 --> 00:18:06,760
Get back! Get back!
156
00:18:12,800 --> 00:18:14,360
Get back!
157
00:18:24,680 --> 00:18:26,120
Go, go!
158
00:18:31,600 --> 00:18:33,720
Go for it!
159
00:18:33,800 --> 00:18:35,440
-Go. Go!
-Come on!
160
00:18:36,840 --> 00:18:38,520
In you come.
161
00:19:20,560 --> 00:19:23,240
This is history. This is history.
162
00:19:36,680 --> 00:19:37,680
Come on!
163
00:19:52,040 --> 00:19:53,200
What the hell's going on?
164
00:20:22,360 --> 00:20:23,600
Hey!
165
00:20:23,800 --> 00:20:25,240
Find your own boozer!
166
00:20:27,840 --> 00:20:29,120
Bugger, that hurt!
167
00:20:39,800 --> 00:20:41,000
He's the leader.
168
00:20:44,120 --> 00:20:45,440
Shoot him where he stands.
169
00:20:45,520 --> 00:20:46,760
Wait a minute!
170
00:20:50,360 --> 00:20:51,480
Me, too.
171
00:20:56,880 --> 00:20:58,520
Long live the Republic.
172
00:21:00,600 --> 00:21:01,960
Line up, lads.
173
00:21:04,080 --> 00:21:06,080
You're entitled to be blindfolded.
174
00:21:06,880 --> 00:21:07,960
Do you want the blindfold?
175
00:21:08,040 --> 00:21:09,400
I piss on your blindfold.
176
00:21:12,640 --> 00:21:13,840
Take aim.
177
00:21:19,720 --> 00:21:20,800
Fire.
178
00:23:12,000 --> 00:23:14,080
Two-four-six...
179
00:23:15,680 --> 00:23:18,520
This man is a criminal,
a liar and a thief.
180
00:23:19,480 --> 00:23:22,120
-Scum of the earth!
-You're a dirty thief!
181
00:23:23,000 --> 00:23:25,520
- Scum of the earth!
- Dirty thief!
182
00:23:25,600 --> 00:23:26,720
This is your fault.
183
00:23:28,080 --> 00:23:29,320
Monster! Monster!
184
00:23:32,520 --> 00:23:33,640
A criminal,
a liar and a thief.
185
00:23:39,120 --> 00:23:40,280
I hate you!
186
00:23:40,360 --> 00:23:41,560
Monster!
187
00:23:55,440 --> 00:23:56,520
Forgive me.
188
00:23:58,920 --> 00:24:00,040
Forgive me.
189
00:24:03,840 --> 00:24:05,840
-Hold it there.
-Get back.
190
00:24:39,880 --> 00:24:41,200
You're back, sir.
191
00:24:46,560 --> 00:24:47,920
You all right?
192
00:24:48,960 --> 00:24:50,520
As you see, Rivette.
193
00:24:52,240 --> 00:24:56,920
Well, there was a report
that you'd been captured by the Rebels.
194
00:24:58,120 --> 00:24:59,320
And yet, here I am.
195
00:25:01,280 --> 00:25:02,280
Did you see him?
196
00:25:02,640 --> 00:25:04,320
The one you're after, that man Val jean?
197
00:25:05,920 --> 00:25:07,760
Yes, I saw him.
198
00:25:08,480 --> 00:25:10,840
What happened? Is he in custody?
199
00:25:12,600 --> 00:25:13,760
No.
200
00:25:15,360 --> 00:25:16,440
He got away?
201
00:25:20,320 --> 00:25:22,280
He allowed me to get away.
202
00:25:24,040 --> 00:25:25,760
Must have a soft spot for you, sir.
203
00:25:28,560 --> 00:25:30,000
Are you mocking me?
204
00:25:33,680 --> 00:25:34,840
No, sir.
205
00:25:38,360 --> 00:25:40,440
You know they were
all killed, the Rebels.
206
00:25:43,160 --> 00:25:44,760
Was his body found with the others?
207
00:25:45,160 --> 00:25:46,560
I don't know, sir.
208
00:25:51,040 --> 00:25:52,480
He's still at large.
209
00:25:55,760 --> 00:25:57,480
And the other fellow, Thenardier,
210
00:25:58,280 --> 00:26:00,080
he's been sighted down by the river.
211
00:26:00,480 --> 00:26:02,560
These riots seem to have brought
all the scum to the surface.
212
00:26:03,240 --> 00:26:06,560
I was just on my way down there.
Do you wish to come, sir?
213
00:26:09,920 --> 00:26:11,680
Got some of our best men
standing by, sir.
214
00:26:12,560 --> 00:26:14,440
I think there's a chance
we might get the whole gang of them.
215
00:26:14,600 --> 00:26:15,760
Good.
216
00:26:17,600 --> 00:26:19,080
Well done, Rivette.
217
00:26:23,480 --> 00:26:24,880
If you'd just permit me, sir.
218
00:26:26,400 --> 00:26:28,240
Take your hands off me.
219
00:26:35,520 --> 00:26:36,960
Forgive me, sir.
220
00:26:39,880 --> 00:26:41,000
I beg your pardon.
221
00:27:09,240 --> 00:27:10,600
You're all right.
222
00:27:13,360 --> 00:27:14,560
You're all right.
223
00:27:17,920 --> 00:27:19,320
You're all right.
224
00:27:19,400 --> 00:27:21,160
Stay alive. Stay alive.
225
00:27:22,440 --> 00:27:23,960
Stay... Oh, God!
226
00:27:54,160 --> 00:27:56,680
Marius Pontmercy.
227
00:27:58,240 --> 00:27:59,720
So that's who you are.
228
00:28:01,680 --> 00:28:05,080
"If I die,
take my body to my grandfather,
229
00:28:05,160 --> 00:28:06,560
"Monsieur Gillenormand,
230
00:28:06,640 --> 00:28:09,840
"number six,
Rue des Filles-du-Calvaire.”
231
00:30:58,480 --> 00:31:03,640
Oh, you're really in the shit,
aren't ya? Eh?
232
00:31:03,880 --> 00:31:05,160
Forgive me.
233
00:31:05,360 --> 00:31:07,480
Oh, the smell of you, eh!
234
00:31:08,080 --> 00:31:10,040
You're really not home here, are ya?
235
00:31:10,320 --> 00:31:13,480
You don't know your way around.
It's not your milieu.
236
00:31:14,520 --> 00:31:15,680
What do you want?
237
00:31:15,760 --> 00:31:18,400
Oh, I'm just wondering about
what you're gonna do now.
238
00:31:18,920 --> 00:31:20,400
How you gonna get out, then?
239
00:31:21,480 --> 00:31:24,240
You don't know, do ya? You're stuck.
240
00:31:26,840 --> 00:31:28,000
Shame.
241
00:31:30,840 --> 00:31:34,000
We've not been friends in the past,
have we? But I could help you now.
242
00:31:35,720 --> 00:31:39,760
You give me half of what you found
in that man's pockets,
243
00:31:40,520 --> 00:31:42,040
and I'll open up the gate for you.
244
00:31:44,360 --> 00:31:47,840
What makes you think
he had anything in his pockets?
245
00:31:47,920 --> 00:31:49,240
Well, you wouldn't have killed him
246
00:31:49,320 --> 00:31:51,440
unless he had something
worth having, now would ya?
247
00:31:52,200 --> 00:31:53,920
What do you say? Fifty-fifty.
248
00:31:56,360 --> 00:31:57,480
All right.
249
00:31:59,520 --> 00:32:01,000
How are you gonna get this gate open?
250
00:32:01,080 --> 00:32:03,200
Oh, no need to worry about that.
251
00:32:03,360 --> 00:32:05,240
This is my territory down here.
252
00:32:05,720 --> 00:32:07,880
Eh, now let's see what you've got.
253
00:32:09,480 --> 00:32:11,520
Come on, let's see.
254
00:32:13,000 --> 00:32:14,920
Oh, yes!
255
00:32:17,720 --> 00:32:19,040
Is that all?
256
00:32:19,640 --> 00:32:21,600
Not much for slitting a man's throat.
257
00:32:22,200 --> 00:32:23,360
That's all.
258
00:32:23,480 --> 00:32:27,160
30 francs is short for your commission.
Arms out. Arms out!
259
00:32:33,200 --> 00:32:35,200
It's hardly worth
it these days, is it, eh?
260
00:32:35,400 --> 00:32:36,840
The robbery game.
261
00:32:38,000 --> 00:32:39,600
No one's got nothing no more.
262
00:32:44,080 --> 00:32:46,920
All right, monsieur, I'll let you out.
Take your friend with ya.
263
00:32:48,760 --> 00:32:52,080
Find a rope, tie it around a big stone.
264
00:32:53,040 --> 00:32:56,880
When you dump him,
you don't want him bobbing up.
265
00:32:59,560 --> 00:33:00,760
Come on.
266
00:33:13,640 --> 00:33:15,680
Come on. Come on.
267
00:33:33,080 --> 00:33:34,280
Oi.
268
00:33:34,960 --> 00:33:36,120
Oi!
269
00:33:38,800 --> 00:33:40,320
You ruined my life.
270
00:33:41,920 --> 00:33:43,880
I was a respected man.
271
00:33:44,000 --> 00:33:46,480
I had my own inn,
now I live like a rat
272
00:33:46,880 --> 00:33:48,560
in the shitty darkness.
273
00:34:53,560 --> 00:34:54,760
It's him.
274
00:35:01,520 --> 00:35:02,960
It's Jean Val jean.
275
00:35:03,040 --> 00:35:04,120
Inspector Javert.
276
00:35:04,880 --> 00:35:06,360
You can take me now.
277
00:35:07,040 --> 00:35:08,400
But grant me one favour.
278
00:35:10,280 --> 00:35:12,280
Help me take this man home
to his grandfather.
279
00:35:13,880 --> 00:35:15,120
Who is he?
280
00:35:15,920 --> 00:35:17,480
His name's Marius Pontmercy.
281
00:35:19,240 --> 00:35:20,280
He's wounded.
282
00:35:20,760 --> 00:35:21,920
He looks dead.
283
00:35:22,000 --> 00:35:25,240
No, not yet. Not yet.
284
00:35:28,160 --> 00:35:29,560
Will you help me?
285
00:35:33,760 --> 00:35:35,160
Please.
286
00:36:52,280 --> 00:36:54,880
Monsieur Gillenormand.
Open up. Police.
287
00:36:55,760 --> 00:36:59,520
Open up. Tell your master
we brought his grandson's body home.
288
00:37:01,240 --> 00:37:02,560
His grandson you say?
289
00:37:09,000 --> 00:37:10,000
Oh, my God!
290
00:37:10,400 --> 00:37:13,120
Monsieur Marius. Careful.
291
00:37:15,120 --> 00:37:16,400
It's Monsieur Marius.
292
00:37:17,280 --> 00:37:18,800
Gently, gently, carefully.
293
00:37:25,040 --> 00:37:26,440
Merci, monsieur.
294
00:37:36,960 --> 00:37:39,640
Oh, Monsieur Marius,
what have they done to you!
295
00:37:39,920 --> 00:37:45,000
Oh, no need to tell me.
He's dead. He's dead.
296
00:37:46,120 --> 00:37:48,240
He's got himself
killed on the barricades.
297
00:37:48,320 --> 00:37:49,840
Just to defy me.
298
00:37:51,400 --> 00:37:54,000
He knew very well I was waiting for him.
299
00:37:54,760 --> 00:37:58,800
You had to do it, didn't you?
You had to break an old man's heart.
300
00:38:05,680 --> 00:38:08,760
Wait, monsieur, I can feel a pulse.
301
00:38:09,480 --> 00:38:11,160
Pray God, he'll live.
302
00:38:11,400 --> 00:38:13,840
Serge, Serge! Quickly, get him upstairs.
303
00:38:14,160 --> 00:38:15,240
Go on.
304
00:38:15,320 --> 00:38:17,440
Come on, come on, quickly!
305
00:38:29,640 --> 00:38:30,960
One more favour.
306
00:38:36,640 --> 00:38:38,120
Let me go home.
307
00:38:39,320 --> 00:38:40,760
Just for a few minutes.
308
00:38:42,960 --> 00:38:44,560
Then you can do with me what you want.
309
00:38:56,440 --> 00:38:57,680
Granted.
310
00:39:03,320 --> 00:39:04,600
That young man...
311
00:39:06,680 --> 00:39:07,880
Is he a...
312
00:39:09,040 --> 00:39:10,960
Particular friend of yours?
313
00:39:13,080 --> 00:39:16,960
Would you say he's dear to you?
314
00:39:20,000 --> 00:39:21,440
Quite the contrary.
315
00:39:22,880 --> 00:39:24,880
If he lives, he intends to...
316
00:39:27,480 --> 00:39:28,760
Rob me of...
317
00:39:30,440 --> 00:39:31,600
All my happiness.
318
00:39:31,680 --> 00:39:33,000
And yet you...
319
00:39:43,440 --> 00:39:44,760
Are you insane?
320
00:39:47,440 --> 00:39:48,640
No, I don't think so.
321
00:39:54,120 --> 00:39:55,320
Are you?
322
00:40:16,560 --> 00:40:20,000
Go in. I'll wait for you here.
323
00:40:21,480 --> 00:40:22,640
You trust me?
324
00:40:28,720 --> 00:40:30,000
Go in.
325
00:41:16,800 --> 00:41:17,920
Forgive me.
326
00:41:29,160 --> 00:41:31,480
Now you can find him.
327
00:41:59,600 --> 00:42:00,920
Javert?
328
00:42:04,760 --> 00:42:06,000
Javert?
329
00:42:11,560 --> 00:42:12,840
Javert?
330
00:43:05,520 --> 00:43:06,680
Yes, sir?
331
00:43:08,000 --> 00:43:09,560
I've been making some recommendations
332
00:43:09,640 --> 00:43:11,800
for the more efficient running
of this service.
333
00:43:12,120 --> 00:43:13,240
I entrust you with the task
334
00:43:13,440 --> 00:43:15,640
of bringing them
to the attention of the commissioner.
335
00:43:16,800 --> 00:43:18,400
Very good, sir.
336
00:43:21,920 --> 00:43:24,080
-All well?
-No...
337
00:43:26,280 --> 00:43:27,360
Rivette.
338
00:43:31,960 --> 00:43:33,400
All is not well.
339
00:43:35,040 --> 00:43:36,240
Prisoner Val jean.
340
00:43:38,800 --> 00:43:40,240
He's no longer a prisoner.
341
00:43:44,160 --> 00:43:45,440
I, er...
342
00:43:50,080 --> 00:43:51,640
I let him go free.
343
00:43:54,720 --> 00:43:56,720
May I ask why, sir?
344
00:43:56,920 --> 00:43:58,160
I don't know.
345
00:44:02,600 --> 00:44:03,840
As an act of clemency?
346
00:44:04,400 --> 00:44:05,840
An act of madness.
347
00:44:14,840 --> 00:44:16,080
That man...
348
00:44:20,040 --> 00:44:21,720
That man...
349
00:44:30,960 --> 00:44:33,280
Everything I've ever
believed to be true.
350
00:44:37,720 --> 00:44:39,840
Everything I've lived my life by.
351
00:44:42,320 --> 00:44:43,520
And he...
352
00:44:47,680 --> 00:44:48,760
He...
353
00:45:02,320 --> 00:45:03,800
No matter.
354
00:45:09,920 --> 00:45:12,680
I shall, of course,
be resigning my commission.
355
00:45:12,840 --> 00:45:14,240
Oh, really, sir?
356
00:45:14,320 --> 00:45:15,880
One mistake.
357
00:45:16,640 --> 00:45:20,680
If it is indeed a mistake,
one mistake against a long career...
358
00:45:20,760 --> 00:45:22,160
How can I continue,
359
00:45:22,840 --> 00:45:24,240
after this?
360
00:45:24,720 --> 00:45:27,920
I have brought myself
and the police service
361
00:45:28,000 --> 00:45:30,480
into disgrace and disrepute.
362
00:45:34,280 --> 00:45:35,600
I need some fresh air.
363
00:45:42,400 --> 00:45:43,920
I'm going for a walk.
364
00:45:45,960 --> 00:45:47,160
Remember to bring those notes
365
00:45:47,240 --> 00:45:49,320
to the attention
of the Prefect of Police.
366
00:45:54,480 --> 00:45:56,720
Good night, Rivette.
367
00:46:10,400 --> 00:46:13,560
I beg, Monsieur le Prefect,
to consider these proposals
368
00:46:13,640 --> 00:46:15,560
for improvements to the service.
369
00:46:15,640 --> 00:46:20,640
First, that we end the practice of
prisoners returning from interrogations
370
00:46:20,720 --> 00:46:22,400
being made to remove their shoes
371
00:46:22,480 --> 00:46:25,280
while they await
transport back to the prison.
372
00:46:25,360 --> 00:46:28,080
Many are coughing
when they return to their cells.
373
00:46:28,520 --> 00:46:31,320
This leads to hospital expenses.
374
00:46:31,400 --> 00:46:34,720
Second, a prisoner
who drops a thread in the weaving room,
375
00:46:34,800 --> 00:46:37,360
loses ten sous.
This is an abuse of the contractor.
376
00:46:37,440 --> 00:46:42,360
Third, the special regulation
of the Madelonnettes prison...
377
00:49:12,680 --> 00:49:14,600
Shh. Marius.
378
00:49:42,560 --> 00:49:43,760
Oh, my!
379
00:49:44,800 --> 00:49:46,000
My dear boy.
380
00:49:54,600 --> 00:49:56,080
How did I end up here?
381
00:49:56,680 --> 00:49:58,840
You were carried here by the police.
382
00:49:59,960 --> 00:50:01,240
Not the police.
383
00:50:04,640 --> 00:50:07,160
Somebody else at the barricade.
384
00:50:13,000 --> 00:50:14,440
I owe him my life.
385
00:50:24,680 --> 00:50:25,880
Are they all dead?
386
00:50:29,120 --> 00:50:30,680
Enjolras, Courfeyrac,
387
00:50:31,520 --> 00:50:33,040
Grantaire, all my friends?
388
00:50:34,040 --> 00:50:35,800
It would seem so.
389
00:50:43,080 --> 00:50:44,600
Was it all for nothing?
390
00:50:48,920 --> 00:50:52,520
It brought you back to me,
my dearest boy.
391
00:51:02,920 --> 00:51:04,160
I want to get married.
392
00:51:04,400 --> 00:51:05,880
Do you indeed?
393
00:51:06,920 --> 00:51:08,240
Did you hear that?
394
00:51:08,400 --> 00:51:10,520
He wants to be married now.
395
00:51:14,760 --> 00:51:16,160
All arranged.
396
00:51:18,640 --> 00:51:19,960
What do you mean?
397
00:51:20,400 --> 00:51:24,920
What I said.
You shall have your little sweetheart.
398
00:51:25,160 --> 00:51:27,080
I've done some investigating,
399
00:51:27,280 --> 00:51:29,320
and I find she's a jewel.
400
00:51:29,560 --> 00:51:31,280
And, and she adores you.
401
00:51:31,640 --> 00:51:33,360
So, no more to be said.
402
00:51:33,920 --> 00:51:37,800
Cosette agreed. Love agreed.
403
00:51:42,080 --> 00:51:45,160
I couldn't be happier,
404
00:51:46,560 --> 00:51:47,840
my beloved child.
405
00:51:53,760 --> 00:51:54,880
Father...
406
00:52:00,080 --> 00:52:02,520
Did you hear that? "Father.”
407
00:52:04,920 --> 00:52:06,680
Well, he loves me after all.
408
00:52:06,880 --> 00:52:08,920
Now he's getting the girl he wants.
409
00:52:10,480 --> 00:52:13,480
Why not?
410
00:52:24,880 --> 00:52:26,240
Marius!
411
00:52:26,320 --> 00:52:28,160
You're very welcome.
412
00:52:28,240 --> 00:52:29,400
Cosette.
413
00:52:29,480 --> 00:52:31,560
Please, take a seat.
414
00:52:31,640 --> 00:52:33,000
What happened to you?
415
00:52:33,760 --> 00:52:34,960
Doesn't matter.
416
00:52:35,400 --> 00:52:37,200
Someone, I don't know who,
417
00:52:37,720 --> 00:52:39,040
brought me back to you.
418
00:52:39,120 --> 00:52:40,560
You're very lucky, my boy.
419
00:52:40,640 --> 00:52:42,040
If I were 15 years younger,
420
00:52:42,120 --> 00:52:44,960
we'd be drawing swords
to see which of us would have her.
421
00:52:46,480 --> 00:52:47,640
Really, Father?
422
00:52:48,800 --> 00:52:49,840
What's the matter?
423
00:52:49,920 --> 00:52:52,400
Can't I be in love with her, too?
It's only natural.
424
00:52:53,160 --> 00:52:55,840
I'm joking, mademoiselle.
He's all yours.
425
00:52:56,000 --> 00:52:58,920
You have a handsome husband
worth his salt.
426
00:52:59,120 --> 00:53:01,040
No matter about money.
427
00:53:01,360 --> 00:53:04,320
Your grandpapa
will take care of the pair of you.
428
00:53:04,640 --> 00:53:07,400
My daughter has a dowry.
429
00:53:08,840 --> 00:53:10,400
Six hundred and fifty thousand francs.
430
00:53:10,720 --> 00:53:14,160
Six hundred and fifty thousand francs?
431
00:53:14,240 --> 00:53:15,520
It's all there.
432
00:53:17,440 --> 00:53:20,040
Well, you lucky devil.
433
00:53:20,760 --> 00:53:23,840
Your little dove
turns out to be a millionairess.
434
00:53:26,280 --> 00:53:27,640
They don't care, monsieur.
435
00:53:28,080 --> 00:53:29,680
They only care about each other.
436
00:53:30,480 --> 00:53:33,440
Ah! What it is to be young.
437
00:53:34,360 --> 00:53:36,960
Well,
I'll take my leave, monsieur.
438
00:53:37,240 --> 00:53:39,760
No, no, no. I won't hear of it.
439
00:53:40,440 --> 00:53:43,000
We're all one happy family now.
440
00:53:43,200 --> 00:53:44,200
Stay for dinner.
441
00:53:44,280 --> 00:53:45,840
No, monsieur. Thank you.
442
00:53:46,280 --> 00:53:48,160
But with your permission,
I'll take my leave.
443
00:53:50,280 --> 00:53:52,760
I'll see you later, Cosette.
No need for you to come now.
444
00:53:53,320 --> 00:53:56,000
Very well, Papa. I'll see you later.
445
00:53:57,520 --> 00:53:58,520
Thank you.
446
00:54:49,040 --> 00:54:50,760
What can I do for you, monsieur?
447
00:54:53,720 --> 00:54:55,640
I'm afraid I have to sit down.
448
00:54:56,360 --> 00:54:57,880
I have something to tell you.
449
00:55:04,760 --> 00:55:06,080
I'm an ex-convict.
450
00:55:08,720 --> 00:55:10,240
Twenty years in the prison hulks.
451
00:55:10,560 --> 00:55:12,200
Escaped, recaptured,
452
00:55:12,800 --> 00:55:16,200
escaped again,
and presently I'm a wanted man.
453
00:55:18,440 --> 00:55:19,600
I'm a thief.
454
00:55:20,320 --> 00:55:22,960
I stole from a bishop.
The Bishop of Digne.
455
00:55:23,880 --> 00:55:25,160
I even robbed a child.
456
00:55:25,560 --> 00:55:28,600
You? Cosette's father?
457
00:55:28,680 --> 00:55:29,880
No, I am not her father.
458
00:55:30,560 --> 00:55:31,920
She was an orphan.
459
00:55:33,000 --> 00:55:34,280
I found her.
460
00:55:35,600 --> 00:55:37,640
I'm no one. I'm a peasant from Favereau.
461
00:55:37,920 --> 00:55:40,320
My first crime
was to steal a loaf of bread.
462
00:55:40,400 --> 00:55:42,960
You see, I'm...
I'm a common criminal.
463
00:55:47,560 --> 00:55:48,880
I knew there was something.
464
00:55:51,320 --> 00:55:52,800
I remember at the tavern,
465
00:55:53,440 --> 00:55:54,920
you shot that police officer.
466
00:55:56,960 --> 00:55:59,360
Is that why you came
to the barricade, to kill him?
467
00:56:03,680 --> 00:56:04,680
What if I told you
468
00:56:04,760 --> 00:56:06,880
I came to the barricades
with half a mind to kill you?
469
00:56:13,680 --> 00:56:15,480
Yes, you see?
That's what you're dealing with.
470
00:56:15,640 --> 00:56:17,080
Oh, for God's sake!
471
00:56:17,720 --> 00:56:19,280
What am I to think of you now?
472
00:56:19,480 --> 00:56:21,080
Think of me as you wish.
473
00:56:23,480 --> 00:56:27,120
I wanted you to know the truth so that
I could take my leave of her and you.
474
00:56:28,360 --> 00:56:29,560
In peace.
475
00:56:32,560 --> 00:56:34,840
I don't belong
in the family of men, monsieur.
476
00:56:37,880 --> 00:56:39,040
I'm on the outside.
477
00:56:39,440 --> 00:56:41,000
Poor Cosette, when she finds out.
478
00:56:41,080 --> 00:56:43,360
No, I beg you, monsieur, 1 beg you!
479
00:56:44,160 --> 00:56:45,280
Spare her that.
480
00:56:45,360 --> 00:56:47,000
You can't ask me to keep this from her.
481
00:56:47,080 --> 00:56:48,120
Monsieur.
482
00:56:50,320 --> 00:56:52,000
One day when she was with me,
483
00:56:55,040 --> 00:56:56,680
she saw the chain gang go by.
484
00:57:00,880 --> 00:57:02,680
And she couldn't bear to think
485
00:57:04,480 --> 00:57:06,760
that such wicked men existed.
486
00:57:09,000 --> 00:57:10,400
Men like me.
487
00:57:12,560 --> 00:57:14,000
If you keep my secret,
488
00:57:14,080 --> 00:57:17,600
I promise that after the wedding
I shall get out of your lives forever.
489
00:57:27,600 --> 00:57:28,600
Agreed.
490
00:57:29,720 --> 00:57:30,920
Thank you, monsieur.
491
00:57:37,920 --> 00:57:39,520
Good day, Baron Pontmercy.
492
00:57:41,840 --> 00:57:43,080
I wish you a happy life.
493
00:58:18,920 --> 00:58:20,080
Papa?
494
00:58:20,360 --> 00:58:21,440
Yes, my dear.
495
00:58:22,560 --> 00:58:23,760
Are you happy?
496
00:58:23,920 --> 00:58:25,240
Of course, I'm happy.
497
00:58:25,560 --> 00:58:26,680
Happy for you.
498
00:58:27,640 --> 00:58:29,240
Then why aren't you smiling?
499
00:58:33,160 --> 00:58:35,800
I just... I'm...
I'm going to miss you. That's all.
500
00:58:38,680 --> 00:58:40,040
Don't be silly, Papa.
501
00:58:41,080 --> 00:58:42,920
The honeymoon will be over
before we know it.
502
00:58:43,080 --> 00:58:44,760
And I'll be back in six weeks.
503
00:58:45,520 --> 00:58:48,440
And then we'll see each other
all of the time.
504
01:00:31,280 --> 01:00:33,080
I still think
we should go and see Papa first.
505
01:00:33,160 --> 01:00:35,520
He'll be wanting to know
all about our wedding journey.
506
01:00:35,600 --> 01:00:36,640
Maybe later.
507
01:00:37,280 --> 01:00:38,400
Nicolette!
508
01:00:38,640 --> 01:00:40,280
Oh, madame!
509
01:00:42,280 --> 01:00:43,520
Monsieur.
510
01:00:45,720 --> 01:00:48,240
Oh! Welcome home!
511
01:00:51,160 --> 01:00:53,200
Oh, there's a visitor to see you.
512
01:00:53,280 --> 01:00:54,880
Very important, the gentleman said.
513
01:00:55,040 --> 01:00:56,360
I put him in the drawing room.
514
01:00:56,440 --> 01:00:57,680
-Oh.
-Very well.
515
01:01:03,800 --> 01:01:05,760
Bourbon, Monsieur le Baron.
516
01:01:13,920 --> 01:01:15,240
What are you doing here?
517
01:01:16,400 --> 01:01:20,920
Monsieur, I just thought I should
congratulate you on your wedding.
518
01:01:21,600 --> 01:01:23,960
Madame, you look so beautiful.
519
01:01:24,040 --> 01:01:27,760
But I remember when you were
a skinny little gutter-snipe,
520
01:01:27,960 --> 01:01:29,760
we picked up in Montfermeil.
521
01:01:30,680 --> 01:01:31,840
Thenardier.
522
01:01:34,520 --> 01:01:35,760
That's me.
523
01:01:37,440 --> 01:01:39,160
Marius, this man is evil.
524
01:01:39,480 --> 01:01:41,760
My father saved me from him
when I was a little girl.
525
01:01:41,960 --> 01:01:43,560
Oh, your father.
526
01:01:44,600 --> 01:01:46,320
Let me tell you
something about your father.
527
01:01:46,480 --> 01:01:47,880
Cosette, go upstairs.
I'll deal with this.
528
01:01:47,960 --> 01:01:49,200
What do you want here?
529
01:01:50,560 --> 01:01:53,560
I've got some information for you
that'll make your hair stand on end.
530
01:01:57,280 --> 01:01:58,320
What information?
531
01:01:58,400 --> 01:02:00,080
I want a little
something in exchange.
532
01:02:00,960 --> 01:02:02,440
I want to set up a business.
533
01:02:03,280 --> 01:02:05,600
In the New World, there's er...
534
01:02:05,920 --> 01:02:07,960
There's money to be made there,
slaves to trade.
535
01:02:08,040 --> 01:02:10,040
-And your information is?
-Cosette.
536
01:02:12,680 --> 01:02:15,480
That old fellow, your so-called father,
537
01:02:15,920 --> 01:02:18,000
he's a thief and an assassin.
538
01:02:18,400 --> 01:02:20,800
I wouldn't have him in the house,
if I was you. Not safe.
539
01:02:21,320 --> 01:02:22,800
I know this.
540
01:02:23,360 --> 01:02:24,640
He told me so himself.
541
01:02:30,560 --> 01:02:31,560
Oh, yeah?
542
01:02:33,520 --> 01:02:34,840
Who'd he kill, then?
543
01:02:43,120 --> 01:02:45,560
He killed the policeman, Javert.
I'm sorry, Cosette.
544
01:02:47,280 --> 01:02:49,360
Well, it isn't true.
545
01:02:49,800 --> 01:02:51,360
How could you believe such a thing?
546
01:02:52,960 --> 01:02:54,920
Well, she's right.
'Cause he didn't.
547
01:02:55,240 --> 01:02:57,280
Javert did himself in.
548
01:02:57,800 --> 01:03:00,440
I saw it with my own eyes.
Threw himself off a bridge, he did.
549
01:03:00,520 --> 01:03:03,720
No, the one that the old fellow killed
was a young chap.
550
01:03:04,400 --> 01:03:06,240
I met him in the sewers
just after he'd done it.
551
01:03:07,040 --> 01:03:08,960
He was gonna dump
the young chap in the river.
552
01:03:15,840 --> 01:03:18,000
What did he look like,
this young chap?
553
01:03:19,360 --> 01:03:20,800
About his size.
554
01:03:20,880 --> 01:03:22,720
I don't know.
What are you saying?
555
01:03:26,160 --> 01:03:27,920
You've got it all wrong, you old fool.
556
01:03:28,640 --> 01:03:30,280
He was saving your life!
557
01:03:33,640 --> 01:03:35,800
He must have been the man
that carried you home.
558
01:03:47,000 --> 01:03:48,440
He saved my life.
559
01:03:50,200 --> 01:03:51,480
He saved your life.
560
01:03:56,760 --> 01:03:58,240
What about me?
561
01:04:00,480 --> 01:04:01,640
Eh?
562
01:04:02,040 --> 01:04:03,160
You?
563
01:04:03,280 --> 01:04:04,400
Yeah.
564
01:04:05,440 --> 01:04:07,400
You came here to ruin a man
565
01:04:08,960 --> 01:04:10,680
and you crowned him with glory.
566
01:04:11,440 --> 01:04:13,800
You're a liar and a stupid one at that.
567
01:04:14,680 --> 01:04:17,000
You're the thief. You're the murderer.
568
01:04:18,840 --> 01:04:21,080
I saw what you did in that squalid slum.
569
01:04:22,880 --> 01:04:25,040
I could have you chained up
for the rest of your life.
570
01:04:28,880 --> 01:04:30,520
Now get out
before I change my mind.
571
01:04:32,840 --> 01:04:33,880
Wait.
572
01:04:45,040 --> 01:04:46,560
You take this with you.
573
01:04:54,920 --> 01:04:56,240
One thousand francs?
574
01:04:59,480 --> 01:05:01,720
I understand you saved
my father's life, or altered it.
575
01:05:06,680 --> 01:05:08,040
A colonel.
576
01:05:09,160 --> 01:05:10,600
Baron Pontmercy.
577
01:05:14,160 --> 01:05:18,560
Monsieur, Madame Pontmercy,
578
01:05:20,240 --> 01:05:23,400
once in a lifetime
virtue is rewarded, eh?
579
01:05:30,440 --> 01:05:31,880
My eternal gratitude.
580
01:05:54,320 --> 01:05:55,680
Papa?
581
01:05:56,200 --> 01:05:57,440
Papa?
582
01:05:58,920 --> 01:06:00,000
Cosette?
583
01:06:07,920 --> 01:06:09,280
He's gone away.
584
01:06:10,880 --> 01:06:12,160
The candle sticks,
585
01:06:12,880 --> 01:06:14,280
they're gone.
586
01:06:27,960 --> 01:06:30,360
I'm sorry I kept the truth
from you, Cosette.
587
01:06:30,440 --> 01:06:32,480
I made a promise to your father.
588
01:06:34,240 --> 01:06:35,640
Marius.
589
01:06:38,880 --> 01:06:40,240
I think I know where he might be.
590
01:07:46,160 --> 01:07:47,400
Papa?
591
01:07:49,040 --> 01:07:50,080
Papa?
592
01:08:01,280 --> 01:08:02,600
It's you.
593
01:08:05,720 --> 01:08:07,000
You've come?
594
01:08:08,920 --> 01:08:10,480
You took the candle sticks.
595
01:08:12,160 --> 01:08:13,760
I knew we might find you in Digne.
596
01:08:23,960 --> 01:08:26,000
You saved my life and never told me.
597
01:08:27,400 --> 01:08:28,600
Monsieur.
598
01:08:33,280 --> 01:08:35,640
Thought I'd never see her again.
599
01:08:36,680 --> 01:08:37,720
Cosette.
600
01:08:40,160 --> 01:08:41,800
Oh, Papa!
601
01:08:42,880 --> 01:08:44,640
Didn't you know
I'm not worthy of your love.
602
01:08:44,720 --> 01:08:46,320
I'm not worthy of anybody's love.
603
01:08:46,640 --> 01:08:47,920
Don't speak like that.
604
01:08:50,920 --> 01:08:52,280
I know everything now.
605
01:09:00,760 --> 01:09:02,880
Why did you run away and hide?
606
01:09:04,880 --> 01:09:06,160
Papa!
607
01:09:07,200 --> 01:09:08,240
Papa!
608
01:09:11,480 --> 01:09:12,720
I couldn't...
609
01:09:17,240 --> 01:09:19,480
Papa, your hand is so cold.
610
01:09:20,760 --> 01:09:22,560
That's because I'm going to die soon.
611
01:09:27,760 --> 01:09:28,840
No!
612
01:09:30,120 --> 01:09:31,320
No, you're not!
613
01:09:32,760 --> 01:09:33,920
You won't because...
614
01:09:35,880 --> 01:09:37,480
Because I won't let you.
615
01:09:39,080 --> 01:09:40,560
You're coming home with us.
616
01:09:42,720 --> 01:09:44,520
I'm going to kidnap you.
617
01:09:47,520 --> 01:09:48,920
Do you really love me?
618
01:09:51,120 --> 01:09:52,320
Oh, Papa.
619
01:09:53,200 --> 01:09:54,960
Papa...
620
01:10:19,640 --> 01:10:21,240
You're still there?
621
01:10:22,760 --> 01:10:23,880
Yes, Papa.
622
01:10:33,160 --> 01:10:34,520
I have...
623
01:10:35,320 --> 01:10:37,800
Things to tell you.
624
01:10:42,800 --> 01:10:44,160
Never mind.
625
01:10:58,920 --> 01:11:00,240
Thank you.
626
01:11:09,520 --> 01:11:10,920
Love each other.
627
01:12:17,640 --> 01:12:18,920
Monsieur?
628
01:12:22,280 --> 01:12:23,560
Monsieur?
629
01:12:31,560 --> 01:12:32,800
Monsieur?
630
01:12:41,160 --> 01:12:42,400
Monsieur?
41464
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.