All language subtitles for Les Misérables (2018) - S01E04 - Episode 4 Bluray-1080p iVy.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,400 I've dedicated myself 2 00:00:02,480 --> 00:00:06,240 to pursuing not only the obvious offences, but the hidden ones. 3 00:00:06,880 --> 00:00:10,200 - Cosette. - I will find her. 4 00:00:11,080 --> 00:00:13,560 If we were to part with her we'd want some compensation. 5 00:00:14,440 --> 00:00:16,680 -Are you my papa? -If you want me to be. 6 00:00:18,120 --> 00:00:21,040 Marius Pontmercy, my grandson. 7 00:00:21,360 --> 00:00:23,640 Let me spend some time with my little boy. 8 00:00:24,120 --> 00:00:27,600 Never. He will be brought up to curse your very name. 9 00:00:27,960 --> 00:00:31,080 -Mon pere. -There was a man called Thenardier. 10 00:00:31,160 --> 00:00:32,280 He saved my life. 11 00:00:32,840 --> 00:00:35,320 You ever meet him, do the best you can. 12 00:00:36,160 --> 00:00:38,480 This man is Jean Val jean. 13 00:00:40,400 --> 00:00:41,640 I beg you, care for this child. 14 00:00:41,800 --> 00:00:43,160 Police! 15 00:00:44,200 --> 00:00:45,280 He will never get away! 16 00:00:45,360 --> 00:00:46,640 You may stay here, 17 00:00:46,920 --> 00:00:49,360 and you will be able to see the child, every day. 18 00:01:23,920 --> 00:01:26,920 Look at Marie Claire. She can't wait till Friday. 19 00:01:27,080 --> 00:01:30,320 -What's happening on Friday? -Oh, she's leaving, of course. 20 00:01:31,080 --> 00:01:32,880 Oh, I didn't realise it was so soon. 21 00:01:32,960 --> 00:01:34,040 Don't you wish you could, Cosette? 22 00:01:35,040 --> 00:01:36,040 I don't know. 23 00:01:36,280 --> 00:01:38,240 All the pretty dresses and parties. 24 00:01:38,440 --> 00:01:40,760 Dancing and falling in love. 25 00:01:40,840 --> 00:01:43,240 -And getting engaged. -And doing that. 26 00:01:43,320 --> 00:01:45,640 Germaine, whatever are you saying? 27 00:01:45,760 --> 00:01:47,080 Okay, look. 28 00:01:47,160 --> 00:01:49,800 That's my cousin. Isn't he handsome? 29 00:01:50,240 --> 00:01:51,720 I'll be seeing him on Saturday. 30 00:01:56,160 --> 00:01:58,040 Oh, poor Cosette. 31 00:01:58,800 --> 00:01:59,840 Why poor me? 32 00:02:00,360 --> 00:02:02,240 You're going to be a bride of Christ, aren't you? 33 00:02:03,640 --> 00:02:04,640 Look. 34 00:02:07,000 --> 00:02:09,120 Such a shame. You're far too pretty for that. 35 00:02:11,480 --> 00:02:14,280 Girls! No more chatting. 36 00:03:02,240 --> 00:03:05,000 - Oh! - Oh, Father, not so tight. 37 00:03:05,080 --> 00:03:06,840 You'll squish all the breath out of me. 38 00:03:06,920 --> 00:03:09,040 Why, you're such a fragile little thing, then? 39 00:03:09,120 --> 00:03:11,160 You forget your own strength sometimes. 40 00:03:11,520 --> 00:03:15,280 Forgive me. I just cherish our Saturday afternoons so much. 41 00:03:15,560 --> 00:03:16,760 Come on. 42 00:03:28,640 --> 00:03:29,640 What is it? 43 00:03:33,800 --> 00:03:35,040 Come on, speak. 44 00:03:38,080 --> 00:03:39,880 Am I really going to take the veil? 45 00:03:46,080 --> 00:03:49,720 Well, that's what we discussed with the Abbess and Sister Simplice. 46 00:03:51,040 --> 00:03:52,480 -Have you changed your mind? -No. 47 00:03:57,400 --> 00:03:58,480 I don't know. 48 00:04:01,040 --> 00:04:02,520 I'm sorry. Please don't be cross with me. 49 00:04:02,600 --> 00:04:03,800 I could never be cross with you. 50 00:04:06,280 --> 00:04:08,280 It's just I've seen nothing of the world yet. 51 00:04:11,280 --> 00:04:12,560 You have seen the world. 52 00:04:14,080 --> 00:04:15,880 The inn at Montfermeil and that family. 53 00:04:17,200 --> 00:04:19,520 Lies, violence, cruelty. 54 00:04:20,760 --> 00:04:21,840 That's the world. 55 00:04:23,560 --> 00:04:25,160 I don't believe it's all like that. 56 00:04:31,240 --> 00:04:32,520 I... I thought... 57 00:04:35,400 --> 00:04:37,240 I thought we'd found a home here, together, 58 00:04:38,480 --> 00:04:40,600 where you could grow up, and I could grow old. 59 00:04:42,920 --> 00:04:45,160 And you could grow old, and I'd die here, 60 00:04:47,440 --> 00:04:48,760 and we'd never be separated. 61 00:04:51,480 --> 00:04:52,880 I'd be locked away. 62 00:04:55,800 --> 00:04:57,080 And I don't want that. 63 00:05:05,720 --> 00:05:09,640 The police force of Paris has established a standard of excellence 64 00:05:10,160 --> 00:05:13,880 that is an example for the rest of France and the world. 65 00:05:14,280 --> 00:05:17,880 I call upon Inspector Javert to accept the Medal of Honour 66 00:05:17,960 --> 00:05:22,960 for his exceptional achievements as a thief taker. 67 00:05:48,920 --> 00:05:50,080 It's a great honour, sir. 68 00:05:50,320 --> 00:05:51,720 Reflects well on us all. 69 00:05:51,840 --> 00:05:53,760 I can take no pleasure in it. 70 00:05:54,320 --> 00:05:55,720 Not while that man is free. 71 00:05:56,040 --> 00:05:57,880 I beg you pardon, sir, what man? 72 00:05:58,080 --> 00:05:59,200 You know the man. 73 00:05:59,720 --> 00:06:02,280 Pere Madeleine, Jean Val jean, 74 00:06:02,840 --> 00:06:05,440 whatever else he calls himself now. That man. 75 00:06:06,280 --> 00:06:07,880 That's one man out of hundreds. 76 00:06:08,200 --> 00:06:09,600 That was a decade ago. 77 00:06:10,160 --> 00:06:12,200 -He could have been dead for years. -No. 78 00:06:13,920 --> 00:06:14,920 No. 79 00:06:16,200 --> 00:06:19,400 I am convinced that he is still alive and here, in Paris, 80 00:06:19,480 --> 00:06:20,880 laughing at us. 81 00:06:23,400 --> 00:06:26,480 And I shall never be at peace until he is back in chains. 82 00:07:10,840 --> 00:07:12,880 Monsieur. 83 00:07:13,360 --> 00:07:16,160 Thank you, young man. 84 00:07:17,240 --> 00:07:18,280 I._.. 85 00:07:18,960 --> 00:07:20,880 I've seen you at mass, haven't I? 86 00:07:22,200 --> 00:07:23,200 Yes. 87 00:07:25,200 --> 00:07:26,960 Monsieur Pontmercy, isn't it? 88 00:07:27,840 --> 00:07:28,840 Yes. 89 00:07:29,600 --> 00:07:30,600 Marius Pontmercy. 90 00:07:32,560 --> 00:07:33,760 My name is Mabeuf. 91 00:07:38,480 --> 00:07:41,320 Could we speak a few moments? 92 00:07:54,280 --> 00:07:57,880 I used to watch a poor man who came here regularly 93 00:07:58,560 --> 00:07:59,960 to see his child. 94 00:08:01,000 --> 00:08:02,440 And it was the only way he could, 95 00:08:03,120 --> 00:08:04,880 because of a family arrangement. 96 00:08:05,240 --> 00:08:06,800 Little boy knew nothing of it. 97 00:08:07,920 --> 00:08:09,800 There was a rich old father-in-law, 98 00:08:10,720 --> 00:08:14,760 who threatened to disinherit the boy if the father made any contact with him. 99 00:08:17,920 --> 00:08:22,560 So, the father always stayed behind that pillar there. 100 00:08:23,800 --> 00:08:26,320 I'd watch him gaze at his son and weep. 101 00:08:30,800 --> 00:08:32,920 Poor man. He so adored that child. 102 00:08:36,280 --> 00:08:38,040 It's a very touching story, monsieur. 103 00:08:41,600 --> 00:08:44,400 He was one of Napoleon's bravest colonels. 104 00:08:46,200 --> 00:08:47,720 His name was Pontmercy. 105 00:08:53,200 --> 00:08:54,240 Your father. 106 00:08:57,800 --> 00:09:00,400 "Saved ten Cossacks at Arnay-Le-Duc 107 00:09:01,440 --> 00:09:03,200 "and saved the life of his corporal. 108 00:09:05,160 --> 00:09:08,280 "Twenty-seven burned splinters extracted from his left arm alone.” 109 00:09:08,880 --> 00:09:09,880 And listen to this one. 110 00:09:10,760 --> 00:09:12,880 "A ship carrying General Joubert 111 00:09:12,960 --> 00:09:15,440 "ran into a hornet's nest of eight English ships. 112 00:09:16,040 --> 00:09:19,640 "Rather than flee or hide, Sub-Lieutenant Pontmercy 113 00:09:19,920 --> 00:09:24,120 "ran the tricolour up the flagstaff, and sailed proudly past.” 114 00:09:26,880 --> 00:09:28,000 I never knew. 115 00:09:34,480 --> 00:09:35,480 You lied to me. 116 00:09:36,160 --> 00:09:37,800 You told me lies about my father. 117 00:09:37,880 --> 00:09:40,320 -I am your father. -Don't talk nonsense. 118 00:09:40,840 --> 00:09:43,840 I have discovered that my father was a humble and heroic man 119 00:09:43,920 --> 00:09:46,480 who died forgotten and neglected because of you. 120 00:09:47,000 --> 00:09:49,120 I never knew him because of you. 121 00:09:49,200 --> 00:09:51,960 And I never knew him, and never wanted to. 122 00:09:52,080 --> 00:09:53,360 Or any of his kind. 123 00:09:53,440 --> 00:09:56,080 They were all villains, murderers, 124 00:09:56,240 --> 00:09:57,920 revolutionaries and thieves. 125 00:09:58,040 --> 00:10:01,200 All of them. Traitors who betrayed their King. 126 00:10:05,880 --> 00:10:07,360 Then I say down with the King. 127 00:10:12,720 --> 00:10:13,840 What did you just say? 128 00:10:14,640 --> 00:10:17,720 I said, "Down with the King." 129 00:10:21,920 --> 00:10:24,480 Young man, I see that you and I 130 00:10:24,760 --> 00:10:28,920 cannot remain under the same roof any longer. 131 00:10:30,280 --> 00:10:32,600 Get out! I never want to see you again! 132 00:10:48,400 --> 00:10:49,680 Now what have you done? 133 00:10:51,080 --> 00:10:54,440 He'll be back with his tail between his legs, 134 00:10:54,520 --> 00:10:56,160 you mark my word. 135 00:11:09,680 --> 00:11:10,680 I fear for you. 136 00:11:10,960 --> 00:11:12,600 The world outside has changed. 137 00:11:12,920 --> 00:11:15,880 There is anger and unrest in the streets. 138 00:11:17,040 --> 00:11:19,200 What about that police officer, the one who came here? 139 00:11:19,280 --> 00:11:20,800 Thank you for your concern, Sister, 140 00:11:22,000 --> 00:11:23,320 but I have everything prepared. 141 00:11:51,520 --> 00:11:54,080 S'il vous plait mademoiselle, monsieur. 142 00:11:57,240 --> 00:11:58,400 S'il vous plait. 143 00:12:11,760 --> 00:12:12,760 Mademoiselle. 144 00:13:11,160 --> 00:13:12,920 Is it really ours, Papa? 145 00:13:14,840 --> 00:13:16,000 Come and have a look inside. 146 00:13:28,880 --> 00:13:30,080 This is Toussaint. 147 00:13:30,880 --> 00:13:31,880 Mademoiselle. 148 00:13:32,320 --> 00:13:33,320 Bourbon. 149 00:13:33,760 --> 00:13:34,800 My piano! 150 00:13:35,840 --> 00:13:37,240 -Thank you. -Monsieur. 151 00:13:55,440 --> 00:13:56,800 God, look at this place. 152 00:13:57,360 --> 00:13:59,680 Well, better apologise and make your peace with Grandad, then. 153 00:14:00,400 --> 00:14:02,240 No. I shall never go back there. 154 00:14:06,000 --> 00:14:07,360 Well, there you go. 155 00:14:08,240 --> 00:14:09,440 All home comforts. 156 00:14:09,520 --> 00:14:12,240 - You're disgusting. - Yeah, I know. 157 00:14:12,880 --> 00:14:14,240 Right, look, I've got to go. 158 00:14:14,880 --> 00:14:18,120 Why don't you get settled in, and come have a drink at the Café Musain later? 159 00:14:18,880 --> 00:14:19,920 Thank you, Courfeyrac. 160 00:14:20,600 --> 00:14:21,680 You're a good friend. 161 00:14:30,960 --> 00:14:34,160 Just the thing for a studious young man. 162 00:14:34,360 --> 00:14:37,520 What is it you're studying at the university? 163 00:14:37,720 --> 00:14:38,720 Law, madame. 164 00:14:39,040 --> 00:14:43,280 Well, then you'll understand that as the principal tenant, 165 00:14:43,360 --> 00:14:46,960 I am empowered to see that you behave yourself. 166 00:14:47,200 --> 00:14:50,960 No young ladies in your room, except by special permission. 167 00:14:51,040 --> 00:14:52,160 Of course. 168 00:14:56,040 --> 00:14:58,720 -Thank you. -I'll leave you to settle in now. 169 00:15:04,160 --> 00:15:06,640 Bonsoir, monsieur. 170 00:15:07,000 --> 00:15:08,000 Bonsoir. 171 00:15:13,600 --> 00:15:15,840 Bonsoir, monsieur. 172 00:15:20,960 --> 00:15:22,280 Alors. Bonsoir, monsieur. 173 00:15:22,800 --> 00:15:23,800 Marius. 174 00:15:28,000 --> 00:15:32,400 Here he comes. Large as life, our very own pet royalist, 175 00:15:32,480 --> 00:15:33,920 Baron Pontmercy. 176 00:15:34,320 --> 00:15:36,240 Let me introduce you to these fellows. 177 00:15:36,320 --> 00:15:39,240 Grantaire, Enjolras, Bossuet. 178 00:15:39,320 --> 00:15:41,840 I have to say, first, I'm not a royalist any more. 179 00:15:42,960 --> 00:15:46,360 -What are you now, then? -I'm a Bonapartist and a democrat. 180 00:15:49,000 --> 00:15:52,000 Now, then, sir, a step in the right direction. 181 00:15:52,280 --> 00:15:54,360 Napoleon was a defender of the republic. 182 00:15:54,920 --> 00:15:57,800 Before he made himself emperor. 183 00:16:00,680 --> 00:16:01,960 Well, have a drink! 184 00:16:02,080 --> 00:16:03,400 Yes, have a lot of drinks. 185 00:16:12,200 --> 00:16:14,920 I say, down with all nations. 186 00:16:15,840 --> 00:16:17,200 And down with all kings. 187 00:16:17,400 --> 00:16:18,480 What about emperors? 188 00:16:18,960 --> 00:16:22,280 An emperor is just a king by another name. 189 00:16:22,880 --> 00:16:24,320 Only worse. 190 00:16:24,600 --> 00:16:28,040 I won't have it. Napoleon made this country great. 191 00:16:28,400 --> 00:16:30,280 He brought reforms through his conquests. 192 00:16:30,600 --> 00:16:32,800 What a joy to serve under such a man as that. 193 00:16:33,040 --> 00:16:35,120 -What could be greater? -To be free. 194 00:16:35,200 --> 00:16:36,760 Yeah. Hmm. 195 00:16:37,360 --> 00:16:41,800 I want to be a citizen of the Republic, not a subject of the King. 196 00:16:42,120 --> 00:16:43,240 Or an emperor. 197 00:16:43,560 --> 00:16:44,560 And one day, 198 00:16:46,520 --> 00:16:48,440 we'll all be fighting to the death about that 199 00:16:49,360 --> 00:16:50,760 on one side or another. 200 00:16:53,480 --> 00:16:55,400 And what side will you be on, my friend? 201 00:17:20,440 --> 00:17:21,720 Psst! Monsieur. 202 00:17:27,080 --> 00:17:28,400 Monsieur, I'm here. 203 00:17:30,200 --> 00:17:31,400 Look through the peephole. 204 00:18:13,440 --> 00:18:14,800 Do you want to see more, monsieur? 205 00:18:18,000 --> 00:18:20,200 No, I... 206 00:18:21,520 --> 00:18:22,680 Nighty-night. 207 00:19:21,600 --> 00:19:22,720 Papa. 208 00:19:23,520 --> 00:19:24,880 What was my mother like? 209 00:19:29,680 --> 00:19:31,880 Don't make me speak of it. 210 00:19:38,640 --> 00:19:39,960 She was one of my workers. 211 00:19:41,920 --> 00:19:42,920 And I dismissed her. 212 00:19:43,800 --> 00:19:44,800 What for? 213 00:19:45,080 --> 00:19:47,920 For nothing, for concealing the truth. 214 00:19:48,800 --> 00:19:50,000 What truth? 215 00:19:52,720 --> 00:19:53,720 About you. 216 00:19:57,480 --> 00:19:59,560 And after that, she fell into poverty, 217 00:20:02,280 --> 00:20:03,600 and she was ill, 218 00:20:05,760 --> 00:20:07,840 and I tried to make amends but it was too late. 219 00:20:10,440 --> 00:20:11,480 And she died. 220 00:20:20,440 --> 00:20:22,440 So now you see why I want to protect you. 221 00:20:27,680 --> 00:20:29,480 I don't want you to suffer in the way that she did. 222 00:20:31,600 --> 00:20:33,320 So you're planning to keep me locked away here? 223 00:20:34,200 --> 00:20:35,480 No, no... 224 00:20:36,760 --> 00:20:38,080 Yes, Papa. 225 00:20:38,880 --> 00:20:41,480 This isn't what we discussed at the convent. Or did I misunderstand? 226 00:20:41,560 --> 00:20:43,240 You don't know what the world is like, Cosette. 227 00:20:43,320 --> 00:20:44,640 You've said that before. 228 00:20:45,840 --> 00:20:47,920 But I want to see for myself. 229 00:20:49,160 --> 00:20:50,760 I'm lonely here, Papa. 230 00:20:52,000 --> 00:20:54,880 I was better in the convent. At least I had the other girls to talk with. 231 00:21:16,720 --> 00:21:18,400 All right, all right, um, I understand. 232 00:21:20,240 --> 00:21:22,560 Tomorrow we can go to the Luxembourg Gardens. 233 00:21:22,640 --> 00:21:25,080 Oh! Thank you, Papa. 234 00:22:05,480 --> 00:22:08,960 Papa, I need new clothes. 235 00:22:09,640 --> 00:22:11,280 Everyone looks so smart. 236 00:22:14,760 --> 00:22:15,880 If you say so. 237 00:22:34,600 --> 00:22:35,680 Papa! 238 00:22:54,080 --> 00:22:56,360 -Now, monsieur... -Fauchelevent. 239 00:22:56,680 --> 00:22:57,840 Monsieur Fauchelevent, 240 00:22:58,240 --> 00:23:01,160 it has been quite a pleasure for me to dress your young friend. 241 00:23:01,320 --> 00:23:02,600 -My niece. -Oh. 242 00:23:02,960 --> 00:23:04,680 Well, yes, your niece, of course she is. 243 00:23:05,520 --> 00:23:07,800 Such a lovely figure. It would be a shame not to show it off. 244 00:23:08,560 --> 00:23:09,720 I'm sure you'll agree with me. 245 00:23:11,000 --> 00:23:12,200 Mademoiselle. 246 00:23:13,000 --> 00:23:14,600 Mademoiselle, come. Come, come, come. 247 00:23:18,560 --> 00:23:19,560 There. 248 00:23:22,880 --> 00:23:24,120 Turn, turn. 249 00:23:29,000 --> 00:23:30,360 Do you like it, Papa? 250 00:23:30,480 --> 00:23:31,960 "Papa,” that's so charming. 251 00:23:34,400 --> 00:23:35,600 Uh... 252 00:23:35,760 --> 00:23:37,520 I preferred you in your old one, 253 00:23:38,160 --> 00:23:41,320 - but if it pleases you... - Well, men. What do they know. 254 00:23:42,320 --> 00:23:43,480 Shall we show him the others? 255 00:25:01,880 --> 00:25:03,080 Mademoiselle. 256 00:25:08,920 --> 00:25:09,920 Thank you. 257 00:25:12,200 --> 00:25:14,360 It's not mine, it's my father's. 258 00:25:14,440 --> 00:25:15,840 Oh. 259 00:25:23,760 --> 00:25:24,760 What's your name? 260 00:25:26,560 --> 00:25:27,680 Cosette. 261 00:25:29,760 --> 00:25:31,200 Marius Pontmercy. 262 00:25:37,640 --> 00:25:38,640 Goodbye. 263 00:25:40,320 --> 00:25:41,960 -There. -Where did you go running off to? 264 00:25:42,840 --> 00:25:43,880 Who was that? 265 00:25:44,680 --> 00:25:47,040 I don't know. Just a young man. 266 00:25:54,920 --> 00:25:56,280 Papa, what's the hurry? 267 00:25:56,520 --> 00:25:59,040 I... It's... It's turning chilly. I want to get home. 268 00:26:33,640 --> 00:26:34,680 What's the matter? 269 00:26:35,280 --> 00:26:37,720 My wrist. It's sore. You were holding it so tightly. 270 00:26:40,000 --> 00:26:41,480 Here, let me kiss it better. 271 00:27:03,760 --> 00:27:05,160 Why did you get into such a state? 272 00:27:05,640 --> 00:27:08,440 Cosette... You have to understand. 273 00:27:08,520 --> 00:27:10,880 Not everyone you meet has your best interests at heart. 274 00:27:10,960 --> 00:27:13,320 But nor is everyone I meet a villain, surely. 275 00:27:13,400 --> 00:27:15,360 No, but there are plenty of young men about. 276 00:27:15,880 --> 00:27:17,320 Pleasant enough in manner and appearance 277 00:27:17,400 --> 00:27:20,440 whose sole aim in life is to debauch young women. 278 00:27:20,680 --> 00:27:22,280 "Debauch"? What does that mean? 279 00:27:22,440 --> 00:27:25,520 To... To lead them astray. 280 00:27:25,920 --> 00:27:27,960 Well, I don't think Marius was that sort. 281 00:27:28,800 --> 00:27:29,800 How'd you know his name? 282 00:27:31,680 --> 00:27:32,800 Well, he told me his name, 283 00:27:32,880 --> 00:27:34,640 and he asked me mine. What's wrong with that? 284 00:27:34,840 --> 00:27:36,840 -And you told him? -Yes. 285 00:27:36,920 --> 00:27:39,080 -You told him your name? -He didn't mean any harm. 286 00:27:39,160 --> 00:27:41,760 What makes you think you know that? You know nothing of the world. 287 00:27:41,840 --> 00:27:43,880 Because you want to protect me from knowing anything! 288 00:27:43,960 --> 00:27:45,240 I'll tell you one thing. We won't be going back 289 00:27:45,320 --> 00:27:46,800 to the Luxembourg Gardens for a while. 290 00:27:49,080 --> 00:27:51,000 This place is like a prison. 291 00:27:53,200 --> 00:27:54,680 You have no idea what a prison is. 292 00:28:17,240 --> 00:28:19,680 Come on! Get that down you, huh? 293 00:28:26,160 --> 00:28:27,960 -Any better? -Worse, if anything. 294 00:28:28,040 --> 00:28:31,040 Well, come on, does anybody else know a better cure for love? 295 00:28:31,120 --> 00:28:33,840 Revolution. 296 00:28:34,200 --> 00:28:35,200 Come on! 297 00:28:36,200 --> 00:28:40,000 Soldiers who spilled their blood for France are living as beggars. 298 00:28:40,360 --> 00:28:43,160 I mean, your own father, a hero, died a pauper. 299 00:28:43,680 --> 00:28:46,960 Look at the slums, look at the children starving, 300 00:28:47,040 --> 00:28:49,200 while a fat king sits on the throne. 301 00:28:51,360 --> 00:28:54,720 Paris is a tinderbox. It'll only take a spark to set it off. 302 00:28:56,480 --> 00:28:59,400 That's it! 303 00:28:59,480 --> 00:29:01,720 Put your passion into the fight for freedom. 304 00:29:02,240 --> 00:29:04,600 Then, once the regime has withered away, 305 00:29:04,920 --> 00:29:06,440 equality for all. 306 00:29:08,040 --> 00:29:10,240 We can all take turns on that nice girl of yours. 307 00:29:10,560 --> 00:29:12,360 No, Marius, he's joking. 308 00:29:15,960 --> 00:29:17,120 I apologise. 309 00:29:17,960 --> 00:29:19,400 Truly, sincerely, I... 310 00:29:19,960 --> 00:29:21,800 I have felt what you're feeling now. 311 00:29:22,200 --> 00:29:24,600 All emptiness and despair. 312 00:29:25,080 --> 00:29:26,520 We must struggle. We... 313 00:29:27,040 --> 00:29:28,680 We must overcome these feelings. 314 00:29:29,760 --> 00:29:30,760 How? 315 00:29:32,520 --> 00:29:35,600 We could take him to the Chaumiere at Sceaux. 316 00:29:36,280 --> 00:29:38,800 Yeah, and the place where all the lost women can be found. 317 00:29:38,960 --> 00:29:41,200 Right? You might even find yours there. 318 00:29:41,280 --> 00:29:42,440 An excellent idea. 319 00:29:42,720 --> 00:29:45,400 -We will all go. Hmm? -You can count me out. 320 00:29:45,480 --> 00:29:47,640 I've got better things to do with my time. So should you. 321 00:29:47,840 --> 00:29:50,000 Count me out, too. 322 00:29:50,200 --> 00:29:51,920 Uh, no chance. You're coming. 323 00:29:52,400 --> 00:29:53,640 Even if we have to drag you. 324 00:30:37,560 --> 00:30:39,000 -Settle down. -Stop. 325 00:31:02,200 --> 00:31:03,200 Marius. 326 00:31:15,640 --> 00:31:16,640 Do you want me? 327 00:31:17,680 --> 00:31:19,320 For you, I'll make a special price. 328 00:31:19,600 --> 00:31:20,760 -No. -Hmm? 329 00:31:36,040 --> 00:31:38,760 Psst, monsieur. I wouldn't have thought to find you here. 330 00:31:58,880 --> 00:32:00,640 Get out of here, you good for nothing rogue. 331 00:32:00,720 --> 00:32:02,280 All right, all right, I'm going. 332 00:32:02,360 --> 00:32:04,520 All right, monsieur? 333 00:33:15,040 --> 00:33:16,040 Kiss it. 334 00:33:17,640 --> 00:33:18,840 You know you want to. 335 00:33:21,840 --> 00:33:23,120 Monsieur. 336 00:33:25,080 --> 00:33:27,600 Kiss it. 337 00:34:03,520 --> 00:34:05,360 I was thinking of walking outdoors at sunrise. 338 00:34:07,600 --> 00:34:08,800 I thought you might like to come with me. 339 00:34:13,840 --> 00:34:15,680 To the Luxembourg Gardens? 340 00:34:18,600 --> 00:34:19,640 No. 341 00:34:25,320 --> 00:34:27,680 Get ready. I'll wait for you. 342 00:34:51,800 --> 00:34:53,000 Why this place, Papa? 343 00:34:53,680 --> 00:34:55,440 There's something I wanted you to see. 344 00:35:00,520 --> 00:35:01,600 What's that? 345 00:35:17,880 --> 00:35:20,240 Papa, who are those men? 346 00:35:23,720 --> 00:35:26,520 They're convicts from the prison hulks. 347 00:35:29,000 --> 00:35:31,760 Can they really be men? 348 00:35:35,520 --> 00:35:36,640 Yes, they are men. 349 00:35:37,760 --> 00:35:39,760 They're men like me. 350 00:35:51,960 --> 00:35:53,280 Cosette. 351 00:35:53,360 --> 00:35:55,920 I think if I was to pass one of those men, I would die. 352 00:35:56,560 --> 00:35:57,960 Just from looking them in the face. 353 00:36:12,160 --> 00:36:13,840 What are you doing here? What do you want? 354 00:36:13,920 --> 00:36:15,120 It's a bit chilly in here. 355 00:36:16,120 --> 00:36:17,120 Can I get in with you? 356 00:36:18,400 --> 00:36:19,480 No. 357 00:36:49,080 --> 00:36:50,120 I've got a letter for you. 358 00:36:51,440 --> 00:36:52,480 Really? Who from? 359 00:36:53,440 --> 00:36:54,440 My dad. 360 00:36:56,240 --> 00:36:57,320 Give it here. 361 00:37:07,640 --> 00:37:08,840 Jondrette, is that your name? 362 00:37:09,560 --> 00:37:10,640 Sometimes it is. 363 00:37:16,080 --> 00:37:18,160 He says your family is starving. Is that true? 364 00:37:19,040 --> 00:37:20,480 We don't eat very often, monsieur. 365 00:37:30,280 --> 00:37:32,440 Go fetch my purse, there on the table. 366 00:37:44,400 --> 00:37:45,560 Here, I can spare that much. 367 00:37:46,120 --> 00:37:48,680 You don't have to. He tries it on with everyone. 368 00:37:49,160 --> 00:37:51,200 It's for you, not him. 369 00:37:54,560 --> 00:37:55,600 Here. 370 00:38:00,240 --> 00:38:01,240 Thanks. 371 00:38:07,240 --> 00:38:08,720 How do you live in this place? 372 00:38:12,520 --> 00:38:13,520 I live like this. 373 00:38:14,520 --> 00:38:15,880 Get what I can, how I can. 374 00:38:18,480 --> 00:38:21,040 I go out in the evenings, and sometimes don't come back at night. 375 00:38:22,560 --> 00:38:23,680 Do you know what I mean? 376 00:38:45,960 --> 00:38:49,080 Five franc. A shiner. 377 00:38:49,760 --> 00:38:51,360 You're a star. Are you sure? 378 00:38:52,040 --> 00:38:53,040 I'm sure. 379 00:38:53,120 --> 00:38:54,200 What a gent. 380 00:38:58,280 --> 00:38:59,280 Au revoir, monsieur. 381 00:39:00,400 --> 00:39:02,880 This is too stale for you now. Can I have it? 382 00:39:04,360 --> 00:39:05,360 Thanks. 383 00:39:33,560 --> 00:39:36,040 You know what, that Monsieur Marius is a gent. 384 00:39:36,240 --> 00:39:39,680 I knew that letter was a good one. 385 00:39:39,760 --> 00:39:41,960 Ain't your letter that done it. I done it. 386 00:39:42,440 --> 00:39:44,120 I told him my tale and he took pity on me. 387 00:39:45,640 --> 00:39:48,080 - He likes me, Monsieur Marius. - Did he do you, then? 388 00:39:48,440 --> 00:39:49,840 No, he's not like that. 389 00:39:51,120 --> 00:39:52,880 - He's all pure at heart. - Come here. 390 00:39:54,880 --> 00:39:56,480 Come here, please. There's a good girl. 391 00:40:10,960 --> 00:40:12,600 -What have you got in that hand? -Nothing. 392 00:40:15,320 --> 00:40:18,080 -Come on, open up. -Show your pa what you've got. 393 00:40:25,720 --> 00:40:27,120 That was for me, not you. 394 00:40:33,600 --> 00:40:34,680 Leave it well. 395 00:40:34,760 --> 00:40:36,440 You're a thieving old bugger. I hate you. 396 00:40:37,120 --> 00:40:39,320 Any more of that, and you'll really get one. 397 00:40:39,720 --> 00:40:41,320 - I'm not scared of you. - Oh, yeah? 398 00:40:46,360 --> 00:40:48,400 All right, you've been a clever girl. 399 00:40:49,560 --> 00:40:50,600 Just don't get above yourself. 400 00:40:58,720 --> 00:41:00,440 Scum, the lot of them. 401 00:41:00,720 --> 00:41:03,640 Swanning around in their golden coaches. 402 00:41:04,160 --> 00:41:05,280 What about me, eh? 403 00:41:06,080 --> 00:41:07,080 Eh? 404 00:41:07,400 --> 00:41:08,840 Suffering here in squalor. 405 00:41:09,520 --> 00:41:12,240 Just get him here. Can you do that, Eponine, Azelma? 406 00:41:12,400 --> 00:41:14,400 - The old fellow with the young daughter? - Yeah, that's the one. 407 00:41:14,480 --> 00:41:16,200 You said he looked like a soft touch. 408 00:41:19,520 --> 00:41:21,240 And don't come back without him this time. 409 00:41:26,200 --> 00:41:27,200 Oh... 410 00:41:27,800 --> 00:41:28,720 Oi! 411 00:41:31,240 --> 00:41:32,520 Those terrible men. 412 00:41:33,400 --> 00:41:35,720 To think of the things they must've done to be punished so. 413 00:41:37,800 --> 00:41:39,400 Why did you take me there? 414 00:41:39,760 --> 00:41:43,320 Is it because you were angry with me? Did you want to frighten me or... 415 00:41:43,400 --> 00:41:45,520 -No, no, Cosette, no... -Monsieur, mademoiselle. 416 00:41:47,840 --> 00:41:49,440 My poor father has written you a letter. 417 00:41:50,000 --> 00:41:51,480 Please read it and take pity on us. 418 00:41:52,760 --> 00:41:55,160 -A letter for me? -He knows you're a kind man. 419 00:42:15,080 --> 00:42:16,280 You have nothing more than this to wear? 420 00:42:16,680 --> 00:42:18,120 No, sir, this is it. 421 00:42:22,280 --> 00:42:23,360 I know the house. 422 00:42:25,200 --> 00:42:27,040 We'll come. Tell your father we'll be there later. 423 00:42:27,360 --> 00:42:29,040 Papa will be so happy when I tell him. 424 00:42:35,440 --> 00:42:36,600 -Papa. -What? 425 00:42:36,680 --> 00:42:37,800 I don't think we should go. 426 00:42:38,520 --> 00:42:39,560 Why not? 427 00:42:39,640 --> 00:42:42,840 That girl, I just have a bad feeling about her. 428 00:42:44,320 --> 00:42:47,280 Her family needs help, Cosette. And I can give it. 429 00:42:47,840 --> 00:42:50,400 You wish to know what the world is like? You will come, too. 430 00:43:07,760 --> 00:43:08,800 They're coming. 431 00:43:09,280 --> 00:43:12,640 Ah, douse the fire, Rosalie. You, candles. 432 00:43:13,280 --> 00:43:15,440 And you, break the window. 433 00:43:16,440 --> 00:43:18,240 Well, go on, put your fist through it. Go on! 434 00:43:20,840 --> 00:43:22,200 Monsieur, monsieur. 435 00:43:30,280 --> 00:43:33,240 Oh, Azelma. 436 00:43:36,280 --> 00:43:38,120 Come on, don't cry, it'll only make him more anxious. 437 00:43:38,440 --> 00:43:41,840 No, no, no, no, on the contrary... On the contrary, bawl the place down. 438 00:43:41,960 --> 00:43:44,440 We want him to see suffering. You, in bed. 439 00:43:44,520 --> 00:43:45,720 That's it, that's it. 440 00:43:45,800 --> 00:43:48,200 Oh, that's it. Good girl, keep crying. 441 00:43:49,000 --> 00:43:50,840 That's it, keep crying. 442 00:43:51,880 --> 00:43:53,560 Good girl, good girl. 443 00:43:55,160 --> 00:43:56,680 That's a good girl. 444 00:43:56,760 --> 00:43:57,760 Psst, go on. 445 00:43:59,120 --> 00:44:00,640 Come on. 446 00:44:07,240 --> 00:44:08,600 Monsieur, mademoiselle. 447 00:44:14,800 --> 00:44:18,600 Oh, welcome. Welcome, sir, to my humble abode. 448 00:44:18,680 --> 00:44:21,200 Oh, and your charming daughter, too. Come on, come in. 449 00:44:21,640 --> 00:44:22,720 Come on. 450 00:44:27,200 --> 00:44:28,920 I bought you some clothes, monsieur. 451 00:44:29,000 --> 00:44:31,440 Just some woollen stockings and blankets. 452 00:44:31,560 --> 00:44:34,600 Oh, my angelic benefactor is more than generous. 453 00:44:35,200 --> 00:44:36,920 A thousand thanks, kind sir. 454 00:44:37,200 --> 00:44:40,280 No, no, no, I wish you... I wish woollen stockings 455 00:44:40,360 --> 00:44:42,560 could, uh, pay the rent. 456 00:44:42,640 --> 00:44:45,520 But, uh, I thank you, with all my... 457 00:44:50,600 --> 00:44:51,800 Papa. 458 00:45:00,440 --> 00:45:03,120 I see you are much to be pitied, monsieur... 459 00:45:04,960 --> 00:45:06,200 Fabantou. 460 00:45:07,320 --> 00:45:09,600 You don't sign your letters Genflot? 461 00:45:11,200 --> 00:45:13,480 My name is Genflot Fabantou. 462 00:45:14,240 --> 00:45:15,560 Of course. 463 00:45:15,760 --> 00:45:20,200 Oh, you see, monsieur, all I have to cover myself is this chemise. 464 00:45:20,760 --> 00:45:23,200 And my wife's sick and my daughter injured. 465 00:45:23,280 --> 00:45:25,960 And six months rent in arrears, that's 60 francs. 466 00:45:26,040 --> 00:45:28,960 If not paid by tonight, we're all out in the street. 467 00:45:31,800 --> 00:45:33,480 Once I was a respected man, 468 00:45:34,240 --> 00:45:36,160 and then, one day, a man came, 469 00:45:37,480 --> 00:45:39,080 and stole my daughter from me. 470 00:45:41,280 --> 00:45:43,280 Oh, if I could meet that man again. 471 00:45:44,440 --> 00:45:46,160 I'd have something to say to him. 472 00:45:47,880 --> 00:45:49,160 Do you know what I'm saying? 473 00:45:56,600 --> 00:46:00,520 Oh, mademoiselle, it is such a shame for such a one as you, 474 00:46:01,200 --> 00:46:04,040 to be exposed to such unpleasantness. 475 00:46:04,400 --> 00:46:05,920 I have five francs. I'm helping. 476 00:46:06,000 --> 00:46:08,480 There are people in this city that'll pay a lot more than that 477 00:46:08,560 --> 00:46:09,760 to see you, I'm sure. 478 00:46:12,000 --> 00:46:13,040 I'm taking my daughter home. 479 00:46:13,280 --> 00:46:14,400 Don't forget your coat, monsieur. 480 00:46:14,480 --> 00:46:16,000 No, I'm leaving it. It's yours. 481 00:46:16,360 --> 00:46:19,920 I will return this evening at 6:00 with 60 francs. 482 00:46:20,320 --> 00:46:23,080 Noble sir, we'll be expecting you. 483 00:46:30,800 --> 00:46:32,440 Cosette, are you all right? 484 00:46:33,560 --> 00:46:35,040 Are you going back to that man? 485 00:46:36,000 --> 00:46:37,040 Excuse me. 486 00:46:37,440 --> 00:46:39,640 I have to go back to get him out of our lives. 487 00:46:39,840 --> 00:46:41,800 I won't let him hurt you, trust me. 488 00:46:42,720 --> 00:46:43,720 Rue Plumet. 489 00:46:59,880 --> 00:47:01,760 Oh, you're down in the dumps. 490 00:47:02,640 --> 00:47:03,640 What's the matter? 491 00:47:08,120 --> 00:47:09,320 You brought them here, didn't you? 492 00:47:10,280 --> 00:47:12,800 -The old man and the girl. -Yeah, what about it? 493 00:47:13,880 --> 00:47:15,240 So, you know where they live. 494 00:47:16,160 --> 00:47:18,240 I don't know the actual house, Monsieur Marius. 495 00:47:18,320 --> 00:47:19,960 But you could find out for me, couldn't you? 496 00:47:21,640 --> 00:47:23,920 Depends. What do I get? 497 00:47:25,000 --> 00:47:26,240 Anything you want. 498 00:47:29,720 --> 00:47:31,400 Well, anything for you, Monsieur Marius. 499 00:47:32,800 --> 00:47:34,880 But he may not live very long, the old man. 500 00:47:36,080 --> 00:47:37,080 What do you mean? 501 00:47:38,440 --> 00:47:40,200 - My dad's up to no good. - He's got 502 00:47:40,280 --> 00:47:42,240 -another thing coming. -Got to go. 503 00:47:44,840 --> 00:47:46,480 Ah, there you go, monsieur, all right. 504 00:47:46,560 --> 00:47:48,360 Oh, if you hear a bit of noise later on, 505 00:47:48,440 --> 00:47:50,840 don't worry, we're having a little party for a few friends. 506 00:47:50,920 --> 00:47:52,200 Bonsoir, monsieur. 507 00:47:55,560 --> 00:47:57,120 All right. Tonight's the night. 508 00:47:57,360 --> 00:47:59,120 He thinks he can get away with 60 francs, 509 00:47:59,200 --> 00:48:00,640 he's got millions stashed away. 510 00:48:00,720 --> 00:48:02,440 We'll put the screws on him and get the lot. 511 00:48:02,520 --> 00:48:04,200 You two, clear out. I want you out of the way. 512 00:48:04,280 --> 00:48:05,560 What, her, with her bad hand? 513 00:48:05,640 --> 00:48:06,720 Fresh air will do it good. 514 00:48:06,960 --> 00:48:08,200 Go on, hop it! 515 00:48:08,840 --> 00:48:10,280 -Get off. -Go on. 516 00:48:15,160 --> 00:48:16,280 Did you recognise him? 517 00:48:17,000 --> 00:48:18,720 -Him? -The man that took the girl. 518 00:48:20,960 --> 00:48:22,040 Oh, my God! 519 00:48:23,200 --> 00:48:24,880 What, that horrible fine young lady 520 00:48:24,960 --> 00:48:26,680 who looked at my girls with pity in her eyes? 521 00:48:26,760 --> 00:48:28,880 Her. Has to be. 522 00:48:29,120 --> 00:48:31,400 I would give her a good kick in the guts with my clogs on, I would. 523 00:48:31,480 --> 00:48:32,880 Yeah, well, you may, my dear. 524 00:48:33,080 --> 00:48:35,360 With my blessing. I've got a couple of pals coming around 525 00:48:35,440 --> 00:48:36,520 and we'll have some fun with him. 526 00:48:36,720 --> 00:48:38,440 And then we'll take his money. 527 00:48:39,400 --> 00:48:41,640 All of it. 528 00:48:43,760 --> 00:48:44,920 Then what? 529 00:48:46,880 --> 00:48:48,920 Well, I think we'll have to do him in, my dear. 530 00:49:02,280 --> 00:49:03,760 The Gorbeau Tenement, you say. 531 00:49:05,000 --> 00:49:06,160 Yes, you know it? 532 00:49:07,960 --> 00:49:09,000 I do. 533 00:49:16,760 --> 00:49:17,760 Take these. 534 00:49:19,520 --> 00:49:22,440 Go home, hide in your room, keep watch. 535 00:49:23,440 --> 00:49:24,960 Let them carry on for a while. 536 00:49:25,280 --> 00:49:27,400 We have to apprehend them in commission of a crime. 537 00:49:27,480 --> 00:49:29,960 You say you're a lawyer, you'll understand that. 538 00:49:30,760 --> 00:49:32,960 I'm a law student, Inspector. 539 00:49:33,400 --> 00:49:34,760 Well, you'll just have to do. 540 00:49:35,680 --> 00:49:37,680 When it's gone far enough, 541 00:49:37,840 --> 00:49:40,600 fire a shot, in the air. 542 00:49:44,760 --> 00:49:45,960 Are you frightened? 543 00:49:48,960 --> 00:49:50,480 Uh, I'm a little nervous. 544 00:49:54,360 --> 00:49:55,800 Well, everything depends on you. 545 00:50:01,920 --> 00:50:03,400 6:00, you say? 546 00:50:41,320 --> 00:50:43,400 Warm it up a bit, for our friend, eh? 547 00:50:43,480 --> 00:50:45,440 Yeah. Well... 548 00:51:35,680 --> 00:51:37,720 Right. This is it. 549 00:51:42,960 --> 00:51:45,600 I knew you wouldn't let us down. God bless you, sir. 550 00:51:54,280 --> 00:51:55,680 Where's the child that was injured? 551 00:51:55,840 --> 00:51:58,440 Yeah, her sister's taken her to the doctor. 552 00:51:58,560 --> 00:51:59,760 We thought it best. 553 00:52:00,640 --> 00:52:03,240 Children, more expense than a hole in your wallet, 554 00:52:03,320 --> 00:52:04,640 aren't they, eh? 555 00:52:05,760 --> 00:52:06,920 Here. 556 00:52:07,840 --> 00:52:09,800 This should cover your rent and your immediate expenses. 557 00:52:09,960 --> 00:52:11,160 There's more where that came from. 558 00:52:11,640 --> 00:52:14,440 Paris is not the right place for you and your family. 559 00:52:15,200 --> 00:52:16,520 You should move to the countryside. 560 00:52:17,080 --> 00:52:18,160 I can help you with that. 561 00:52:19,080 --> 00:52:20,920 Yeah, no, that's very... 562 00:52:21,560 --> 00:52:23,840 That's very thoughtful of you, monsieur, certainly. 563 00:52:25,120 --> 00:52:28,120 I will certainly consider your kind offer. But do you like paintings? 564 00:52:32,120 --> 00:52:33,120 Who is he? 565 00:52:33,200 --> 00:52:34,360 Just a neighbour. 566 00:52:34,520 --> 00:52:35,960 As... As I was saying. 567 00:52:36,280 --> 00:52:39,200 If you like, uh, I have a painting 568 00:52:39,280 --> 00:52:42,320 I might be induced to sell to the right buyer. 569 00:52:49,480 --> 00:52:50,520 Just neighbours. 570 00:52:53,640 --> 00:52:55,960 Now feast your eyes on this. 571 00:52:56,480 --> 00:52:58,280 A masterpiece by my own hand, 572 00:52:58,360 --> 00:53:02,800 depicting Sergeant Thenardier, a hero of Waterloo. 573 00:53:03,640 --> 00:53:05,680 And where is this hero now, eh? 574 00:53:06,360 --> 00:53:07,360 Here! 575 00:53:08,240 --> 00:53:09,680 In this very room! 576 00:53:10,040 --> 00:53:14,560 It was I, Thenardier, who saved the life of Colonel Pontmercy, 577 00:53:14,680 --> 00:53:17,160 and never had so much of a word of thanks for it. 578 00:53:17,320 --> 00:53:19,680 And you're the bastard that stole my little girl. 579 00:53:20,040 --> 00:53:22,280 Seize him, boys, put him down! 580 00:53:43,040 --> 00:53:45,600 Want me to release you, my man? I don't want a lot. 581 00:53:45,800 --> 00:53:47,560 200,000 francs should do it, 582 00:53:47,680 --> 00:53:50,400 if you really want no harm to come to your pretty daughter. 583 00:53:54,640 --> 00:53:55,800 Isn't that what you call her? 584 00:53:57,320 --> 00:53:58,520 My friend Montparnasse here, 585 00:53:58,600 --> 00:54:01,800 he could slip up behind her in a park and cut her throat. 586 00:54:04,320 --> 00:54:06,480 I'd slit yours, too, for two sous. 587 00:54:09,480 --> 00:54:11,360 You dare to threaten my Cosette? 588 00:54:13,120 --> 00:54:14,720 Grab him. 589 00:54:22,880 --> 00:54:24,800 You think you can do anything that'll impress me? 590 00:54:27,080 --> 00:54:28,080 Look! 591 00:54:42,520 --> 00:54:43,520 Now, do your worst! 592 00:55:10,480 --> 00:55:12,080 Do it. 593 00:55:20,880 --> 00:55:21,960 Go on! 594 00:55:23,760 --> 00:55:25,160 All right, take them away, lock them up. 595 00:55:26,240 --> 00:55:28,760 Throw down your weapons and surrender. 596 00:55:49,800 --> 00:55:51,360 - Ow! - Mama! 597 00:55:52,000 --> 00:55:54,000 Don't touch my mum. 598 00:55:56,000 --> 00:55:57,520 No! 599 00:55:57,600 --> 00:56:00,440 -Ow! Ow! Ow! -Cuffs! For assaulting an officer. 600 00:56:01,320 --> 00:56:02,520 Ow! 601 00:56:03,280 --> 00:56:05,160 The man you lured here, where is he? Tell me. 602 00:56:05,280 --> 00:56:06,480 He's not here. 603 00:56:10,480 --> 00:56:12,560 Shame you missed the real prize, Inspector. 604 00:56:43,320 --> 00:56:44,600 Two got away, sir. 605 00:57:45,720 --> 00:57:46,880 Seen you before. 606 00:57:47,920 --> 00:57:49,320 You're that gent my sister's sweet on. 607 00:57:50,280 --> 00:57:52,360 Gavroche, son and heir. 608 00:57:53,800 --> 00:57:56,280 There's nothing to nick in here, if that was what you were thinking. 609 00:57:56,360 --> 00:57:57,840 Oh, I'm not a thief. 610 00:57:58,160 --> 00:58:00,160 Ain't you? I am! 611 00:58:00,920 --> 00:58:02,960 If no one's gonna help you, you gotta help yourself, don't you? 612 00:58:03,840 --> 00:58:05,200 Well, I'm off. 613 00:58:05,920 --> 00:58:08,200 -Where will you go? -Oh, don't worry about me. 614 00:58:08,360 --> 00:58:11,640 Got friends all over this place. So long, Monsieur Marius. 615 00:58:26,200 --> 00:58:28,080 Papa. Papa. 616 00:58:30,000 --> 00:58:32,680 Papa. Papa. 617 00:58:48,320 --> 00:58:51,280 Hello, old friend. You and I are going to have a little talk. 618 00:58:52,920 --> 00:58:56,040 And you're going to tell me everything. 44218

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.