Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,400
I've dedicated myself
2
00:00:02,480 --> 00:00:06,240
to pursuing not only the obvious
offences, but the hidden ones.
3
00:00:06,880 --> 00:00:10,200
- Cosette.
- I will find her.
4
00:00:11,080 --> 00:00:13,560
If we were to part with her
we'd want some compensation.
5
00:00:14,440 --> 00:00:16,680
-Are you my papa?
-If you want me to be.
6
00:00:18,120 --> 00:00:21,040
Marius Pontmercy, my grandson.
7
00:00:21,360 --> 00:00:23,640
Let me spend some time
with my little boy.
8
00:00:24,120 --> 00:00:27,600
Never. He will be brought up
to curse your very name.
9
00:00:27,960 --> 00:00:31,080
-Mon pere.
-There was a man called Thenardier.
10
00:00:31,160 --> 00:00:32,280
He saved my life.
11
00:00:32,840 --> 00:00:35,320
You ever meet him, do the best you can.
12
00:00:36,160 --> 00:00:38,480
This man is Jean Val jean.
13
00:00:40,400 --> 00:00:41,640
I beg you, care for this child.
14
00:00:41,800 --> 00:00:43,160
Police!
15
00:00:44,200 --> 00:00:45,280
He will never get away!
16
00:00:45,360 --> 00:00:46,640
You may stay here,
17
00:00:46,920 --> 00:00:49,360
and you will be able to see the child,
every day.
18
00:01:23,920 --> 00:01:26,920
Look at Marie Claire.
She can't wait till Friday.
19
00:01:27,080 --> 00:01:30,320
-What's happening on Friday?
-Oh, she's leaving, of course.
20
00:01:31,080 --> 00:01:32,880
Oh, I didn't realise it was so soon.
21
00:01:32,960 --> 00:01:34,040
Don't you wish you could, Cosette?
22
00:01:35,040 --> 00:01:36,040
I don't know.
23
00:01:36,280 --> 00:01:38,240
All the pretty dresses and parties.
24
00:01:38,440 --> 00:01:40,760
Dancing and falling in love.
25
00:01:40,840 --> 00:01:43,240
-And getting engaged.
-And doing that.
26
00:01:43,320 --> 00:01:45,640
Germaine, whatever are you saying?
27
00:01:45,760 --> 00:01:47,080
Okay, look.
28
00:01:47,160 --> 00:01:49,800
That's my cousin. Isn't he handsome?
29
00:01:50,240 --> 00:01:51,720
I'll be seeing him on Saturday.
30
00:01:56,160 --> 00:01:58,040
Oh, poor Cosette.
31
00:01:58,800 --> 00:01:59,840
Why poor me?
32
00:02:00,360 --> 00:02:02,240
You're going to be a bride of Christ,
aren't you?
33
00:02:03,640 --> 00:02:04,640
Look.
34
00:02:07,000 --> 00:02:09,120
Such a shame.
You're far too pretty for that.
35
00:02:11,480 --> 00:02:14,280
Girls! No more chatting.
36
00:03:02,240 --> 00:03:05,000
- Oh!
- Oh, Father, not so tight.
37
00:03:05,080 --> 00:03:06,840
You'll squish all the breath out of me.
38
00:03:06,920 --> 00:03:09,040
Why, you're such a fragile little thing,
then?
39
00:03:09,120 --> 00:03:11,160
You forget your own strength sometimes.
40
00:03:11,520 --> 00:03:15,280
Forgive me. I just cherish
our Saturday afternoons so much.
41
00:03:15,560 --> 00:03:16,760
Come on.
42
00:03:28,640 --> 00:03:29,640
What is it?
43
00:03:33,800 --> 00:03:35,040
Come on, speak.
44
00:03:38,080 --> 00:03:39,880
Am I really going to take the veil?
45
00:03:46,080 --> 00:03:49,720
Well, that's what we discussed
with the Abbess and Sister Simplice.
46
00:03:51,040 --> 00:03:52,480
-Have you changed your mind?
-No.
47
00:03:57,400 --> 00:03:58,480
I don't know.
48
00:04:01,040 --> 00:04:02,520
I'm sorry.
Please don't be cross with me.
49
00:04:02,600 --> 00:04:03,800
I could never be cross with you.
50
00:04:06,280 --> 00:04:08,280
It's just
I've seen nothing of the world yet.
51
00:04:11,280 --> 00:04:12,560
You have seen the world.
52
00:04:14,080 --> 00:04:15,880
The inn at Montfermeil and that family.
53
00:04:17,200 --> 00:04:19,520
Lies, violence, cruelty.
54
00:04:20,760 --> 00:04:21,840
That's the world.
55
00:04:23,560 --> 00:04:25,160
I don't believe it's all like that.
56
00:04:31,240 --> 00:04:32,520
I... I thought...
57
00:04:35,400 --> 00:04:37,240
I thought
we'd found a home here, together,
58
00:04:38,480 --> 00:04:40,600
where you could grow up,
and I could grow old.
59
00:04:42,920 --> 00:04:45,160
And you could grow old,
and I'd die here,
60
00:04:47,440 --> 00:04:48,760
and we'd never be separated.
61
00:04:51,480 --> 00:04:52,880
I'd be locked away.
62
00:04:55,800 --> 00:04:57,080
And I don't want that.
63
00:05:05,720 --> 00:05:09,640
The police force of Paris
has established a standard of excellence
64
00:05:10,160 --> 00:05:13,880
that is an example for
the rest of France and the world.
65
00:05:14,280 --> 00:05:17,880
I call upon Inspector Javert
to accept the Medal of Honour
66
00:05:17,960 --> 00:05:22,960
for his exceptional achievements
as a thief taker.
67
00:05:48,920 --> 00:05:50,080
It's a great honour, sir.
68
00:05:50,320 --> 00:05:51,720
Reflects well on us all.
69
00:05:51,840 --> 00:05:53,760
I can take no pleasure in it.
70
00:05:54,320 --> 00:05:55,720
Not while that man is free.
71
00:05:56,040 --> 00:05:57,880
I beg you pardon, sir,
what man?
72
00:05:58,080 --> 00:05:59,200
You know the man.
73
00:05:59,720 --> 00:06:02,280
Pere Madeleine, Jean Val jean,
74
00:06:02,840 --> 00:06:05,440
whatever else he calls himself now.
That man.
75
00:06:06,280 --> 00:06:07,880
That's one man
out of hundreds.
76
00:06:08,200 --> 00:06:09,600
That was a decade ago.
77
00:06:10,160 --> 00:06:12,200
-He could have been dead for years.
-No.
78
00:06:13,920 --> 00:06:14,920
No.
79
00:06:16,200 --> 00:06:19,400
I am convinced that he is still alive
and here, in Paris,
80
00:06:19,480 --> 00:06:20,880
laughing at us.
81
00:06:23,400 --> 00:06:26,480
And I shall never be at peace
until he is back in chains.
82
00:07:10,840 --> 00:07:12,880
Monsieur.
83
00:07:13,360 --> 00:07:16,160
Thank you, young man.
84
00:07:17,240 --> 00:07:18,280
I._..
85
00:07:18,960 --> 00:07:20,880
I've seen you at mass, haven't I?
86
00:07:22,200 --> 00:07:23,200
Yes.
87
00:07:25,200 --> 00:07:26,960
Monsieur Pontmercy, isn't it?
88
00:07:27,840 --> 00:07:28,840
Yes.
89
00:07:29,600 --> 00:07:30,600
Marius Pontmercy.
90
00:07:32,560 --> 00:07:33,760
My name is Mabeuf.
91
00:07:38,480 --> 00:07:41,320
Could we speak a few moments?
92
00:07:54,280 --> 00:07:57,880
I used to watch a poor man
who came here regularly
93
00:07:58,560 --> 00:07:59,960
to see his child.
94
00:08:01,000 --> 00:08:02,440
And it was the only way he could,
95
00:08:03,120 --> 00:08:04,880
because of a family arrangement.
96
00:08:05,240 --> 00:08:06,800
Little boy knew nothing of it.
97
00:08:07,920 --> 00:08:09,800
There was a rich old father-in-law,
98
00:08:10,720 --> 00:08:14,760
who threatened to disinherit the boy
if the father made any contact with him.
99
00:08:17,920 --> 00:08:22,560
So, the father always stayed behind
that pillar there.
100
00:08:23,800 --> 00:08:26,320
I'd watch him gaze at his son and weep.
101
00:08:30,800 --> 00:08:32,920
Poor man. He so adored that child.
102
00:08:36,280 --> 00:08:38,040
It's a very touching story, monsieur.
103
00:08:41,600 --> 00:08:44,400
He was one of Napoleon's
bravest colonels.
104
00:08:46,200 --> 00:08:47,720
His name was Pontmercy.
105
00:08:53,200 --> 00:08:54,240
Your father.
106
00:08:57,800 --> 00:09:00,400
"Saved ten Cossacks at Arnay-Le-Duc
107
00:09:01,440 --> 00:09:03,200
"and saved the life of his corporal.
108
00:09:05,160 --> 00:09:08,280
"Twenty-seven burned splinters
extracted from his left arm alone.”
109
00:09:08,880 --> 00:09:09,880
And listen to this one.
110
00:09:10,760 --> 00:09:12,880
"A ship carrying General Joubert
111
00:09:12,960 --> 00:09:15,440
"ran into a hornet's nest
of eight English ships.
112
00:09:16,040 --> 00:09:19,640
"Rather than flee or hide,
Sub-Lieutenant Pontmercy
113
00:09:19,920 --> 00:09:24,120
"ran the tricolour up the flagstaff,
and sailed proudly past.”
114
00:09:26,880 --> 00:09:28,000
I never knew.
115
00:09:34,480 --> 00:09:35,480
You lied to me.
116
00:09:36,160 --> 00:09:37,800
You told me lies about my father.
117
00:09:37,880 --> 00:09:40,320
-I am your father.
-Don't talk nonsense.
118
00:09:40,840 --> 00:09:43,840
I have discovered that my father
was a humble and heroic man
119
00:09:43,920 --> 00:09:46,480
who died forgotten and neglected
because of you.
120
00:09:47,000 --> 00:09:49,120
I never knew him because of you.
121
00:09:49,200 --> 00:09:51,960
And I never knew him,
and never wanted to.
122
00:09:52,080 --> 00:09:53,360
Or any of his kind.
123
00:09:53,440 --> 00:09:56,080
They were all villains, murderers,
124
00:09:56,240 --> 00:09:57,920
revolutionaries and thieves.
125
00:09:58,040 --> 00:10:01,200
All of them.
Traitors who betrayed their King.
126
00:10:05,880 --> 00:10:07,360
Then I say down with the King.
127
00:10:12,720 --> 00:10:13,840
What did you just say?
128
00:10:14,640 --> 00:10:17,720
I said, "Down with the King."
129
00:10:21,920 --> 00:10:24,480
Young man, I see that you and I
130
00:10:24,760 --> 00:10:28,920
cannot remain under the same roof
any longer.
131
00:10:30,280 --> 00:10:32,600
Get out! I never want to see you again!
132
00:10:48,400 --> 00:10:49,680
Now what have you done?
133
00:10:51,080 --> 00:10:54,440
He'll be back
with his tail between his legs,
134
00:10:54,520 --> 00:10:56,160
you mark my word.
135
00:11:09,680 --> 00:11:10,680
I fear for you.
136
00:11:10,960 --> 00:11:12,600
The world outside has changed.
137
00:11:12,920 --> 00:11:15,880
There is anger and unrest
in the streets.
138
00:11:17,040 --> 00:11:19,200
What about that police officer,
the one who came here?
139
00:11:19,280 --> 00:11:20,800
Thank you for your concern, Sister,
140
00:11:22,000 --> 00:11:23,320
but I have everything prepared.
141
00:11:51,520 --> 00:11:54,080
S'il vous plait mademoiselle, monsieur.
142
00:11:57,240 --> 00:11:58,400
S'il vous plait.
143
00:12:11,760 --> 00:12:12,760
Mademoiselle.
144
00:13:11,160 --> 00:13:12,920
Is it really ours, Papa?
145
00:13:14,840 --> 00:13:16,000
Come and have a look inside.
146
00:13:28,880 --> 00:13:30,080
This is Toussaint.
147
00:13:30,880 --> 00:13:31,880
Mademoiselle.
148
00:13:32,320 --> 00:13:33,320
Bourbon.
149
00:13:33,760 --> 00:13:34,800
My piano!
150
00:13:35,840 --> 00:13:37,240
-Thank you.
-Monsieur.
151
00:13:55,440 --> 00:13:56,800
God, look at this place.
152
00:13:57,360 --> 00:13:59,680
Well, better apologise
and make your peace with Grandad, then.
153
00:14:00,400 --> 00:14:02,240
No. I shall never go back there.
154
00:14:06,000 --> 00:14:07,360
Well, there you go.
155
00:14:08,240 --> 00:14:09,440
All home comforts.
156
00:14:09,520 --> 00:14:12,240
- You're disgusting.
- Yeah, I know.
157
00:14:12,880 --> 00:14:14,240
Right, look, I've got to go.
158
00:14:14,880 --> 00:14:18,120
Why don't you get settled in, and come
have a drink at the Café Musain later?
159
00:14:18,880 --> 00:14:19,920
Thank you, Courfeyrac.
160
00:14:20,600 --> 00:14:21,680
You're a good friend.
161
00:14:30,960 --> 00:14:34,160
Just the thing for a studious young man.
162
00:14:34,360 --> 00:14:37,520
What is it you're studying
at the university?
163
00:14:37,720 --> 00:14:38,720
Law, madame.
164
00:14:39,040 --> 00:14:43,280
Well, then you'll understand that
as the principal tenant,
165
00:14:43,360 --> 00:14:46,960
I am empowered
to see that you behave yourself.
166
00:14:47,200 --> 00:14:50,960
No young ladies in your room,
except by special permission.
167
00:14:51,040 --> 00:14:52,160
Of course.
168
00:14:56,040 --> 00:14:58,720
-Thank you.
-I'll leave you to settle in now.
169
00:15:04,160 --> 00:15:06,640
Bonsoir, monsieur.
170
00:15:07,000 --> 00:15:08,000
Bonsoir.
171
00:15:13,600 --> 00:15:15,840
Bonsoir, monsieur.
172
00:15:20,960 --> 00:15:22,280
Alors. Bonsoir, monsieur.
173
00:15:22,800 --> 00:15:23,800
Marius.
174
00:15:28,000 --> 00:15:32,400
Here he comes. Large as life,
our very own pet royalist,
175
00:15:32,480 --> 00:15:33,920
Baron Pontmercy.
176
00:15:34,320 --> 00:15:36,240
Let me introduce you to these fellows.
177
00:15:36,320 --> 00:15:39,240
Grantaire, Enjolras, Bossuet.
178
00:15:39,320 --> 00:15:41,840
I have to say, first,
I'm not a royalist any more.
179
00:15:42,960 --> 00:15:46,360
-What are you now, then?
-I'm a Bonapartist and a democrat.
180
00:15:49,000 --> 00:15:52,000
Now, then, sir,
a step in the right direction.
181
00:15:52,280 --> 00:15:54,360
Napoleon was a defender of the republic.
182
00:15:54,920 --> 00:15:57,800
Before he made himself emperor.
183
00:16:00,680 --> 00:16:01,960
Well, have a drink!
184
00:16:02,080 --> 00:16:03,400
Yes, have a lot of drinks.
185
00:16:12,200 --> 00:16:14,920
I say, down with all nations.
186
00:16:15,840 --> 00:16:17,200
And down with all kings.
187
00:16:17,400 --> 00:16:18,480
What about emperors?
188
00:16:18,960 --> 00:16:22,280
An emperor is just a king
by another name.
189
00:16:22,880 --> 00:16:24,320
Only worse.
190
00:16:24,600 --> 00:16:28,040
I won't have it.
Napoleon made this country great.
191
00:16:28,400 --> 00:16:30,280
He brought reforms
through his conquests.
192
00:16:30,600 --> 00:16:32,800
What a joy
to serve under such a man as that.
193
00:16:33,040 --> 00:16:35,120
-What could be greater?
-To be free.
194
00:16:35,200 --> 00:16:36,760
Yeah. Hmm.
195
00:16:37,360 --> 00:16:41,800
I want to be a citizen of the Republic,
not a subject of the King.
196
00:16:42,120 --> 00:16:43,240
Or an emperor.
197
00:16:43,560 --> 00:16:44,560
And one day,
198
00:16:46,520 --> 00:16:48,440
we'll all be fighting to the death
about that
199
00:16:49,360 --> 00:16:50,760
on one side or another.
200
00:16:53,480 --> 00:16:55,400
And what side will you be on, my friend?
201
00:17:20,440 --> 00:17:21,720
Psst! Monsieur.
202
00:17:27,080 --> 00:17:28,400
Monsieur, I'm here.
203
00:17:30,200 --> 00:17:31,400
Look through the peephole.
204
00:18:13,440 --> 00:18:14,800
Do you want to see more, monsieur?
205
00:18:18,000 --> 00:18:20,200
No, I...
206
00:18:21,520 --> 00:18:22,680
Nighty-night.
207
00:19:21,600 --> 00:19:22,720
Papa.
208
00:19:23,520 --> 00:19:24,880
What was my mother like?
209
00:19:29,680 --> 00:19:31,880
Don't make me speak of it.
210
00:19:38,640 --> 00:19:39,960
She was one of my workers.
211
00:19:41,920 --> 00:19:42,920
And I dismissed her.
212
00:19:43,800 --> 00:19:44,800
What for?
213
00:19:45,080 --> 00:19:47,920
For nothing, for concealing the truth.
214
00:19:48,800 --> 00:19:50,000
What truth?
215
00:19:52,720 --> 00:19:53,720
About you.
216
00:19:57,480 --> 00:19:59,560
And after that, she fell into poverty,
217
00:20:02,280 --> 00:20:03,600
and she was ill,
218
00:20:05,760 --> 00:20:07,840
and I tried to make amends
but it was too late.
219
00:20:10,440 --> 00:20:11,480
And she died.
220
00:20:20,440 --> 00:20:22,440
So now you see
why I want to protect you.
221
00:20:27,680 --> 00:20:29,480
I don't want you to suffer
in the way that she did.
222
00:20:31,600 --> 00:20:33,320
So you're planning to keep me
locked away here?
223
00:20:34,200 --> 00:20:35,480
No, no...
224
00:20:36,760 --> 00:20:38,080
Yes, Papa.
225
00:20:38,880 --> 00:20:41,480
This isn't what we discussed
at the convent. Or did I misunderstand?
226
00:20:41,560 --> 00:20:43,240
You don't know what the world
is like, Cosette.
227
00:20:43,320 --> 00:20:44,640
You've said that before.
228
00:20:45,840 --> 00:20:47,920
But I want to see for myself.
229
00:20:49,160 --> 00:20:50,760
I'm lonely here, Papa.
230
00:20:52,000 --> 00:20:54,880
I was better in the convent. At least
I had the other girls to talk with.
231
00:21:16,720 --> 00:21:18,400
All right, all right, um, I understand.
232
00:21:20,240 --> 00:21:22,560
Tomorrow we can go to
the Luxembourg Gardens.
233
00:21:22,640 --> 00:21:25,080
Oh! Thank you, Papa.
234
00:22:05,480 --> 00:22:08,960
Papa, I need new clothes.
235
00:22:09,640 --> 00:22:11,280
Everyone looks so smart.
236
00:22:14,760 --> 00:22:15,880
If you say so.
237
00:22:34,600 --> 00:22:35,680
Papa!
238
00:22:54,080 --> 00:22:56,360
-Now, monsieur...
-Fauchelevent.
239
00:22:56,680 --> 00:22:57,840
Monsieur Fauchelevent,
240
00:22:58,240 --> 00:23:01,160
it has been quite a pleasure for me
to dress your young friend.
241
00:23:01,320 --> 00:23:02,600
-My niece.
-Oh.
242
00:23:02,960 --> 00:23:04,680
Well, yes, your niece,
of course she is.
243
00:23:05,520 --> 00:23:07,800
Such a lovely figure.
It would be a shame not to show it off.
244
00:23:08,560 --> 00:23:09,720
I'm sure you'll agree with me.
245
00:23:11,000 --> 00:23:12,200
Mademoiselle.
246
00:23:13,000 --> 00:23:14,600
Mademoiselle, come. Come, come, come.
247
00:23:18,560 --> 00:23:19,560
There.
248
00:23:22,880 --> 00:23:24,120
Turn, turn.
249
00:23:29,000 --> 00:23:30,360
Do you like it, Papa?
250
00:23:30,480 --> 00:23:31,960
"Papa,” that's so charming.
251
00:23:34,400 --> 00:23:35,600
Uh...
252
00:23:35,760 --> 00:23:37,520
I preferred you in your old one,
253
00:23:38,160 --> 00:23:41,320
- but if it pleases you...
- Well, men. What do they know.
254
00:23:42,320 --> 00:23:43,480
Shall we show him the others?
255
00:25:01,880 --> 00:25:03,080
Mademoiselle.
256
00:25:08,920 --> 00:25:09,920
Thank you.
257
00:25:12,200 --> 00:25:14,360
It's not mine,
it's my father's.
258
00:25:14,440 --> 00:25:15,840
Oh.
259
00:25:23,760 --> 00:25:24,760
What's your name?
260
00:25:26,560 --> 00:25:27,680
Cosette.
261
00:25:29,760 --> 00:25:31,200
Marius Pontmercy.
262
00:25:37,640 --> 00:25:38,640
Goodbye.
263
00:25:40,320 --> 00:25:41,960
-There.
-Where did you go running off to?
264
00:25:42,840 --> 00:25:43,880
Who was that?
265
00:25:44,680 --> 00:25:47,040
I don't know. Just a young man.
266
00:25:54,920 --> 00:25:56,280
Papa, what's the hurry?
267
00:25:56,520 --> 00:25:59,040
I... It's...
It's turning chilly. I want to get home.
268
00:26:33,640 --> 00:26:34,680
What's the matter?
269
00:26:35,280 --> 00:26:37,720
My wrist. It's sore.
You were holding it so tightly.
270
00:26:40,000 --> 00:26:41,480
Here, let me kiss it better.
271
00:27:03,760 --> 00:27:05,160
Why did you get into such a state?
272
00:27:05,640 --> 00:27:08,440
Cosette...
You have to understand.
273
00:27:08,520 --> 00:27:10,880
Not everyone you meet
has your best interests at heart.
274
00:27:10,960 --> 00:27:13,320
But nor is everyone I meet
a villain, surely.
275
00:27:13,400 --> 00:27:15,360
No, but there are
plenty of young men about.
276
00:27:15,880 --> 00:27:17,320
Pleasant enough in manner and appearance
277
00:27:17,400 --> 00:27:20,440
whose sole aim in life
is to debauch young women.
278
00:27:20,680 --> 00:27:22,280
"Debauch"? What does that mean?
279
00:27:22,440 --> 00:27:25,520
To...
To lead them astray.
280
00:27:25,920 --> 00:27:27,960
Well, I don't think
Marius was that sort.
281
00:27:28,800 --> 00:27:29,800
How'd you know his name?
282
00:27:31,680 --> 00:27:32,800
Well, he told me his name,
283
00:27:32,880 --> 00:27:34,640
and he asked me mine.
What's wrong with that?
284
00:27:34,840 --> 00:27:36,840
-And you told him?
-Yes.
285
00:27:36,920 --> 00:27:39,080
-You told him your name?
-He didn't mean any harm.
286
00:27:39,160 --> 00:27:41,760
What makes you think you know that?
You know nothing of the world.
287
00:27:41,840 --> 00:27:43,880
Because you want to protect me
from knowing anything!
288
00:27:43,960 --> 00:27:45,240
I'll tell you one thing.
We won't be going back
289
00:27:45,320 --> 00:27:46,800
to the Luxembourg Gardens
for a while.
290
00:27:49,080 --> 00:27:51,000
This place is like a prison.
291
00:27:53,200 --> 00:27:54,680
You have no idea what a prison is.
292
00:28:17,240 --> 00:28:19,680
Come on! Get that down you, huh?
293
00:28:26,160 --> 00:28:27,960
-Any better?
-Worse, if anything.
294
00:28:28,040 --> 00:28:31,040
Well, come on, does anybody else
know a better cure for love?
295
00:28:31,120 --> 00:28:33,840
Revolution.
296
00:28:34,200 --> 00:28:35,200
Come on!
297
00:28:36,200 --> 00:28:40,000
Soldiers who spilled their blood
for France are living as beggars.
298
00:28:40,360 --> 00:28:43,160
I mean, your own father,
a hero, died a pauper.
299
00:28:43,680 --> 00:28:46,960
Look at the slums,
look at the children starving,
300
00:28:47,040 --> 00:28:49,200
while a fat king sits on the throne.
301
00:28:51,360 --> 00:28:54,720
Paris is a tinderbox.
It'll only take a spark to set it off.
302
00:28:56,480 --> 00:28:59,400
That's it!
303
00:28:59,480 --> 00:29:01,720
Put your passion into
the fight for freedom.
304
00:29:02,240 --> 00:29:04,600
Then, once the regime has withered away,
305
00:29:04,920 --> 00:29:06,440
equality for all.
306
00:29:08,040 --> 00:29:10,240
We can all take turns
on that nice girl of yours.
307
00:29:10,560 --> 00:29:12,360
No, Marius, he's joking.
308
00:29:15,960 --> 00:29:17,120
I apologise.
309
00:29:17,960 --> 00:29:19,400
Truly, sincerely, I...
310
00:29:19,960 --> 00:29:21,800
I have felt what you're feeling now.
311
00:29:22,200 --> 00:29:24,600
All emptiness and despair.
312
00:29:25,080 --> 00:29:26,520
We must struggle. We...
313
00:29:27,040 --> 00:29:28,680
We must overcome these feelings.
314
00:29:29,760 --> 00:29:30,760
How?
315
00:29:32,520 --> 00:29:35,600
We could take him to the Chaumiere
at Sceaux.
316
00:29:36,280 --> 00:29:38,800
Yeah, and the place where
all the lost women can be found.
317
00:29:38,960 --> 00:29:41,200
Right?
You might even find yours there.
318
00:29:41,280 --> 00:29:42,440
An excellent idea.
319
00:29:42,720 --> 00:29:45,400
-We will all go. Hmm?
-You can count me out.
320
00:29:45,480 --> 00:29:47,640
I've got better things to do
with my time. So should you.
321
00:29:47,840 --> 00:29:50,000
Count me out, too.
322
00:29:50,200 --> 00:29:51,920
Uh, no chance.
You're coming.
323
00:29:52,400 --> 00:29:53,640
Even if we have to drag you.
324
00:30:37,560 --> 00:30:39,000
-Settle down.
-Stop.
325
00:31:02,200 --> 00:31:03,200
Marius.
326
00:31:15,640 --> 00:31:16,640
Do you want me?
327
00:31:17,680 --> 00:31:19,320
For you, I'll make a special price.
328
00:31:19,600 --> 00:31:20,760
-No.
-Hmm?
329
00:31:36,040 --> 00:31:38,760
Psst, monsieur. I wouldn't have thought
to find you here.
330
00:31:58,880 --> 00:32:00,640
Get out of here,
you good for nothing rogue.
331
00:32:00,720 --> 00:32:02,280
All right, all right,
I'm going.
332
00:32:02,360 --> 00:32:04,520
All right, monsieur?
333
00:33:15,040 --> 00:33:16,040
Kiss it.
334
00:33:17,640 --> 00:33:18,840
You know you want to.
335
00:33:21,840 --> 00:33:23,120
Monsieur.
336
00:33:25,080 --> 00:33:27,600
Kiss it.
337
00:34:03,520 --> 00:34:05,360
I was thinking of
walking outdoors at sunrise.
338
00:34:07,600 --> 00:34:08,800
I thought
you might like to come with me.
339
00:34:13,840 --> 00:34:15,680
To the Luxembourg Gardens?
340
00:34:18,600 --> 00:34:19,640
No.
341
00:34:25,320 --> 00:34:27,680
Get ready. I'll wait for you.
342
00:34:51,800 --> 00:34:53,000
Why this place, Papa?
343
00:34:53,680 --> 00:34:55,440
There's something
I wanted you to see.
344
00:35:00,520 --> 00:35:01,600
What's that?
345
00:35:17,880 --> 00:35:20,240
Papa, who are those men?
346
00:35:23,720 --> 00:35:26,520
They're convicts from the prison hulks.
347
00:35:29,000 --> 00:35:31,760
Can they really be men?
348
00:35:35,520 --> 00:35:36,640
Yes, they are men.
349
00:35:37,760 --> 00:35:39,760
They're men like me.
350
00:35:51,960 --> 00:35:53,280
Cosette.
351
00:35:53,360 --> 00:35:55,920
I think if I was to pass
one of those men, I would die.
352
00:35:56,560 --> 00:35:57,960
Just from looking them in the face.
353
00:36:12,160 --> 00:36:13,840
What are you doing here?
What do you want?
354
00:36:13,920 --> 00:36:15,120
It's a bit chilly in here.
355
00:36:16,120 --> 00:36:17,120
Can I get in with you?
356
00:36:18,400 --> 00:36:19,480
No.
357
00:36:49,080 --> 00:36:50,120
I've got a letter for you.
358
00:36:51,440 --> 00:36:52,480
Really? Who from?
359
00:36:53,440 --> 00:36:54,440
My dad.
360
00:36:56,240 --> 00:36:57,320
Give it here.
361
00:37:07,640 --> 00:37:08,840
Jondrette, is that your name?
362
00:37:09,560 --> 00:37:10,640
Sometimes it is.
363
00:37:16,080 --> 00:37:18,160
He says your family is starving.
Is that true?
364
00:37:19,040 --> 00:37:20,480
We don't eat very often, monsieur.
365
00:37:30,280 --> 00:37:32,440
Go fetch my purse, there on the table.
366
00:37:44,400 --> 00:37:45,560
Here, I can spare that much.
367
00:37:46,120 --> 00:37:48,680
You don't have to.
He tries it on with everyone.
368
00:37:49,160 --> 00:37:51,200
It's for you, not him.
369
00:37:54,560 --> 00:37:55,600
Here.
370
00:38:00,240 --> 00:38:01,240
Thanks.
371
00:38:07,240 --> 00:38:08,720
How do you live in this place?
372
00:38:12,520 --> 00:38:13,520
I live like this.
373
00:38:14,520 --> 00:38:15,880
Get what I can, how I can.
374
00:38:18,480 --> 00:38:21,040
I go out in the evenings,
and sometimes don't come back at night.
375
00:38:22,560 --> 00:38:23,680
Do you know what I mean?
376
00:38:45,960 --> 00:38:49,080
Five franc. A shiner.
377
00:38:49,760 --> 00:38:51,360
You're a star. Are you sure?
378
00:38:52,040 --> 00:38:53,040
I'm sure.
379
00:38:53,120 --> 00:38:54,200
What a gent.
380
00:38:58,280 --> 00:38:59,280
Au revoir, monsieur.
381
00:39:00,400 --> 00:39:02,880
This is too stale for you now.
Can I have it?
382
00:39:04,360 --> 00:39:05,360
Thanks.
383
00:39:33,560 --> 00:39:36,040
You know what,
that Monsieur Marius is a gent.
384
00:39:36,240 --> 00:39:39,680
I knew that letter
was a good one.
385
00:39:39,760 --> 00:39:41,960
Ain't your letter that done it.
I done it.
386
00:39:42,440 --> 00:39:44,120
I told him my tale
and he took pity on me.
387
00:39:45,640 --> 00:39:48,080
- He likes me, Monsieur Marius.
- Did he do you, then?
388
00:39:48,440 --> 00:39:49,840
No, he's not like that.
389
00:39:51,120 --> 00:39:52,880
- He's all pure at heart.
- Come here.
390
00:39:54,880 --> 00:39:56,480
Come here, please.
There's a good girl.
391
00:40:10,960 --> 00:40:12,600
-What have you got in that hand?
-Nothing.
392
00:40:15,320 --> 00:40:18,080
-Come on, open up.
-Show your pa what you've got.
393
00:40:25,720 --> 00:40:27,120
That was for me, not you.
394
00:40:33,600 --> 00:40:34,680
Leave it well.
395
00:40:34,760 --> 00:40:36,440
You're a thieving old bugger.
I hate you.
396
00:40:37,120 --> 00:40:39,320
Any more of that,
and you'll really get one.
397
00:40:39,720 --> 00:40:41,320
- I'm not scared of you.
- Oh, yeah?
398
00:40:46,360 --> 00:40:48,400
All right, you've been a clever girl.
399
00:40:49,560 --> 00:40:50,600
Just don't get above yourself.
400
00:40:58,720 --> 00:41:00,440
Scum, the lot of them.
401
00:41:00,720 --> 00:41:03,640
Swanning around in their golden coaches.
402
00:41:04,160 --> 00:41:05,280
What about me, eh?
403
00:41:06,080 --> 00:41:07,080
Eh?
404
00:41:07,400 --> 00:41:08,840
Suffering here in squalor.
405
00:41:09,520 --> 00:41:12,240
Just get him here.
Can you do that, Eponine, Azelma?
406
00:41:12,400 --> 00:41:14,400
- The old fellow with the young daughter?
- Yeah, that's the one.
407
00:41:14,480 --> 00:41:16,200
You said he looked like a soft touch.
408
00:41:19,520 --> 00:41:21,240
And don't come back without him
this time.
409
00:41:26,200 --> 00:41:27,200
Oh...
410
00:41:27,800 --> 00:41:28,720
Oi!
411
00:41:31,240 --> 00:41:32,520
Those terrible men.
412
00:41:33,400 --> 00:41:35,720
To think of the things they must've done
to be punished so.
413
00:41:37,800 --> 00:41:39,400
Why did you take me there?
414
00:41:39,760 --> 00:41:43,320
Is it because you were angry with me?
Did you want to frighten me or...
415
00:41:43,400 --> 00:41:45,520
-No, no, Cosette, no...
-Monsieur, mademoiselle.
416
00:41:47,840 --> 00:41:49,440
My poor father has written you a letter.
417
00:41:50,000 --> 00:41:51,480
Please read it and take pity on us.
418
00:41:52,760 --> 00:41:55,160
-A letter for me?
-He knows you're a kind man.
419
00:42:15,080 --> 00:42:16,280
You have nothing more than this to wear?
420
00:42:16,680 --> 00:42:18,120
No, sir, this is it.
421
00:42:22,280 --> 00:42:23,360
I know the house.
422
00:42:25,200 --> 00:42:27,040
We'll come.
Tell your father we'll be there later.
423
00:42:27,360 --> 00:42:29,040
Papa will be so happy when I tell him.
424
00:42:35,440 --> 00:42:36,600
-Papa.
-What?
425
00:42:36,680 --> 00:42:37,800
I don't think we should go.
426
00:42:38,520 --> 00:42:39,560
Why not?
427
00:42:39,640 --> 00:42:42,840
That girl,
I just have a bad feeling about her.
428
00:42:44,320 --> 00:42:47,280
Her family needs help, Cosette.
And I can give it.
429
00:42:47,840 --> 00:42:50,400
You wish to know what the world is like?
You will come, too.
430
00:43:07,760 --> 00:43:08,800
They're coming.
431
00:43:09,280 --> 00:43:12,640
Ah, douse the fire, Rosalie.
You, candles.
432
00:43:13,280 --> 00:43:15,440
And you, break the window.
433
00:43:16,440 --> 00:43:18,240
Well, go on,
put your fist through it. Go on!
434
00:43:20,840 --> 00:43:22,200
Monsieur, monsieur.
435
00:43:30,280 --> 00:43:33,240
Oh, Azelma.
436
00:43:36,280 --> 00:43:38,120
Come on, don't cry,
it'll only make him more anxious.
437
00:43:38,440 --> 00:43:41,840
No, no, no, no, on the contrary...
On the contrary, bawl the place down.
438
00:43:41,960 --> 00:43:44,440
We want him to see suffering.
You, in bed.
439
00:43:44,520 --> 00:43:45,720
That's it, that's it.
440
00:43:45,800 --> 00:43:48,200
Oh, that's it. Good girl, keep crying.
441
00:43:49,000 --> 00:43:50,840
That's it, keep crying.
442
00:43:51,880 --> 00:43:53,560
Good girl, good girl.
443
00:43:55,160 --> 00:43:56,680
That's a good girl.
444
00:43:56,760 --> 00:43:57,760
Psst, go on.
445
00:43:59,120 --> 00:44:00,640
Come on.
446
00:44:07,240 --> 00:44:08,600
Monsieur, mademoiselle.
447
00:44:14,800 --> 00:44:18,600
Oh, welcome.
Welcome, sir, to my humble abode.
448
00:44:18,680 --> 00:44:21,200
Oh, and your charming daughter, too.
Come on, come in.
449
00:44:21,640 --> 00:44:22,720
Come on.
450
00:44:27,200 --> 00:44:28,920
I bought you
some clothes, monsieur.
451
00:44:29,000 --> 00:44:31,440
Just some woollen stockings
and blankets.
452
00:44:31,560 --> 00:44:34,600
Oh, my angelic benefactor
is more than generous.
453
00:44:35,200 --> 00:44:36,920
A thousand thanks, kind sir.
454
00:44:37,200 --> 00:44:40,280
No, no, no, I wish you...
I wish woollen stockings
455
00:44:40,360 --> 00:44:42,560
could, uh, pay the rent.
456
00:44:42,640 --> 00:44:45,520
But, uh, I thank you, with all my...
457
00:44:50,600 --> 00:44:51,800
Papa.
458
00:45:00,440 --> 00:45:03,120
I see you are
much to be pitied, monsieur...
459
00:45:04,960 --> 00:45:06,200
Fabantou.
460
00:45:07,320 --> 00:45:09,600
You don't sign your letters
Genflot?
461
00:45:11,200 --> 00:45:13,480
My name is Genflot Fabantou.
462
00:45:14,240 --> 00:45:15,560
Of course.
463
00:45:15,760 --> 00:45:20,200
Oh, you see, monsieur, all I have
to cover myself is this chemise.
464
00:45:20,760 --> 00:45:23,200
And my wife's sick
and my daughter injured.
465
00:45:23,280 --> 00:45:25,960
And six months rent in arrears,
that's 60 francs.
466
00:45:26,040 --> 00:45:28,960
If not paid by tonight,
we're all out in the street.
467
00:45:31,800 --> 00:45:33,480
Once I was a respected man,
468
00:45:34,240 --> 00:45:36,160
and then, one day, a man came,
469
00:45:37,480 --> 00:45:39,080
and stole my daughter from me.
470
00:45:41,280 --> 00:45:43,280
Oh, if I could meet that man again.
471
00:45:44,440 --> 00:45:46,160
I'd have something to say to him.
472
00:45:47,880 --> 00:45:49,160
Do you know what I'm saying?
473
00:45:56,600 --> 00:46:00,520
Oh, mademoiselle, it is such a shame
for such a one as you,
474
00:46:01,200 --> 00:46:04,040
to be exposed to such unpleasantness.
475
00:46:04,400 --> 00:46:05,920
I have five francs. I'm helping.
476
00:46:06,000 --> 00:46:08,480
There are people in this city
that'll pay a lot more than that
477
00:46:08,560 --> 00:46:09,760
to see you, I'm sure.
478
00:46:12,000 --> 00:46:13,040
I'm taking my daughter home.
479
00:46:13,280 --> 00:46:14,400
Don't forget your coat,
monsieur.
480
00:46:14,480 --> 00:46:16,000
No, I'm leaving it. It's yours.
481
00:46:16,360 --> 00:46:19,920
I will return this evening at 6:00
with 60 francs.
482
00:46:20,320 --> 00:46:23,080
Noble sir, we'll be expecting you.
483
00:46:30,800 --> 00:46:32,440
Cosette, are you all right?
484
00:46:33,560 --> 00:46:35,040
Are you going back to that man?
485
00:46:36,000 --> 00:46:37,040
Excuse me.
486
00:46:37,440 --> 00:46:39,640
I have to go back
to get him out of our lives.
487
00:46:39,840 --> 00:46:41,800
I won't let him hurt you, trust me.
488
00:46:42,720 --> 00:46:43,720
Rue Plumet.
489
00:46:59,880 --> 00:47:01,760
Oh, you're down in the dumps.
490
00:47:02,640 --> 00:47:03,640
What's the matter?
491
00:47:08,120 --> 00:47:09,320
You brought them here, didn't you?
492
00:47:10,280 --> 00:47:12,800
-The old man and the girl.
-Yeah, what about it?
493
00:47:13,880 --> 00:47:15,240
So, you know where they live.
494
00:47:16,160 --> 00:47:18,240
I don't know the actual house,
Monsieur Marius.
495
00:47:18,320 --> 00:47:19,960
But you could find out for me,
couldn't you?
496
00:47:21,640 --> 00:47:23,920
Depends. What do I get?
497
00:47:25,000 --> 00:47:26,240
Anything you want.
498
00:47:29,720 --> 00:47:31,400
Well, anything for you, Monsieur Marius.
499
00:47:32,800 --> 00:47:34,880
But he may not live very long,
the old man.
500
00:47:36,080 --> 00:47:37,080
What do you mean?
501
00:47:38,440 --> 00:47:40,200
- My dad's up to no good.
- He's got
502
00:47:40,280 --> 00:47:42,240
-another thing coming.
-Got to go.
503
00:47:44,840 --> 00:47:46,480
Ah, there you go, monsieur, all right.
504
00:47:46,560 --> 00:47:48,360
Oh, if you hear a bit of noise later on,
505
00:47:48,440 --> 00:47:50,840
don't worry, we're having
a little party for a few friends.
506
00:47:50,920 --> 00:47:52,200
Bonsoir, monsieur.
507
00:47:55,560 --> 00:47:57,120
All right. Tonight's the night.
508
00:47:57,360 --> 00:47:59,120
He thinks he can
get away with 60 francs,
509
00:47:59,200 --> 00:48:00,640
he's got millions stashed away.
510
00:48:00,720 --> 00:48:02,440
We'll put the screws on him
and get the lot.
511
00:48:02,520 --> 00:48:04,200
You two, clear out.
I want you out of the way.
512
00:48:04,280 --> 00:48:05,560
What, her, with her bad hand?
513
00:48:05,640 --> 00:48:06,720
Fresh air will do it good.
514
00:48:06,960 --> 00:48:08,200
Go on, hop it!
515
00:48:08,840 --> 00:48:10,280
-Get off.
-Go on.
516
00:48:15,160 --> 00:48:16,280
Did you recognise him?
517
00:48:17,000 --> 00:48:18,720
-Him?
-The man that took the girl.
518
00:48:20,960 --> 00:48:22,040
Oh, my God!
519
00:48:23,200 --> 00:48:24,880
What, that horrible fine young lady
520
00:48:24,960 --> 00:48:26,680
who looked at my girls
with pity in her eyes?
521
00:48:26,760 --> 00:48:28,880
Her. Has to be.
522
00:48:29,120 --> 00:48:31,400
I would give her a good kick
in the guts with my clogs on, I would.
523
00:48:31,480 --> 00:48:32,880
Yeah, well, you may, my dear.
524
00:48:33,080 --> 00:48:35,360
With my blessing.
I've got a couple of pals coming around
525
00:48:35,440 --> 00:48:36,520
and we'll have some fun with him.
526
00:48:36,720 --> 00:48:38,440
And then we'll take his money.
527
00:48:39,400 --> 00:48:41,640
All of it.
528
00:48:43,760 --> 00:48:44,920
Then what?
529
00:48:46,880 --> 00:48:48,920
Well, I think we'll have to do him in,
my dear.
530
00:49:02,280 --> 00:49:03,760
The Gorbeau Tenement, you say.
531
00:49:05,000 --> 00:49:06,160
Yes, you know it?
532
00:49:07,960 --> 00:49:09,000
I do.
533
00:49:16,760 --> 00:49:17,760
Take these.
534
00:49:19,520 --> 00:49:22,440
Go home, hide in your room, keep watch.
535
00:49:23,440 --> 00:49:24,960
Let them carry on for a while.
536
00:49:25,280 --> 00:49:27,400
We have to apprehend them
in commission of a crime.
537
00:49:27,480 --> 00:49:29,960
You say you're a lawyer,
you'll understand that.
538
00:49:30,760 --> 00:49:32,960
I'm a law student, Inspector.
539
00:49:33,400 --> 00:49:34,760
Well, you'll just have to do.
540
00:49:35,680 --> 00:49:37,680
When it's gone far enough,
541
00:49:37,840 --> 00:49:40,600
fire a shot, in the air.
542
00:49:44,760 --> 00:49:45,960
Are you frightened?
543
00:49:48,960 --> 00:49:50,480
Uh, I'm a little nervous.
544
00:49:54,360 --> 00:49:55,800
Well, everything depends on you.
545
00:50:01,920 --> 00:50:03,400
6:00, you say?
546
00:50:41,320 --> 00:50:43,400
Warm it up a bit,
for our friend, eh?
547
00:50:43,480 --> 00:50:45,440
Yeah. Well...
548
00:51:35,680 --> 00:51:37,720
Right. This is it.
549
00:51:42,960 --> 00:51:45,600
I knew you wouldn't let us down.
God bless you, sir.
550
00:51:54,280 --> 00:51:55,680
Where's the child that was injured?
551
00:51:55,840 --> 00:51:58,440
Yeah, her sister's taken her
to the doctor.
552
00:51:58,560 --> 00:51:59,760
We thought it best.
553
00:52:00,640 --> 00:52:03,240
Children, more expense
than a hole in your wallet,
554
00:52:03,320 --> 00:52:04,640
aren't they, eh?
555
00:52:05,760 --> 00:52:06,920
Here.
556
00:52:07,840 --> 00:52:09,800
This should cover your rent
and your immediate expenses.
557
00:52:09,960 --> 00:52:11,160
There's more where that came from.
558
00:52:11,640 --> 00:52:14,440
Paris is not the right place
for you and your family.
559
00:52:15,200 --> 00:52:16,520
You should move to the countryside.
560
00:52:17,080 --> 00:52:18,160
I can help you with that.
561
00:52:19,080 --> 00:52:20,920
Yeah, no, that's very...
562
00:52:21,560 --> 00:52:23,840
That's very thoughtful
of you, monsieur, certainly.
563
00:52:25,120 --> 00:52:28,120
I will certainly consider your
kind offer. But do you like paintings?
564
00:52:32,120 --> 00:52:33,120
Who is he?
565
00:52:33,200 --> 00:52:34,360
Just a neighbour.
566
00:52:34,520 --> 00:52:35,960
As... As I was saying.
567
00:52:36,280 --> 00:52:39,200
If you like, uh, I have a painting
568
00:52:39,280 --> 00:52:42,320
I might be induced
to sell to the right buyer.
569
00:52:49,480 --> 00:52:50,520
Just neighbours.
570
00:52:53,640 --> 00:52:55,960
Now feast your eyes on this.
571
00:52:56,480 --> 00:52:58,280
A masterpiece by my own hand,
572
00:52:58,360 --> 00:53:02,800
depicting Sergeant Thenardier,
a hero of Waterloo.
573
00:53:03,640 --> 00:53:05,680
And where is this hero now, eh?
574
00:53:06,360 --> 00:53:07,360
Here!
575
00:53:08,240 --> 00:53:09,680
In this very room!
576
00:53:10,040 --> 00:53:14,560
It was I, Thenardier,
who saved the life of Colonel Pontmercy,
577
00:53:14,680 --> 00:53:17,160
and never had so much
of a word of thanks for it.
578
00:53:17,320 --> 00:53:19,680
And you're the bastard
that stole my little girl.
579
00:53:20,040 --> 00:53:22,280
Seize him, boys, put him down!
580
00:53:43,040 --> 00:53:45,600
Want me to release you, my man?
I don't want a lot.
581
00:53:45,800 --> 00:53:47,560
200,000 francs should do it,
582
00:53:47,680 --> 00:53:50,400
if you really want no harm to come
to your pretty daughter.
583
00:53:54,640 --> 00:53:55,800
Isn't that what you call her?
584
00:53:57,320 --> 00:53:58,520
My friend Montparnasse here,
585
00:53:58,600 --> 00:54:01,800
he could slip up behind her in a park
and cut her throat.
586
00:54:04,320 --> 00:54:06,480
I'd slit yours, too, for two sous.
587
00:54:09,480 --> 00:54:11,360
You dare to threaten my Cosette?
588
00:54:13,120 --> 00:54:14,720
Grab him.
589
00:54:22,880 --> 00:54:24,800
You think you can do anything
that'll impress me?
590
00:54:27,080 --> 00:54:28,080
Look!
591
00:54:42,520 --> 00:54:43,520
Now, do your worst!
592
00:55:10,480 --> 00:55:12,080
Do it.
593
00:55:20,880 --> 00:55:21,960
Go on!
594
00:55:23,760 --> 00:55:25,160
All right, take them away,
lock them up.
595
00:55:26,240 --> 00:55:28,760
Throw down your weapons and surrender.
596
00:55:49,800 --> 00:55:51,360
- Ow!
- Mama!
597
00:55:52,000 --> 00:55:54,000
Don't touch my mum.
598
00:55:56,000 --> 00:55:57,520
No!
599
00:55:57,600 --> 00:56:00,440
-Ow! Ow! Ow!
-Cuffs! For assaulting an officer.
600
00:56:01,320 --> 00:56:02,520
Ow!
601
00:56:03,280 --> 00:56:05,160
The man you lured here,
where is he? Tell me.
602
00:56:05,280 --> 00:56:06,480
He's not here.
603
00:56:10,480 --> 00:56:12,560
Shame you missed
the real prize, Inspector.
604
00:56:43,320 --> 00:56:44,600
Two got away, sir.
605
00:57:45,720 --> 00:57:46,880
Seen you before.
606
00:57:47,920 --> 00:57:49,320
You're that gent my sister's sweet on.
607
00:57:50,280 --> 00:57:52,360
Gavroche, son and heir.
608
00:57:53,800 --> 00:57:56,280
There's nothing to nick in here,
if that was what you were thinking.
609
00:57:56,360 --> 00:57:57,840
Oh, I'm not a thief.
610
00:57:58,160 --> 00:58:00,160
Ain't you? I am!
611
00:58:00,920 --> 00:58:02,960
If no one's gonna help you,
you gotta help yourself, don't you?
612
00:58:03,840 --> 00:58:05,200
Well, I'm off.
613
00:58:05,920 --> 00:58:08,200
-Where will you go?
-Oh, don't worry about me.
614
00:58:08,360 --> 00:58:11,640
Got friends all over this place.
So long, Monsieur Marius.
615
00:58:26,200 --> 00:58:28,080
Papa. Papa.
616
00:58:30,000 --> 00:58:32,680
Papa. Papa.
617
00:58:48,320 --> 00:58:51,280
Hello, old friend. You and I
are going to have a little talk.
618
00:58:52,920 --> 00:58:56,040
And you're going to tell me everything.
44218
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.