Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19,800 --> 00:01:21,480
Faster, run.
2
00:01:23,560 --> 00:01:26,200
Thank you, Sergeant.
3
00:01:34,640 --> 00:01:35,640
Argh!
4
00:02:29,360 --> 00:02:31,160
Rich pickings here.
5
00:02:32,000 --> 00:02:33,960
Let's have a look at ya.
6
00:02:51,000 --> 00:02:52,600
Ooh.
7
00:02:53,240 --> 00:02:55,640
You're not... You're not dead, 777077 arr.
8
00:02:57,200 --> 00:02:59,160
Who won the battle?
9
00:02:59,280 --> 00:03:02,520
Er, English. Oh. Worse luck.
10
00:03:03,200 --> 00:03:04,400
So, it's all over.
11
00:03:08,680 --> 00:03:12,600
In my pocket,
you'll find a watch and a purse.
12
00:03:12,920 --> 00:03:14,680
-Ah.
-You take them. They're yours.
13
00:03:14,760 --> 00:03:15,920
Oh! Much obliged.
14
00:03:16,560 --> 00:03:19,240
Er, well, there's...
There's nothing there.
15
00:03:19,320 --> 00:03:20,320
Well, I don't...
16
00:03:21,320 --> 00:03:23,920
I must have been robbed. I'm sorry.
17
00:03:24,040 --> 00:03:25,680
Ah.
18
00:03:25,800 --> 00:03:28,000
They're coming. I'm off.
19
00:03:28,080 --> 00:03:30,120
Wait, wait. You saved my life.
20
00:03:31,280 --> 00:03:33,520
-Who are you?
-A Frenchman like you, monsieur.
21
00:03:33,600 --> 00:03:36,160
And if...
If they catch me, I'll be shot.
22
00:03:36,240 --> 00:03:37,800
Yeah, your name and...
Name and rank.
23
00:03:37,960 --> 00:03:39,640
Grenadier, sir.
24
00:03:40,040 --> 00:03:41,440
Sergeant.
25
00:03:41,520 --> 00:03:42,720
-You're a sergeant?
-Yes.
26
00:03:44,480 --> 00:03:47,520
I will remember you.
And you remember me.
27
00:03:47,600 --> 00:03:49,000
Colonel Comportment.
28
00:03:50,360 --> 00:03:52,120
And if we both survive...
29
00:03:52,200 --> 00:03:54,120
...you can call on me, I swear it.
30
00:03:54,320 --> 00:03:55,840
Hush. Shh.
31
00:04:10,560 --> 00:04:12,200
Over there! There he goes!
32
00:04:14,200 --> 00:04:15,280
Shoot him!
33
00:04:18,960 --> 00:04:19,960
Up.
34
00:05:18,040 --> 00:05:20,760
Colonel Baron Comportment
for Monsieur Gormandizer.
35
00:05:30,280 --> 00:05:35,120
Comportment? Is he still
alive? I thought he died at Waterloo.
36
00:05:36,480 --> 00:05:38,080
I'll see him all right.
37
00:05:38,160 --> 00:05:40,680
I'll see him off with a flea in his ear.
38
00:05:42,840 --> 00:05:44,640
You dare to come here.
39
00:05:45,200 --> 00:05:46,360
Good day, father-in-law.
40
00:05:48,920 --> 00:05:51,040
Don't you bring that up with me, sir.
41
00:05:51,120 --> 00:05:54,280
I rue the day my poor daughter
ever set eyes on you.
42
00:05:54,360 --> 00:05:56,080
And now the poor girl is dead.
43
00:05:56,160 --> 00:05:59,640
I thanked God I need never see you again
and yet, here you are.
44
00:05:59,720 --> 00:06:01,280
I was hoping, sir, that we could
45
00:06:02,400 --> 00:06:03,600
make up our differences.
46
00:06:03,760 --> 00:06:04,760
Were you?
47
00:06:05,560 --> 00:06:07,840
I marvel at your insolence.
48
00:06:07,920 --> 00:06:10,960
Make up our differences?
You gave up all hope of that
49
00:06:11,040 --> 00:06:14,560
when you allied your fortunes
with that Corsican brigand Bonaparte.
50
00:06:14,640 --> 00:06:15,920
I fought for France, sir.
51
00:06:16,560 --> 00:06:19,240
Napoleon was a great man.
He still has my allegiance.
52
00:06:19,360 --> 00:06:21,840
Better not say that too loud, young man.
53
00:06:21,920 --> 00:06:24,640
France has a king again, thank God.
54
00:06:24,720 --> 00:06:27,840
It's your lot that's spilling up
from lamp posts now.
55
00:06:27,920 --> 00:06:31,040
How do you like that now
the boot's on the other foot? Ha.
56
00:06:31,120 --> 00:06:33,280
Bonaparte is scum.
57
00:06:33,360 --> 00:06:34,880
You're a traitor to your class.
58
00:06:34,960 --> 00:06:39,360
Sir, will you at least let me
spend some time with my little boy?
59
00:06:39,440 --> 00:06:43,440
Never. You will never set eyes on him
and I promise you this.
60
00:06:43,520 --> 00:06:46,040
If you break my prohibition,
I'll disinherit him.
61
00:06:46,120 --> 00:06:49,200
Sir, I beg you.
For Marius' sake, if not for mine.
62
00:06:50,120 --> 00:06:51,400
Never.
63
00:06:51,480 --> 00:06:54,800
He will be brought up
to curse your very name, Comportment.
64
00:06:54,880 --> 00:06:58,200
Now, leave my house.
Go on. Get out. Get out.
65
00:07:47,640 --> 00:07:48,640
Monsieur.
66
00:07:49,160 --> 00:07:51,320
I take the child to church
every Sunday at 10:00.
67
00:07:51,400 --> 00:07:52,480
You can see him there.
68
00:07:52,920 --> 00:07:55,080
Thank you. Which church?
69
00:07:55,760 --> 00:07:56,760
Saint-Surplice.
70
00:07:58,080 --> 00:07:59,080
Saint-Surplice.
71
00:08:00,760 --> 00:08:01,760
Thank you.
72
00:08:04,080 --> 00:08:05,560
Please, Favorite.
73
00:08:05,640 --> 00:08:08,480
You won't have to look after me.
I can take care of myself.
74
00:08:08,560 --> 00:08:10,080
Go on.
75
00:08:10,160 --> 00:08:11,400
Bourbon, monsieur.
76
00:08:11,480 --> 00:08:12,560
Bourbon, mademoiselle.
77
00:08:12,880 --> 00:08:14,600
Please.
78
00:08:15,040 --> 00:08:16,040
No, Fanzine.
79
00:08:16,200 --> 00:08:18,040
You're too young. We won't let you.
80
00:08:18,160 --> 00:08:20,080
But I'm old enough to work with you.
81
00:08:20,160 --> 00:08:21,400
Come on, just let her come.
82
00:08:22,320 --> 00:08:23,560
So, what do you say?
83
00:08:25,360 --> 00:08:26,360
Well...
84
00:08:27,800 --> 00:08:30,120
- I suppose.
- Thank you.
85
00:08:33,840 --> 00:08:34,840
She'll be fine.
86
00:08:36,440 --> 00:08:38,720
You can look after her if she's not.
87
00:08:39,080 --> 00:08:41,080
You have to do what we say, all right?
88
00:08:41,160 --> 00:08:42,600
Don't show me up, Fanzine.
89
00:08:42,680 --> 00:08:43,800
I promise I won't.
90
00:09:24,000 --> 00:09:25,440
- Go.
- Come on!
91
00:09:25,520 --> 00:09:26,520
Move it out.
92
00:09:27,040 --> 00:09:28,040
Move.
93
00:09:28,120 --> 00:09:30,160
Go.
94
00:09:30,240 --> 00:09:31,960
Let's go. All right.
95
00:09:32,400 --> 00:09:33,400
Come on. Move it.
96
00:09:33,480 --> 00:09:34,480
Let's go. Come on.
97
00:09:46,280 --> 00:09:49,400
Come on!
98
00:10:00,760 --> 00:10:01,920
Get back in line!
99
00:10:02,480 --> 00:10:04,040
Back in line, scum.
100
00:10:04,120 --> 00:10:05,600
Eyes forward, I said.
101
00:10:07,440 --> 00:10:08,520
Keep on moving.
102
00:10:08,600 --> 00:10:10,160
Move it. Move it.
103
00:11:02,400 --> 00:11:03,920
Get back to work.
104
00:11:04,680 --> 00:11:05,880
You heard me.
105
00:11:06,920 --> 00:11:08,160
Pick 'em up, I said.
106
00:11:09,280 --> 00:11:11,400
Come on! Pick up them buckets!
107
00:11:12,480 --> 00:11:13,520
Filthy dog.
108
00:11:18,960 --> 00:11:20,000
What are you looking at?
109
00:12:22,280 --> 00:12:24,240
Well, get him out from under there.
110
00:12:29,040 --> 00:12:31,560
Use the ropes to get him
out from under that rock.
111
00:12:32,680 --> 00:12:34,040
Get it off!
112
00:12:34,200 --> 00:12:36,440
Come on. There's four of you.
113
00:12:37,080 --> 00:12:38,840
And get that lot back to work.
114
00:12:41,040 --> 00:12:42,120
Again.
115
00:12:43,120 --> 00:12:45,160
- One, two, three.
- Use the ropes.
116
00:12:55,600 --> 00:12:56,880
All right, let him in.
117
00:12:56,960 --> 00:12:57,960
You can have a go.
118
00:13:57,040 --> 00:13:59,680
Unshackle 24601
and put him in the guard room.
119
00:14:12,920 --> 00:14:14,840
Mmm.
120
00:14:16,280 --> 00:14:18,560
Well, now, 24601.
121
00:14:20,120 --> 00:14:21,480
What was all that about today?
122
00:14:24,920 --> 00:14:27,120
You saving that guard's life. Why?
123
00:14:34,080 --> 00:14:36,280
If you were trying to get yourself
an early release,
124
00:14:36,360 --> 00:14:37,560
you tried in vain.
125
00:14:38,400 --> 00:14:40,800
There's no hope of that. No hope at all.
126
00:14:41,520 --> 00:14:42,960
Sorry to disappoint you.
127
00:14:45,080 --> 00:14:46,880
Is that what you hope to achieve by it?
128
00:14:52,920 --> 00:14:54,400
Your strong man act.
129
00:14:57,080 --> 00:14:58,080
What for?
130
00:14:59,640 --> 00:15:00,880
Make a fool of me?
131
00:15:05,440 --> 00:15:06,760
I'm right, aren't I?
132
00:15:09,160 --> 00:15:11,200
Let me tell you something
that might surprise you.
133
00:15:13,360 --> 00:15:14,880
I could've been a criminal.
134
00:15:16,240 --> 00:15:18,000
I was born in prison.
135
00:15:18,440 --> 00:15:19,760
My parents were criminals.
136
00:15:20,600 --> 00:15:22,600
Men like us have only two choices.
137
00:15:22,680 --> 00:15:24,640
To prey on society or to guard it.
138
00:15:24,720 --> 00:15:27,920
You chose the former,
I chose the latter.
139
00:15:28,000 --> 00:15:30,320
And I can tell you,
if I'd chosen to be a criminal,
140
00:15:30,400 --> 00:15:33,280
I would've been a hell of a lot
better one than you've turned out to be.
141
00:15:34,520 --> 00:15:37,120
Nineteen years for a loaf of bread.
142
00:15:42,160 --> 00:15:44,560
You've got 12 months left to serve.
143
00:15:45,520 --> 00:15:48,720
My guess you'll be back in here
before another year's gone by.
144
00:15:49,520 --> 00:15:50,800
And next time,
145
00:15:51,760 --> 00:15:53,240
it will be for life.
146
00:15:53,960 --> 00:15:55,200
Whatever you think,
147
00:15:56,000 --> 00:15:58,320
you can never win.
148
00:16:01,840 --> 00:16:02,840
Guard!
149
00:16:10,520 --> 00:16:11,680
Take him back.
150
00:16:41,160 --> 00:16:43,680
Rich boys on the hunt, just like us.
151
00:16:45,200 --> 00:16:47,160
Look at Blondie over there in the blue.
152
00:16:47,400 --> 00:16:49,200
He looks as if he wants
to eat you, Fanzine.
153
00:16:50,320 --> 00:16:51,760
I think he looks nice.
154
00:16:53,320 --> 00:16:55,440
Blondie, it's your lucky night tonight.
155
00:16:56,600 --> 00:16:58,640
What do you say then, gentlemen?
Will they do?
156
00:16:59,760 --> 00:17:02,600
Well, I'd say they're ripe
for the plucking.
157
00:17:02,680 --> 00:17:05,040
One or two of them have been
plucked before, I'd say.
158
00:17:05,600 --> 00:17:07,720
I like a girl who knows
her way around a man.
159
00:17:08,400 --> 00:17:10,760
Then I stake my claim
to the little brunette.
160
00:17:10,920 --> 00:17:12,680
She's ravishing.
161
00:17:12,760 --> 00:17:14,120
And what if she
prefers one of us?
162
00:17:14,560 --> 00:17:18,480
To me? Impossible. No...
No, I'm serious, gentlemen.
163
00:17:18,560 --> 00:17:20,200
Keep off the grass. She's mine.
164
00:17:23,400 --> 00:17:25,680
Don't be shy. Don't be shy.
165
00:17:39,520 --> 00:17:41,680
Men. You could wait forever.
166
00:17:42,600 --> 00:17:44,640
Come on, Fanzine. Come on.
167
00:17:45,160 --> 00:17:46,320
-Oh.
168
00:18:01,680 --> 00:18:05,880
No, no, no. I'm afraid we cannot
permit you to dance without partners.
169
00:18:05,960 --> 00:18:07,680
I thought you'd never ask, monsieur.
170
00:18:09,760 --> 00:18:12,200
Oh!
171
00:18:18,120 --> 00:18:19,640
May I ask your name, mademoiselle?
172
00:18:21,320 --> 00:18:23,080
Fanzine, monsieur.
173
00:18:23,960 --> 00:18:24,960
Fanzine.
174
00:18:34,960 --> 00:18:35,960
Come on.
175
00:19:27,320 --> 00:19:29,800
So, are we going again next week?
176
00:19:29,880 --> 00:19:32,040
As long as it's understood
they pay for everything
177
00:19:32,120 --> 00:19:34,880
and bring us there and home again,
why not?
178
00:19:34,960 --> 00:19:36,960
-Fanzine?
-Oh, yes, of course.
179
00:19:37,360 --> 00:19:40,000
Look at her.
She's in love already.
180
00:19:40,080 --> 00:19:41,120
No, I'm not.
181
00:19:41,320 --> 00:19:43,080
Mmm-hmm.
182
00:19:44,480 --> 00:19:45,480
Come here, pet.
183
00:19:48,280 --> 00:19:50,240
You have to remember
they're not serious, these types.
184
00:19:50,320 --> 00:19:51,560
They're just amusing themselves.
185
00:19:52,560 --> 00:19:55,320
They come to Paris
to learn how to be fine gentlemen,
186
00:19:55,400 --> 00:19:58,040
then they go home and they marry
the girl their father chose for them.
187
00:19:58,120 --> 00:19:59,440
Maybe it's not always like that.
188
00:19:59,520 --> 00:20:01,000
Yes, it is. It's always like that.
189
00:20:03,000 --> 00:20:04,080
We're not like them.
190
00:20:04,920 --> 00:20:06,720
We're not ladies, we're aigrettes.
191
00:20:07,520 --> 00:20:10,840
The ground we walk on,
it's not solid ground, Fanzine.
192
00:20:11,360 --> 00:20:13,560
We could fall through at any time.
We could be down in the gutter
193
00:20:13,640 --> 00:20:15,120
and no one would care.
194
00:20:15,200 --> 00:20:16,440
Plenty more where we come from.
195
00:20:16,520 --> 00:20:18,080
But why should it always be like that?
196
00:20:18,160 --> 00:20:19,400
Because it is.
197
00:20:24,840 --> 00:20:28,240
Miss Fanzine, the seam's crooked.
Unpick it and do it again.
198
00:20:49,080 --> 00:20:51,280
Slow and steady wins the race.
199
00:20:51,480 --> 00:20:52,560
I'm not bad.
200
00:20:55,800 --> 00:20:57,480
Come on, Felix,
get your back into it, man.
201
00:20:57,760 --> 00:20:59,080
Fanzine, keep up.
202
00:21:00,200 --> 00:21:02,240
Come on, Felix.
We're getting left behind.
203
00:21:03,040 --> 00:21:04,120
I don't care.
204
00:21:05,240 --> 00:21:06,480
I just want to look at you.
205
00:21:08,520 --> 00:21:10,240
Do I look very nice, then?
206
00:21:12,800 --> 00:21:14,560
You look like an angel.
207
00:21:14,640 --> 00:21:17,000
Favorite said I shouldn't believe
a single word you say.
208
00:21:20,520 --> 00:21:21,840
Of course.
209
00:21:23,360 --> 00:21:26,480
She wants to protect you.
She's a good friend.
210
00:21:28,560 --> 00:21:30,600
But you know she has no need
to worry, Fanzine.
211
00:21:30,680 --> 00:21:33,600
You're the one with all the power
in this situation.
212
00:21:34,000 --> 00:21:35,560
I'm utterly at your mercy.
213
00:21:35,640 --> 00:21:36,920
I don't believe you.
214
00:21:37,520 --> 00:21:38,560
Let me prove it.
215
00:21:38,760 --> 00:21:39,840
How are you gonna prove it?
216
00:21:40,240 --> 00:21:41,560
You'll see.
217
00:21:48,320 --> 00:21:49,520
Before I met you,
218
00:21:51,200 --> 00:21:52,520
I sought nothing
219
00:21:53,880 --> 00:21:55,880
but my own selfish pleasure.
220
00:21:56,960 --> 00:22:00,800
Now, I want to dedicate my life to you.
221
00:22:02,560 --> 00:22:04,320
You see, I'm, er...
222
00:22:05,160 --> 00:22:06,280
I'm a poet,
223
00:22:07,360 --> 00:22:08,440
and I...
224
00:22:09,160 --> 00:22:11,280
I hope to be famous one day.
225
00:22:12,320 --> 00:22:14,120
And you will be my muse.
226
00:22:24,520 --> 00:22:26,600
I wonder if you know how I'm suffering.
227
00:22:31,360 --> 00:22:33,280
Are you going to be merciful, Fanzine?
228
00:22:35,240 --> 00:22:36,600
Will you take pity on me?
229
00:22:41,080 --> 00:22:42,600
I don't want you to be sad.
230
00:22:49,320 --> 00:22:50,600
And then...
231
00:22:55,760 --> 00:22:57,480
You promise you'll be good to me, Felix?
232
00:22:59,880 --> 00:23:01,080
On my life.
233
00:23:07,320 --> 00:23:08,720
All right, then.
234
00:23:46,080 --> 00:23:47,240
Move!
235
00:23:53,320 --> 00:23:55,320
Ow!
236
00:23:56,360 --> 00:23:58,520
Don't touch him!
237
00:23:59,080 --> 00:24:00,080
What did he do?
238
00:24:00,160 --> 00:24:01,320
He struck me, sir.
239
00:24:02,680 --> 00:24:04,040
All right. Pull him out.
240
00:24:08,080 --> 00:24:09,600
On your knees, scum.
241
00:24:09,680 --> 00:24:11,440
All of you, get down.
242
00:24:11,520 --> 00:24:15,120
Don't look at me!
On your knees and stay there.
243
00:24:17,360 --> 00:24:19,040
Discipline must be maintained.
244
00:24:21,240 --> 00:24:23,760
Otherwise civilization would collapse.
245
00:24:26,600 --> 00:24:28,120
Firing squad.
246
00:24:29,920 --> 00:24:31,160
Present arms.
247
00:24:35,680 --> 00:24:36,680
Take aim.
248
00:24:40,760 --> 00:24:41,880
Fire.
249
00:24:54,960 --> 00:24:56,840
70 order restored.
250
00:24:57,040 --> 00:24:59,640
Now, everyone knows their place again.
251
00:25:00,080 --> 00:25:01,680
-The king.
-The king.
252
00:25:02,760 --> 00:25:03,760
Good boy.
253
00:25:05,240 --> 00:25:09,680
Napoleon was a scoundrel. What was he?
254
00:25:09,760 --> 00:25:11,600
-Scoundrel.
-Heh.
255
00:25:12,640 --> 00:25:14,240
And your papa,
256
00:25:15,040 --> 00:25:17,000
I'm sorry to say,
257
00:25:17,720 --> 00:25:19,440
is a scoundrel, too.
258
00:25:21,920 --> 00:25:24,760
Don't look at me like that.
I speak the truth.
259
00:25:24,840 --> 00:25:26,680
A traitor to his class,
260
00:25:26,760 --> 00:25:29,800
and that is why he will never
be welcome at this table.
261
00:25:29,880 --> 00:25:34,120
He should be rotting in prison
or in exile like his master.
262
00:25:34,360 --> 00:25:36,800
-Scoundrel.
-Scoundrel.
263
00:25:36,880 --> 00:25:38,440
Good boy.
264
00:25:39,360 --> 00:25:40,440
You know, Marius,
265
00:25:41,640 --> 00:25:44,280
it gives me no pleasure
to speak of your father
266
00:25:44,360 --> 00:25:45,640
in these terms.
267
00:25:46,320 --> 00:25:50,960
A boy should be able to respect
his father.
268
00:25:51,080 --> 00:25:56,320
Never mind. Your grandpapa is here
to show you the right path in life.
269
00:25:56,960 --> 00:25:59,200
All done? Good boy.
270
00:25:59,280 --> 00:26:00,760
Take him away, Nicolette.
271
00:26:00,840 --> 00:26:05,440
Er, and... And no more sullen looks
or you'll feel the back of my hand.
272
00:26:08,480 --> 00:26:09,480
Come on, Marius.
273
00:26:10,800 --> 00:26:13,120
Yeah, well... Wait, wait.
Give your grandpapa a kiss.
274
00:26:15,040 --> 00:26:17,040
Good boy. Sleep tight.
275
00:26:17,120 --> 00:26:19,560
Mind the fleas don't bite.
276
00:26:19,640 --> 00:26:21,720
You'll be taking him to church
in the morning?
277
00:26:22,200 --> 00:26:23,200
Yes, monsieur.
278
00:26:23,280 --> 00:26:24,800
Yes, good.
Off you go.
279
00:26:40,960 --> 00:26:44,800
Is this okay? There. Turn around
and let me look at your trousers.
280
00:26:46,680 --> 00:26:48,080
There you are.
281
00:27:03,120 --> 00:27:04,120
Thank you.
282
00:27:08,240 --> 00:27:10,000
Mercy.
283
00:27:16,440 --> 00:27:17,440
Monsieur.
284
00:27:18,240 --> 00:27:19,240
Monsieur.
285
00:27:19,320 --> 00:27:20,520
Bourbon.
286
00:28:07,200 --> 00:28:08,320
24601.
287
00:28:31,840 --> 00:28:32,840
Unshackle him.
288
00:28:37,840 --> 00:28:39,120
Take off your things.
289
00:28:45,360 --> 00:28:48,600
Trousers, shirt, jacket, cap, shoes.
290
00:28:50,000 --> 00:28:51,000
Put them on.
291
00:28:59,800 --> 00:29:01,000
What about my savings?
292
00:29:02,280 --> 00:29:04,000
One hundred and seventy-one francs.
293
00:29:04,080 --> 00:29:05,240
One hundred and nine.
294
00:29:07,240 --> 00:29:08,800
One hundred and seventy-one.
295
00:29:09,520 --> 00:29:10,920
Kept a record in my head.
296
00:29:11,480 --> 00:29:12,600
A common error.
297
00:29:13,960 --> 00:29:16,840
The prisoners calculate the sum
from the number of days of imprisonment,
298
00:29:16,920 --> 00:29:18,880
not the number of working days.
299
00:29:19,000 --> 00:29:22,000
After deductions of days not worked,
300
00:29:22,080 --> 00:29:24,680
that is to say Sundays, public holidays,
301
00:29:24,760 --> 00:29:28,000
and contributions
for the annual Christmas dinner,
302
00:29:29,240 --> 00:29:32,480
the sum comes to 109 francs.
303
00:29:36,320 --> 00:29:37,360
Spend it wisely.
304
00:29:47,000 --> 00:29:48,360
Here's your passport.
305
00:29:48,440 --> 00:29:50,640
You are required to show this
to authorities
306
00:29:50,720 --> 00:29:53,560
in every town and village
you pass through.
307
00:30:00,200 --> 00:30:03,480
You have your name back, Monsieur 24601.
308
00:30:05,440 --> 00:30:07,200
I wonder if you can remember what it is.
309
00:30:09,600 --> 00:30:10,760
Jean Val jean.
310
00:30:11,480 --> 00:30:12,560
Are you sure about that?
311
00:30:15,240 --> 00:30:16,720
Jean Val jean.
312
00:30:38,320 --> 00:30:40,520
Jean Val jean!
313
00:30:56,000 --> 00:30:57,000
Monsieur.
314
00:31:02,040 --> 00:31:03,360
Monsieur, good evening.
315
00:31:03,760 --> 00:31:06,120
She will be, er, happy to see you.
316
00:31:06,760 --> 00:31:09,400
And your magnificent trousers.
317
00:31:15,840 --> 00:31:16,880
Oh, my.
318
00:31:28,680 --> 00:31:30,400
Oh, what is it, Felix?
319
00:31:31,200 --> 00:31:33,800
Oh, you know me, I get these, erm...
320
00:31:35,440 --> 00:31:37,200
Silly fancies.
321
00:31:37,280 --> 00:31:39,000
What sort of fancies?
322
00:31:41,080 --> 00:31:44,320
One day, I'll come round,
and you'll tell me,
323
00:31:44,400 --> 00:31:46,960
"It's all over, I found a new lover."
324
00:31:47,280 --> 00:31:48,920
I love you, silly.
325
00:31:49,040 --> 00:31:51,120
But you're far too beautiful.
326
00:31:52,440 --> 00:31:54,400
Are you fishing for compliments?
327
00:31:56,080 --> 00:31:57,760
But we've had our fun, haven't we?
328
00:31:59,000 --> 00:32:01,760
I wouldn't harbour any grudges
if you abandon me now
329
00:32:02,680 --> 00:32:04,000
for a younger lover.
330
00:32:04,760 --> 00:32:06,200
I'll never abandon you.
331
00:32:07,520 --> 00:32:08,840
You're the love of my life.
332
00:32:09,520 --> 00:32:12,600
I know youth must have its day.
333
00:32:12,680 --> 00:32:15,400
I wish you'd stop talking like that,
I don't like it.
334
00:32:15,480 --> 00:32:18,240
All right, change of subject.
335
00:32:19,760 --> 00:32:21,520
Listen.
336
00:32:21,600 --> 00:32:25,720
My friends and I have arranged
a surprise for you and your friends.
337
00:32:25,920 --> 00:32:29,160
Next Sunday, special outing, all day.
338
00:32:29,240 --> 00:32:30,560
All day?
339
00:32:30,640 --> 00:32:33,080
Oh, you're so good to us.
340
00:33:03,120 --> 00:33:04,520
Show me your papers.
341
00:34:00,200 --> 00:34:03,160
- Come on.
- What are you doing? Hey!
342
00:34:13,080 --> 00:34:14,360
Can you do with a man?
343
00:34:18,240 --> 00:34:21,000
Yeah, all right. You look strong enough.
344
00:34:21,880 --> 00:34:23,080
Get to it.
345
00:35:29,120 --> 00:35:30,160
They got more.
346
00:35:30,320 --> 00:35:31,480
That's enough for you.
347
00:36:46,680 --> 00:36:49,000
What are you doing there,
my friend?
348
00:36:52,080 --> 00:36:53,680
Trying to sleep, what does it look like?
349
00:36:54,120 --> 00:36:58,360
- Why don't you go to an inn?
- I did. Wouldn't take me.
350
00:36:59,680 --> 00:37:02,040
No one would take me.
They shut their doors against me.
351
00:37:04,920 --> 00:37:07,720
Have you tried knocking on that door?
352
00:37:09,800 --> 00:37:12,600
-Which one?
-The house with the light in the window.
353
00:37:17,000 --> 00:37:18,880
No.
354
00:37:18,960 --> 00:37:20,480
Knock there.
355
00:37:28,760 --> 00:37:30,880
Have you heard
what people are saying, Monsignor?
356
00:37:31,960 --> 00:37:34,200
All the town's talking about it.
357
00:37:34,280 --> 00:37:36,480
About what?
358
00:37:36,560 --> 00:37:38,560
The bad man that's roaming the town.
359
00:37:38,640 --> 00:37:42,040
They said he was a desperado
with a terrible face.
360
00:37:43,240 --> 00:37:44,880
I daresay...
361
00:37:44,960 --> 00:37:47,000
A man can't help his face...
362
00:37:48,440 --> 00:37:51,320
Come in.
363
00:38:04,480 --> 00:38:06,080
What can we do for you, my son?
364
00:38:06,160 --> 00:38:07,640
I want something to eat
and a bed for the night.
365
00:38:07,720 --> 00:38:09,880
I've got money, I can pay.
366
00:38:09,960 --> 00:38:12,080
A woman told me to knock on your door.
367
00:38:12,440 --> 00:38:14,840
Then you've come to the right place.
368
00:38:14,920 --> 00:38:18,600
We have a bed for you,
and we were just about to eat.
369
00:38:18,680 --> 00:38:22,000
Would you set another place
at the table, Madam Magloire?
370
00:38:36,960 --> 00:38:38,360
It's good?
371
00:38:40,400 --> 00:38:41,920
Yeah, it's good.
372
00:38:42,000 --> 00:38:44,560
Yes, you were very hungry, I think.
373
00:38:46,120 --> 00:38:47,880
Let me pour you some more wine.
374
00:38:51,840 --> 00:38:53,480
You're a funny sort of priest.
375
00:38:56,480 --> 00:38:59,760
I had a priest in prison. Not like you.
376
00:39:01,240 --> 00:39:03,160
You say I don't have to pay
for any of this?
377
00:39:03,840 --> 00:39:05,880
What is mine is yours, monsieur.
378
00:39:06,400 --> 00:39:07,800
But I've got money.
379
00:39:08,680 --> 00:39:09,960
109 francs.
380
00:39:11,080 --> 00:39:12,400
And five sous.
381
00:39:12,920 --> 00:39:15,200
And how long did it take you
to earn that?
382
00:39:17,120 --> 00:39:18,400
Nineteen years.
383
00:39:19,400 --> 00:39:21,240
Nineteen years.
384
00:39:24,240 --> 00:39:25,920
Nineteen years of hard lab our.
385
00:39:26,640 --> 00:39:29,440
Well, the five sous, I earned today.
Should have been seven, but...
386
00:39:30,680 --> 00:39:32,120
He cheated me.
387
00:39:32,200 --> 00:39:34,160
Yellow passport, people take advantage.
388
00:39:35,840 --> 00:39:38,240
You have suffered a great deal,
my friend.
389
00:39:38,320 --> 00:39:40,280
Chained and shackled, night and day.
390
00:39:40,440 --> 00:39:45,240
Beaten for a word, beaten for a look,
beaten for nothing, for 19 years.
391
00:39:46,240 --> 00:39:48,360
And now, the yellow passport,
so they've still got me.
392
00:39:50,720 --> 00:39:52,240
But this is, er...
393
00:39:54,840 --> 00:39:57,040
Hmm, different.
394
00:39:59,680 --> 00:40:01,320
This is like I'm dreaming.
395
00:40:06,280 --> 00:40:07,400
Is this a trick?
396
00:40:08,640 --> 00:40:11,440
Monsieur, the Bishop
treats everyone the same.
397
00:40:11,520 --> 00:40:14,360
Yes, God tells us
to love our fellow men.
398
00:40:14,440 --> 00:40:17,680
How can I love my fellow man
when he treats me worse than a dog?
399
00:40:20,320 --> 00:40:22,080
It's easy for you.
400
00:40:22,160 --> 00:40:24,720
You can afford to be kind and gentle.
401
00:40:26,400 --> 00:40:28,440
You can afford to share
your food and wine.
402
00:40:28,680 --> 00:40:30,720
-Am I right?
-Yes, of course, you're right.
403
00:40:31,600 --> 00:40:34,840
Absolutely right, it is easy for me...
404
00:40:35,960 --> 00:40:40,920
But, consider this, even if the world
has done you a great injustice,
405
00:40:41,000 --> 00:40:44,960
does it really serve you
to have a heart full of
406
00:40:45,040 --> 00:40:47,040
bitterness and hatred?
407
00:40:47,120 --> 00:40:49,160
How can I not have a heart
full of bitterness and hatred?
408
00:40:49,240 --> 00:40:50,520
I'd like to see you...
409
00:40:50,600 --> 00:40:52,200
...after 19 years in the hulks.
410
00:40:52,280 --> 00:40:55,120
So don't preach to me
about God and love!
411
00:40:55,200 --> 00:40:57,360
I beg your pardon, forgive me.
I should have
412
00:40:58,440 --> 00:41:00,080
considered your feelings.
413
00:41:03,640 --> 00:41:05,240
But you don't think it possible?
414
00:41:06,360 --> 00:41:10,840
That kindness and love can change a man?
415
00:41:19,640 --> 00:41:20,920
No.
416
00:41:30,920 --> 00:41:33,440
This is my bedroom.
417
00:41:34,440 --> 00:41:35,480
Here.
418
00:41:37,600 --> 00:41:39,400
And this
419
00:41:40,280 --> 00:41:41,840
is where you'll sleep.
420
00:41:42,960 --> 00:41:46,760
Tomorrow morning,
you'll have a cup of warm milk,
421
00:41:46,840 --> 00:41:49,040
straight from our very own goat.
422
00:41:49,120 --> 00:41:52,440
You give me a bed right next to yours?
Are you crazy?
423
00:41:54,400 --> 00:41:55,960
How do you know I'm not a murderer?
424
00:41:56,680 --> 00:41:59,480
Well, that's the good Lord's business,
not mine.
425
00:42:00,400 --> 00:42:02,240
Or, to put it another way,
426
00:42:02,840 --> 00:42:04,960
I'll take my chance with you, my friend.
427
00:42:06,680 --> 00:42:07,960
Go to bed now.
428
00:42:08,040 --> 00:42:11,040
And sleep well.
429
00:43:32,360 --> 00:43:34,960
Monsignor. Monsignor.
430
00:43:35,040 --> 00:43:38,240
-What is it?
-The silverware basket, it's gone.
431
00:43:39,080 --> 00:43:42,120
No, no, it's, er...
It's here, look, over there.
432
00:43:46,320 --> 00:43:47,800
What about the silverware?
433
00:43:48,120 --> 00:43:49,920
Oh, now, there, I...
434
00:43:50,120 --> 00:43:52,200
I can't help you, I'm afraid.
435
00:44:01,360 --> 00:44:02,840
It's been stolen.
436
00:44:04,200 --> 00:44:07,280
God's sake. It was that man who was here
last night, he must have taken it.
437
00:44:09,520 --> 00:44:10,600
Ungrateful beast.
438
00:44:12,640 --> 00:44:14,280
After all your kindness.
439
00:44:15,320 --> 00:44:17,360
But when you think about it,
440
00:44:17,440 --> 00:44:21,480
was all that silver really ours
in the first place?
441
00:44:22,400 --> 00:44:23,880
Yes, it was.
442
00:44:24,120 --> 00:44:25,560
Of course, it was!
443
00:44:27,640 --> 00:44:30,560
More to the point,
what are we going to eat with now?
444
00:44:34,880 --> 00:44:38,040
And, really, do we need
even a wooden fork or spoon...
445
00:44:38,120 --> 00:44:40,280
...to dip a piece of bread
446
00:44:40,400 --> 00:44:42,160
into a bowl of milk?
447
00:44:42,240 --> 00:44:43,960
But to think what might
have happened last night.
448
00:44:44,760 --> 00:44:46,960
Letting a wild beast like that
into your house.
449
00:44:47,040 --> 00:44:49,280
We're lucky all he did was steal.
450
00:44:49,360 --> 00:44:51,960
Come in.
451
00:44:56,280 --> 00:44:59,320
Monsignor,
this man was arrested 10 miles away
452
00:44:59,400 --> 00:45:01,400
with a quantity of silverware
in his knapsack,
453
00:45:01,560 --> 00:45:04,600
which I believe
to be the property of the Church.
454
00:45:04,680 --> 00:45:09,440
Ah, thank you, Sergeant,
for bringing him back to me.
455
00:45:09,520 --> 00:45:10,840
Er, welcome back!
456
00:45:11,400 --> 00:45:13,600
I'm glad to see you.
457
00:45:13,680 --> 00:45:16,640
You forgot to take the candlesticks,
didn't you?
458
00:45:19,880 --> 00:45:21,760
What?
459
00:45:21,840 --> 00:45:26,720
What, didn't he tell you, that I said
he could have the silverware?
460
00:45:26,800 --> 00:45:29,480
He refused to answer
when questioned, Monsignor.
461
00:45:29,560 --> 00:45:31,800
Well, that was his right.
462
00:45:33,080 --> 00:45:36,760
But, er, no harm done,
of course, you were doing your duty,
463
00:45:36,840 --> 00:45:38,960
so all is well.
464
00:45:40,000 --> 00:45:41,680
You can go now.
465
00:45:43,720 --> 00:45:45,360
Let him go free?
466
00:45:45,440 --> 00:45:48,160
That's right, and thank you
for your trouble.
467
00:45:49,320 --> 00:45:50,640
You may go now.
468
00:45:53,240 --> 00:45:56,800
-If you say so, Monsignor.
-I do, good day to you.
469
00:46:15,160 --> 00:46:18,520
Here you are. Put them in your knapsack.
470
00:46:18,600 --> 00:46:22,480
Monsignor, what does this man
want with our candlesticks?
471
00:46:22,560 --> 00:46:26,640
I assume he's going to sell them
for as much as he can get.
472
00:46:29,640 --> 00:46:30,880
Don't forget.
473
00:46:31,960 --> 00:46:34,600
Don't ever forget.
474
00:46:34,680 --> 00:46:38,560
Do you promise to use the proceeds
to become an honest man?
475
00:46:39,840 --> 00:46:41,360
I don't remember that.
476
00:46:41,440 --> 00:46:43,680
Nevertheless, it's what you want,
isn't it?
477
00:46:44,840 --> 00:46:46,920
-To lead a good life?
-No.
478
00:46:51,600 --> 00:46:53,440
I don't know.
479
00:46:53,520 --> 00:46:55,920
Jean Val jean, my brother,
480
00:46:56,000 --> 00:46:59,240
you do not belong to evil any more.
481
00:46:59,320 --> 00:47:01,280
You belong to good.
482
00:47:02,560 --> 00:47:05,000
I have bought your soul
with that silverware.
483
00:47:05,080 --> 00:47:07,000
And these candlesticks...
484
00:47:07,080 --> 00:47:10,360
Nothing to be done about it,
I'm afraid.
485
00:47:13,840 --> 00:47:17,200
You belong to God now,
Jean Val jean, go in peace.
486
00:47:18,200 --> 00:47:20,560
God be with you.
487
00:47:41,680 --> 00:47:45,520
Well, that's that.
488
00:47:48,120 --> 00:47:49,840
I've done all I can.
489
00:47:51,640 --> 00:47:53,800
It's up to Jean Val jean now.
490
00:48:02,360 --> 00:48:03,520
Be quiet, please.
491
00:48:05,240 --> 00:48:06,800
Oh.
492
00:48:13,400 --> 00:48:14,480
Go on!
493
00:48:14,760 --> 00:48:17,040
- Ahhh!
- Come on, come on, come on!
494
00:48:17,120 --> 00:48:19,520
- Run!
- Yes, yes, yes!
495
00:48:21,640 --> 00:48:24,160
We are the winners!
496
00:48:24,320 --> 00:48:27,520
- You said there'd be a surprise.
- The surprise comes later.
497
00:48:27,600 --> 00:48:29,400
So, do you love me, Favorite?
498
00:48:29,480 --> 00:48:31,880
Of course, I do, Blachevelle, darling.
499
00:48:31,960 --> 00:48:34,600
I adore you.
500
00:48:34,880 --> 00:48:37,360
So, what would you do
if I stopped loving you?
501
00:48:37,440 --> 00:48:40,080
Oh, no. Don't say that, even as joke.
502
00:48:40,800 --> 00:48:43,680
I'd run after you,
and scratch your eyes out.
503
00:48:46,440 --> 00:48:48,200
What you said just then
about Blachevelle,
504
00:48:48,280 --> 00:48:49,640
you don't really mean it, do you?
505
00:48:50,240 --> 00:48:53,280
I detest him.
506
00:48:53,360 --> 00:48:57,120
He's too full of himself,
and he's stingy.
507
00:48:57,200 --> 00:48:59,760
There's a boy down my street
I'm in love with.
508
00:48:59,840 --> 00:49:02,560
Thing is,
he only makes 20 sous a day,
509
00:49:02,640 --> 00:49:05,040
so what are you gonna do?
510
00:49:06,160 --> 00:49:08,120
Don't look at me like that, Fanzine.
511
00:49:08,200 --> 00:49:11,080
I know you love your Felix,
and he's not stingy.
512
00:49:11,160 --> 00:49:14,240
I will give you that.
Setting you up in your own place.
513
00:49:16,080 --> 00:49:17,240
All done.
514
00:49:24,880 --> 00:49:27,160
You are terrible.
515
00:49:27,240 --> 00:49:28,400
Waiter, waiter.
516
00:49:28,640 --> 00:49:30,800
Waiter, another bottle, please. Two?
517
00:49:30,880 --> 00:49:32,320
-Two.
-Two more.
518
00:49:32,400 --> 00:49:33,760
Two more.
519
00:49:33,840 --> 00:49:35,960
Ladies and gentlemen!
520
00:49:36,040 --> 00:49:38,680
-Ooh!
-A little decorum, if you please.
521
00:49:38,760 --> 00:49:40,120
-Decorum.
-Shh!
522
00:49:40,200 --> 00:49:41,840
Let's bring some dignity
to the banquet.
523
00:49:41,920 --> 00:49:43,280
Oh, leave us alone, Felix.
524
00:49:43,360 --> 00:49:44,760
Down with the tyrants!
525
00:49:49,760 --> 00:49:52,720
Friends, I appeal to you,
526
00:49:52,840 --> 00:49:56,520
there must be a limit, even to a meal
527
00:49:56,600 --> 00:49:59,160
- such as this one has been.
- Oh.
528
00:50:00,000 --> 00:50:04,040
Gluttony punishes the glutton,
and remember,
529
00:50:04,120 --> 00:50:07,240
all our passions, even love,
530
00:50:07,560 --> 00:50:11,000
can die through over-indulgence.
531
00:50:11,520 --> 00:50:15,240
"Moderation" is the watch word.
Moderation in all things.
532
00:50:15,320 --> 00:50:18,280
Hear, hear, good speech.
533
00:50:19,000 --> 00:50:21,040
- Er, now sit down and shut up.
- But I haven't finished.
534
00:50:21,640 --> 00:50:24,120
I haven't finished!
A toast to merriment.
535
00:50:24,200 --> 00:50:27,360
- To merriment.
- Life is good.
536
00:50:27,640 --> 00:50:29,040
Everything is beautiful.
537
00:50:32,080 --> 00:50:33,160
I'm surrounded by beauty.
538
00:50:35,960 --> 00:50:38,880
Aw!
539
00:50:46,000 --> 00:50:47,320
That's better.
540
00:50:48,440 --> 00:50:49,440
Now come and sit down
541
00:50:49,520 --> 00:50:51,120
-and be sensible, please.
-Oh...
542
00:50:51,200 --> 00:50:52,360
-No.
-Please.
543
00:50:52,480 --> 00:50:53,880
The moment has come.
544
00:50:54,520 --> 00:50:57,120
It's time for the surprise.
545
00:50:57,440 --> 00:50:58,600
Surprise?
546
00:50:58,680 --> 00:51:00,480
Gentlemen...
547
00:51:00,960 --> 00:51:01,960
The surprise.
548
00:51:03,160 --> 00:51:04,320
Bourbon.
549
00:51:06,200 --> 00:51:07,280
Don't be long.
550
00:51:08,000 --> 00:51:09,000
Oopsie-daisy.
551
00:51:09,080 --> 00:51:10,360
-Make it a good one.
-It will be.
552
00:51:10,520 --> 00:51:11,680
Felix. Felix, the surprise!
553
00:51:20,400 --> 00:51:23,360
Shh! Shh!
554
00:51:23,440 --> 00:51:25,080
-Shh!
-Shh!
555
00:51:26,080 --> 00:51:27,080
Shh.
556
00:51:27,160 --> 00:51:28,760
Oh!
557
00:51:35,120 --> 00:51:37,320
At last, the surprise,
what's it gonna be?
558
00:51:37,800 --> 00:51:39,320
I don't know, but I hope it's pretty.
559
00:51:39,520 --> 00:51:41,120
Gold necklaces.
560
00:51:41,360 --> 00:51:43,000
- No.
- I don't think.
561
00:51:46,960 --> 00:51:48,520
What's that, where...
Where are the gentlemen?
562
00:51:48,920 --> 00:51:51,560
The gentlemen
have left a letter for you.
563
00:51:51,640 --> 00:51:53,560
-Give it.
-Mmm!
564
00:51:56,480 --> 00:51:58,120
It says, "This is the surprise.”
565
00:51:59,200 --> 00:52:00,720
Well, go on then, open it.
566
00:52:00,920 --> 00:52:03,360
Good job one of us can read. Right.
567
00:52:04,960 --> 00:52:06,160
Here we go.
568
00:52:07,440 --> 00:52:09,200
"All loving mistresses,
569
00:52:09,280 --> 00:52:12,040
"at last, it is time to remind you
that we have parents.
570
00:52:14,720 --> 00:52:17,960
"We have estates far away in the country
and we have duties to perform.
571
00:52:19,440 --> 00:52:22,680
"Our fathers are calling
their prodigal sons home,
572
00:52:22,760 --> 00:52:24,520
"and killing fatted calves for us.
573
00:52:25,560 --> 00:52:27,400
"By the time you read this,
574
00:52:28,360 --> 00:52:33,320
"three galloping horses will be carrying
us home to our mammas and papas.
575
00:52:33,400 --> 00:52:36,320
"We are leaving, we have left.
576
00:52:38,240 --> 00:52:42,080
"Lament us briefly,
and replace us rapidly.
577
00:52:43,800 --> 00:52:48,320
"Signed Felix, Blachevelle, and Fameuil.
578
00:52:50,000 --> 00:52:53,000
"P.S. The meal is paid for."
579
00:55:00,000 --> 00:55:01,920
Did you see my 40 sous, monsieur?
580
00:55:02,960 --> 00:55:04,160
No.
581
00:55:10,040 --> 00:55:11,600
Will you move your foot, monsieur?
582
00:55:15,680 --> 00:55:17,040
What's your name?
583
00:55:18,560 --> 00:55:21,960
Petit-Gervais.
Will you move your foot now?
584
00:55:25,120 --> 00:55:26,880
Go on, get out of here.
585
00:55:30,760 --> 00:55:33,400
-Get lost, go on!
-You've got it, haven't you?
586
00:55:34,240 --> 00:55:38,560
You've got my money!
You're a dirty thief, a curse on you!
587
00:56:31,800 --> 00:56:33,320
Petit-Gervais!
588
00:56:34,800 --> 00:56:36,120
Petit-Gervais!
589
00:56:42,440 --> 00:56:43,920
Petit-Gervais!
590
00:57:27,960 --> 00:57:29,480
Here's Maman.
591
00:57:31,320 --> 00:57:32,560
Was she a good girl?
592
00:57:32,720 --> 00:57:33,920
Good as gold.
593
00:57:36,160 --> 00:57:38,480
I hope you were, too, mademoiselle.
594
00:57:40,720 --> 00:57:42,080
Aren't I always?
595
00:58:42,520 --> 00:58:44,160
Oh, Cosette...
596
00:58:45,960 --> 00:58:48,000
Whatever are we gonna do now?
41360
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.