All language subtitles for Les Misérables (2018) - S01E01 - Episode 1 Bluray-1080p iVy.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,800 --> 00:01:21,480 Faster, run. 2 00:01:23,560 --> 00:01:26,200 Thank you, Sergeant. 3 00:01:34,640 --> 00:01:35,640 Argh! 4 00:02:29,360 --> 00:02:31,160 Rich pickings here. 5 00:02:32,000 --> 00:02:33,960 Let's have a look at ya. 6 00:02:51,000 --> 00:02:52,600 Ooh. 7 00:02:53,240 --> 00:02:55,640 You're not... You're not dead, 777077 arr. 8 00:02:57,200 --> 00:02:59,160 Who won the battle? 9 00:02:59,280 --> 00:03:02,520 Er, English. Oh. Worse luck. 10 00:03:03,200 --> 00:03:04,400 So, it's all over. 11 00:03:08,680 --> 00:03:12,600 In my pocket, you'll find a watch and a purse. 12 00:03:12,920 --> 00:03:14,680 -Ah. -You take them. They're yours. 13 00:03:14,760 --> 00:03:15,920 Oh! Much obliged. 14 00:03:16,560 --> 00:03:19,240 Er, well, there's... There's nothing there. 15 00:03:19,320 --> 00:03:20,320 Well, I don't... 16 00:03:21,320 --> 00:03:23,920 I must have been robbed. I'm sorry. 17 00:03:24,040 --> 00:03:25,680 Ah. 18 00:03:25,800 --> 00:03:28,000 They're coming. I'm off. 19 00:03:28,080 --> 00:03:30,120 Wait, wait. You saved my life. 20 00:03:31,280 --> 00:03:33,520 -Who are you? -A Frenchman like you, monsieur. 21 00:03:33,600 --> 00:03:36,160 And if... If they catch me, I'll be shot. 22 00:03:36,240 --> 00:03:37,800 Yeah, your name and... Name and rank. 23 00:03:37,960 --> 00:03:39,640 Grenadier, sir. 24 00:03:40,040 --> 00:03:41,440 Sergeant. 25 00:03:41,520 --> 00:03:42,720 -You're a sergeant? -Yes. 26 00:03:44,480 --> 00:03:47,520 I will remember you. And you remember me. 27 00:03:47,600 --> 00:03:49,000 Colonel Comportment. 28 00:03:50,360 --> 00:03:52,120 And if we both survive... 29 00:03:52,200 --> 00:03:54,120 ...you can call on me, I swear it. 30 00:03:54,320 --> 00:03:55,840 Hush. Shh. 31 00:04:10,560 --> 00:04:12,200 Over there! There he goes! 32 00:04:14,200 --> 00:04:15,280 Shoot him! 33 00:04:18,960 --> 00:04:19,960 Up. 34 00:05:18,040 --> 00:05:20,760 Colonel Baron Comportment for Monsieur Gormandizer. 35 00:05:30,280 --> 00:05:35,120 Comportment? Is he still alive? I thought he died at Waterloo. 36 00:05:36,480 --> 00:05:38,080 I'll see him all right. 37 00:05:38,160 --> 00:05:40,680 I'll see him off with a flea in his ear. 38 00:05:42,840 --> 00:05:44,640 You dare to come here. 39 00:05:45,200 --> 00:05:46,360 Good day, father-in-law. 40 00:05:48,920 --> 00:05:51,040 Don't you bring that up with me, sir. 41 00:05:51,120 --> 00:05:54,280 I rue the day my poor daughter ever set eyes on you. 42 00:05:54,360 --> 00:05:56,080 And now the poor girl is dead. 43 00:05:56,160 --> 00:05:59,640 I thanked God I need never see you again and yet, here you are. 44 00:05:59,720 --> 00:06:01,280 I was hoping, sir, that we could 45 00:06:02,400 --> 00:06:03,600 make up our differences. 46 00:06:03,760 --> 00:06:04,760 Were you? 47 00:06:05,560 --> 00:06:07,840 I marvel at your insolence. 48 00:06:07,920 --> 00:06:10,960 Make up our differences? You gave up all hope of that 49 00:06:11,040 --> 00:06:14,560 when you allied your fortunes with that Corsican brigand Bonaparte. 50 00:06:14,640 --> 00:06:15,920 I fought for France, sir. 51 00:06:16,560 --> 00:06:19,240 Napoleon was a great man. He still has my allegiance. 52 00:06:19,360 --> 00:06:21,840 Better not say that too loud, young man. 53 00:06:21,920 --> 00:06:24,640 France has a king again, thank God. 54 00:06:24,720 --> 00:06:27,840 It's your lot that's spilling up from lamp posts now. 55 00:06:27,920 --> 00:06:31,040 How do you like that now the boot's on the other foot? Ha. 56 00:06:31,120 --> 00:06:33,280 Bonaparte is scum. 57 00:06:33,360 --> 00:06:34,880 You're a traitor to your class. 58 00:06:34,960 --> 00:06:39,360 Sir, will you at least let me spend some time with my little boy? 59 00:06:39,440 --> 00:06:43,440 Never. You will never set eyes on him and I promise you this. 60 00:06:43,520 --> 00:06:46,040 If you break my prohibition, I'll disinherit him. 61 00:06:46,120 --> 00:06:49,200 Sir, I beg you. For Marius' sake, if not for mine. 62 00:06:50,120 --> 00:06:51,400 Never. 63 00:06:51,480 --> 00:06:54,800 He will be brought up to curse your very name, Comportment. 64 00:06:54,880 --> 00:06:58,200 Now, leave my house. Go on. Get out. Get out. 65 00:07:47,640 --> 00:07:48,640 Monsieur. 66 00:07:49,160 --> 00:07:51,320 I take the child to church every Sunday at 10:00. 67 00:07:51,400 --> 00:07:52,480 You can see him there. 68 00:07:52,920 --> 00:07:55,080 Thank you. Which church? 69 00:07:55,760 --> 00:07:56,760 Saint-Surplice. 70 00:07:58,080 --> 00:07:59,080 Saint-Surplice. 71 00:08:00,760 --> 00:08:01,760 Thank you. 72 00:08:04,080 --> 00:08:05,560 Please, Favorite. 73 00:08:05,640 --> 00:08:08,480 You won't have to look after me. I can take care of myself. 74 00:08:08,560 --> 00:08:10,080 Go on. 75 00:08:10,160 --> 00:08:11,400 Bourbon, monsieur. 76 00:08:11,480 --> 00:08:12,560 Bourbon, mademoiselle. 77 00:08:12,880 --> 00:08:14,600 Please. 78 00:08:15,040 --> 00:08:16,040 No, Fanzine. 79 00:08:16,200 --> 00:08:18,040 You're too young. We won't let you. 80 00:08:18,160 --> 00:08:20,080 But I'm old enough to work with you. 81 00:08:20,160 --> 00:08:21,400 Come on, just let her come. 82 00:08:22,320 --> 00:08:23,560 So, what do you say? 83 00:08:25,360 --> 00:08:26,360 Well... 84 00:08:27,800 --> 00:08:30,120 - I suppose. - Thank you. 85 00:08:33,840 --> 00:08:34,840 She'll be fine. 86 00:08:36,440 --> 00:08:38,720 You can look after her if she's not. 87 00:08:39,080 --> 00:08:41,080 You have to do what we say, all right? 88 00:08:41,160 --> 00:08:42,600 Don't show me up, Fanzine. 89 00:08:42,680 --> 00:08:43,800 I promise I won't. 90 00:09:24,000 --> 00:09:25,440 - Go. - Come on! 91 00:09:25,520 --> 00:09:26,520 Move it out. 92 00:09:27,040 --> 00:09:28,040 Move. 93 00:09:28,120 --> 00:09:30,160 Go. 94 00:09:30,240 --> 00:09:31,960 Let's go. All right. 95 00:09:32,400 --> 00:09:33,400 Come on. Move it. 96 00:09:33,480 --> 00:09:34,480 Let's go. Come on. 97 00:09:46,280 --> 00:09:49,400 Come on! 98 00:10:00,760 --> 00:10:01,920 Get back in line! 99 00:10:02,480 --> 00:10:04,040 Back in line, scum. 100 00:10:04,120 --> 00:10:05,600 Eyes forward, I said. 101 00:10:07,440 --> 00:10:08,520 Keep on moving. 102 00:10:08,600 --> 00:10:10,160 Move it. Move it. 103 00:11:02,400 --> 00:11:03,920 Get back to work. 104 00:11:04,680 --> 00:11:05,880 You heard me. 105 00:11:06,920 --> 00:11:08,160 Pick 'em up, I said. 106 00:11:09,280 --> 00:11:11,400 Come on! Pick up them buckets! 107 00:11:12,480 --> 00:11:13,520 Filthy dog. 108 00:11:18,960 --> 00:11:20,000 What are you looking at? 109 00:12:22,280 --> 00:12:24,240 Well, get him out from under there. 110 00:12:29,040 --> 00:12:31,560 Use the ropes to get him out from under that rock. 111 00:12:32,680 --> 00:12:34,040 Get it off! 112 00:12:34,200 --> 00:12:36,440 Come on. There's four of you. 113 00:12:37,080 --> 00:12:38,840 And get that lot back to work. 114 00:12:41,040 --> 00:12:42,120 Again. 115 00:12:43,120 --> 00:12:45,160 - One, two, three. - Use the ropes. 116 00:12:55,600 --> 00:12:56,880 All right, let him in. 117 00:12:56,960 --> 00:12:57,960 You can have a go. 118 00:13:57,040 --> 00:13:59,680 Unshackle 24601 and put him in the guard room. 119 00:14:12,920 --> 00:14:14,840 Mmm. 120 00:14:16,280 --> 00:14:18,560 Well, now, 24601. 121 00:14:20,120 --> 00:14:21,480 What was all that about today? 122 00:14:24,920 --> 00:14:27,120 You saving that guard's life. Why? 123 00:14:34,080 --> 00:14:36,280 If you were trying to get yourself an early release, 124 00:14:36,360 --> 00:14:37,560 you tried in vain. 125 00:14:38,400 --> 00:14:40,800 There's no hope of that. No hope at all. 126 00:14:41,520 --> 00:14:42,960 Sorry to disappoint you. 127 00:14:45,080 --> 00:14:46,880 Is that what you hope to achieve by it? 128 00:14:52,920 --> 00:14:54,400 Your strong man act. 129 00:14:57,080 --> 00:14:58,080 What for? 130 00:14:59,640 --> 00:15:00,880 Make a fool of me? 131 00:15:05,440 --> 00:15:06,760 I'm right, aren't I? 132 00:15:09,160 --> 00:15:11,200 Let me tell you something that might surprise you. 133 00:15:13,360 --> 00:15:14,880 I could've been a criminal. 134 00:15:16,240 --> 00:15:18,000 I was born in prison. 135 00:15:18,440 --> 00:15:19,760 My parents were criminals. 136 00:15:20,600 --> 00:15:22,600 Men like us have only two choices. 137 00:15:22,680 --> 00:15:24,640 To prey on society or to guard it. 138 00:15:24,720 --> 00:15:27,920 You chose the former, I chose the latter. 139 00:15:28,000 --> 00:15:30,320 And I can tell you, if I'd chosen to be a criminal, 140 00:15:30,400 --> 00:15:33,280 I would've been a hell of a lot better one than you've turned out to be. 141 00:15:34,520 --> 00:15:37,120 Nineteen years for a loaf of bread. 142 00:15:42,160 --> 00:15:44,560 You've got 12 months left to serve. 143 00:15:45,520 --> 00:15:48,720 My guess you'll be back in here before another year's gone by. 144 00:15:49,520 --> 00:15:50,800 And next time, 145 00:15:51,760 --> 00:15:53,240 it will be for life. 146 00:15:53,960 --> 00:15:55,200 Whatever you think, 147 00:15:56,000 --> 00:15:58,320 you can never win. 148 00:16:01,840 --> 00:16:02,840 Guard! 149 00:16:10,520 --> 00:16:11,680 Take him back. 150 00:16:41,160 --> 00:16:43,680 Rich boys on the hunt, just like us. 151 00:16:45,200 --> 00:16:47,160 Look at Blondie over there in the blue. 152 00:16:47,400 --> 00:16:49,200 He looks as if he wants to eat you, Fanzine. 153 00:16:50,320 --> 00:16:51,760 I think he looks nice. 154 00:16:53,320 --> 00:16:55,440 Blondie, it's your lucky night tonight. 155 00:16:56,600 --> 00:16:58,640 What do you say then, gentlemen? Will they do? 156 00:16:59,760 --> 00:17:02,600 Well, I'd say they're ripe for the plucking. 157 00:17:02,680 --> 00:17:05,040 One or two of them have been plucked before, I'd say. 158 00:17:05,600 --> 00:17:07,720 I like a girl who knows her way around a man. 159 00:17:08,400 --> 00:17:10,760 Then I stake my claim to the little brunette. 160 00:17:10,920 --> 00:17:12,680 She's ravishing. 161 00:17:12,760 --> 00:17:14,120 And what if she prefers one of us? 162 00:17:14,560 --> 00:17:18,480 To me? Impossible. No... No, I'm serious, gentlemen. 163 00:17:18,560 --> 00:17:20,200 Keep off the grass. She's mine. 164 00:17:23,400 --> 00:17:25,680 Don't be shy. Don't be shy. 165 00:17:39,520 --> 00:17:41,680 Men. You could wait forever. 166 00:17:42,600 --> 00:17:44,640 Come on, Fanzine. Come on. 167 00:17:45,160 --> 00:17:46,320 -Oh. 168 00:18:01,680 --> 00:18:05,880 No, no, no. I'm afraid we cannot permit you to dance without partners. 169 00:18:05,960 --> 00:18:07,680 I thought you'd never ask, monsieur. 170 00:18:09,760 --> 00:18:12,200 Oh! 171 00:18:18,120 --> 00:18:19,640 May I ask your name, mademoiselle? 172 00:18:21,320 --> 00:18:23,080 Fanzine, monsieur. 173 00:18:23,960 --> 00:18:24,960 Fanzine. 174 00:18:34,960 --> 00:18:35,960 Come on. 175 00:19:27,320 --> 00:19:29,800 So, are we going again next week? 176 00:19:29,880 --> 00:19:32,040 As long as it's understood they pay for everything 177 00:19:32,120 --> 00:19:34,880 and bring us there and home again, why not? 178 00:19:34,960 --> 00:19:36,960 -Fanzine? -Oh, yes, of course. 179 00:19:37,360 --> 00:19:40,000 Look at her. She's in love already. 180 00:19:40,080 --> 00:19:41,120 No, I'm not. 181 00:19:41,320 --> 00:19:43,080 Mmm-hmm. 182 00:19:44,480 --> 00:19:45,480 Come here, pet. 183 00:19:48,280 --> 00:19:50,240 You have to remember they're not serious, these types. 184 00:19:50,320 --> 00:19:51,560 They're just amusing themselves. 185 00:19:52,560 --> 00:19:55,320 They come to Paris to learn how to be fine gentlemen, 186 00:19:55,400 --> 00:19:58,040 then they go home and they marry the girl their father chose for them. 187 00:19:58,120 --> 00:19:59,440 Maybe it's not always like that. 188 00:19:59,520 --> 00:20:01,000 Yes, it is. It's always like that. 189 00:20:03,000 --> 00:20:04,080 We're not like them. 190 00:20:04,920 --> 00:20:06,720 We're not ladies, we're aigrettes. 191 00:20:07,520 --> 00:20:10,840 The ground we walk on, it's not solid ground, Fanzine. 192 00:20:11,360 --> 00:20:13,560 We could fall through at any time. We could be down in the gutter 193 00:20:13,640 --> 00:20:15,120 and no one would care. 194 00:20:15,200 --> 00:20:16,440 Plenty more where we come from. 195 00:20:16,520 --> 00:20:18,080 But why should it always be like that? 196 00:20:18,160 --> 00:20:19,400 Because it is. 197 00:20:24,840 --> 00:20:28,240 Miss Fanzine, the seam's crooked. Unpick it and do it again. 198 00:20:49,080 --> 00:20:51,280 Slow and steady wins the race. 199 00:20:51,480 --> 00:20:52,560 I'm not bad. 200 00:20:55,800 --> 00:20:57,480 Come on, Felix, get your back into it, man. 201 00:20:57,760 --> 00:20:59,080 Fanzine, keep up. 202 00:21:00,200 --> 00:21:02,240 Come on, Felix. We're getting left behind. 203 00:21:03,040 --> 00:21:04,120 I don't care. 204 00:21:05,240 --> 00:21:06,480 I just want to look at you. 205 00:21:08,520 --> 00:21:10,240 Do I look very nice, then? 206 00:21:12,800 --> 00:21:14,560 You look like an angel. 207 00:21:14,640 --> 00:21:17,000 Favorite said I shouldn't believe a single word you say. 208 00:21:20,520 --> 00:21:21,840 Of course. 209 00:21:23,360 --> 00:21:26,480 She wants to protect you. She's a good friend. 210 00:21:28,560 --> 00:21:30,600 But you know she has no need to worry, Fanzine. 211 00:21:30,680 --> 00:21:33,600 You're the one with all the power in this situation. 212 00:21:34,000 --> 00:21:35,560 I'm utterly at your mercy. 213 00:21:35,640 --> 00:21:36,920 I don't believe you. 214 00:21:37,520 --> 00:21:38,560 Let me prove it. 215 00:21:38,760 --> 00:21:39,840 How are you gonna prove it? 216 00:21:40,240 --> 00:21:41,560 You'll see. 217 00:21:48,320 --> 00:21:49,520 Before I met you, 218 00:21:51,200 --> 00:21:52,520 I sought nothing 219 00:21:53,880 --> 00:21:55,880 but my own selfish pleasure. 220 00:21:56,960 --> 00:22:00,800 Now, I want to dedicate my life to you. 221 00:22:02,560 --> 00:22:04,320 You see, I'm, er... 222 00:22:05,160 --> 00:22:06,280 I'm a poet, 223 00:22:07,360 --> 00:22:08,440 and I... 224 00:22:09,160 --> 00:22:11,280 I hope to be famous one day. 225 00:22:12,320 --> 00:22:14,120 And you will be my muse. 226 00:22:24,520 --> 00:22:26,600 I wonder if you know how I'm suffering. 227 00:22:31,360 --> 00:22:33,280 Are you going to be merciful, Fanzine? 228 00:22:35,240 --> 00:22:36,600 Will you take pity on me? 229 00:22:41,080 --> 00:22:42,600 I don't want you to be sad. 230 00:22:49,320 --> 00:22:50,600 And then... 231 00:22:55,760 --> 00:22:57,480 You promise you'll be good to me, Felix? 232 00:22:59,880 --> 00:23:01,080 On my life. 233 00:23:07,320 --> 00:23:08,720 All right, then. 234 00:23:46,080 --> 00:23:47,240 Move! 235 00:23:53,320 --> 00:23:55,320 Ow! 236 00:23:56,360 --> 00:23:58,520 Don't touch him! 237 00:23:59,080 --> 00:24:00,080 What did he do? 238 00:24:00,160 --> 00:24:01,320 He struck me, sir. 239 00:24:02,680 --> 00:24:04,040 All right. Pull him out. 240 00:24:08,080 --> 00:24:09,600 On your knees, scum. 241 00:24:09,680 --> 00:24:11,440 All of you, get down. 242 00:24:11,520 --> 00:24:15,120 Don't look at me! On your knees and stay there. 243 00:24:17,360 --> 00:24:19,040 Discipline must be maintained. 244 00:24:21,240 --> 00:24:23,760 Otherwise civilization would collapse. 245 00:24:26,600 --> 00:24:28,120 Firing squad. 246 00:24:29,920 --> 00:24:31,160 Present arms. 247 00:24:35,680 --> 00:24:36,680 Take aim. 248 00:24:40,760 --> 00:24:41,880 Fire. 249 00:24:54,960 --> 00:24:56,840 70 order restored. 250 00:24:57,040 --> 00:24:59,640 Now, everyone knows their place again. 251 00:25:00,080 --> 00:25:01,680 -The king. -The king. 252 00:25:02,760 --> 00:25:03,760 Good boy. 253 00:25:05,240 --> 00:25:09,680 Napoleon was a scoundrel. What was he? 254 00:25:09,760 --> 00:25:11,600 -Scoundrel. -Heh. 255 00:25:12,640 --> 00:25:14,240 And your papa, 256 00:25:15,040 --> 00:25:17,000 I'm sorry to say, 257 00:25:17,720 --> 00:25:19,440 is a scoundrel, too. 258 00:25:21,920 --> 00:25:24,760 Don't look at me like that. I speak the truth. 259 00:25:24,840 --> 00:25:26,680 A traitor to his class, 260 00:25:26,760 --> 00:25:29,800 and that is why he will never be welcome at this table. 261 00:25:29,880 --> 00:25:34,120 He should be rotting in prison or in exile like his master. 262 00:25:34,360 --> 00:25:36,800 -Scoundrel. -Scoundrel. 263 00:25:36,880 --> 00:25:38,440 Good boy. 264 00:25:39,360 --> 00:25:40,440 You know, Marius, 265 00:25:41,640 --> 00:25:44,280 it gives me no pleasure to speak of your father 266 00:25:44,360 --> 00:25:45,640 in these terms. 267 00:25:46,320 --> 00:25:50,960 A boy should be able to respect his father. 268 00:25:51,080 --> 00:25:56,320 Never mind. Your grandpapa is here to show you the right path in life. 269 00:25:56,960 --> 00:25:59,200 All done? Good boy. 270 00:25:59,280 --> 00:26:00,760 Take him away, Nicolette. 271 00:26:00,840 --> 00:26:05,440 Er, and... And no more sullen looks or you'll feel the back of my hand. 272 00:26:08,480 --> 00:26:09,480 Come on, Marius. 273 00:26:10,800 --> 00:26:13,120 Yeah, well... Wait, wait. Give your grandpapa a kiss. 274 00:26:15,040 --> 00:26:17,040 Good boy. Sleep tight. 275 00:26:17,120 --> 00:26:19,560 Mind the fleas don't bite. 276 00:26:19,640 --> 00:26:21,720 You'll be taking him to church in the morning? 277 00:26:22,200 --> 00:26:23,200 Yes, monsieur. 278 00:26:23,280 --> 00:26:24,800 Yes, good. Off you go. 279 00:26:40,960 --> 00:26:44,800 Is this okay? There. Turn around and let me look at your trousers. 280 00:26:46,680 --> 00:26:48,080 There you are. 281 00:27:03,120 --> 00:27:04,120 Thank you. 282 00:27:08,240 --> 00:27:10,000 Mercy. 283 00:27:16,440 --> 00:27:17,440 Monsieur. 284 00:27:18,240 --> 00:27:19,240 Monsieur. 285 00:27:19,320 --> 00:27:20,520 Bourbon. 286 00:28:07,200 --> 00:28:08,320 24601. 287 00:28:31,840 --> 00:28:32,840 Unshackle him. 288 00:28:37,840 --> 00:28:39,120 Take off your things. 289 00:28:45,360 --> 00:28:48,600 Trousers, shirt, jacket, cap, shoes. 290 00:28:50,000 --> 00:28:51,000 Put them on. 291 00:28:59,800 --> 00:29:01,000 What about my savings? 292 00:29:02,280 --> 00:29:04,000 One hundred and seventy-one francs. 293 00:29:04,080 --> 00:29:05,240 One hundred and nine. 294 00:29:07,240 --> 00:29:08,800 One hundred and seventy-one. 295 00:29:09,520 --> 00:29:10,920 Kept a record in my head. 296 00:29:11,480 --> 00:29:12,600 A common error. 297 00:29:13,960 --> 00:29:16,840 The prisoners calculate the sum from the number of days of imprisonment, 298 00:29:16,920 --> 00:29:18,880 not the number of working days. 299 00:29:19,000 --> 00:29:22,000 After deductions of days not worked, 300 00:29:22,080 --> 00:29:24,680 that is to say Sundays, public holidays, 301 00:29:24,760 --> 00:29:28,000 and contributions for the annual Christmas dinner, 302 00:29:29,240 --> 00:29:32,480 the sum comes to 109 francs. 303 00:29:36,320 --> 00:29:37,360 Spend it wisely. 304 00:29:47,000 --> 00:29:48,360 Here's your passport. 305 00:29:48,440 --> 00:29:50,640 You are required to show this to authorities 306 00:29:50,720 --> 00:29:53,560 in every town and village you pass through. 307 00:30:00,200 --> 00:30:03,480 You have your name back, Monsieur 24601. 308 00:30:05,440 --> 00:30:07,200 I wonder if you can remember what it is. 309 00:30:09,600 --> 00:30:10,760 Jean Val jean. 310 00:30:11,480 --> 00:30:12,560 Are you sure about that? 311 00:30:15,240 --> 00:30:16,720 Jean Val jean. 312 00:30:38,320 --> 00:30:40,520 Jean Val jean! 313 00:30:56,000 --> 00:30:57,000 Monsieur. 314 00:31:02,040 --> 00:31:03,360 Monsieur, good evening. 315 00:31:03,760 --> 00:31:06,120 She will be, er, happy to see you. 316 00:31:06,760 --> 00:31:09,400 And your magnificent trousers. 317 00:31:15,840 --> 00:31:16,880 Oh, my. 318 00:31:28,680 --> 00:31:30,400 Oh, what is it, Felix? 319 00:31:31,200 --> 00:31:33,800 Oh, you know me, I get these, erm... 320 00:31:35,440 --> 00:31:37,200 Silly fancies. 321 00:31:37,280 --> 00:31:39,000 What sort of fancies? 322 00:31:41,080 --> 00:31:44,320 One day, I'll come round, and you'll tell me, 323 00:31:44,400 --> 00:31:46,960 "It's all over, I found a new lover." 324 00:31:47,280 --> 00:31:48,920 I love you, silly. 325 00:31:49,040 --> 00:31:51,120 But you're far too beautiful. 326 00:31:52,440 --> 00:31:54,400 Are you fishing for compliments? 327 00:31:56,080 --> 00:31:57,760 But we've had our fun, haven't we? 328 00:31:59,000 --> 00:32:01,760 I wouldn't harbour any grudges if you abandon me now 329 00:32:02,680 --> 00:32:04,000 for a younger lover. 330 00:32:04,760 --> 00:32:06,200 I'll never abandon you. 331 00:32:07,520 --> 00:32:08,840 You're the love of my life. 332 00:32:09,520 --> 00:32:12,600 I know youth must have its day. 333 00:32:12,680 --> 00:32:15,400 I wish you'd stop talking like that, I don't like it. 334 00:32:15,480 --> 00:32:18,240 All right, change of subject. 335 00:32:19,760 --> 00:32:21,520 Listen. 336 00:32:21,600 --> 00:32:25,720 My friends and I have arranged a surprise for you and your friends. 337 00:32:25,920 --> 00:32:29,160 Next Sunday, special outing, all day. 338 00:32:29,240 --> 00:32:30,560 All day? 339 00:32:30,640 --> 00:32:33,080 Oh, you're so good to us. 340 00:33:03,120 --> 00:33:04,520 Show me your papers. 341 00:34:00,200 --> 00:34:03,160 - Come on. - What are you doing? Hey! 342 00:34:13,080 --> 00:34:14,360 Can you do with a man? 343 00:34:18,240 --> 00:34:21,000 Yeah, all right. You look strong enough. 344 00:34:21,880 --> 00:34:23,080 Get to it. 345 00:35:29,120 --> 00:35:30,160 They got more. 346 00:35:30,320 --> 00:35:31,480 That's enough for you. 347 00:36:46,680 --> 00:36:49,000 What are you doing there, my friend? 348 00:36:52,080 --> 00:36:53,680 Trying to sleep, what does it look like? 349 00:36:54,120 --> 00:36:58,360 - Why don't you go to an inn? - I did. Wouldn't take me. 350 00:36:59,680 --> 00:37:02,040 No one would take me. They shut their doors against me. 351 00:37:04,920 --> 00:37:07,720 Have you tried knocking on that door? 352 00:37:09,800 --> 00:37:12,600 -Which one? -The house with the light in the window. 353 00:37:17,000 --> 00:37:18,880 No. 354 00:37:18,960 --> 00:37:20,480 Knock there. 355 00:37:28,760 --> 00:37:30,880 Have you heard what people are saying, Monsignor? 356 00:37:31,960 --> 00:37:34,200 All the town's talking about it. 357 00:37:34,280 --> 00:37:36,480 About what? 358 00:37:36,560 --> 00:37:38,560 The bad man that's roaming the town. 359 00:37:38,640 --> 00:37:42,040 They said he was a desperado with a terrible face. 360 00:37:43,240 --> 00:37:44,880 I daresay... 361 00:37:44,960 --> 00:37:47,000 A man can't help his face... 362 00:37:48,440 --> 00:37:51,320 Come in. 363 00:38:04,480 --> 00:38:06,080 What can we do for you, my son? 364 00:38:06,160 --> 00:38:07,640 I want something to eat and a bed for the night. 365 00:38:07,720 --> 00:38:09,880 I've got money, I can pay. 366 00:38:09,960 --> 00:38:12,080 A woman told me to knock on your door. 367 00:38:12,440 --> 00:38:14,840 Then you've come to the right place. 368 00:38:14,920 --> 00:38:18,600 We have a bed for you, and we were just about to eat. 369 00:38:18,680 --> 00:38:22,000 Would you set another place at the table, Madam Magloire? 370 00:38:36,960 --> 00:38:38,360 It's good? 371 00:38:40,400 --> 00:38:41,920 Yeah, it's good. 372 00:38:42,000 --> 00:38:44,560 Yes, you were very hungry, I think. 373 00:38:46,120 --> 00:38:47,880 Let me pour you some more wine. 374 00:38:51,840 --> 00:38:53,480 You're a funny sort of priest. 375 00:38:56,480 --> 00:38:59,760 I had a priest in prison. Not like you. 376 00:39:01,240 --> 00:39:03,160 You say I don't have to pay for any of this? 377 00:39:03,840 --> 00:39:05,880 What is mine is yours, monsieur. 378 00:39:06,400 --> 00:39:07,800 But I've got money. 379 00:39:08,680 --> 00:39:09,960 109 francs. 380 00:39:11,080 --> 00:39:12,400 And five sous. 381 00:39:12,920 --> 00:39:15,200 And how long did it take you to earn that? 382 00:39:17,120 --> 00:39:18,400 Nineteen years. 383 00:39:19,400 --> 00:39:21,240 Nineteen years. 384 00:39:24,240 --> 00:39:25,920 Nineteen years of hard lab our. 385 00:39:26,640 --> 00:39:29,440 Well, the five sous, I earned today. Should have been seven, but... 386 00:39:30,680 --> 00:39:32,120 He cheated me. 387 00:39:32,200 --> 00:39:34,160 Yellow passport, people take advantage. 388 00:39:35,840 --> 00:39:38,240 You have suffered a great deal, my friend. 389 00:39:38,320 --> 00:39:40,280 Chained and shackled, night and day. 390 00:39:40,440 --> 00:39:45,240 Beaten for a word, beaten for a look, beaten for nothing, for 19 years. 391 00:39:46,240 --> 00:39:48,360 And now, the yellow passport, so they've still got me. 392 00:39:50,720 --> 00:39:52,240 But this is, er... 393 00:39:54,840 --> 00:39:57,040 Hmm, different. 394 00:39:59,680 --> 00:40:01,320 This is like I'm dreaming. 395 00:40:06,280 --> 00:40:07,400 Is this a trick? 396 00:40:08,640 --> 00:40:11,440 Monsieur, the Bishop treats everyone the same. 397 00:40:11,520 --> 00:40:14,360 Yes, God tells us to love our fellow men. 398 00:40:14,440 --> 00:40:17,680 How can I love my fellow man when he treats me worse than a dog? 399 00:40:20,320 --> 00:40:22,080 It's easy for you. 400 00:40:22,160 --> 00:40:24,720 You can afford to be kind and gentle. 401 00:40:26,400 --> 00:40:28,440 You can afford to share your food and wine. 402 00:40:28,680 --> 00:40:30,720 -Am I right? -Yes, of course, you're right. 403 00:40:31,600 --> 00:40:34,840 Absolutely right, it is easy for me... 404 00:40:35,960 --> 00:40:40,920 But, consider this, even if the world has done you a great injustice, 405 00:40:41,000 --> 00:40:44,960 does it really serve you to have a heart full of 406 00:40:45,040 --> 00:40:47,040 bitterness and hatred? 407 00:40:47,120 --> 00:40:49,160 How can I not have a heart full of bitterness and hatred? 408 00:40:49,240 --> 00:40:50,520 I'd like to see you... 409 00:40:50,600 --> 00:40:52,200 ...after 19 years in the hulks. 410 00:40:52,280 --> 00:40:55,120 So don't preach to me about God and love! 411 00:40:55,200 --> 00:40:57,360 I beg your pardon, forgive me. I should have 412 00:40:58,440 --> 00:41:00,080 considered your feelings. 413 00:41:03,640 --> 00:41:05,240 But you don't think it possible? 414 00:41:06,360 --> 00:41:10,840 That kindness and love can change a man? 415 00:41:19,640 --> 00:41:20,920 No. 416 00:41:30,920 --> 00:41:33,440 This is my bedroom. 417 00:41:34,440 --> 00:41:35,480 Here. 418 00:41:37,600 --> 00:41:39,400 And this 419 00:41:40,280 --> 00:41:41,840 is where you'll sleep. 420 00:41:42,960 --> 00:41:46,760 Tomorrow morning, you'll have a cup of warm milk, 421 00:41:46,840 --> 00:41:49,040 straight from our very own goat. 422 00:41:49,120 --> 00:41:52,440 You give me a bed right next to yours? Are you crazy? 423 00:41:54,400 --> 00:41:55,960 How do you know I'm not a murderer? 424 00:41:56,680 --> 00:41:59,480 Well, that's the good Lord's business, not mine. 425 00:42:00,400 --> 00:42:02,240 Or, to put it another way, 426 00:42:02,840 --> 00:42:04,960 I'll take my chance with you, my friend. 427 00:42:06,680 --> 00:42:07,960 Go to bed now. 428 00:42:08,040 --> 00:42:11,040 And sleep well. 429 00:43:32,360 --> 00:43:34,960 Monsignor. Monsignor. 430 00:43:35,040 --> 00:43:38,240 -What is it? -The silverware basket, it's gone. 431 00:43:39,080 --> 00:43:42,120 No, no, it's, er... It's here, look, over there. 432 00:43:46,320 --> 00:43:47,800 What about the silverware? 433 00:43:48,120 --> 00:43:49,920 Oh, now, there, I... 434 00:43:50,120 --> 00:43:52,200 I can't help you, I'm afraid. 435 00:44:01,360 --> 00:44:02,840 It's been stolen. 436 00:44:04,200 --> 00:44:07,280 God's sake. It was that man who was here last night, he must have taken it. 437 00:44:09,520 --> 00:44:10,600 Ungrateful beast. 438 00:44:12,640 --> 00:44:14,280 After all your kindness. 439 00:44:15,320 --> 00:44:17,360 But when you think about it, 440 00:44:17,440 --> 00:44:21,480 was all that silver really ours in the first place? 441 00:44:22,400 --> 00:44:23,880 Yes, it was. 442 00:44:24,120 --> 00:44:25,560 Of course, it was! 443 00:44:27,640 --> 00:44:30,560 More to the point, what are we going to eat with now? 444 00:44:34,880 --> 00:44:38,040 And, really, do we need even a wooden fork or spoon... 445 00:44:38,120 --> 00:44:40,280 ...to dip a piece of bread 446 00:44:40,400 --> 00:44:42,160 into a bowl of milk? 447 00:44:42,240 --> 00:44:43,960 But to think what might have happened last night. 448 00:44:44,760 --> 00:44:46,960 Letting a wild beast like that into your house. 449 00:44:47,040 --> 00:44:49,280 We're lucky all he did was steal. 450 00:44:49,360 --> 00:44:51,960 Come in. 451 00:44:56,280 --> 00:44:59,320 Monsignor, this man was arrested 10 miles away 452 00:44:59,400 --> 00:45:01,400 with a quantity of silverware in his knapsack, 453 00:45:01,560 --> 00:45:04,600 which I believe to be the property of the Church. 454 00:45:04,680 --> 00:45:09,440 Ah, thank you, Sergeant, for bringing him back to me. 455 00:45:09,520 --> 00:45:10,840 Er, welcome back! 456 00:45:11,400 --> 00:45:13,600 I'm glad to see you. 457 00:45:13,680 --> 00:45:16,640 You forgot to take the candlesticks, didn't you? 458 00:45:19,880 --> 00:45:21,760 What? 459 00:45:21,840 --> 00:45:26,720 What, didn't he tell you, that I said he could have the silverware? 460 00:45:26,800 --> 00:45:29,480 He refused to answer when questioned, Monsignor. 461 00:45:29,560 --> 00:45:31,800 Well, that was his right. 462 00:45:33,080 --> 00:45:36,760 But, er, no harm done, of course, you were doing your duty, 463 00:45:36,840 --> 00:45:38,960 so all is well. 464 00:45:40,000 --> 00:45:41,680 You can go now. 465 00:45:43,720 --> 00:45:45,360 Let him go free? 466 00:45:45,440 --> 00:45:48,160 That's right, and thank you for your trouble. 467 00:45:49,320 --> 00:45:50,640 You may go now. 468 00:45:53,240 --> 00:45:56,800 -If you say so, Monsignor. -I do, good day to you. 469 00:46:15,160 --> 00:46:18,520 Here you are. Put them in your knapsack. 470 00:46:18,600 --> 00:46:22,480 Monsignor, what does this man want with our candlesticks? 471 00:46:22,560 --> 00:46:26,640 I assume he's going to sell them for as much as he can get. 472 00:46:29,640 --> 00:46:30,880 Don't forget. 473 00:46:31,960 --> 00:46:34,600 Don't ever forget. 474 00:46:34,680 --> 00:46:38,560 Do you promise to use the proceeds to become an honest man? 475 00:46:39,840 --> 00:46:41,360 I don't remember that. 476 00:46:41,440 --> 00:46:43,680 Nevertheless, it's what you want, isn't it? 477 00:46:44,840 --> 00:46:46,920 -To lead a good life? -No. 478 00:46:51,600 --> 00:46:53,440 I don't know. 479 00:46:53,520 --> 00:46:55,920 Jean Val jean, my brother, 480 00:46:56,000 --> 00:46:59,240 you do not belong to evil any more. 481 00:46:59,320 --> 00:47:01,280 You belong to good. 482 00:47:02,560 --> 00:47:05,000 I have bought your soul with that silverware. 483 00:47:05,080 --> 00:47:07,000 And these candlesticks... 484 00:47:07,080 --> 00:47:10,360 Nothing to be done about it, I'm afraid. 485 00:47:13,840 --> 00:47:17,200 You belong to God now, Jean Val jean, go in peace. 486 00:47:18,200 --> 00:47:20,560 God be with you. 487 00:47:41,680 --> 00:47:45,520 Well, that's that. 488 00:47:48,120 --> 00:47:49,840 I've done all I can. 489 00:47:51,640 --> 00:47:53,800 It's up to Jean Val jean now. 490 00:48:02,360 --> 00:48:03,520 Be quiet, please. 491 00:48:05,240 --> 00:48:06,800 Oh. 492 00:48:13,400 --> 00:48:14,480 Go on! 493 00:48:14,760 --> 00:48:17,040 - Ahhh! - Come on, come on, come on! 494 00:48:17,120 --> 00:48:19,520 - Run! - Yes, yes, yes! 495 00:48:21,640 --> 00:48:24,160 We are the winners! 496 00:48:24,320 --> 00:48:27,520 - You said there'd be a surprise. - The surprise comes later. 497 00:48:27,600 --> 00:48:29,400 So, do you love me, Favorite? 498 00:48:29,480 --> 00:48:31,880 Of course, I do, Blachevelle, darling. 499 00:48:31,960 --> 00:48:34,600 I adore you. 500 00:48:34,880 --> 00:48:37,360 So, what would you do if I stopped loving you? 501 00:48:37,440 --> 00:48:40,080 Oh, no. Don't say that, even as joke. 502 00:48:40,800 --> 00:48:43,680 I'd run after you, and scratch your eyes out. 503 00:48:46,440 --> 00:48:48,200 What you said just then about Blachevelle, 504 00:48:48,280 --> 00:48:49,640 you don't really mean it, do you? 505 00:48:50,240 --> 00:48:53,280 I detest him. 506 00:48:53,360 --> 00:48:57,120 He's too full of himself, and he's stingy. 507 00:48:57,200 --> 00:48:59,760 There's a boy down my street I'm in love with. 508 00:48:59,840 --> 00:49:02,560 Thing is, he only makes 20 sous a day, 509 00:49:02,640 --> 00:49:05,040 so what are you gonna do? 510 00:49:06,160 --> 00:49:08,120 Don't look at me like that, Fanzine. 511 00:49:08,200 --> 00:49:11,080 I know you love your Felix, and he's not stingy. 512 00:49:11,160 --> 00:49:14,240 I will give you that. Setting you up in your own place. 513 00:49:16,080 --> 00:49:17,240 All done. 514 00:49:24,880 --> 00:49:27,160 You are terrible. 515 00:49:27,240 --> 00:49:28,400 Waiter, waiter. 516 00:49:28,640 --> 00:49:30,800 Waiter, another bottle, please. Two? 517 00:49:30,880 --> 00:49:32,320 -Two. -Two more. 518 00:49:32,400 --> 00:49:33,760 Two more. 519 00:49:33,840 --> 00:49:35,960 Ladies and gentlemen! 520 00:49:36,040 --> 00:49:38,680 -Ooh! -A little decorum, if you please. 521 00:49:38,760 --> 00:49:40,120 -Decorum. -Shh! 522 00:49:40,200 --> 00:49:41,840 Let's bring some dignity to the banquet. 523 00:49:41,920 --> 00:49:43,280 Oh, leave us alone, Felix. 524 00:49:43,360 --> 00:49:44,760 Down with the tyrants! 525 00:49:49,760 --> 00:49:52,720 Friends, I appeal to you, 526 00:49:52,840 --> 00:49:56,520 there must be a limit, even to a meal 527 00:49:56,600 --> 00:49:59,160 - such as this one has been. - Oh. 528 00:50:00,000 --> 00:50:04,040 Gluttony punishes the glutton, and remember, 529 00:50:04,120 --> 00:50:07,240 all our passions, even love, 530 00:50:07,560 --> 00:50:11,000 can die through over-indulgence. 531 00:50:11,520 --> 00:50:15,240 "Moderation" is the watch word. Moderation in all things. 532 00:50:15,320 --> 00:50:18,280 Hear, hear, good speech. 533 00:50:19,000 --> 00:50:21,040 - Er, now sit down and shut up. - But I haven't finished. 534 00:50:21,640 --> 00:50:24,120 I haven't finished! A toast to merriment. 535 00:50:24,200 --> 00:50:27,360 - To merriment. - Life is good. 536 00:50:27,640 --> 00:50:29,040 Everything is beautiful. 537 00:50:32,080 --> 00:50:33,160 I'm surrounded by beauty. 538 00:50:35,960 --> 00:50:38,880 Aw! 539 00:50:46,000 --> 00:50:47,320 That's better. 540 00:50:48,440 --> 00:50:49,440 Now come and sit down 541 00:50:49,520 --> 00:50:51,120 -and be sensible, please. -Oh... 542 00:50:51,200 --> 00:50:52,360 -No. -Please. 543 00:50:52,480 --> 00:50:53,880 The moment has come. 544 00:50:54,520 --> 00:50:57,120 It's time for the surprise. 545 00:50:57,440 --> 00:50:58,600 Surprise? 546 00:50:58,680 --> 00:51:00,480 Gentlemen... 547 00:51:00,960 --> 00:51:01,960 The surprise. 548 00:51:03,160 --> 00:51:04,320 Bourbon. 549 00:51:06,200 --> 00:51:07,280 Don't be long. 550 00:51:08,000 --> 00:51:09,000 Oopsie-daisy. 551 00:51:09,080 --> 00:51:10,360 -Make it a good one. -It will be. 552 00:51:10,520 --> 00:51:11,680 Felix. Felix, the surprise! 553 00:51:20,400 --> 00:51:23,360 Shh! Shh! 554 00:51:23,440 --> 00:51:25,080 -Shh! -Shh! 555 00:51:26,080 --> 00:51:27,080 Shh. 556 00:51:27,160 --> 00:51:28,760 Oh! 557 00:51:35,120 --> 00:51:37,320 At last, the surprise, what's it gonna be? 558 00:51:37,800 --> 00:51:39,320 I don't know, but I hope it's pretty. 559 00:51:39,520 --> 00:51:41,120 Gold necklaces. 560 00:51:41,360 --> 00:51:43,000 - No. - I don't think. 561 00:51:46,960 --> 00:51:48,520 What's that, where... Where are the gentlemen? 562 00:51:48,920 --> 00:51:51,560 The gentlemen have left a letter for you. 563 00:51:51,640 --> 00:51:53,560 -Give it. -Mmm! 564 00:51:56,480 --> 00:51:58,120 It says, "This is the surprise.” 565 00:51:59,200 --> 00:52:00,720 Well, go on then, open it. 566 00:52:00,920 --> 00:52:03,360 Good job one of us can read. Right. 567 00:52:04,960 --> 00:52:06,160 Here we go. 568 00:52:07,440 --> 00:52:09,200 "All loving mistresses, 569 00:52:09,280 --> 00:52:12,040 "at last, it is time to remind you that we have parents. 570 00:52:14,720 --> 00:52:17,960 "We have estates far away in the country and we have duties to perform. 571 00:52:19,440 --> 00:52:22,680 "Our fathers are calling their prodigal sons home, 572 00:52:22,760 --> 00:52:24,520 "and killing fatted calves for us. 573 00:52:25,560 --> 00:52:27,400 "By the time you read this, 574 00:52:28,360 --> 00:52:33,320 "three galloping horses will be carrying us home to our mammas and papas. 575 00:52:33,400 --> 00:52:36,320 "We are leaving, we have left. 576 00:52:38,240 --> 00:52:42,080 "Lament us briefly, and replace us rapidly. 577 00:52:43,800 --> 00:52:48,320 "Signed Felix, Blachevelle, and Fameuil. 578 00:52:50,000 --> 00:52:53,000 "P.S. The meal is paid for." 579 00:55:00,000 --> 00:55:01,920 Did you see my 40 sous, monsieur? 580 00:55:02,960 --> 00:55:04,160 No. 581 00:55:10,040 --> 00:55:11,600 Will you move your foot, monsieur? 582 00:55:15,680 --> 00:55:17,040 What's your name? 583 00:55:18,560 --> 00:55:21,960 Petit-Gervais. Will you move your foot now? 584 00:55:25,120 --> 00:55:26,880 Go on, get out of here. 585 00:55:30,760 --> 00:55:33,400 -Get lost, go on! -You've got it, haven't you? 586 00:55:34,240 --> 00:55:38,560 You've got my money! You're a dirty thief, a curse on you! 587 00:56:31,800 --> 00:56:33,320 Petit-Gervais! 588 00:56:34,800 --> 00:56:36,120 Petit-Gervais! 589 00:56:42,440 --> 00:56:43,920 Petit-Gervais! 590 00:57:27,960 --> 00:57:29,480 Here's Maman. 591 00:57:31,320 --> 00:57:32,560 Was she a good girl? 592 00:57:32,720 --> 00:57:33,920 Good as gold. 593 00:57:36,160 --> 00:57:38,480 I hope you were, too, mademoiselle. 594 00:57:40,720 --> 00:57:42,080 Aren't I always? 595 00:58:42,520 --> 00:58:44,160 Oh, Cosette... 596 00:58:45,960 --> 00:58:48,000 Whatever are we gonna do now? 41360

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.