All language subtitles for Dear.Killer.Nannies.S01E03.480p.x264-mSD[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,390 --> 00:00:22,670 La violencia engendra más violencia. 2 00:00:26,190 --> 00:00:31,310 Con el asesinato del ministro Lara, ya nadie pudo vivir en paz en Colombia por 3 00:00:31,310 --> 00:00:32,310 mucho tiempo. 4 00:00:35,470 --> 00:00:39,050 La vida como la conocíamos cambió radicalmente. 5 00:00:40,810 --> 00:00:47,130 Mi padre fue señalado como principal responsable de su muerte y decidió que 6 00:00:47,130 --> 00:00:52,340 toda la familia nos instalásemos un tiempo en Panamá, desde donde continuó 7 00:00:52,340 --> 00:00:55,420 construyendo su estrategia de poder y violencia. 8 00:00:55,800 --> 00:01:01,680 Para mi madre, mi hermana y para mí, fue el primero de muchos exilios 9 00:01:01,680 --> 00:01:02,680 familiares. 10 00:01:03,520 --> 00:01:05,280 Ya está todo listo, patrón. 11 00:01:14,080 --> 00:01:16,520 Bueno, su mamá y yo no vamos con ustedes hoy. 12 00:01:18,230 --> 00:01:19,250 No es buen momento para volver. 13 00:01:19,790 --> 00:01:21,570 Esta vez no los voy a acompañar, mi amor. 14 00:01:22,430 --> 00:01:24,310 Tu papá necesita que me quede con él. 15 00:01:25,150 --> 00:01:26,430 Hay que ser fuertes. 16 00:01:27,310 --> 00:01:30,570 Vos tenés como misión cuidar a tu hermanita. 17 00:01:31,210 --> 00:01:34,010 Te me comportás como el hombre de la casa que sos. 18 00:01:59,400 --> 00:02:00,400 ¡Suscríbete! 19 00:03:21,550 --> 00:03:22,730 ¡Qué alegría! 20 00:03:23,670 --> 00:03:27,650 Qué bueno verte, negro. Bienvenido a tu casa, mi hermano. Muchas gracias, 21 00:03:27,690 --> 00:03:28,690 señorita. 22 00:03:31,470 --> 00:03:32,630 Gracias, señorita. 23 00:03:35,830 --> 00:03:36,830 Buenas. 24 00:03:37,390 --> 00:03:39,390 Cuatro cervecitas. Ya un momento. 25 00:03:47,710 --> 00:03:48,710 Gracias. 26 00:04:03,760 --> 00:04:04,780 Estaba bien conmigo. 27 00:04:05,920 --> 00:04:07,740 Oiga, su mamá está feliz con su nuevo trabajo. 28 00:04:09,040 --> 00:04:12,720 Todos los días te invitan a una vecina nueva a mostrarle el televisor, que el 29 00:04:12,720 --> 00:04:14,280 equipo de sonido, que la lavadora. 30 00:04:16,320 --> 00:04:17,320 ¿Y vos, Rodri? 31 00:04:18,019 --> 00:04:19,019 ¿Vos estás feliz? 32 00:04:19,920 --> 00:04:20,920 Claro, tío. 33 00:04:21,540 --> 00:04:22,820 Es una obra con loco. 34 00:04:23,540 --> 00:04:25,300 Pues, pagan bien que es otra cosa. 35 00:04:25,900 --> 00:04:27,960 Pero el camino más fácil no siempre es el mejor. 36 00:04:30,510 --> 00:04:32,250 Pero en esta ciudad estoy con el que toca. 37 00:04:32,810 --> 00:04:33,810 No, no. 38 00:04:34,170 --> 00:04:36,090 Además, tengo que cuidar al peladito. 39 00:04:36,450 --> 00:04:38,390 Él me necesita y yo lo quiero mucho. 40 00:04:38,610 --> 00:04:41,350 Por ahí andan diciendo que fue Escobar el que mató a matar al ministro Lara. 41 00:04:42,530 --> 00:04:47,770 Si eso es cierto, no va a haber paz ni para él ni para quien haya sido su 42 00:04:47,770 --> 00:04:48,770 cómplice. 43 00:04:48,950 --> 00:04:50,090 Deberías pensar en irte. 44 00:04:50,550 --> 00:04:51,670 Yo puedo ayudarte. 45 00:04:52,170 --> 00:04:55,070 Es más, deberías ponerte a estudiar de una vez. 46 00:04:55,810 --> 00:04:59,190 Ahí en Argentina está su primo Luis. Ahí en Buenos Aires consiguió un trabajo. 47 00:04:59,330 --> 00:05:00,330 Él puede recibirte. 48 00:05:01,730 --> 00:05:03,650 Tranquilo, tío. Yo sé cómo cuidarme de eso. 49 00:05:07,770 --> 00:05:09,710 Llévate la medallita de San Miguel Artán. 50 00:05:11,090 --> 00:05:12,750 Pedile protección que nunca sobra. 51 00:05:13,330 --> 00:05:17,370 Pensá que no solo se trata de lo que te puedan hacer a vos, sino de lo que vos 52 00:05:17,370 --> 00:05:19,050 también le puedas hacer a alguien más. 53 00:05:45,450 --> 00:05:46,730 Ay, velo. 54 00:05:48,150 --> 00:05:49,150 Velo. 55 00:05:50,750 --> 00:05:52,570 ¡Vengan! ¡Volvimos! 56 00:05:54,610 --> 00:05:55,870 Volvimos y fue puta. 57 00:05:56,430 --> 00:06:01,210 Más mancados y con más huevitas. Vamos a usarle estos cara de chimbas que nadie 58 00:06:01,210 --> 00:06:02,690 va a sacar un escobar de este país. 59 00:06:03,490 --> 00:06:04,490 Mansadorado. 60 00:06:04,850 --> 00:06:09,190 Se nos creció el patroncito. ¡Qué blanco! ¡Qué blanco! 61 00:06:09,970 --> 00:06:14,610 Ay, no, las ganas que yo tenía de conocer a esta princesa. 62 00:06:15,320 --> 00:06:16,560 ¿Es cierto que es distinto? 63 00:06:16,940 --> 00:06:20,380 Es que mira, mira este angelito tan hermoso. 64 00:06:21,320 --> 00:06:24,280 Y vos resultaste siendo el mejor hermano mayor, ¿no? 65 00:06:24,960 --> 00:06:27,020 Pero mira cómo estás de grande. 66 00:06:28,820 --> 00:06:32,020 No te me volvás a ir tanto, patroncito, que me hiciste mucha falta. 67 00:06:36,680 --> 00:06:42,760 La gaña. 68 00:06:43,020 --> 00:06:44,880 Ah, patroncito. 69 00:07:03,140 --> 00:07:08,540 Más allá que había pasado el tiempo y había vuelto a mi casa sin mis padres, 70 00:07:08,540 --> 00:07:10,860 ponía contento volver a ver a mis amigos. 71 00:07:15,380 --> 00:07:16,380 ¡Ey! ¡Ey! 72 00:07:16,760 --> 00:07:17,699 ¿Y Rodri? 73 00:07:17,700 --> 00:07:18,700 ¡Rodri! 74 00:07:19,000 --> 00:07:21,420 Está resolviendo unos asuntos muy importantes. 75 00:07:23,640 --> 00:07:27,300 ¡Este escándalo, por Dios! ¡Es este papacito que acaba de arreglar! 76 00:07:29,940 --> 00:07:30,940 ¿Y esto qué pasó? 77 00:07:31,220 --> 00:07:33,340 A ver, la nueva cumbita es como una de los muchachos. 78 00:07:33,740 --> 00:07:34,860 ¿A Pablo qué le pasó? 79 00:07:36,720 --> 00:07:40,240 Tan inteligente y escoger semejante taracamanada de simios salvajes para 80 00:07:40,240 --> 00:07:41,019 cuidarlo usted. 81 00:07:41,020 --> 00:07:44,220 Ah, pero podrán ser unos simios, pero que la amasas, pues, no es que son 82 00:07:44,220 --> 00:07:45,220 familia. 83 00:07:46,100 --> 00:07:49,520 Abuelita, es familia, abuelita, abuelita, abuelita. 84 00:08:51,970 --> 00:08:54,330 Bueno, Michael, ahora somos vos y yo. 85 00:08:54,650 --> 00:08:58,670 Vas a tener que ayudar a saber en quién puedo confiar y a quién lo vamos a tener 86 00:08:58,670 --> 00:08:59,990 que mandar con los cocodrilos. 87 00:09:09,370 --> 00:09:13,350 Me tomaba muy en serio el rol de protector de la finca y de mi hermano. 88 00:09:13,570 --> 00:09:16,070 Era el responsable hasta la vuelta de mi padre. 89 00:09:16,590 --> 00:09:21,310 No podía fallarle ni poner en riesgo todo lo que él había construido. 90 00:09:21,850 --> 00:09:23,990 No podía fiarme de nada ni de nadie. 91 00:09:24,250 --> 00:09:29,150 Eso incluía sospechar de las personas que mis nanis sumaban a nuestra vida. 92 00:09:51,080 --> 00:09:55,120 Ay, María, vos sos el pelamán. Vamos lo que yo conozco. 93 00:09:55,320 --> 00:09:56,540 ¿Es que de cuánto uso leo? 94 00:09:56,760 --> 00:09:58,300 Un par de meses, patroncito. 95 00:09:59,940 --> 00:10:00,940 ¿Todavía? 96 00:10:01,220 --> 00:10:02,940 Todos los días, como conejitos. 97 00:10:05,580 --> 00:10:08,140 ¡Cállate! Pero no somos los únicos conejitos de esta hacienda. 98 00:10:08,480 --> 00:10:11,020 ¿Y vos por qué tenés esa cara aburrida, gordo? 99 00:10:11,740 --> 00:10:15,200 Tranquilo que nada, ya vas al colegio y yo te voy a tratar, no te preocupes por 100 00:10:15,200 --> 00:10:16,520 eso. Oigan a eso. 101 00:10:16,970 --> 00:10:20,830 No está ni aquí, ni amarrado, vuelvo a hacer colegio. Además, aquí no vinimos a 102 00:10:20,830 --> 00:10:23,270 estudiar, sino a trabajar. ¿Aquí qué me pone la pachanga con mi plato? 103 00:10:23,570 --> 00:10:24,610 Tranquilo, patroncito. 104 00:10:25,270 --> 00:10:28,250 Que todo está controlado. Ah, Rodríguez, al niño. 105 00:10:28,610 --> 00:10:30,050 Y es que esta quien la invitó, ¿ah? 106 00:10:30,590 --> 00:10:33,890 En mi casa yo decido quién entra. Para la próxima me dicen a verte los 107 00:10:33,890 --> 00:10:36,010 autorizos. Tienes toda la razón, patroncito. 108 00:10:36,610 --> 00:10:38,750 Pero tampoco tiene que ser tan grosero con la pelada. 109 00:10:38,990 --> 00:10:42,310 Si ustedes no se dan cuenta que estamos en guerra y que en verdad no le pasa 110 00:10:42,310 --> 00:10:43,310 algo, es culpa de ustedes. 111 00:10:47,660 --> 00:10:50,260 Guapi, no te pongas así pues, gordo. 112 00:10:52,960 --> 00:10:54,240 ¡Oh, suéltame! 113 00:10:56,500 --> 00:10:57,960 Cuánto ha madurado, patroncito. 114 00:10:58,520 --> 00:11:00,240 Seguro que don Pablo está muy orgulloso. 115 00:11:05,040 --> 00:11:06,040 ¿Qué? 116 00:11:07,560 --> 00:11:08,560 ¡Ey! 117 00:11:10,960 --> 00:11:15,340 Es lo que hago yo cuando estoy como... ...putado. 118 00:11:15,950 --> 00:11:16,950 Con la vida. 119 00:11:18,270 --> 00:11:19,270 Pruébelo. 120 00:11:27,130 --> 00:11:28,130 Hágale. 121 00:11:32,510 --> 00:11:36,730 ¡Eso! Sáquele puto, patroncito, si no se le va la barriga y eso es bienero 122 00:11:36,730 --> 00:11:37,730 quinto. ¿Y qué? 123 00:11:39,270 --> 00:11:40,490 ¿Cómo es con la niña de la fiesta? 124 00:11:40,970 --> 00:11:43,450 Nos fuimos de viaje y no la volví a ver. 125 00:11:48,040 --> 00:11:49,120 ¿Por qué no escribo una carta? 126 00:11:49,460 --> 00:11:50,920 Para retomar contacto. 127 00:11:53,420 --> 00:11:54,420 ¿Qué? 128 00:11:55,880 --> 00:11:57,200 Si quieres sabes que digo yo. 129 00:11:59,920 --> 00:12:02,300 Yo he levantado harto con un par de canciones mías. 130 00:12:04,380 --> 00:12:05,380 Experiencia tengo. 131 00:12:05,460 --> 00:12:07,560 Y letra bonita, también. 132 00:12:08,240 --> 00:12:09,240 ¿Qué dice? 133 00:12:18,189 --> 00:12:19,189 Amada. 134 00:12:20,070 --> 00:12:21,530 Muy amada. 135 00:12:21,770 --> 00:12:22,770 ¿Qué? 136 00:12:23,190 --> 00:12:24,190 ¿Cuál amada? 137 00:12:24,450 --> 00:12:25,349 ¿Cómo que cuál? 138 00:12:25,350 --> 00:12:26,670 Yo soy el de la experiencia, ¿no? 139 00:12:32,730 --> 00:12:33,730 ¿Cómo se llama? 140 00:12:33,910 --> 00:12:35,270 Andrea. Andrea. 141 00:12:52,360 --> 00:12:53,520 ¿Vos dibujas bien, no? 142 00:12:56,000 --> 00:12:57,300 Como ninguno, patroncito. 143 00:13:01,400 --> 00:13:03,280 Los dioses del metal me perdonen. 144 00:13:04,500 --> 00:13:05,660 Vamos a hacer un mural ahí. 145 00:13:06,340 --> 00:13:08,260 El patroncito quiere que colguemos los discos allá. 146 00:13:09,700 --> 00:13:11,420 Y va un parlante ahí. Ahí. 147 00:13:16,280 --> 00:13:18,640 Quiere el santuario de Michael Jackson más grande del mundo. 148 00:13:18,920 --> 00:13:20,400 No, no, no. Una chimba, pues. 149 00:13:21,319 --> 00:13:24,220 No la chimba, a mí ese Michael Yasso ya me está haciendo esa mierda también. 150 00:13:24,600 --> 00:13:28,160 Ese gringo va y la canta y está pal putas, pero no, señor. Es que el 151 00:13:28,160 --> 00:13:29,440 es pa' los santos. 152 00:13:30,140 --> 00:13:31,240 Y pa' las vírgenes. 153 00:13:31,680 --> 00:13:34,160 Y ahora parece que también para San Michael. 154 00:13:36,840 --> 00:13:38,380 Pues bueno, aquí nos tienen, ¿no? 155 00:13:39,960 --> 00:13:40,960 ¿Qué hubo? 156 00:13:42,220 --> 00:13:43,220 Ágale, pues, ya voy pa' allá. 157 00:13:44,080 --> 00:13:45,180 Vayan vigilando el perímetro. 158 00:13:46,580 --> 00:13:47,920 La gaña tiene al camino conmigo. 159 00:13:51,459 --> 00:13:52,459 Soy parcero. 160 00:13:52,900 --> 00:13:55,600 Lo guardo a pintura, oye, o que aquí lo que es pincel. 161 00:14:03,380 --> 00:14:04,380 ¿Qué? 162 00:14:05,020 --> 00:14:06,320 Vamos a trabajar, huevones. 163 00:14:08,420 --> 00:14:10,300 Juanpio estaba muy emberracado conmigo todavía. 164 00:14:11,040 --> 00:14:14,140 No le cayó en gracia que trajeras a tu novesita a la hacienda estando las cosas 165 00:14:14,140 --> 00:14:14,919 como están. 166 00:14:14,920 --> 00:14:16,220 Es una buena pelada. 167 00:14:17,220 --> 00:14:18,660 Que hasta nos puede servir. 168 00:14:23,400 --> 00:14:27,100 El entierro de mi padre dio inicio a una nueva etapa para la familia. 169 00:14:27,820 --> 00:14:31,620 Seguíamos custodiados día y noche sin poder movernos con libertad. 170 00:14:32,540 --> 00:14:34,080 Mi hermano, mi amor, buenos días. 171 00:14:35,400 --> 00:14:38,740 Mientras, comenzábamos a lidiar con nuevas presiones. 172 00:14:39,120 --> 00:14:45,080 El cartel de Cali nos tenía amenazados y los enemigos de mi padre reclamaban su 173 00:14:45,080 --> 00:14:46,080 fortuna. 174 00:14:46,740 --> 00:14:48,520 Aquí vamos a estar más tranquilos. 175 00:14:49,180 --> 00:14:52,680 Es que pensar, ¿de dónde crees que voy a sacar yo esa plata en este momento? ¿De 176 00:14:52,680 --> 00:14:55,630 dónde? No es que no te quiera ayudar, es que en serio estamos jodidos. 177 00:14:58,290 --> 00:14:59,430 Pero bueno, yo veré qué hago. 178 00:14:59,950 --> 00:15:02,390 Es mejor que nos ayudemos, patroncito. 179 00:15:03,490 --> 00:15:06,910 Porque es que siempre es mucho lo que uno sabe y no conviene que se sepa, 180 00:15:06,910 --> 00:15:07,910 ¿cierto? 181 00:15:08,330 --> 00:15:09,390 ¿Sí me entiende? 182 00:15:10,390 --> 00:15:11,430 Dale pues, hablamos luego. 183 00:15:19,450 --> 00:15:21,650 ¿Qué hijo de puta chicharrón tengo con estos malparidos? 184 00:15:22,239 --> 00:15:24,460 Nosotros bregando para que no nos maten y ellos pidiendo plata. 185 00:15:49,000 --> 00:15:51,280 Eso sí, yo les traje el fiambre completico. 186 00:15:51,660 --> 00:15:55,300 ¿Cómo me vieron ahí, pues? Ah, y eso que no les traje el marrano porque chilla 187 00:15:55,300 --> 00:15:57,440 mucho, pero de resto... No te hubiera molestado. 188 00:15:57,680 --> 00:16:00,520 Si allá en Medellín andan diciendo que ustedes están pasando hambre. 189 00:16:02,240 --> 00:16:04,320 Y pues no les vamos a decir la verdad, ¿cierto? 190 00:16:04,560 --> 00:16:06,700 Ay, porque esto para ser una cárcel está muy bonito. 191 00:16:07,220 --> 00:16:08,220 Esto no es una cárcel. 192 00:16:08,960 --> 00:16:11,920 ¿Pero cómo así? Pues no me dijiste pues que estaba ni una encerrona. 193 00:16:12,600 --> 00:16:14,060 Pues, es un decir. 194 00:16:14,920 --> 00:16:18,620 La gente sigue creyendo que estamos embilletados, pero vos sabes que eso no 195 00:16:18,620 --> 00:16:22,100 cierto. Si lo que nos queda es para evitar que nos maten, por eso era tan 196 00:16:22,100 --> 00:16:23,780 importante que nos trajeras el encarguito. 197 00:16:24,020 --> 00:16:25,440 Deja el resto en las maletas de abajo. 198 00:16:25,680 --> 00:16:26,680 No, mi amor. 199 00:16:26,860 --> 00:16:27,860 Esta es la única. 200 00:16:30,940 --> 00:16:33,020 El encarguito está aquí. 201 00:16:42,300 --> 00:16:43,760 ¿No me digas que es de Don André? 202 00:16:44,200 --> 00:16:45,200 Pues sí. 203 00:16:45,260 --> 00:16:48,620 Pero, ¿cómo así? Si mi papá tenía mucha plata en esa caleta. 204 00:16:49,610 --> 00:16:52,930 Yo lo vi con mis propios ojos. ¿Dónde está el resto de la plata? Eso fue lo 205 00:16:52,930 --> 00:16:53,930 único que encontramos. 206 00:16:54,470 --> 00:16:57,290 Seguro los empleados de Pablo se avisparon antes y se lo llevaron todo. 207 00:17:01,250 --> 00:17:05,270 Y yo pensé que con el paso de los días él se iba a calmar, pero no. 208 00:17:05,990 --> 00:17:08,510 Está peor, más agresivo, más altanero. 209 00:17:08,730 --> 00:17:12,150 Yo te juro que estoy haciendo hasta lo imposible porque Pablo me dejó ir. 210 00:17:12,710 --> 00:17:14,069 Pero vos sabes cómo está la cosa. 211 00:17:14,589 --> 00:17:18,310 Todos en el país están muy nerviosos con él, los del gobierno, todo. 212 00:17:18,800 --> 00:17:20,520 Pero vos tenés que ser firme, Victoria. 213 00:17:21,079 --> 00:17:22,339 Tenés que ser firme. 214 00:17:22,819 --> 00:17:24,839 Porque tus hijos te necesitan mucho más que Pablo. 215 00:17:27,920 --> 00:17:29,460 La culpa no te va a dejar vivir. 216 00:17:30,540 --> 00:17:32,440 ¡Patroncito! Llegó una carta. 217 00:17:36,880 --> 00:17:38,140 De una muchachita, Andrea. 218 00:17:42,260 --> 00:17:46,200 ¿Pero entonces de nosotros cómo siendo un pueblo tan estallado me desolopillo y 219 00:17:46,200 --> 00:17:47,240 por puta que no sea de nadie? 220 00:17:48,110 --> 00:17:51,290 ¿Y no te dejamos quitar Panamá? Es que no había nacido don Pablo. 221 00:17:51,710 --> 00:17:55,450 Si Patón quisiera recuperaría Panamá en par patas para los colombianos. 222 00:17:57,230 --> 00:17:59,330 Nosotros deberíamos abrir una funeraria. 223 00:18:00,270 --> 00:18:01,990 Eso es un negocio del hijo de puta. 224 00:18:03,210 --> 00:18:04,230 Mero machete. 225 00:18:05,030 --> 00:18:10,130 Pille, nosotros nos encargamos de surtir siempre los muñecos para los caones. 226 00:18:10,310 --> 00:18:15,070 ¿Ponemos a trabajar esa mierda 24 -7, no? En este país seríamos millonarios. 227 00:18:15,720 --> 00:18:19,240 Ya nos demostró el patrón que no importa que vengamos del infierno, podemos 228 00:18:19,240 --> 00:18:21,160 llegar al cielo, hacer lo que sea. 229 00:18:21,860 --> 00:18:22,860 ¡Ey! 230 00:18:23,340 --> 00:18:24,340 Respondió Andrea. 231 00:18:28,600 --> 00:18:31,060 Príncipe, ahora sí que me presentas bien. 232 00:18:31,920 --> 00:18:32,980 Vaya, es Franca. 233 00:18:33,740 --> 00:18:35,280 Franca Juan Pablo Escobar Henao. 234 00:18:35,680 --> 00:18:37,340 Juan Pablo Escobar Henao, Franca. 235 00:18:37,880 --> 00:18:39,360 Mucho gusto conocerlo. 236 00:18:41,240 --> 00:18:44,820 ¿Será que nos puedes dejar solos? Que es que estamos en una reunión muy 237 00:18:44,820 --> 00:18:47,360 importante. Ah, no, fresco, tranquilo, que ella ya se iba. 238 00:18:48,200 --> 00:18:51,500 Ágale, mi amor, prepare los corotos que yo ya las llevo a Medellín. Ágale, 239 00:18:51,500 --> 00:18:52,500 fresco, John. 240 00:18:52,600 --> 00:18:53,600 Los espero entonces. 241 00:18:54,100 --> 00:18:55,100 Con permiso. 242 00:18:57,140 --> 00:18:58,079 Venga, venga. 243 00:18:58,080 --> 00:18:59,080 ¿Qué? 244 00:18:59,280 --> 00:19:00,400 ¿Se lee esa carta o qué? 245 00:19:03,620 --> 00:19:08,240 Querido Juan, yo también te he pensado mucho, pero solo de día porque de noche 246 00:19:08,240 --> 00:19:09,240 estoy dormido. 247 00:19:09,560 --> 00:19:10,700 Hola, hijueputa. 248 00:19:11,240 --> 00:19:14,680 Espero que podamos vernos pronto, aunque mi mamá dice que estoy muy chiquita. 249 00:19:14,990 --> 00:19:15,990 para andar en él. 250 00:19:16,810 --> 00:19:19,070 Hágale, pues. Si el amor te maltrata, maltrátalo tú. 251 00:19:19,430 --> 00:19:20,430 Si se clava, 252 00:19:21,230 --> 00:19:24,030 te clavas y lo hundes. Qué racotanguacheo, hombre. 253 00:19:24,910 --> 00:19:29,110 ¿Qué? No seas ignorante. Es una frase de la historia de amor imposible más 254 00:19:29,110 --> 00:19:30,110 grande del mundo. 255 00:19:33,830 --> 00:19:38,850 Romo y Julieta. Ah, ¿y ustedes cuando se leyeron el libro o qué? 256 00:19:39,190 --> 00:19:40,810 Me vi en la película, huevón. 257 00:19:41,530 --> 00:19:43,350 Bueno, bueno, pero sigue leyendo ahora. ¿Qué más dice? 258 00:19:44,379 --> 00:19:48,980 Ahora que volviste, pedile a tu tía que organice un paseo para seguir 259 00:19:48,980 --> 00:19:49,980 conociendo. 260 00:19:50,420 --> 00:19:52,320 Un besito, Andrea. 261 00:19:53,300 --> 00:19:55,340 Un besito le va a dar a Nito. 262 00:19:55,540 --> 00:19:56,620 ¿Qué vamos a hacer? Yo no sé. 263 00:19:56,880 --> 00:20:01,860 Pichar papi, pichar... Hay que sorprender a la pelada. 264 00:20:02,220 --> 00:20:06,440 Un Romeo con todas las de la ley le cae a Julieta en su ventana. La sorprende. 265 00:20:07,340 --> 00:20:08,340 ¿Qué dices? 266 00:20:08,490 --> 00:20:13,490 Siendo así, pues, una serenata. Ay, este nació viejo, qué pelado. 267 00:20:13,690 --> 00:20:19,430 No, pues mira, aquí toca la guitarra. Y pues al resto, le tocó cantar. 268 00:20:29,510 --> 00:20:32,690 Imagínate vos lo que pasó por mi cuerpo cuando recibí la llamada. 269 00:20:34,440 --> 00:20:38,260 Y vivir en la mitad de la nada, en los United, sin contacto con ningún 270 00:20:38,260 --> 00:20:39,260 colombiano. 271 00:20:43,300 --> 00:20:44,720 Mijo, ¿te acordás de Gustavo? 272 00:20:45,960 --> 00:20:47,600 Pues hombre, qué bueno verte. 273 00:20:48,240 --> 00:20:49,240 Cómo has crecido. 274 00:20:49,520 --> 00:20:50,499 ¿Qué más? 275 00:20:50,500 --> 00:20:52,780 Yo lamento mucho lo de tu padre. 276 00:20:55,300 --> 00:20:57,240 Gustavo nos vino a traer un mensaje de los de Cali. 277 00:20:58,640 --> 00:21:01,100 Me amenazaron a mí y a mi familia. 278 00:21:01,300 --> 00:21:03,380 No me dieron opción. ¿Y cuál es el mensaje? 279 00:21:03,740 --> 00:21:04,740 Que me quieren ver. 280 00:21:05,380 --> 00:21:06,339 Pero a mí sola. 281 00:21:06,340 --> 00:21:08,780 Pues se van a quedar con las ganas porque vos no vas para ningún lado. 282 00:21:09,020 --> 00:21:10,900 Y si quieren ver a alguien, pues que me vean a mí. 283 00:21:11,780 --> 00:21:14,920 Imposible. Te declararon enemigo. ¿Sabes lo que significa eso? 284 00:21:15,580 --> 00:21:17,380 Acordate. Vos sos un pato. 285 00:21:17,900 --> 00:21:21,220 Caminas como pato, comes como pato. Vos sos un escobar. Y lo soy. Por eso no voy 286 00:21:21,220 --> 00:21:22,720 a permitir que te pongas en riesgo, ma. 287 00:21:23,020 --> 00:21:24,180 Gustavo, andate un momentico, ¿sí? 288 00:21:32,020 --> 00:21:33,020 Ma, déjame ir a mí. 289 00:21:33,390 --> 00:21:35,290 Esa mía, ¿quién quieren ver? Yo los conozco. 290 00:21:36,630 --> 00:21:39,250 Los vi hacer negocios con tu papá y él muchas veces me habló de ellos. 291 00:21:39,470 --> 00:21:42,450 Así que algo se ve como torear. Nada, con mi papá todo era diferente, todo. 292 00:21:43,870 --> 00:21:46,490 Vos no tenés quien te respalde ahora. Te van a comer piba ya. 293 00:21:47,070 --> 00:21:48,330 Y yo no quiero que te pase nada. 294 00:21:50,770 --> 00:21:52,490 Pues te va a tocar confiar en tu mamá, mi amor. 295 00:21:53,590 --> 00:21:54,590 Porque yo voy para Cali. 296 00:21:56,030 --> 00:21:58,830 No nos queda otra opción. Y nos toca mirar a ver cómo hacemos porque el 297 00:21:58,830 --> 00:21:59,830 no se puede dar cuenta. 298 00:22:00,190 --> 00:22:01,190 ¿Y cómo vamos a hacer? 299 00:22:28,270 --> 00:22:29,590 Bueno, tío, ¿qué más van a decir? 300 00:22:30,890 --> 00:22:32,750 No lo sé, doctor. Venga por acá, por favor. 301 00:22:58,190 --> 00:23:03,650 A veces pienso, ¿qué hubiera sido de mí sin la contención de esas mujeres 302 00:23:03,650 --> 00:23:05,150 valientes que me rodeaban? 303 00:23:05,610 --> 00:23:10,970 En ese momento de incertidumbre y miedo, lo único que nos mantuvo con vida fue 304 00:23:10,970 --> 00:23:15,790 el coraje que mostró mi madre para ir a enfrentarse cara a cara con los hombres 305 00:23:15,790 --> 00:23:20,150 más poderosos del país, esos que ahora nos querían ver muertos. 306 00:24:10,870 --> 00:24:14,190 ¡Ey! ¿Qué? ¡Ey! ¡Vámonos! 307 00:24:14,790 --> 00:24:15,790 ¡Vamos! 308 00:24:16,659 --> 00:24:17,659 ¿Qué? ¡Vámonos! 309 00:24:17,940 --> 00:24:18,940 ¡Despierta! ¡Vamos! 310 00:24:32,280 --> 00:24:35,280 La cacería comenzó a hacerse cada vez más real. 311 00:24:35,640 --> 00:24:39,100 Así como la idea de que yo no iba a poder proteger a mi familia. 312 00:24:40,200 --> 00:24:42,200 Desde aquí no vamos a poder quedar a los niños. 313 00:24:43,500 --> 00:24:44,800 Y hemos de haberlos traído. 314 00:24:45,040 --> 00:24:46,040 Cállate. 315 00:24:46,320 --> 00:24:47,800 Cállate que los dos van a estar bien. 316 00:24:48,140 --> 00:24:49,720 Más bien acostúmbrate a esto. 317 00:24:59,080 --> 00:25:04,180 Ahora estamos en boca de todos. 318 00:25:05,100 --> 00:25:06,220 Miremos el cuerpo. 319 00:25:06,940 --> 00:25:08,220 Eso, parceo. 320 00:25:08,880 --> 00:25:11,140 Si no para con él, que nos cojan peleando. 321 00:25:18,250 --> 00:25:19,710 ¿Vos crees que hay vida después de la muerte? 322 00:25:21,110 --> 00:25:22,110 No sé. 323 00:25:23,470 --> 00:25:24,470 Ojalá que no. 324 00:25:24,530 --> 00:25:27,090 Llevo bastante renegado en esto para renegar en otro. 325 00:25:29,610 --> 00:25:30,610 Fíjate que nada. 326 00:25:31,370 --> 00:25:35,070 Es como un príncipe que anda por allí teniendo la novia más chingada de todo. 327 00:25:35,790 --> 00:25:36,790 No jodas. 328 00:25:37,570 --> 00:25:39,110 Todo gracias al patrón. 329 00:25:40,590 --> 00:25:44,490 Antes de llegar a este país, para mi familia estuvo fea la cosa. 330 00:25:45,150 --> 00:25:46,410 Eso también era guerra. 331 00:25:47,790 --> 00:25:48,970 Contra la miseria. 332 00:25:49,450 --> 00:25:51,530 Y la perdíamos todos los días. 333 00:25:52,010 --> 00:25:55,010 Nosotros somos soldados por milósofos. 334 00:26:13,530 --> 00:26:15,930 ¡Qué rabia como le relujaron todo! 335 00:26:17,000 --> 00:26:18,440 Pero tranquilo que ya se fueron. 336 00:26:20,780 --> 00:26:21,780 ¿Están todos bien? 337 00:26:22,200 --> 00:26:23,240 Sí, todo bien. 338 00:26:25,380 --> 00:26:26,380 ¿Vos? 339 00:26:29,820 --> 00:26:32,300 ¿Vos puedes contarme tranquilo si estás asustado? 340 00:26:34,160 --> 00:26:35,680 Mira que yo también me asusté. 341 00:26:37,780 --> 00:26:39,680 Pues mira que yo soy el encargado. 342 00:26:40,340 --> 00:26:41,820 Yo no me puedo asustar. 343 00:26:43,000 --> 00:26:44,700 Yo también soy el encargado de vos. 344 00:26:47,860 --> 00:26:49,520 Pero bueno, vine a contarle otra cosa. 345 00:26:51,960 --> 00:26:56,140 Estoy hablando con el Dorado y lo mejor es que digamos lo de la serenata para 346 00:26:56,140 --> 00:26:57,140 después. 347 00:26:57,260 --> 00:26:59,140 Que la cosa está como caliente. 348 00:26:59,660 --> 00:27:02,680 No, yo les dije que le íbamos a hacer y lo íbamos a hacer. 349 00:27:06,300 --> 00:27:08,420 Ah, no, pues ahí sí como se diga patrón. 350 00:27:21,130 --> 00:27:22,190 ¿Qué algo vamos a recibir? 351 00:27:24,410 --> 00:27:25,410 Valió la pena. 352 00:27:26,030 --> 00:27:27,030 Vivir así. 353 00:27:30,730 --> 00:27:33,410 Al borde del abismo diario con el corazón en la mano. 354 00:27:34,430 --> 00:27:35,430 Construyendo poder. 355 00:27:36,150 --> 00:27:37,150 Haciendo plata. 356 00:27:38,230 --> 00:27:39,290 Esto es lo que yo soy. 357 00:27:39,970 --> 00:27:41,430 Esta es la vida que yo conozco. 358 00:27:42,770 --> 00:27:45,410 Es que ni con Pablo muerto nosotros vamos a poder descansar. 359 00:27:46,870 --> 00:27:47,870 Estamos marcados. 360 00:27:48,550 --> 00:27:50,210 Como el ganado, marcados para siempre. 361 00:27:59,310 --> 00:28:00,310 ¿A ella sola? 362 00:28:00,910 --> 00:28:02,870 Mi pobre licueputa la dejó sola. 363 00:28:09,130 --> 00:28:11,090 Rosola, déjame. 364 00:29:14,500 --> 00:29:16,200 ¡Puta! ¡Aquí, aquí! 365 00:30:12,170 --> 00:30:13,170 ¡Cierto, hijo de puta! 366 00:30:13,430 --> 00:30:15,770 ¡Dime! ¡Llévate al niño! ¡Llévate al niño! ¿Qué pasó? 367 00:30:16,170 --> 00:30:17,690 ¡Rodri! ¡Vamos! ¡Vamos! 368 00:30:18,170 --> 00:30:19,430 ¡Vamos! ¡Rodri! 369 00:30:19,730 --> 00:30:20,729 ¡Vamos! 370 00:30:20,730 --> 00:30:21,730 ¡Vamos! 371 00:30:22,190 --> 00:30:22,970 ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! 372 00:30:22,970 --> 00:30:23,970 ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! 373 00:30:24,250 --> 00:30:26,310 ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! 374 00:30:26,530 --> 00:30:27,530 ¡Vamos! 375 00:30:28,030 --> 00:30:30,750 ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! 376 00:30:31,230 --> 00:30:32,230 ¡Vamos! ¡Vamos! 377 00:30:32,830 --> 00:30:33,830 ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! 378 00:30:33,910 --> 00:30:34,910 ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! 379 00:30:38,690 --> 00:30:39,690 ¡Vamos! ¡Vamos! 380 00:30:44,910 --> 00:30:47,470 Desde pequeño tuve instinto para el peligro. 381 00:30:48,590 --> 00:30:53,270 Hubiese preferido crecer en un mundo en el que confiar en el otro es un valor. 382 00:30:53,830 --> 00:30:58,350 Pero mi padre me enseñó demasiado pronto que cualquier persona fuera de nuestro 383 00:30:58,350 --> 00:31:00,510 círculo podría traicionarnos. 384 00:31:00,710 --> 00:31:02,850 Y lamentablemente era cierto. 385 00:31:07,690 --> 00:31:08,690 Sentate. 386 00:31:21,960 --> 00:31:23,580 Ve, Victoria, aquí puedes estar tranquila. 387 00:31:23,800 --> 00:31:28,480 Si los que estábamos acá fuéramos la mitad de los hijueputas que fue tu 388 00:31:28,600 --> 00:31:31,180 vos y tus hijos estarían muertos. 389 00:31:34,140 --> 00:31:36,340 Si aceptamos que te reuniera es por lo siguiente. 390 00:31:37,220 --> 00:31:39,800 Escuchamos las conversaciones telefónicas que tenías con él. 391 00:31:41,020 --> 00:31:43,880 Querías la paz, arreglar por las buenas. 392 00:31:44,880 --> 00:31:45,880 Eso estuvo bien. 393 00:31:47,520 --> 00:31:51,020 Señores, esta guerra se perdió. 394 00:31:52,330 --> 00:31:55,190 Y si yo estoy aquí sentada es porque quiero llegar a un acuerdo con ustedes. 395 00:31:56,390 --> 00:31:59,130 Para salvar mi vida y la de mis hijos. Acabas de escuchar. 396 00:31:59,750 --> 00:32:00,790 Sin hacer reclamos. 397 00:32:01,890 --> 00:32:05,210 Nosotros hemos gastado mucha plata en la guerra con tu esposo. 398 00:32:05,710 --> 00:32:07,890 Cada uno quiere su parte. 399 00:32:09,950 --> 00:32:11,990 A mí ese hijo de puta me mató a dos hermanos. 400 00:32:13,490 --> 00:32:14,650 ¿Cuánto vale eso? Decime. 401 00:32:17,070 --> 00:32:18,550 Aparte de lo que invertí para buscarlo. 402 00:32:19,190 --> 00:32:20,590 A mí me secuestraron. 403 00:32:21,200 --> 00:32:25,080 Tuve que pagar más de dos millones de dólares y entregar unas propiedades para 404 00:32:25,080 --> 00:32:26,080 que me soltara. 405 00:32:26,200 --> 00:32:29,340 A mí me encendió la finca y me quería secuestrar. 406 00:32:29,940 --> 00:32:32,080 Y por eso me tocó largarme el país dos años. 407 00:32:33,720 --> 00:32:35,000 Me pregunto una cosa. 408 00:32:37,220 --> 00:32:41,000 ¿Vos cómo pudiste ser tan incondicional con animales? 409 00:32:43,460 --> 00:32:48,780 Si yo estoy aquí es para mostrar mi total necesidad de llegar a un acuerdo 410 00:32:48,780 --> 00:32:49,780 ustedes. 411 00:32:50,090 --> 00:32:51,090 Se lo repito. 412 00:32:51,710 --> 00:32:53,770 Y estoy dispuesta a pagar lo que toque pagar. 413 00:32:54,350 --> 00:32:57,150 Yo lo único que quiero es seguir mi vida en paz con mis hijos. 414 00:33:01,290 --> 00:33:03,290 Nosotros también queremos hacer la paz con el que sea. 415 00:33:04,790 --> 00:33:05,790 Menos con uno. 416 00:33:08,890 --> 00:33:09,890 Tu hijo. 417 00:33:13,510 --> 00:33:14,630 A él lo vamos a matar. 418 00:33:17,330 --> 00:33:18,330 Lo vamos a permitir. 419 00:33:19,150 --> 00:33:22,830 En Colombia, él era un tigre como Pablo Escobar. 31235

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.