All language subtitles for Dear.Killer.Nannies.S01E01.480p.x264-mSD[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,810 --> 00:00:54,390 Me tomó mucho tiempo poder volver a decir en voz alta, mi nombre es Juan 2 00:00:54,390 --> 00:00:59,550 Escobar. Vivir bajo otra identidad, más que una decisión, fue un acto de 3 00:00:59,550 --> 00:01:04,870 supervivencia. Soy el hijo de Pablo Escobar Gaviria, el narcotraficante más 4 00:01:04,870 --> 00:01:10,270 peligroso del planeta, líder del cartel de Medellín, responsable de una ola de 5 00:01:10,270 --> 00:01:13,190 violencia y terror que marcó el mundo para siempre. 6 00:01:15,180 --> 00:01:18,840 Sobre pocos hombres se escribió y dijo tanto como sobre mi padre. 7 00:01:19,660 --> 00:01:23,820 Pero nunca antes alguien contó lo que se vivía desde adentro de la familia. 8 00:01:25,180 --> 00:01:29,880 Sus miserias, sus temores, sus mentiras y sus secretos. 9 00:01:30,700 --> 00:01:36,560 Cuando él murió, me convertí en su heredero. Pero no como se cree, de su 10 00:01:36,560 --> 00:01:40,040 o de su imperio. Lo que heredé fue su guerra. 11 00:01:42,220 --> 00:01:43,540 Tras su caída... 12 00:01:43,820 --> 00:01:45,340 Sus enemigos querían matarme. 13 00:01:45,640 --> 00:01:47,280 Todos buscaban su dinero. 14 00:01:47,700 --> 00:01:52,180 Todos esperaban que cayera. Pero sigo vivo para poder contarlo. 15 00:01:52,880 --> 00:01:56,220 Esta es la historia de mi familia que nadie conoce. 16 00:01:56,940 --> 00:01:57,960 Hasta ahora. 17 00:02:07,160 --> 00:02:11,280 Crecí sabiéndome el dueño de un mundo mágico en donde no había límite. 18 00:02:13,070 --> 00:02:19,010 Tan ingenuo como valiente, me gustaba el riesgo, aunque desconocía a qué peligro 19 00:02:19,010 --> 00:02:20,010 estaba expuesto. 20 00:02:20,110 --> 00:02:24,930 Había así un detalle en particular, la gente que me cuidaba. 21 00:02:44,089 --> 00:02:47,230 No, parcerito, fíjese que es un huevo, hermano, para que usted sepa cómo es que 22 00:02:47,230 --> 00:02:48,230 son vueltas. 23 00:02:48,690 --> 00:02:50,790 Aparte, ¿esto es un berraco o no es un berraco? 24 00:02:51,330 --> 00:02:54,490 Además, pilas que a su mamá no le gusta que usted diga grosería huevos. 25 00:02:55,090 --> 00:02:59,110 ¿No le va a gustar cuando le diga que usted me quería almazar gonoteos? Ya, 26 00:02:59,110 --> 00:03:00,210 ya, parcerito, ya. 27 00:03:00,430 --> 00:03:03,730 Ay, patroncito, nosotros estábamos era probando, cochito. 28 00:03:04,210 --> 00:03:06,530 Nosotros estábamos midiendo en el aceite y ¿sabe qué? 29 00:03:07,170 --> 00:03:08,170 ¡Pasa la prueba! 30 00:03:08,410 --> 00:03:09,410 ¡Pasa la prueba! 31 00:03:15,820 --> 00:03:18,420 ¡Número siete, güey! ¡Papi con calle tristeza, Juanpi! 32 00:03:19,660 --> 00:03:20,660 ¡No, 33 00:03:20,920 --> 00:03:25,540 pero yo conduzco, eh! ¡Ah, lo que quiera, patrón! ¡Sí, eso es lo que 34 00:03:25,880 --> 00:03:26,880 ¡Tira, güey! 35 00:03:27,220 --> 00:03:30,620 ¡Marica, qué es eso, güey! ¡Qué susto! ¡Ay, parcero, qué es ese pescado tan 36 00:03:30,620 --> 00:03:31,620 horrible, güey! 37 00:03:31,900 --> 00:03:34,220 ¡Sí, marica, míralo bien! ¡Ay, que lo está viendo! 38 00:03:55,040 --> 00:03:59,520 Cualquiera diría que dejar la custodia de un niño en manos de bandidos no era 39 00:03:59,520 --> 00:04:00,520 una buena idea. 40 00:04:01,460 --> 00:04:06,640 Y posiblemente tengan razón, pero fueron mis compañeros de juego, mis maestros 41 00:04:06,640 --> 00:04:09,500 de vida, mis amigos, mis queridos hermanos. 42 00:04:20,210 --> 00:04:25,310 En su mayoría hijos de granjeros que al ser tocados por la gracia de mi padre se 43 00:04:25,310 --> 00:04:30,410 ganaban una mejor vida y en agradecimiento pondrían la suya en juego 44 00:04:30,410 --> 00:04:33,150 por mí las veces que hiciese falta. 45 00:04:40,780 --> 00:04:44,880 venir desde la puta mierda para volverse carne asada, güey. ¡Punta, hermano! ¡La 46 00:04:44,880 --> 00:04:46,840 cagué eso! Ni siquiera se come la gaña. 47 00:04:47,140 --> 00:04:49,400 Relate, hombre, que con arroz toca, bueno, güey. 48 00:04:52,100 --> 00:04:53,100 ¿Está vivo? 49 00:04:53,640 --> 00:04:55,240 ¿Hay que llamar al veterinario? 50 00:04:55,640 --> 00:04:59,700 Parcerito, relájese. De todos modos, hay muchos animales en este mundo, cucha. 51 00:05:00,640 --> 00:05:05,560 Bueno, mi Juanpi, hasta aquí llegó el documental de la Nacho en el mijo. Tu 52 00:05:05,560 --> 00:05:07,380 gasta mucha luca en esos animales, güey. 53 00:05:07,760 --> 00:05:09,560 Así que hoy te tocó despachártelo. 54 00:05:10,830 --> 00:05:11,830 Hacele honores. 55 00:05:12,370 --> 00:05:18,090 Con la pistola. Vas a demostrar que hoy sos un verdadero Escobar Wampi. 56 00:06:32,440 --> 00:06:37,940 La hacienda era nuestro refugio. En esas tres mil hectáreas todo era aventura. 57 00:06:39,340 --> 00:06:46,080 Hasta ese momento de las buenas, pronto las cosas cambiarían. 58 00:06:52,030 --> 00:06:55,750 ¿Y las caras qué? No, pásenle que hay piscinita. ¿Quieren fresquito un 59 00:06:56,130 --> 00:06:57,130 ¿O qué? 60 00:06:57,310 --> 00:07:00,490 Pues si se les da la gran puta gana, nos ponemos a trabajar a bajar los cuadros 61 00:07:00,490 --> 00:07:01,490 de ahí a la señora Victoria. 62 00:07:01,570 --> 00:07:02,570 ¡Eh, Ave María! 63 00:07:02,770 --> 00:07:03,770 ¡Casi que no llegan! 64 00:07:04,250 --> 00:07:05,370 ¿Dónde estabas, mi amor? 65 00:07:06,350 --> 00:07:09,250 Mañana para Medellín y no me has mirado una sola tarea, Juan Pablo. 66 00:07:09,530 --> 00:07:13,230 Tienes colegio. Ey, patrona, ¿qué esperas que se nos dañó el calo? ¿Y a 67 00:07:13,230 --> 00:07:14,230 te pasó en la frente? 68 00:07:16,090 --> 00:07:21,210 No, mamá, es que cuando estaba en el lago, me pegó con un palo. Sí, ¿cómo no? 69 00:07:21,800 --> 00:07:23,600 Qué gente tan irresponsable, ¿cierto? 70 00:07:24,620 --> 00:07:27,560 De manera pues que se me mata el muchachito en las narices de ustedes y 71 00:07:27,560 --> 00:07:28,159 hace nada. 72 00:07:28,160 --> 00:07:32,000 Vamos a mirar a ver qué tenés. Angie, ven y ayúdale a hacer las tareas a ver 73 00:07:32,000 --> 00:07:33,000 puedes hacer eso mejor. 74 00:07:33,120 --> 00:07:39,100 Mi madre, ella sí que entendía que el grupo que había elegido mi padre para 75 00:07:39,100 --> 00:07:41,200 cuidarme no era el mejor. 76 00:07:41,920 --> 00:07:43,340 Pero el miedo pudo más. 77 00:07:43,800 --> 00:07:48,020 En su balanza empezaba a afectar más mi seguridad que mi educación. 78 00:07:48,980 --> 00:07:50,420 Aunque en ese tiempo... 79 00:07:50,670 --> 00:07:55,310 Ninguno de los dos supiésemos de qué teníamos que cuidarnos. Ahora sí se puso 80 00:07:55,310 --> 00:07:56,510 dulce a mordisco llave. 81 00:08:03,690 --> 00:08:07,070 Mamá, mi papá tampoco va a comer con nosotros. 82 00:08:07,630 --> 00:08:11,490 Mi amor, ¿sabes que tu papá es un hombre muy ocupado? 83 00:08:11,810 --> 00:08:14,690 Está trabajando, resolviendo algún problemita por ahí. 84 00:08:15,110 --> 00:08:16,110 ¿Qué problema? 85 00:08:16,610 --> 00:08:18,350 Un chicharrón por ahí. 86 00:08:18,840 --> 00:08:21,260 ¿Por qué no comes mejor para que te pongas bien bello? 87 00:08:25,780 --> 00:08:27,460 ¿Por qué no comes mejor para que te pongas bien bello? 88 00:08:28,240 --> 00:08:29,760 ¿Por qué no comes mejor para que te pongas bien bello? ¿Por qué no comes 89 00:08:29,760 --> 00:08:31,360 para que te pongas bien bello? ¿Por qué no comes mejor para que te pongas bien 90 00:08:31,360 --> 00:08:33,780 bello? ¿Por qué no comes mejor para que te pongas bien bello? 91 00:08:36,720 --> 00:08:40,740 ¿Por qué no comes mejor para que te pongas bien bello? 92 00:08:44,350 --> 00:08:47,590 Lo mismo pasa con tu papá, mi amor. La gente que lo quiere tanto le puso un 93 00:08:47,590 --> 00:08:49,170 apodo que le caza como anillo al dedo. 94 00:08:50,610 --> 00:08:51,750 ¿Y vos por qué me miras así? 95 00:08:52,090 --> 00:08:53,770 Te estoy buscando un apodo para ponerte. 96 00:08:56,310 --> 00:09:01,830 Para eso sí estás bien adelantadito, pero para las tareas no hay cucas. 97 00:09:03,210 --> 00:09:05,870 Es que esas bellezas que te cuidan te ponen a volar la imaginación. 98 00:09:14,420 --> 00:09:16,280 Esa gente que habla con los espíritus. 99 00:09:16,940 --> 00:09:18,280 ¿Cómo sabe que no está muerta también? 100 00:09:19,040 --> 00:09:20,460 Eso no es para leer a las niñas. 101 00:09:20,740 --> 00:09:22,220 La gente queja de hacer eso, ¿no? 102 00:09:22,700 --> 00:09:23,700 ¿Qué habla con los muertos? 103 00:09:24,780 --> 00:09:27,160 Mi mamita lo hacía y lo mantenía hablando todo el tiempo. 104 00:09:28,040 --> 00:09:31,420 Yo no creo que nadie pueda hablar con los muertos. A ver, María, niña. Lo que 105 00:09:31,420 --> 00:09:34,980 pasa es que aquí cuando un muerto muere en agonía, no se queda aquí como 106 00:09:34,980 --> 00:09:36,600 parcheando, o sea, para el cielo, no. 107 00:09:37,160 --> 00:09:39,700 Se queda flotando, pero ahí triste, como la mantena. 108 00:09:40,180 --> 00:09:41,180 ¿Sabes por qué? 109 00:09:42,060 --> 00:09:44,340 Porque este país está más muerto que yo, mi amor. 110 00:09:44,860 --> 00:09:46,640 Exactamente. ¿Quieres salir de Dubaski? 111 00:09:48,180 --> 00:09:51,760 Debe secoder bien muerto. Y si le duele es porque está vivo, hueón. 112 00:09:54,600 --> 00:09:55,760 ¿Qué hubo, juez? 113 00:09:56,020 --> 00:09:57,020 Uy, uy, uy. 114 00:09:58,680 --> 00:09:59,960 Espérate, negro, que llegó el niño. 115 00:10:03,260 --> 00:10:04,260 ¿Campeonato? 116 00:10:05,180 --> 00:10:06,920 No, pelado. 117 00:10:07,580 --> 00:10:09,400 Está tarde, váyase a descansar. 118 00:10:09,620 --> 00:10:10,740 ¿Jugar no te da miedo? 119 00:10:14,630 --> 00:10:15,589 Dale pues. 120 00:10:15,590 --> 00:10:18,830 Por fin ya está viniendo la gallina. La gallina. 121 00:10:19,370 --> 00:10:20,370 Listo para perder. 122 00:10:20,970 --> 00:10:22,530 El que va a perder es otro. 123 00:10:22,870 --> 00:10:23,870 Vamos a ver. 124 00:10:25,550 --> 00:10:26,550 Tramposo, ¿qué le pasa? 125 00:10:26,750 --> 00:10:27,750 Respete. 126 00:10:31,830 --> 00:10:36,870 Ay, pilas con andar creyendo en aves espaciales, niño. 127 00:10:37,270 --> 00:10:38,950 Porque ahí se las queda su papá. 128 00:10:39,280 --> 00:10:43,020 Y así, jodidos, porque el patrón, como es, nos manda a buscarlas donde sea. Eso 129 00:10:43,020 --> 00:10:44,580 no existe, parcero. 130 00:10:45,080 --> 00:10:46,760 ¿No existe, pero en un futuro sí? 131 00:10:48,040 --> 00:10:49,040 Futuro. 132 00:10:49,320 --> 00:10:52,740 Futuro es una palabra que no existe para gente como nosotros, nene. 133 00:10:53,340 --> 00:10:56,680 Nosotros solo podemos contar con el día a día. 134 00:10:57,920 --> 00:11:00,160 Patroncito, a dormir, pues, que está tarde. 135 00:11:01,320 --> 00:11:03,340 Nada de hacerme puchero, señor. 136 00:11:03,900 --> 00:11:05,420 Dale, papi, que está tarde. 137 00:11:05,900 --> 00:11:07,680 Se le da la boquita a tu mamá. 138 00:11:26,030 --> 00:11:29,130 Obnipresente, cariñoso, divertido, misterioso. 139 00:11:29,870 --> 00:11:33,130 Trabajaba mucho, salía en los periódicos y en la televisión. 140 00:11:34,090 --> 00:11:38,880 Anhelaba estar con él, pero tiempo... Era lo único que escaseaba en su vida. 141 00:11:40,080 --> 00:11:42,060 Mi papá había ingresado en política. 142 00:11:42,540 --> 00:11:45,740 Era representante a la Cámara en el Congreso de la República. 143 00:11:47,240 --> 00:11:51,100 Eso lo acercó a la mirada pública, pero lo alejó de la cara. 144 00:11:54,600 --> 00:11:57,600 Empezaba a preguntarme, ¿quién era mi padre? 145 00:11:58,380 --> 00:12:00,100 ¿Quién era Pablo Escobar? 146 00:12:24,410 --> 00:12:26,830 Jovencito, ¿fue que se te quedó la luz prendida? 147 00:12:28,430 --> 00:12:29,430 ¿Miedo? 148 00:12:30,330 --> 00:12:34,270 Ah, tu edad es normal, pero una huevonada. 149 00:12:38,130 --> 00:12:45,050 Un día, para quitarme los míos, me metí al cementerio y saqué una calavera 150 00:12:45,050 --> 00:12:51,190 de una tumba. ¿Vos hiciste eso? Sí, sí, y nada me pasó. La limpié y la dejé de 151 00:12:51,190 --> 00:12:52,930 pisapapeles en mi escritorio. 152 00:12:53,280 --> 00:12:57,300 Los muertos están para pudrirse, no para asustar. 153 00:12:58,520 --> 00:13:00,780 Nosotros somos uno hijo. 154 00:13:01,880 --> 00:13:05,020 Entre nosotros no puede haber secretos. 155 00:13:06,640 --> 00:13:10,920 Y vos sabes que cuando no estoy, el jefe soy vos. 156 00:13:13,700 --> 00:13:17,820 Continúa la búsqueda de Pablo Escobar, no solo por parte de las autoridades, 157 00:13:17,980 --> 00:13:22,580 sino del violento grupo perseguidos por Pablo Escobar, autodenominado Los Pepe. 158 00:13:25,290 --> 00:13:29,150 A los 15 años, las palabras de mi padre se hicieron realidad. 159 00:13:29,510 --> 00:13:35,350 Sus enemigos me querían muerto, y él no podía hacer nada para protegerme, ni a 160 00:13:35,350 --> 00:13:36,670 mí, ni a nuestra familia. 161 00:13:41,910 --> 00:13:47,770 Él llevaba meses escondido, y nosotros, mi mamá, mi hermana, mi novia Andrea y 162 00:13:47,770 --> 00:13:53,250 yo, tratábamos de sobrevivir cargando una pesada herencia, nuestro apellido. 163 00:13:54,960 --> 00:13:57,940 ¿Segura de que no las vieron? Mi amor, todo salió tal cual como lo organizaste. 164 00:13:58,680 --> 00:14:01,300 Necesito que se me monten a ese avión ya porque tengo que estar tranquila. 165 00:14:01,920 --> 00:14:03,180 No, es así con vosotros. 166 00:14:04,140 --> 00:14:05,300 ¿Vos sabes que no puedo, amor? 167 00:14:06,040 --> 00:14:08,100 Lo que necesito es que ustedes tres estén seguros. 168 00:14:08,600 --> 00:14:11,320 Cuando las cosas se me divirtan un poquito, yo los vuelvo a parar a 169 00:14:37,010 --> 00:14:40,890 Venga. Disculpe, disculpe. Amiga, Bea, buenos días. Mi novio no se encuentra 170 00:14:40,890 --> 00:14:44,470 nada bien. Yo necesito que usted nos lleve a pasar primero, ¿sí? Bea, estos 171 00:14:44,470 --> 00:14:46,890 nuestros pasaportes y nuestros pasajes. 172 00:14:47,110 --> 00:14:53,270 Va a tener que esperar su turno como todos acá, señor... Escobar. 173 00:14:54,860 --> 00:14:58,120 Deme un segundo, por favor. Pero si quiere mira los pasajes que están en 174 00:14:58,120 --> 00:14:59,260 horario, véalo. 175 00:15:02,140 --> 00:15:03,140 Siga, por favor. 176 00:15:03,840 --> 00:15:04,840 Señorita. 177 00:15:05,920 --> 00:15:06,920 Siga. 178 00:15:07,040 --> 00:15:08,040 Siga. 179 00:15:13,500 --> 00:15:14,800 Señorita, yo necesito pasar ya. 180 00:15:15,400 --> 00:15:17,880 Calmen, se me va a tocar llamar a la policía. No, que policía ni que hijo de 181 00:15:17,880 --> 00:15:21,380 puta. Yo necesito pasar ya. Tengo mi hijo de puta pasaje. Déjeme pasar ya. 182 00:15:21,380 --> 00:15:22,380 Escobar. 183 00:15:23,850 --> 00:15:26,530 Nos informan de la embajada que sus visas han sido canceladas. 184 00:15:26,870 --> 00:15:27,870 No pueden viajar. 185 00:15:29,170 --> 00:15:32,190 Deberán abandonar esta zona del aeropuerto porque solo es para pasajeros 186 00:15:32,190 --> 00:15:33,830 entrantes. Tiene 20 minutos. 187 00:15:34,270 --> 00:15:36,170 Usted no sabe que si salimos aquí nos matan. 188 00:15:44,350 --> 00:15:45,309 Aló, prima. 189 00:15:45,310 --> 00:15:46,310 Juan, ¿qué más? 190 00:15:46,370 --> 00:15:47,370 Prima, escúchame bien. 191 00:15:47,950 --> 00:15:51,830 Necesito que llames a tus amigos periodistas y les digas que la familia 192 00:15:51,830 --> 00:15:55,710 Escobar... Están en el aeropuerto de Medellín y que vamos a dar una 193 00:15:55,710 --> 00:15:56,649 de prensa ya. 194 00:15:56,650 --> 00:15:58,210 ¿Ya? Sí, ya. 195 00:15:58,710 --> 00:16:00,790 ¿Listo? ¿Tienes que probar? 196 00:16:00,990 --> 00:16:01,990 ¿Esto? 197 00:16:02,310 --> 00:16:04,110 Discúlpeme, creo que puedo ayudarlo. 198 00:16:05,630 --> 00:16:09,170 ¿Esto quién puto es ese? No fue la primera vez ni la última. 199 00:16:09,370 --> 00:16:14,310 Nací con el estigma, el de muchas veces tener que elegir entre la vida o la 200 00:16:14,310 --> 00:16:19,870 muerte. Esta vez tuvimos que huir en helicóptero de un aeropuerto rodeado de 201 00:16:19,870 --> 00:16:21,150 asesinos profesionales. 202 00:16:21,520 --> 00:16:24,780 Nos llevaron a Bogotá para garantizar nuestra seguridad. 203 00:16:33,040 --> 00:16:34,500 Eh, muchachos. 204 00:16:38,940 --> 00:16:40,760 Miren al gorrito mariconcito. 205 00:16:42,240 --> 00:16:45,300 Que necesita guardaespaldas porque no puede cuidarse solo. 206 00:16:45,680 --> 00:16:47,520 Si o no, uñuelo con patas. 207 00:16:48,990 --> 00:16:52,570 La convivencia con otros niños en la escuela era complicada. 208 00:16:55,070 --> 00:16:56,070 ¿Pasa algo? 209 00:16:57,230 --> 00:16:58,230 No, Angie. 210 00:16:58,410 --> 00:17:03,650 Ellos ya se iban. No es fácil hacer amigos cuando vas con guardaespaldas 211 00:17:03,650 --> 00:17:04,650 a las clases. 212 00:17:04,950 --> 00:17:08,030 Pero todo tiene sus ventajas y desventajas. 213 00:17:14,800 --> 00:17:19,040 Ir a visitar a mi padre al trabajo era como asistir a una peregrinación 214 00:17:19,040 --> 00:17:22,000 religiosa. Ahí le traje al profe de creina a pedirle cacao. 215 00:17:22,220 --> 00:17:25,819 ¿Cuál? La gente esperaba con devoción por horas para verlo. 216 00:17:26,180 --> 00:17:28,160 María, tu papá hacía mejor que Dios. 217 00:17:28,400 --> 00:17:29,720 Mira cómo le hace milagroso. 218 00:17:32,020 --> 00:17:37,020 Ahorita no puede. Para mí, era la oportunidad de estar con él, aunque sea 219 00:17:37,020 --> 00:17:38,020 minutos. 220 00:17:38,180 --> 00:17:41,540 Algunos maestros necesitaban de los favores de mi padre. 221 00:17:41,980 --> 00:17:45,660 Y él, con gusto, les daba minutos de su tiempo para escucharlos. 222 00:17:46,100 --> 00:17:51,180 Porque sabía que resolvería los problemas que generaban mi falta de 223 00:17:51,180 --> 00:17:53,060 dificultades con las matemáticas. 224 00:17:54,080 --> 00:18:00,500 Porque pasaba días, a veces semanas, fuera de casa, ocupándose de sus asuntos 225 00:18:00,500 --> 00:18:03,360 de los demás. Lávate bien esta cara, este maricas Domínguez. 226 00:18:03,660 --> 00:18:07,040 Me encanta estar haciendo preguntas. Nosotros vamos a mostrar que las 227 00:18:07,040 --> 00:18:08,040 las hacemos nosotros. 228 00:18:08,300 --> 00:18:09,300 Vivo o muerto. 229 00:18:10,180 --> 00:18:11,800 Pues... Obvio que vivo, marica. 230 00:18:19,660 --> 00:18:20,720 Bien, pues, niño, dale. 231 00:18:22,460 --> 00:18:27,520 Mis encuentros con él me hacían sentir poderoso. 232 00:18:27,880 --> 00:18:28,880 ¿Qué? 233 00:18:30,060 --> 00:18:31,340 ¿Qué estás peleando? 234 00:18:32,140 --> 00:18:35,060 Hijo, pelear es lo que vos haces con las matemáticas. 235 00:18:35,400 --> 00:18:38,340 Yo era un niño de siete años que lo veía como un superhéroe. 236 00:18:38,650 --> 00:18:42,850 No se preocupe que ya está solucionado ese problemita. Cada vez yo me llevaba 237 00:18:42,850 --> 00:18:47,110 algún aprendizaje. Patrón. No, no, no, pasen, pasen, pasen. Pero ese día tuve 238 00:18:47,110 --> 00:18:47,869 algo más. 239 00:18:47,870 --> 00:18:50,690 Doña Aurora, ¿cómo está? ¿Qué ha sido de su vida? 240 00:18:51,130 --> 00:18:54,130 Pues, muy agradecida con usted, patrón. 241 00:18:55,270 --> 00:18:57,250 Y recibió todo lo que le mandé estos años. 242 00:18:57,490 --> 00:19:02,230 Por eso estoy aquí, para cumplir la promesa que le hice hace años cuando 243 00:19:02,230 --> 00:19:05,370 mi marido. A mi hijo acaba de cumplir 17 años. 244 00:19:06,960 --> 00:19:08,700 Aquí se lo trae para que trabaje con usted. 245 00:19:14,760 --> 00:19:15,760 Creció en la humildad. 246 00:19:16,800 --> 00:19:21,400 Pero no en la pobreza, porque usted estuvo ahí para ayudarnos cuando 247 00:19:21,400 --> 00:19:22,400 José. 248 00:19:23,040 --> 00:19:24,460 Mírelo, buenos brazos. 249 00:19:25,540 --> 00:19:28,380 Para las máquinas, para la cosecha, para lo que sea. 250 00:19:28,660 --> 00:19:29,920 Y es un buen muchacho. 251 00:19:37,580 --> 00:19:40,720 Y vos, ¿ya sabes lo que querés? 252 00:19:40,960 --> 00:19:42,380 Yo quiero ser como mi papá. 253 00:19:44,460 --> 00:19:45,800 Quiero servirle al mejor. 254 00:19:47,360 --> 00:19:49,260 Quiero ayudarlo, ayudar a la gente. 255 00:19:50,060 --> 00:19:54,720 Ese día conocí a quien sería un gran amigo, mi nanny Marcial. 256 00:19:55,060 --> 00:19:57,320 Salón las tetas de su mamá, huevón. 257 00:19:57,560 --> 00:20:00,000 Otro, déjame quieto, papi, déjame que es mi vida. 258 00:20:00,760 --> 00:20:01,820 Pero se delicó. 259 00:20:02,040 --> 00:20:05,200 Dorado, en serio, cuando le digan eso. No está escuchando en mi vida, papi. 260 00:20:06,020 --> 00:20:08,600 Deja de ser sapo. Pille pues, muchachos. 261 00:20:09,280 --> 00:20:11,480 Lo que les traigo. Hágale, baje para allá, pelado. 262 00:20:11,680 --> 00:20:15,440 Este pelado de ahora en adelante va con ustedes para arriba y para abajo porque 263 00:20:15,440 --> 00:20:17,920 el patrón lo quiere foguear para que coja cañaña. 264 00:20:18,740 --> 00:20:19,820 Entonces, ¿qué? Entonces, ¿ya qué? 265 00:20:20,180 --> 00:20:22,960 Estamos cuidando un bebé y ahora nos ponen otro carechín para que a cuidar 266 00:20:22,960 --> 00:20:24,800 huevas. ¿Qué pasa, Karen, niña? 267 00:20:25,560 --> 00:20:26,680 Muy mal mirado, ¿qué? 268 00:20:30,960 --> 00:20:36,320 La popularidad de mi padre, esa que lo santificaba, no era tan festejada por 269 00:20:36,320 --> 00:20:42,380 todos. Su principal oponente en el gobierno era el ministro de justicia, 270 00:20:42,380 --> 00:20:45,820 Lara Bonilla. No es difícil entender de qué manera se va a destrabar esta 271 00:20:45,820 --> 00:20:49,780 situación, ya que es totalmente inusual que un ministro de justicia emprenda 272 00:20:49,780 --> 00:20:53,580 semejante cruzada contra un representante de la Cámara en el 273 00:20:53,800 --> 00:20:58,200 a quien se le discute por sus riquezas y el desconocimiento del origen de las 274 00:20:58,200 --> 00:21:03,740 mismas. El ministro insiste en que los negocios de Escobar son turbios. Era un 275 00:21:03,740 --> 00:21:08,660 niño y para mí era inadmisible que quisieran lastimarlo. ¿Qué es turbio? 276 00:21:10,020 --> 00:21:11,800 Mami, no apagues. 277 00:21:13,320 --> 00:21:16,700 ¿Turbios no hay? Sí, que muchachito tan preguntón. 278 00:21:17,380 --> 00:21:18,380 ¿Qué? 279 00:21:20,320 --> 00:21:21,320 Vení, mi amor. 280 00:21:25,860 --> 00:21:27,060 Preguntar está muy bien. 281 00:21:27,780 --> 00:21:29,300 ¿Eso quiere decir que estás curioso? 282 00:21:30,600 --> 00:21:33,380 Que se elige a tu papá, por eso es que a él le encantan los diccionarios. 283 00:21:33,840 --> 00:21:35,480 ¿Ves por qué es tan importante estudiar? 284 00:21:35,960 --> 00:21:38,260 Para que puedas aprender el significado de todas esas palabras. 285 00:21:42,420 --> 00:21:43,420 ¿Qué pasa, mi señora? 286 00:21:43,780 --> 00:21:44,800 Vean que me necesitaba. 287 00:21:45,020 --> 00:21:46,020 Sí, muchacho. 288 00:21:46,340 --> 00:21:48,160 Necesito que me ayudes a armar una cuna que tengo allí. 289 00:21:48,480 --> 00:21:49,419 ¿Vos sabes de eso? 290 00:21:49,420 --> 00:21:50,800 Así claro, con mucho gusto la ayudo. 291 00:21:51,020 --> 00:21:52,240 Bueno, es una madera muy fina yo. 292 00:21:52,500 --> 00:21:53,500 Tranquila que yo se la cuido. 293 00:21:55,660 --> 00:21:56,660 ¿Extrañas a tu papá? 294 00:22:10,350 --> 00:22:11,550 ¿Sabes quién lo mató? 295 00:22:13,130 --> 00:22:14,350 No lo quiere saber. 296 00:22:16,090 --> 00:22:20,450 Él eligió su destino. Si alguien le hace algo al mío, yo lo mato. 297 00:22:20,950 --> 00:22:26,470 Mi abuela dice que vivir es elegir y que elegir es renunciar. 298 00:22:27,250 --> 00:22:30,270 Pues mi papá decidió renunciar a una vida tranquila. 299 00:22:31,810 --> 00:22:33,030 ¡Vengo a tina! 300 00:22:33,830 --> 00:22:35,030 ¡Vueliendo harina! 301 00:22:35,750 --> 00:22:36,910 ¡Vengo en la caña! 302 00:22:37,350 --> 00:22:38,830 ¡Que no se baña! 303 00:22:46,280 --> 00:22:47,480 ¡Eh, parcero, quítelo ahí! 304 00:22:48,600 --> 00:22:49,600 ¿Qué pasa? 305 00:22:49,880 --> 00:22:50,699 ¿Qué pasa? ¿Cómo? 306 00:22:50,700 --> 00:22:51,700 ¿Qué pasa? 307 00:22:52,420 --> 00:22:54,220 ¿Qué pasa? 308 00:22:54,800 --> 00:22:56,660 ¿Qué pasa? 309 00:23:03,320 --> 00:23:04,320 ¿Qué pasa? 310 00:23:19,240 --> 00:23:20,600 ¡Eso es! ¡Eso es! 311 00:24:14,680 --> 00:24:16,120 La sangre no es agua, mijo. 312 00:24:47,720 --> 00:24:48,720 ¡Mamá, no conteste! 313 00:24:59,780 --> 00:25:01,420 Yo lo sé, mi amor, yo lo sé. 314 00:25:02,220 --> 00:25:03,280 Mister, cuídate mucho. 315 00:25:04,260 --> 00:25:05,640 Sabes que todos te necesitamos. 316 00:25:07,120 --> 00:25:08,500 Mamá, ¿qué estás haciendo, culgada? 317 00:25:09,520 --> 00:25:11,500 Quiere hablar con vos. No, yo no voy a hablar con él. 318 00:25:11,860 --> 00:25:12,860 Contéstale. 319 00:25:15,000 --> 00:25:17,080 ¿Para qué estás llamando? ¿Sabes qué no era? Estás llamando. 320 00:25:22,060 --> 00:25:24,060 Nosotros somos los únicos delincuentes. 321 00:25:24,280 --> 00:25:25,280 ¿Qué? No. 322 00:25:25,620 --> 00:25:26,620 Anotad. 323 00:25:27,080 --> 00:25:28,440 Más, la pese papel, la puse. 324 00:25:33,580 --> 00:25:34,580 Sí, rápido. 325 00:25:34,980 --> 00:25:41,080 Nos declaramos culpables y necesitamos seguridad física para nuestras familias. 326 00:25:43,420 --> 00:25:45,000 Papá, ya, ya llevo mucho tiempo, ya. 327 00:25:52,240 --> 00:25:53,240 ¿Qué fue eso? 328 00:26:23,880 --> 00:26:24,880 Hago mi trabajo. 329 00:26:27,320 --> 00:26:28,320 Nada más. 330 00:26:28,860 --> 00:26:29,980 Por favor. 331 00:26:31,600 --> 00:26:32,579 Oiganme esto. 332 00:26:32,580 --> 00:26:33,139 Por favor. 333 00:26:33,140 --> 00:26:34,280 Voy, hijo de puta. 334 00:26:34,520 --> 00:26:35,520 ¿Ah? 335 00:26:35,880 --> 00:26:37,240 Y yo no estoy haciendo mi trabajo. 336 00:26:37,520 --> 00:26:39,820 Yo debería estar pichando. No estoy cagado en la risa, camarita. Estoy 337 00:26:39,820 --> 00:26:40,820 trabajando. 338 00:26:40,960 --> 00:26:42,260 Por amor a Dios. 339 00:26:42,600 --> 00:26:43,940 No, no metas adiós en esto. 340 00:26:45,100 --> 00:26:46,100 Sapo. 341 00:26:49,000 --> 00:26:50,520 Te vas a chillar, pío. 342 00:26:52,140 --> 00:26:54,080 Igual te hace muy gonorrea. 343 00:27:49,520 --> 00:27:52,140 El operativo fue realizado por el bloque de búsqueda. 344 00:27:52,520 --> 00:27:55,420 Ojustaba sus rostros tras una espeja barba. 345 00:27:57,060 --> 00:28:03,420 Una llamada telefónica para felicitarlo en el día de su cumpleaños número 44 y 346 00:28:03,420 --> 00:28:08,620 otra comunicación realizada por radio para protestar contra Alemania 347 00:28:08,620 --> 00:28:10,760 su localización y posterior encuentro. 348 00:28:33,920 --> 00:28:40,920 No, no, por favor, por favor, se lo pido por mí. 349 00:28:41,020 --> 00:28:47,740 A su hijo le conviene más ser huérfano que tener una rata como papá. No, no, 350 00:28:47,740 --> 00:28:49,760 no, no, no. 351 00:28:52,080 --> 00:28:55,140 A los siete años le vi por primera vez la cara a la muerte. 352 00:28:55,720 --> 00:28:59,560 También descubrí la otra cara del hombre que me había traído al mundo. 353 00:29:00,360 --> 00:29:06,120 Supe que mi padre era un bandido y mi vida ya nunca sería la misma. 27940

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.