All language subtitles for Uchuu no Kishi Tekkaman Blade S02 E46_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,230 --> 00:00:11,570 #Gray_Phantom @ rizon 2 00:00:08,230 --> 00:00:11,570 Tekkaman Blade 3 00:00:11,890 --> 00:00:15,980 My fingertips are stained with blood 4 00:00:16,150 --> 00:00:19,280 and nothing can stop them... 5 00:00:20,150 --> 00:00:23,910 ...until the day it's over, once and for all. 6 00:00:23,910 --> 00:00:27,580 Destiny gone mad... 7 00:00:28,450 --> 00:00:34,040 Even though I've stumbled into this eternal loneliness... 8 00:00:36,590 --> 00:00:40,670 ...somewhere deep down inside I can smile. 9 00:00:40,760 --> 00:00:44,550 Only this battle can set me free. 10 00:00:44,800 --> 00:00:52,940 Now that I no longer have anything more to lose... 11 00:00:53,100 --> 00:00:56,230 ...I'm never going to give up the chase 12 00:00:56,150 --> 00:01:00,360 and I'll reclaim the future for myself. 13 00:01:01,280 --> 00:01:04,570 I know that my soul 14 00:01:04,610 --> 00:01:09,410 will find its way back to this planet someday. 15 00:01:09,450 --> 00:01:12,790 Until the day this body of mine 16 00:01:12,750 --> 00:01:16,630 finally shatters into pieces... 17 00:01:32,570 --> 00:01:35,950 Thanks to a successful operation by Blade and the Space Knights... 18 00:01:36,110 --> 00:01:39,200 ...the Orbital Ring is back under mankind's control again. 19 00:01:39,410 --> 00:01:42,700 But D-Boy is suffering from nerve damage... 20 00:01:42,870 --> 00:01:46,460 ...as the price of evolving into Tekkaman Blaster... 21 00:01:46,710 --> 00:01:50,630 ...losing parts of his memory each time he goes into battle. 22 00:01:50,790 --> 00:01:54,130 And the Radam trees have now covered the entire planet. 23 00:01:54,210 --> 00:01:57,010 The time is drawing near when they will... 24 00:01:57,090 --> 00:02:00,180 ...blossom at once, transforming all humans into Tekkamen. 25 00:02:00,350 --> 00:02:05,980 Mankind and Earth are slowly ascending the stairway to extinction. 26 00:02:06,100 --> 00:02:11,110 THE HOUSE IN WHICH TIME STOOD STILL 27 00:02:19,280 --> 00:02:20,530 What did you say? 28 00:02:20,660 --> 00:02:23,530 We're to evacuate all mankind to the Orbital Ring? 29 00:02:23,620 --> 00:02:27,370 Yes, sir, the Radam have completely abandoned the Orbital Ring. 30 00:02:27,500 --> 00:02:28,830 It's safe for now. 31 00:02:28,920 --> 00:02:32,040 We're requesting that you inform as many people in your city... 32 00:02:32,130 --> 00:02:35,920 ...as possible and get them to take refuge, using any possible means. 33 00:02:37,170 --> 00:02:38,840 That will be difficult. 34 00:02:39,010 --> 00:02:39,800 But why? 35 00:02:40,590 --> 00:02:43,050 Please don't take this the wrong way. 36 00:02:43,140 --> 00:02:47,430 After all, Mr. Freeman came to our rescue so many times, and I'm sure... 37 00:02:47,560 --> 00:02:49,440 ...he has his reasons. 38 00:02:49,560 --> 00:02:52,520 Of course we'd like to comply with the instructions. But... 39 00:02:52,610 --> 00:02:53,310 But? 40 00:02:53,820 --> 00:02:55,020 Look outside. 41 00:02:55,110 --> 00:02:57,990 In the week since the Radam monsters disappeared... 42 00:02:58,110 --> 00:03:01,990 ...the frightened citizens have gotten their lives in order... 43 00:03:02,320 --> 00:03:05,160 ...and started to rebuild the city. 44 00:03:06,910 --> 00:03:10,330 How can I tell them to abandon the city and... 45 00:03:10,460 --> 00:03:13,540 ...go back living the way they were before? 46 00:03:14,590 --> 00:03:18,010 The only thing we really fear are the Radam plants... 47 00:03:18,130 --> 00:03:21,510 ...but at present they seem quite harmless. 48 00:03:22,550 --> 00:03:26,430 Or do you Space Knights have information that we don't? 49 00:03:32,150 --> 00:03:36,440 I have no choice, but please keep this to yourself. 50 00:03:39,490 --> 00:03:42,110 What? No... it can't be true. 51 00:03:42,320 --> 00:03:46,950 I'm sorry to tell you this, but it is. Our research is 100% accurate. 52 00:03:47,160 --> 00:03:48,080 But... 53 00:03:48,200 --> 00:03:53,670 There's no time to lose! Please help as many people as you can! 54 00:03:54,630 --> 00:03:57,380 I see... I'll do my best. 55 00:04:02,260 --> 00:04:06,800 It's such a hassle, having to visit each city one by one. 56 00:04:07,180 --> 00:04:09,770 If only we could go public with this to all of the cities. 57 00:04:09,850 --> 00:04:12,730 But if the people find out the Radam trees' true purpose... 58 00:04:12,850 --> 00:04:14,810 ...it would cause an uproar... 59 00:04:14,940 --> 00:04:15,860 Right. 60 00:04:17,900 --> 00:04:20,860 So I guess we have no choice but to press on, right? 61 00:04:21,150 --> 00:04:23,360 Until the Orbital Ring is completely restored... 62 00:04:23,490 --> 00:04:26,200 ...and the communication system is up and running again. 63 00:04:27,530 --> 00:04:30,540 So what kind of favor are you asking for, D-Boy? 64 00:04:31,580 --> 00:04:32,910 What's the matter? 65 00:04:33,000 --> 00:04:35,370 It's not like you to hold back like this. 66 00:04:35,460 --> 00:04:37,340 Well, Noal... 67 00:04:37,840 --> 00:04:41,010 You're flying to the Far East today, aren't you? 68 00:04:41,130 --> 00:04:45,510 That's right. It's northbound to Manila, Peking and then Tokyo. 69 00:04:46,050 --> 00:04:49,890 It's like I'm traveling around the world on the run everyday. 70 00:04:50,140 --> 00:04:52,140 So tell me, what's up? 71 00:04:52,310 --> 00:04:55,060 Will you let me take on that job? 72 00:04:55,350 --> 00:04:57,860 Huh? What are you talking about? 73 00:04:58,060 --> 00:05:00,530 But what about your condition? 74 00:05:00,690 --> 00:05:02,940 Resting isn't going to do any good. 75 00:05:03,030 --> 00:05:04,900 That's true, but... 76 00:05:05,400 --> 00:05:07,030 Please, Noal! 77 00:05:07,870 --> 00:05:09,700 Okay. I got it. 78 00:05:10,450 --> 00:05:13,750 Well, tell Aki I've got to bail because I have a cold or something. 79 00:05:13,830 --> 00:05:15,670 I owe you one, Noal. 80 00:05:17,420 --> 00:05:18,380 D-Boy. 81 00:05:19,590 --> 00:05:20,420 D-Boy? 82 00:05:22,050 --> 00:05:25,220 What's wrong, D-Boy? Is there something on your mind? 83 00:05:25,300 --> 00:05:27,010 Oh, it's nothing. 84 00:05:27,970 --> 00:05:29,510 I want to ask you for a favor. 85 00:05:29,510 --> 00:05:30,350 What? 86 00:05:30,600 --> 00:05:34,810 After we finish our job, an hour, no... half an hour should be fine... 87 00:05:35,390 --> 00:05:39,150 ...would you mind stopping somewhere with me? 88 00:05:41,480 --> 00:05:42,360 Roger! 89 00:06:01,710 --> 00:06:04,300 Where are we? Wait, don't tell me this is... 90 00:06:04,420 --> 00:06:06,170 It's my house. 91 00:06:52,090 --> 00:06:55,060 It's just as we left it. Two years ago... 92 00:06:55,180 --> 00:06:58,230 The day we set off for outer space. 93 00:07:04,020 --> 00:07:05,190 D-Boy... 94 00:07:07,530 --> 00:07:10,150 Aki, would you like some coffee? 95 00:07:10,320 --> 00:07:10,990 What? 96 00:07:11,240 --> 00:07:15,280 It's my house, after all. I remember where we kept the coffee, at least. 97 00:07:16,620 --> 00:07:19,040 No, thank you. 98 00:07:21,870 --> 00:07:23,880 Oh? You mean that? 99 00:07:24,380 --> 00:07:27,340 It's unusual, isn't it? To have a study in the living room. 100 00:07:27,510 --> 00:07:28,170 Yes... 101 00:07:28,550 --> 00:07:31,380 My father was a strange kind of scholar. 102 00:07:31,510 --> 00:07:34,640 He said he could get more done listening to his kids' voices... 103 00:07:34,760 --> 00:07:36,760 ...than working alone in his study. 104 00:07:36,850 --> 00:07:38,930 So he put his desk here. 105 00:07:39,230 --> 00:07:43,150 Of course, he complained a lot later, saying he'd made a mistake. 106 00:07:45,520 --> 00:07:47,610 Hey, here's Dad's pipe. 107 00:07:47,980 --> 00:07:50,900 He made a big deal out of it losing it somewhere on the Argos... 108 00:07:51,030 --> 00:07:53,160 ...but he just left it at home. 109 00:08:03,540 --> 00:08:04,330 Dad! 110 00:08:04,790 --> 00:08:05,710 Dad! 111 00:08:06,210 --> 00:08:07,130 Dad! 112 00:08:07,590 --> 00:08:08,550 Dad! 113 00:08:09,510 --> 00:08:10,210 What? 114 00:08:10,880 --> 00:08:12,720 What's going on, you two? 115 00:08:14,510 --> 00:08:16,390 Happy Birthday! 116 00:08:16,510 --> 00:08:18,680 Oh, is this a present from you? 117 00:08:19,010 --> 00:08:20,140 Can I open it? 118 00:08:20,270 --> 00:08:20,930 Yes! 119 00:08:22,480 --> 00:08:24,350 Well! Look at this! 120 00:08:24,980 --> 00:08:28,570 Big Brother Kengo, Shinya and I pooled our money to buy it! 121 00:08:28,690 --> 00:08:30,650 Hey, don't act so high and mighty! 122 00:08:30,780 --> 00:08:33,070 You could only put in 50 yen, Big Brother Takaya! 123 00:08:33,200 --> 00:08:35,700 Hey! You promised not to tell! 124 00:08:35,780 --> 00:08:39,910 It's your fault for deciding on a pipe without telling us! 125 00:08:43,410 --> 00:08:45,250 Thank you very much, boys. 126 00:08:45,370 --> 00:08:47,670 This will be my greatest treasure. 127 00:08:47,790 --> 00:08:49,960 I'm glad he likes it. 128 00:08:50,250 --> 00:08:52,300 Don't lose it, Dad. 129 00:08:56,800 --> 00:09:02,020 Takaya, your mission is to destroy Shinya and Miyuki... 130 00:09:02,140 --> 00:09:06,150 ...whose bodies have been possessed by the Radam. 131 00:09:06,810 --> 00:09:07,860 No! 132 00:09:08,110 --> 00:09:09,940 Farewell, Takaya. 133 00:09:10,360 --> 00:09:13,150 Starting today, you're to forget that name. 134 00:09:13,280 --> 00:09:18,660 Your enemy is the invading Radam... they're not your siblings! 135 00:09:21,080 --> 00:09:22,330 Dad! 136 00:09:22,830 --> 00:09:27,040 Big Brother Kengo! Shinya! Miyuki! 137 00:09:35,380 --> 00:09:36,430 Dad... 138 00:09:38,050 --> 00:09:39,140 D-Boy... 139 00:09:42,680 --> 00:09:46,190 Hey! Aki, do you want to see Big Brother Kengo's room? 140 00:09:46,350 --> 00:09:47,650 Who's Kengo? 141 00:09:47,730 --> 00:09:50,900 My older brother. He's the oldest son in our family. 142 00:09:51,020 --> 00:09:53,650 He turned into Tekkaman Omega. 143 00:09:54,030 --> 00:09:55,900 No... no, thank you. 144 00:09:57,200 --> 00:09:59,950 How about Miyuki's room, then? 145 00:10:00,200 --> 00:10:02,790 You did meet Miyuki, didn't you? 146 00:10:03,120 --> 00:10:04,080 D-Boy! 147 00:10:05,700 --> 00:10:08,170 D-Boy, what are you doing? 148 00:10:08,330 --> 00:10:11,130 These memories are only making you suffer! 149 00:10:12,290 --> 00:10:13,210 D-Boy! 150 00:10:14,130 --> 00:10:16,380 It's on the second floor, Aki. Let's go. 151 00:10:20,090 --> 00:10:21,350 I'm sorry. 152 00:10:23,350 --> 00:10:25,220 Aki, please come with me. 153 00:10:25,350 --> 00:10:27,940 Won't you please come with me? 154 00:10:30,690 --> 00:10:33,320 Going alone will be too sad. 155 00:10:37,360 --> 00:10:40,280 D... D-Boy! 156 00:10:42,370 --> 00:10:46,200 What... what do you mean by doing this, D-Boy? 157 00:10:56,280 --> 00:10:57,860 Big Brother Kengo! 158 00:10:58,120 --> 00:11:01,240 Please let me out, Big Brother Kengo! 159 00:11:01,410 --> 00:11:04,580 Let me out of here, please! 160 00:11:06,250 --> 00:11:08,790 I don't care if it costs me my life. 161 00:11:08,920 --> 00:11:12,420 No matter what, I'm going to kill Blade! 162 00:11:12,800 --> 00:11:13,760 So please... 163 00:11:14,090 --> 00:11:16,130 ...give me the power... 164 00:11:16,630 --> 00:11:19,180 ...the power to beat Takaya... 165 00:11:19,550 --> 00:11:21,350 Are you sure? 166 00:11:24,100 --> 00:11:27,730 You're sure you can risk death to kill Blade? 167 00:11:27,980 --> 00:11:31,860 Can you give me your word on that, Lord Evil? 168 00:11:32,020 --> 00:11:32,900 Feng? 169 00:11:33,190 --> 00:11:36,360 Yes, as long as I can defeat Takaya... 170 00:11:36,740 --> 00:11:38,860 ...I have no fear of death. 171 00:11:39,030 --> 00:11:42,200 So, please... so, please, give me the power! 172 00:11:43,330 --> 00:11:44,660 Very well. 173 00:12:02,680 --> 00:12:05,430 How do you feel now, Lord Evil? 174 00:12:05,520 --> 00:12:06,600 Sword... 175 00:12:07,270 --> 00:12:08,190 Why? 176 00:12:08,690 --> 00:12:10,350 Why did you let me out? 177 00:12:10,480 --> 00:12:11,810 I don't know. 178 00:12:12,020 --> 00:12:16,490 At any rate, it's none of your concern, Lord Evil. 179 00:12:20,320 --> 00:12:21,990 My crystal... 180 00:12:22,870 --> 00:12:24,870 Now, then, Lord Evil. 181 00:12:25,080 --> 00:12:29,210 Now that Lord Omega is one with the ship in a deep sleep... 182 00:12:29,410 --> 00:12:32,170 ...there is no one to stop you. 183 00:12:32,670 --> 00:12:35,050 You are free to kill Blade! 184 00:12:35,170 --> 00:12:37,170 Thank you, Sword. 185 00:12:37,920 --> 00:12:40,590 Just wait for me, Blade! 186 00:12:46,720 --> 00:12:49,140 Really, Big Brother Takaya! 187 00:12:49,310 --> 00:12:52,230 I told you to knock before you came in here! 188 00:13:08,700 --> 00:13:10,870 This house... it's so strange. 189 00:13:11,120 --> 00:13:14,130 The people who lived here are no longer in this world... 190 00:13:14,210 --> 00:13:16,380 ...but it still smells like Miyuki. 191 00:13:30,730 --> 00:13:33,020 You want this pain to stop, don't you? 192 00:13:41,280 --> 00:13:42,240 Miyuki! 193 00:13:43,950 --> 00:13:45,570 Miyuki! 194 00:13:45,990 --> 00:13:47,080 Blade! 195 00:13:50,660 --> 00:13:51,830 Miyuki! 196 00:13:55,830 --> 00:13:59,250 I won't let you kill them... 197 00:13:59,960 --> 00:14:02,050 Big Brother Takaya... 198 00:14:09,720 --> 00:14:10,770 D-Boy... 199 00:14:17,730 --> 00:14:19,980 Where are you going, D-Boy? 200 00:14:20,110 --> 00:14:22,240 To Shinya's room. 201 00:14:25,030 --> 00:14:25,860 D-Boy... 202 00:14:26,450 --> 00:14:28,030 Let's go back now. 203 00:14:28,200 --> 00:14:30,410 We shouldn't stay here any longer. 204 00:14:31,330 --> 00:14:32,450 D-Boy! 205 00:14:33,500 --> 00:14:35,250 Stop it, please, D-Boy! 206 00:14:35,370 --> 00:14:38,340 You're acting so strangely today. Why... 207 00:14:38,790 --> 00:14:42,170 Why are you making yourself suffer like this? 208 00:14:52,520 --> 00:14:56,390 Shinya... Shinya's room is... 209 00:15:09,740 --> 00:15:14,620 You and I are twins. What was one... split into two separate beings. 210 00:15:14,750 --> 00:15:18,710 Whoever wins this battle should be the one to live on... 211 00:15:18,880 --> 00:15:20,960 ...if one of us survives, that is! 212 00:15:32,220 --> 00:15:33,270 D-Boy! 213 00:15:39,060 --> 00:15:40,230 D-Boy! 214 00:15:40,440 --> 00:15:43,440 Hey, what are you doing, D-Boy? 215 00:15:44,070 --> 00:15:49,160 It's buried here... a time capsule from when we were ten years old. 216 00:15:49,320 --> 00:15:52,370 We promised to open it together, when we turned twenty. 217 00:15:52,450 --> 00:15:54,290 Shinya and I... 218 00:16:08,680 --> 00:16:11,090 The micro-recorder. 219 00:16:14,100 --> 00:16:16,640 Big Brother! Big Brother Takaya! 220 00:16:16,980 --> 00:16:19,060 It's me... Shinya. 221 00:16:20,770 --> 00:16:23,770 You're listening to this now as a grownup. 222 00:16:24,570 --> 00:16:27,150 I don't know, that seems so strange. 223 00:16:27,650 --> 00:16:31,360 I wonder what you and I are doing now... and where? 224 00:16:33,070 --> 00:16:35,080 We're still friends, aren't we? 225 00:16:35,370 --> 00:16:38,330 Don't tell me we're fighting or anything. 226 00:16:38,870 --> 00:16:41,540 I'm saying this because Big Brother Kengo just told me... 227 00:16:41,670 --> 00:16:45,460 ...something mean. That it's hard to be a grownup, so we'll change. 228 00:16:45,500 --> 00:16:47,010 That can't be true, can it? 229 00:16:47,090 --> 00:16:50,130 We won't change no matter how old we get. 230 00:16:50,260 --> 00:16:55,140 It won't change how much I love you, because we're twins. 231 00:16:55,810 --> 00:16:58,680 Because you and I started out as one boy. 232 00:16:59,180 --> 00:17:01,810 I'll always love you, Big Brother... 233 00:17:02,230 --> 00:17:05,360 ...more than Big Brother Kengo or Miyuki... 234 00:17:05,940 --> 00:17:07,230 ...forever... 235 00:17:08,110 --> 00:17:09,610 ...and ever... 236 00:17:11,820 --> 00:17:12,910 Shinya... 237 00:17:14,160 --> 00:17:16,410 Shinya... Shinya... 238 00:17:17,700 --> 00:17:18,660 Shinya... 239 00:17:37,060 --> 00:17:39,930 D-Boy, why are you doing this? 240 00:17:40,560 --> 00:17:44,020 You know it's only going to hurt you. 241 00:17:44,690 --> 00:17:47,020 At least I can still cry. 242 00:17:47,230 --> 00:17:47,980 What? 243 00:17:49,030 --> 00:17:54,240 I still remember Shinya and Miyuki... 244 00:17:55,070 --> 00:17:57,450 I can still grieve... 245 00:17:57,740 --> 00:18:02,870 And as long as I don't lose these memories and these tears... 246 00:18:04,460 --> 00:18:06,500 ...I can hate the Radam! 247 00:18:07,880 --> 00:18:10,170 I can fight the Radam! 248 00:18:24,230 --> 00:18:25,310 D-Boy... 249 00:18:26,690 --> 00:18:29,730 You came here to your house... 250 00:18:29,860 --> 00:18:34,820 ...so you'd never forget your rage and hatred towards the Radam. 251 00:18:38,530 --> 00:18:39,660 D-Boy... 252 00:18:40,080 --> 00:18:42,790 Someday, you too will be saved... 253 00:18:45,460 --> 00:18:47,080 I know you will! 254 00:18:55,800 --> 00:19:00,220 Kengo, I'll stop at nothing to protect you... 255 00:19:01,720 --> 00:19:05,230 ...even if I have to drive your brother to his death! 256 00:19:14,940 --> 00:19:17,910 Right now, I feel as though I can be totally honest. 257 00:19:19,070 --> 00:19:21,160 I can say it now... 258 00:19:21,330 --> 00:19:25,710 The two brothers I loved so much... I'll kill them with my own hands. 259 00:19:25,960 --> 00:19:30,380 I never would've chosen such a destiny for myself. 260 00:19:30,630 --> 00:19:31,800 D-Boy... 261 00:19:37,130 --> 00:19:39,890 I can't do anything. 262 00:19:41,510 --> 00:19:46,020 You're suffering, but I can't do anything. 263 00:19:47,480 --> 00:19:50,610 All I can do is stand by and watch you. 264 00:19:50,860 --> 00:19:56,360 Today, I couldn't understand how it felt for you to come here. 265 00:19:58,530 --> 00:19:59,490 Aki... 266 00:20:03,330 --> 00:20:05,120 It's all right, Aki. 267 00:20:06,750 --> 00:20:10,380 Just your being here with me is enough. 268 00:20:10,540 --> 00:20:13,630 I don't want to forget about you, Aki. 269 00:20:14,750 --> 00:20:17,510 Your name, my memories of you... 270 00:20:17,670 --> 00:20:20,590 I don't want to forget anything about you. 271 00:20:27,890 --> 00:20:29,980 I won't let you forget me... 272 00:20:37,400 --> 00:20:40,660 Big Brother Takaya, just wait... 273 00:20:41,030 --> 00:20:43,580 ...until I evolve myself! 274 00:21:09,160 --> 00:21:22,420 In a dream I had last night, I saw your smiling face. 275 00:21:23,300 --> 00:21:32,390 But when I opened my eyes, 276 00:21:32,640 --> 00:21:36,560 it was still the same as yesterday. 277 00:21:36,600 --> 00:21:43,980 Forgetting what kindness is, I close off my heart. 278 00:21:43,690 --> 00:21:51,070 All the pain and hatred raining down day after day. 279 00:22:06,050 --> 00:22:10,010 Tekkaman Sword swoops toward the Blue Earth, on its way to the moon. 280 00:22:10,350 --> 00:22:14,350 Balzak risks his life to take her on, for the sake of mankind's future. 281 00:22:14,890 --> 00:22:17,640 Next episode of Space Knight Tekkaman Blade... 282 00:22:18,020 --> 00:22:19,900 ..."Destiny of Darkness and Death." 283 00:22:19,980 --> 00:22:22,940 Brush away those tears underneath your mask! 284 00:22:20,060 --> 00:22:24,070 Next Episode 285 00:22:20,060 --> 00:22:24,070 Destiny of Darkness and Death 20676

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.