All language subtitles for Uchuu no Kishi Tekkaman Blade S02 E13_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,260 --> 00:00:08,600 Somebody's wounded soul is 2 00:00:08,560 --> 00:00:15,310 burning in the lonely sky. 3 00:00:15,730 --> 00:00:20,900 And eyes that have never known love... 4 00:00:20,950 --> 00:00:27,120 ...seek the reason hidden in the dark. 5 00:00:22,790 --> 00:00:27,000 #Gray_Phantom @ rizon 6 00:00:22,790 --> 00:00:27,000 Tekkaman Blade 7 00:00:36,540 --> 00:00:42,840 Just hold me close, and tell me how you feel. 8 00:00:42,760 --> 00:00:49,060 As tears fall from your eyes for no reason 9 00:00:48,970 --> 00:00:55,270 Love is endless violence... and this entire world... 10 00:00:55,150 --> 00:01:00,190 ...will be embraced by its last brilliance. 11 00:01:02,110 --> 00:01:07,780 Ah... Who needs yesterday... 12 00:01:32,980 --> 00:01:35,700 In the year 192 according to the Allied Earth Calendar... 13 00:01:35,780 --> 00:01:38,240 ...mankind is on the brink of extinction. 14 00:01:38,610 --> 00:01:40,990 The Orbital Ring was built to realize mankind's... 15 00:01:41,080 --> 00:01:44,750 ...dream of venturing to other planets, but it has been occupied... 16 00:01:44,870 --> 00:01:47,330 ...by mysterious alien life-forms called the Radam. 17 00:01:47,420 --> 00:01:49,790 Trapped on the ground, mankind has... 18 00:01:49,880 --> 00:01:53,250 ...no way of avoiding attacks from the Orbital Ring. 19 00:01:53,760 --> 00:01:56,720 The land has been gutted, and cities have been destroyed. 20 00:01:56,840 --> 00:01:59,800 Earth is steadily heading toward ruin. 21 00:02:01,100 --> 00:02:06,100 TWIN BROTHERS DESTINED TO FIGHT 22 00:02:38,070 --> 00:02:41,830 16 spaceships, bearing precious cargo such as energy plants... 23 00:02:41,910 --> 00:02:45,620 ...and metal ore, returned from the moon of Io today. 24 00:02:45,710 --> 00:02:48,790 Of this second group of spaceships, two burst into flames... 25 00:02:48,880 --> 00:02:51,210 ...but the rest were able to land safely. 26 00:02:51,340 --> 00:02:55,010 Brigadier General Colbert, supreme commander of this mission... 27 00:02:55,090 --> 00:02:58,430 ...had this to say about the success of the operation... 28 00:02:58,720 --> 00:03:02,140 The significant goal we achieved during this operation was complete... 29 00:03:02,270 --> 00:03:05,890 ...destruction of the generators on the Orbital Ring with our own forces. 30 00:03:06,060 --> 00:03:09,690 Because of this, the enemy can no longer cultivate Radam monsters. 31 00:03:09,860 --> 00:03:13,190 And because their forces were so debilitated in battle... 32 00:03:13,280 --> 00:03:16,700 ...they were left unable to attack the transportation ships. 33 00:03:16,820 --> 00:03:21,830 Man, it's because of Blade and us the energy generators were destroyed. 34 00:03:22,240 --> 00:03:24,870 They're totally stealing our thunder! 35 00:03:25,000 --> 00:03:26,460 Oh, never mind. 36 00:03:26,710 --> 00:03:30,790 We should be glad that most of the spaceships made it safely from Io. 37 00:03:30,920 --> 00:03:33,960 Just think how many more lives were saved! 38 00:03:34,210 --> 00:03:38,260 She's right. I haven't felt so relieved in a long time. 39 00:03:38,380 --> 00:03:39,720 Absolutely. 40 00:03:40,220 --> 00:03:41,890 Hey, listen, Chief... 41 00:03:41,970 --> 00:03:46,270 Just for today, can't you take us off emergency standby status? 42 00:03:46,770 --> 00:03:50,810 All right, I don't think the Radam will make trouble for us anytime soon. 43 00:03:50,940 --> 00:03:52,730 Yay! This is great! 44 00:03:52,820 --> 00:03:56,440 It's our first day off in 3 months! I'm so excited I don't know what to do first! 45 00:03:56,740 --> 00:03:58,990 Oh, Aki, let's go shopping, okay? 46 00:03:58,990 --> 00:03:59,860 All right. 47 00:03:59,990 --> 00:04:00,950 Just one thing... 48 00:04:01,160 --> 00:04:05,120 You must come back by 3 p.m. Be sure to get back to base on time. 49 00:04:05,410 --> 00:04:09,920 Only until 3 o'clock, huh? I thought the Chief was being too generous! 50 00:04:10,120 --> 00:04:14,420 You won't have time to pick up girls... don't let that get you down, Noal! 51 00:04:28,770 --> 00:04:31,150 Aren't you going out too, D-Boy? 52 00:04:32,810 --> 00:04:36,320 Hey, you don't look happy at all... what gives? 53 00:05:25,070 --> 00:05:27,490 It's still safe around here. 54 00:05:27,580 --> 00:05:31,120 Walking around with ordinary people like this... 55 00:05:31,250 --> 00:05:34,830 ...it's easy to forget that we're always fighting the Radam! 56 00:05:35,210 --> 00:05:38,550 If only we couldn't see that... it would be even easier. 57 00:05:46,050 --> 00:05:48,390 Where should we start... clothes? 58 00:05:48,560 --> 00:05:50,850 I'm going on a shopping spree! 59 00:06:07,870 --> 00:06:10,240 Hey, will you guys let me play, too? 60 00:06:10,540 --> 00:06:12,910 I'll treat you all to candy bars! 61 00:06:13,410 --> 00:06:14,500 Okay! 62 00:06:16,880 --> 00:06:18,000 Let's go! 63 00:06:27,890 --> 00:06:30,220 Maybe we got a little carried away? 64 00:06:30,310 --> 00:06:32,890 Hey! That stuffed animal's so cute! 65 00:06:32,980 --> 00:06:35,520 No way, Milly! You're still not done shopping? 66 00:06:37,650 --> 00:06:39,110 I'm sorry. 67 00:06:39,230 --> 00:06:41,900 Come on! I almost dropped my things! 68 00:06:41,940 --> 00:06:45,360 Well, I told you I was sorry... didn't you hear me? 69 00:06:45,660 --> 00:06:46,530 Wait... 70 00:06:46,950 --> 00:06:47,530 Huh? 71 00:06:48,030 --> 00:06:49,370 It's you, Rebin! 72 00:06:49,370 --> 00:06:51,290 Oh, it's you, Milly! 73 00:06:51,410 --> 00:06:53,500 So you're here with Aki! 74 00:06:54,460 --> 00:06:56,920 What are you doing, anyway? 75 00:06:57,330 --> 00:07:02,510 What am I doing? Listen, I'm a longtime customer here, you know! 76 00:07:16,730 --> 00:07:18,060 D-Boy! 77 00:07:21,440 --> 00:07:23,440 What's the matter, Aki? 78 00:07:23,530 --> 00:07:25,240 I just saw D-Boy... 79 00:07:25,240 --> 00:07:26,320 D-Boy? 80 00:07:26,450 --> 00:07:30,580 I'm sure it was him! I called to him but he didn't even turn around. 81 00:07:30,660 --> 00:07:33,580 Well, it is D-Boy's first day off. 82 00:07:33,740 --> 00:07:37,580 I'll bet he was just being shy. Maybe he wanted to be left alone. 83 00:07:37,710 --> 00:07:40,540 He's so gorgeous whenever he transforms into Tekkaman... 84 00:07:40,670 --> 00:07:43,170 ...but otherwise he's a pretty gloomy guy. 85 00:07:52,390 --> 00:07:53,970 Hey, D-Boy! 86 00:07:56,560 --> 00:07:58,190 Didn't you go out? 87 00:07:58,310 --> 00:08:02,230 No. Going into town wouldn't do anything for me. 88 00:08:10,570 --> 00:08:15,120 Hey, D-Boy. Too much tension will wear you out. 89 00:08:15,580 --> 00:08:18,210 You should try to relax. 90 00:08:20,580 --> 00:08:23,460 Why don't you come back to my quarters? 91 00:08:36,430 --> 00:08:38,390 What are you making? 92 00:08:38,560 --> 00:08:39,560 A kite. 93 00:08:39,730 --> 00:08:40,600 A kite? 94 00:08:40,690 --> 00:08:44,360 Yes, someday, when it's peaceful here on Earth again... 95 00:08:44,440 --> 00:08:47,190 ...I'm going to fly them higher than anyone else. 96 00:08:51,160 --> 00:08:54,030 Hey, do you want to try your hand at this? 97 00:09:23,440 --> 00:09:27,440 Out on the town for the first time in a long time... I feel so refreshed! 98 00:09:27,570 --> 00:09:29,030 You said it! 99 00:09:29,360 --> 00:09:31,280 Same for you, too, D-Boy, right? 100 00:09:31,360 --> 00:09:32,530 What are you talking about? 101 00:09:32,610 --> 00:09:37,370 Hey, you don't have to hide it! Aki saw you in a department store. 102 00:09:39,870 --> 00:09:41,080 Wasn't that you? 103 00:09:41,120 --> 00:09:45,290 D-Boy was with me. We were right here, making kites. 104 00:09:45,500 --> 00:09:48,090 Then I mistook you for someone else. 105 00:09:48,170 --> 00:09:50,510 But he looked just like you. 106 00:09:55,510 --> 00:09:58,180 Did he really look like me? 107 00:09:58,310 --> 00:09:59,100 Yes... 108 00:10:02,810 --> 00:10:04,060 It can't be! 109 00:10:23,620 --> 00:10:25,790 I haven't been on Earth for a long time. 110 00:10:25,880 --> 00:10:31,340 It may look different now, but these humans are as foolish as ever. 111 00:10:32,550 --> 00:10:35,180 Can you sense me, Blade? 112 00:10:50,100 --> 00:10:52,350 Can you sense me, Blade? 113 00:10:55,060 --> 00:10:56,360 E-Evil! 114 00:10:56,980 --> 00:10:58,940 What's the matter, D-Boy? 115 00:11:01,860 --> 00:11:02,490 D-Boy! 116 00:11:07,370 --> 00:11:09,370 D-Boy, where are you going? 117 00:11:16,580 --> 00:11:19,590 Blade, I'm here! I'm right here! 118 00:12:10,510 --> 00:12:14,060 These Radam trees are still asleep now... 119 00:12:14,480 --> 00:12:17,230 ...but soon they will all burst into bloom. 120 00:12:20,190 --> 00:12:22,480 And when that happens, we Radam will... 121 00:12:23,030 --> 00:12:23,990 Blade! 122 00:12:28,280 --> 00:12:31,450 Tekkaman Evil... so you finally showed up. 123 00:12:32,990 --> 00:12:35,120 Such an emotional reunion... 124 00:12:35,500 --> 00:12:37,540 Why did you come down to Earth? 125 00:12:37,670 --> 00:12:40,170 To eliminate the traitor... 126 00:12:40,540 --> 00:12:43,300 ...what other reason could there be? 127 00:12:43,630 --> 00:12:46,340 Evil... so there's no way, is there? 128 00:12:46,670 --> 00:12:50,090 There's no way you'll stop your assault on Earth? 129 00:12:50,220 --> 00:12:53,350 It has to be done if we Radam are to survive. 130 00:12:53,970 --> 00:12:57,140 Survival of the fittest... it's the same thing! 131 00:12:57,350 --> 00:13:02,190 But all Tekkamen were once human beings! You and I were, too! 132 00:13:02,400 --> 00:13:04,190 No, we're Radam. 133 00:13:05,530 --> 00:13:07,490 As long as we're Radam... 134 00:13:07,570 --> 00:13:10,530 ...it stands to reason that we should work for the Radam cause. 135 00:13:10,660 --> 00:13:13,660 You're the traitor... siding with the humans! 136 00:13:13,780 --> 00:13:15,200 E-Evil! 137 00:13:16,160 --> 00:13:19,330 Don't you agree, Big Brother Takaya? 138 00:13:20,580 --> 00:13:21,540 Shinya! 139 00:13:25,300 --> 00:13:26,760 Tek-setter! 140 00:13:35,560 --> 00:13:37,100 Go to hell, Blade! 141 00:13:42,310 --> 00:13:43,310 Pegas! 142 00:13:45,440 --> 00:13:47,030 Roger! 143 00:14:11,430 --> 00:14:13,220 Pegas has taken off! 144 00:14:18,600 --> 00:14:19,520 D-Boy! 145 00:14:19,770 --> 00:14:22,650 Something must have happened to D-Boy! 146 00:14:23,150 --> 00:14:23,690 Chief! 147 00:14:23,770 --> 00:14:24,650 Chief! 148 00:14:26,320 --> 00:14:28,610 Space Knights... mobilize! 149 00:14:29,150 --> 00:14:29,820 Roger! 150 00:14:53,800 --> 00:14:54,720 Pegas! 151 00:14:58,510 --> 00:15:00,060 Tek-setter! 152 00:15:00,680 --> 00:15:02,140 Roger! 153 00:15:25,290 --> 00:15:27,130 Tekkaman Blade! 154 00:15:35,300 --> 00:15:37,140 Pegas has come to a halt. 155 00:15:37,340 --> 00:15:38,510 What's his location? 156 00:15:40,810 --> 00:15:43,810 Area F-22, in the Radam Forest. 157 00:15:44,480 --> 00:15:46,730 It's close to the city where we were. 158 00:15:46,850 --> 00:15:49,520 Dammit! What the hell's going on? 159 00:15:50,230 --> 00:15:52,900 I'll take a look through Pegas's camera eye. 160 00:15:55,490 --> 00:15:56,700 But that's... 161 00:15:56,910 --> 00:16:01,450 It's the one who destroyed the Allied Defense Force spaceships in seconds! 162 00:16:27,350 --> 00:16:30,230 What's the matter? You're leaving yourself wide open! 163 00:16:34,240 --> 00:16:38,700 You shouldn't try so hard to be human. It makes you vulnerable! 164 00:17:13,940 --> 00:17:17,900 That's more like it! That's what I expected of you, Big Brother. 165 00:17:18,240 --> 00:17:20,320 Now it feels like a real battle. 166 00:17:35,250 --> 00:17:40,430 You and I once shared our mother's womb, and now we fight each other. 167 00:17:41,010 --> 00:17:44,510 Feels like you're battling yourself, doesn't it, Brother? 168 00:18:10,040 --> 00:18:11,670 You and I are twins. 169 00:18:11,790 --> 00:18:15,250 What was once one... split into two separate beings. 170 00:18:15,540 --> 00:18:19,630 Whoever wins this battle should be the one to live on... 171 00:18:20,050 --> 00:18:22,430 ...if one of us survives, that is! 172 00:18:48,870 --> 00:18:49,910 Blade! 173 00:19:06,140 --> 00:19:10,770 I've found you out, Blade, now I know what your Achilles heel is! 174 00:19:45,430 --> 00:19:46,090 D-Boy! 175 00:19:49,850 --> 00:19:52,640 I see your friends have come to pick you up, Blade. 176 00:19:54,060 --> 00:19:57,440 No matter... as I've just been struck by a brilliant idea. 177 00:19:57,560 --> 00:19:59,730 I think I'm going to call it a day. 178 00:20:01,820 --> 00:20:02,900 P-Pegas! 179 00:20:08,780 --> 00:20:10,990 Pegas! Stop the Tek-Set! 180 00:20:11,990 --> 00:20:13,500 Roger! 181 00:20:27,430 --> 00:20:29,430 Noal! We've got to get D-Boy... 182 00:20:29,470 --> 00:20:30,140 I know! 183 00:20:39,190 --> 00:20:40,150 D-Boy! 184 00:20:40,480 --> 00:20:42,110 Hang in there, D-Boy! 185 00:20:43,610 --> 00:20:47,650 Who the hell was that, anyway? Is he after you or something? 186 00:20:48,070 --> 00:20:51,160 What's going on? Please, you've got to tell us, D-Boy! 187 00:20:51,240 --> 00:20:55,660 Are there even more Tekkamen out there? Why won't you talk to us? 188 00:20:55,700 --> 00:20:56,620 D-Boy! 189 00:20:57,040 --> 00:20:57,920 D-Boy! 190 00:20:58,170 --> 00:20:59,080 D-Boy! 191 00:21:08,950 --> 00:21:13,830 Cold as ice... my motherland... 192 00:21:13,870 --> 00:21:19,380 Tell me the reason for your sorrow. 193 00:21:19,420 --> 00:21:28,350 Will there never be an end to this battle? 194 00:21:28,260 --> 00:21:40,690 I don't need any sweet dreams right now. 195 00:21:40,570 --> 00:21:45,570 Ah... I'm going to rip out the pages of 196 00:21:45,570 --> 00:21:50,580 my memory until yesterday... 197 00:21:50,410 --> 00:21:58,830 Ah... And search for the path beyond these tears. 198 00:22:05,120 --> 00:22:09,660 Two brothers are reunited in the place they spent their childhood, but... 199 00:22:09,740 --> 00:22:12,250 ...this innocent past becomes a trap in Evil's hands. 200 00:22:12,370 --> 00:22:15,460 Next episode of Space Knight Tekkaman Blade... 201 00:22:15,750 --> 00:22:17,790 ..."The Demon is My Brother". 202 00:22:17,960 --> 00:22:20,710 Brush away those tears underneath your mask! 203 00:22:18,270 --> 00:22:22,770 Next Episode 204 00:22:18,270 --> 00:22:22,770 The Demon is My Brother 15269

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.