Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,000 --> 00:01:05,755
ТЫ СПАС МНЕ ЖИЗНЬ
2
00:02:25,766 --> 00:02:29,236
Разве ты не предпочитаешь Крёз?
- Нет, лучше восток страны.
3
00:02:29,406 --> 00:02:31,397
По-моему, красивее места нет.
4
00:02:31,566 --> 00:02:34,763
Спорить могу, что мы именно
там закончим свои дни.
5
00:02:34,926 --> 00:02:38,362
Но до этого должно
пройти ещё немало лет.
6
00:02:38,526 --> 00:02:40,562
Думаешь, господин барон
доживёт до ста лет?
7
00:02:40,726 --> 00:02:43,479
Не похоже, чтобы он был
на пути к кладбищу, слава богу!
8
00:02:43,646 --> 00:02:48,037
Не для того мы остаёмся при нём
20 лет, чтобы уйти прежде, чем...
9
00:02:48,206 --> 00:02:52,040
Пойми, нет другого хозяина,
который стоил бы этого.
10
00:02:52,206 --> 00:02:55,357
Сам подумай, он не женат
и у него нет детей.
11
00:02:55,526 --> 00:02:58,598
И даже подружки нет
последние два года.
12
00:02:58,766 --> 00:03:00,836
У него никого нет,
кроме нас, это верно.
13
00:03:01,006 --> 00:03:03,679
Значит, понимаешь?
- Да...
14
00:03:05,206 --> 00:03:07,595
Что это за пилюли?
- Хлорат калия.
15
00:03:07,766 --> 00:03:09,324
Он кашлял, когда проснулся.
16
00:03:09,486 --> 00:03:12,558
И тростей никаких не надо,
люмбаго у него прошло.
17
00:03:12,726 --> 00:03:14,762
Я же не мог это угадать.
- Ты ничего не угадываешь!
18
00:03:21,166 --> 00:03:22,884
Спасибо, спасибо...
19
00:03:23,406 --> 00:03:27,558
О! Вопрос весьма деликатный
и уже решённый, к тому же,
20
00:03:27,726 --> 00:03:31,435
поэтому, Виктор, я воспользуюсь
случаем посвятить вас в рыцари.
21
00:03:31,606 --> 00:03:33,244
Хорошо себя чувствуете?
- Очень хорошо.
22
00:03:33,406 --> 00:03:36,637
Нужно сказать мне, если
у вас что-нибудь болит.
23
00:03:36,806 --> 00:03:40,685
У нас ничего не болит.
- Но это может с вами случиться.
24
00:03:40,846 --> 00:03:44,043
Мы никогда не знаем,
когда вы больны.
25
00:03:44,206 --> 00:03:45,719
Об этом нам нужно сказать.
26
00:03:45,886 --> 00:03:49,799
И не ждите, пока заболеете,
чтобы сообщить нам об этом.
27
00:03:49,966 --> 00:03:51,763
Вы счастливы здесь?
- Да.
28
00:03:51,926 --> 00:03:54,076
Питаетесь хорошо?
- Очень хорошо.
29
00:03:54,246 --> 00:03:56,840
Для вас готовят
вкусную еду? - Конечно.
30
00:03:57,006 --> 00:03:59,839
Работы не слишком много? - Нет.
- Не стоит излишне усердствовать.
31
00:04:00,006 --> 00:04:01,837
Такой опасности нет.
- Да, правда.
32
00:04:02,006 --> 00:04:06,522
Оказывать услуги надо в радость,
иначе это станет в тягость.
33
00:04:06,686 --> 00:04:11,316
Ваша работа была бы неблагодарной,
если бы вы делали её с неохотой.
34
00:04:11,486 --> 00:04:13,317
Об этом и речи быть
не может. - Тем лучше.
35
00:04:13,486 --> 00:04:15,124
Месье может быть
уверен в одном:
36
00:04:15,286 --> 00:04:19,040
я никогда не оставлю месье,
пока месье будет доволен мною.
37
00:04:19,206 --> 00:04:20,605
Умеет говорить комплименты.
38
00:04:20,766 --> 00:04:24,964
При других обстоятельствах наша
работа была бы неблагодарной.
39
00:04:25,126 --> 00:04:28,402
Ведь однажды ты понимаешь,
что потратил всю свою жизнь,
40
00:04:28,566 --> 00:04:32,525
чтобы открывать и закрывать
двери, докладывать о гостях,
41
00:04:32,686 --> 00:04:35,484
проходить по комнатам,
никогда не задерживаясь в них,
42
00:04:35,646 --> 00:04:40,276
и застилать кровати,
в которых никогда не спишь.
43
00:04:40,446 --> 00:04:44,724
В присутствии вашего мужа я не смею
пригласить вас поспать в моей.
44
00:04:44,886 --> 00:04:48,959
Есть и другие вещи, на которые
смотришь не с той стороны. - Да?
45
00:04:49,126 --> 00:04:52,755
Кое-кого раздражает говорить
всегда в третьем лице. - Верно.
46
00:04:52,926 --> 00:04:55,486
Для некоторых это...
- Подчиняться приказаниям.
47
00:04:55,646 --> 00:04:58,444
Да, когда сам их не отдаёшь,
это начинает раздражать.
48
00:04:58,606 --> 00:05:01,916
От меня ничего не ускользает.
- Я в этом уверена, месье.
49
00:05:02,086 --> 00:05:04,077
А вы никогда не курите?
- Никогда.
50
00:05:04,246 --> 00:05:08,236
Никогда, никогда? Берегитесь:
крайности всегда опасны.
51
00:05:08,406 --> 00:05:11,876
Знаете, Ирма...
я вот о чём подумал.
52
00:05:12,486 --> 00:05:15,319
Хотели бы вы иметь служанку?
- Служанку?
53
00:05:15,486 --> 00:05:18,239
К вашим услугам.
- Не понимаю...
54
00:05:18,406 --> 00:05:21,398
Хотелось бы? - Свою
горничную? - Именно.
55
00:05:21,566 --> 00:05:24,638
К моим услугам? О да, ещё бы!
56
00:05:24,806 --> 00:05:28,401
Месье шутит? - Ничуть.
Я вам её предлагаю. - Правда?
57
00:05:28,566 --> 00:05:30,955
Даже дыхание перехватило.
- Отдышитесь.
58
00:05:31,126 --> 00:05:34,084
Тогда... я могу взять
дочь консьержа? - Вероятно.
59
00:05:34,246 --> 00:05:36,043
Берите, если хотите.
60
00:05:36,206 --> 00:05:38,515
В самом деле?
- Мне будет приятно.
61
00:05:38,686 --> 00:05:41,798
Не так сильно, как мне. И она
будет к моим услугам? - Только.
62
00:05:41,966 --> 00:05:45,083
И я смогу её уволить,
если захочу? - Да.
63
00:05:45,246 --> 00:05:49,603
Она так за неё радеет, что уже
думает, как выставить за дверь.
64
00:05:49,766 --> 00:05:51,916
Кстати, я тут подумал
ещё об одной вещи...
65
00:05:52,086 --> 00:05:54,475
Запишите расходы на неё
в свою расходную книжку.
66
00:05:54,646 --> 00:05:56,238
Таким образом, ей заплатите вы.
67
00:05:56,406 --> 00:05:59,159
Отличная идея! Спасибо, месье.
- Спасибо, господин барон.
68
00:05:59,326 --> 00:06:01,886
За что? - Теперь она
оставит меня в покое.
69
00:06:04,286 --> 00:06:06,117
О, уже побежала
звонить консьержу.
70
00:06:06,286 --> 00:06:08,242
Нет, это звонят нам.
- Ах, так!..
71
00:06:08,846 --> 00:06:11,196
Алло? Да, мадам. Кто звонит?
- Кто там?
72
00:06:12,006 --> 00:06:14,361
Господь Бог? Я бы удивился.
73
00:06:14,566 --> 00:06:18,479
Я посмотрю, госпожа
графиня, и вернусь.
74
00:06:18,646 --> 00:06:21,523
Госпожа графиня де Моранж
спрашивает господина барона.
75
00:06:21,686 --> 00:06:25,235
Госпожа графиня де Моранж!
- О, нет, нет, она меня изводит!
76
00:06:25,446 --> 00:06:28,797
Она уже давно не звонила.
- Я защищался от неё, чёрт побери!
77
00:06:29,006 --> 00:06:31,884
Наверно, у неё есть
серьёзная причина.
78
00:06:32,086 --> 00:06:33,639
Чокнутая старуха... Спасибо.
79
00:06:33,646 --> 00:06:37,000
Никаких серьёзных причин
у неё нет и быть не может.
80
00:06:37,166 --> 00:06:41,717
Мой дорогой друг, вы не помните,
что мы поссорились два года назад?
81
00:06:42,286 --> 00:06:45,198
Вы больше не сердитесь?
А я - всё ещё да.
82
00:06:45,366 --> 00:06:48,039
Да, да. Но не принимайте
это близко к сердцу.
83
00:06:48,206 --> 00:06:52,085
По правде говоря,
я рассорился со всеми.
84
00:06:52,246 --> 00:06:54,999
Вот уже два года я
не хочу никого видеть.
85
00:06:55,166 --> 00:06:57,634
Вы все под одной вывеской.
86
00:06:57,806 --> 00:06:59,956
Что на ней написано?
87
00:07:00,126 --> 00:07:03,038
Весьма грубое слово, которое
я не могу вам произнести.
88
00:07:03,206 --> 00:07:05,436
Да, вы угадали: "Зануды". Да!
89
00:07:05,646 --> 00:07:08,285
Я называю их так
по пяти-шести причинам:
90
00:07:08,446 --> 00:07:12,041
их рабское подчинение
обычаям, их шаткие мнения,
91
00:07:12,206 --> 00:07:14,197
их постыдная личная жизнь,
92
00:07:14,366 --> 00:07:16,755
их патриотические чувства,
ограниченные налогами,
93
00:07:16,926 --> 00:07:18,678
мой возраст, отдаляющий меня,
94
00:07:18,846 --> 00:07:20,677
моя близорукость, которая
заметно прогрессирует,
95
00:07:20,846 --> 00:07:25,158
и моя глухота, которую я
считаю божьим благословением,
96
00:07:25,326 --> 00:07:29,876
ибо люди говорят одни глупости,
которые не стоит повторять.
97
00:07:30,046 --> 00:07:32,116
Да, по телефону я
всё отчётливо слышу.
98
00:07:32,286 --> 00:07:35,323
Поэтому и не люблю,
когда мне звонят.
99
00:07:35,486 --> 00:07:38,125
Не люблю, когда
пользуются моими вещами.
100
00:07:38,286 --> 00:07:39,878
Потому что это мой телефон,
101
00:07:40,046 --> 00:07:44,164
и пока вы его занимаете,
я сам не могу им пользоваться.
102
00:07:44,326 --> 00:07:46,203
Да. Минутку, простите!
Кстати...
103
00:07:46,366 --> 00:07:49,597
Что там со вторым телефоном?
- Его установят сегодня.
104
00:07:49,806 --> 00:07:52,036
Что-то долго... Что?
105
00:07:52,206 --> 00:07:56,199
Да, второй телефон. Его номера
не будет в справочнике, клянусь!
106
00:07:56,366 --> 00:07:59,961
Я даже не хочу его знать,
чтобы никому не давать.
107
00:08:00,126 --> 00:08:04,165
Зачем мне второй телефон?
Чтобы звонить по нему.
108
00:08:04,326 --> 00:08:06,442
К тому же, он всегда
будет свободным.
109
00:08:06,606 --> 00:08:09,518
В общем, этот телефон
будет служить только мне.
110
00:08:09,686 --> 00:08:14,521
Это будет мой телефон. А этот -
телефон общего пользования.
111
00:08:14,686 --> 00:08:17,154
О, нет, нисколько!
Вы на ложном пути.
112
00:08:17,326 --> 00:08:19,556
Нет, я не становлюсь
мизантропом.
113
00:08:19,726 --> 00:08:22,638
Я не перевоспитываю людей
и не ненавижу их.
114
00:08:22,806 --> 00:08:26,560
Я отдаляюсь от них, чтобы
не попасть в эту ловушку.
115
00:08:26,726 --> 00:08:28,781
Возможно. В тот день,
когда я встречу человека -
116
00:08:28,886 --> 00:08:32,198
мужчину или женщину -
достойного сострадания,
117
00:08:32,366 --> 00:08:33,799
я протяну ему руку.
118
00:08:33,966 --> 00:08:36,400
А до тех пор
оставьте меня в покое.
119
00:08:36,606 --> 00:08:38,437
Ах, "эгоист"! Я этого ожидал.
120
00:08:38,606 --> 00:08:40,517
Ничего подобного.
Скажу вам так, дорогая:
121
00:08:40,686 --> 00:08:44,201
эгоист предпочитает выбирать
среди эгоистов самого себя.
122
00:08:44,366 --> 00:08:46,641
Нет, нет! Я прерываю вас,
123
00:08:46,806 --> 00:08:50,640
иначе вы пожелаете мне всех
бед за то, что я был прав.
124
00:08:50,806 --> 00:08:54,003
Возможно, вы называете
это альтруизмом.
125
00:08:54,166 --> 00:08:56,316
Так что держите
свои мысли при себе.
126
00:08:56,486 --> 00:09:00,001
Я два года живу той жизнью,
которая меня устраивает.
127
00:09:00,166 --> 00:09:03,476
Почему именно два?
Ну, это моё личное дело.
128
00:09:03,646 --> 00:09:07,480
Хорошо, я вам скажу. Два года, как
не могу больше заниматься любовью.
129
00:09:07,686 --> 00:09:11,565
Да! Одной заботой меньше -
для меня это существенно.
130
00:09:11,766 --> 00:09:14,758
Пока вы можете
заниматься любовью,
131
00:09:14,926 --> 00:09:17,679
вы можете продолжать любить и
даже любить лишь одну женщину.
132
00:09:17,846 --> 00:09:20,565
Но когда вы можете
любить только одну,
133
00:09:20,726 --> 00:09:25,117
то рискуете нарваться на стерву
и превратиться в старую свинью.
134
00:09:25,286 --> 00:09:27,959
Возможно. Но я отнюдь
не восхищаюсь стариками,
135
00:09:28,126 --> 00:09:31,004
когда они говорят, что
до сих пор это делают.
136
00:09:31,166 --> 00:09:32,838
Что? Я вас не слышу.
137
00:09:33,006 --> 00:09:36,316
Если бы со мной рядом была
кто? Женщина вашего возраста?
138
00:09:36,486 --> 00:09:40,877
Боже сохрани! Вы морочите мне
голову, что мне с ней делать?!
139
00:09:41,046 --> 00:09:44,641
Жить с ней так, словно я
добился её 30 лет назад?
140
00:09:44,806 --> 00:09:48,594
Да за эти 30 лет я бы
наблюдал, как она стареет.
141
00:09:48,766 --> 00:09:51,644
Никогда не хотел бы
видеть подобные вещи.
142
00:09:51,806 --> 00:09:53,637
Для этого я слишком
люблю женщин.
143
00:09:53,806 --> 00:09:56,604
Нет, я предпочёл бы жениться
на 5, 10, 15, если нужно,
144
00:09:56,766 --> 00:09:58,996
чем наблюдать,
как стареет одна.
145
00:09:59,166 --> 00:10:01,760
Нет, поверьте мне, всё
кончено. Кончено, кончено!
146
00:10:01,926 --> 00:10:05,555
Ни жены, ни семьи, ни друзей.
Мечта да и только.
147
00:10:05,726 --> 00:10:09,355
Как это, я ни во что не верю?
Что вы мне рассказываете?!
148
00:10:09,526 --> 00:10:12,518
Я верю в предательство
любви и дружбы,
149
00:10:12,686 --> 00:10:15,041
верю в несправедливость
и надувательство,
150
00:10:15,246 --> 00:10:17,555
в наглость и неблагодарность.
151
00:10:17,766 --> 00:10:20,599
Так что не говорите мне,
что я ни во что не верю.
152
00:10:20,766 --> 00:10:23,155
И не волнуйтесь ни о чём.
153
00:10:23,326 --> 00:10:27,444
Я живу в окружении счастливых,
приветливых и улыбающихся лиц.
154
00:10:27,606 --> 00:10:29,961
Чьих? Моих слуг.
155
00:10:30,166 --> 00:10:32,999
Вот именно. Я влюбился
в этих людей.
156
00:10:33,166 --> 00:10:36,476
Скажу больше, я знаю
цену их верности.
157
00:10:37,486 --> 00:10:40,444
Да? Вы думаете, они
смеются надо мной?
158
00:10:40,606 --> 00:10:44,155
А вы? Да, лично вы.
Будет, будет...
159
00:10:44,326 --> 00:10:46,681
Вы у себя дома едва ли
лишаете себя такого.
160
00:10:46,846 --> 00:10:51,397
Их преимущество перед нами в том,
что я их меняю, когда насмотрелся.
161
00:10:51,566 --> 00:10:55,639
Конторы по найму друзей
пока не существует.
162
00:10:55,806 --> 00:10:58,081
Поверьте, мы не отдаём
должное прислуге.
163
00:10:58,246 --> 00:11:02,717
Мы доверяем им наши тайны,
даём ключи от своих ящиков,
164
00:11:02,886 --> 00:11:07,323
вручаем своё здоровье в руки
наших поваров и камердинеров,
165
00:11:07,526 --> 00:11:11,883
а они скрывают от нас свои
чувства. Это великие лжецы.
166
00:11:12,086 --> 00:11:14,680
С каким нетерпением
они совершают...
167
00:11:14,886 --> 00:11:17,480
наш последний туалет. За всё
нужно платить, дорогой друг.
168
00:11:17,646 --> 00:11:22,276
Справедливость - такая хорошая вещь,
что переплатить за неё невозможно.
169
00:11:22,446 --> 00:11:25,563
То же самое касается
преданности и дружбы.
170
00:11:25,726 --> 00:11:28,684
Мне совсем не обидно
знать им цену.
171
00:11:28,846 --> 00:11:30,279
Да, я ухожу.
172
00:11:30,446 --> 00:11:34,724
Да, на прогулку. Совсем один,
я ведь уже большой мальчик.
173
00:11:34,926 --> 00:11:36,882
Куда вы?
- Звонили.
174
00:11:37,086 --> 00:11:40,795
Нет, я говорил с камердинером,
он пошёл открывать дверь.
175
00:11:40,966 --> 00:11:43,878
Вот и я спрашиваю, кому.
Я никого не жду.
176
00:11:44,046 --> 00:11:46,799
Жили бы вы в Марокко
или на Аляске,
177
00:11:46,966 --> 00:11:51,482
я протянул бы вам руки,
но нас разделяет 21 ступенька.
178
00:11:51,646 --> 00:11:55,161
Вы уже у меня над головой,
а если бы мы общались,
179
00:11:55,326 --> 00:11:57,044
то вы оказались бы
у меня за спиной.
180
00:11:57,206 --> 00:12:01,886
Кто звонит? - Господин
барон. - Я не сумасшедший.
181
00:12:02,046 --> 00:12:05,319
У двери.
- Не знаю.
182
00:12:05,486 --> 00:12:09,274
Покажите-ка мне, как вы умеете
подслушивать у дверей. Да, да...
183
00:12:09,446 --> 00:12:11,516
Я же видел, как вы
делаете это с той стороны.
184
00:12:14,166 --> 00:12:16,361
Да, именно... нужно
согнуться пополам.
185
00:12:17,766 --> 00:12:19,875
Так кто там?
- Мужчина.
186
00:12:20,086 --> 00:12:22,639
Что?
- Мужчина!
187
00:12:22,846 --> 00:12:27,601
Пусть передаст мне свою визитку.
Незачем разглагольствовать целый час.
188
00:12:27,766 --> 00:12:31,884
Не терплю, когда мне мешают выйти.
- Госпожа графиня, господин барон.
189
00:12:32,086 --> 00:12:34,919
И что с ней?
- Она в кармане у месье.
190
00:12:35,086 --> 00:12:36,883
И верно! Всюду
она суёт свой нос.
191
00:12:37,046 --> 00:12:41,403
Итак, вы ещё здесь?
Что ж, тогда простимся.
192
00:12:41,566 --> 00:12:44,285
У вас ещё вопрос?
Подождите минутку.
193
00:12:44,486 --> 00:12:47,840
Что делает Онезим?
- Ему нужно переодеться.
194
00:12:48,006 --> 00:12:51,157
Переодеться во что? - Снять
фартук, чтобы явиться к месье.
195
00:12:51,326 --> 00:12:53,556
Давайте, задавайте ваш
вопрос. Только быстро.
196
00:12:54,686 --> 00:12:58,042
Не помириться ли нам? Боже
правый! Нет, никогда. Что?
197
00:12:58,206 --> 00:13:01,676
Не вижу никаких причин,
чтобы нам помириться.
198
00:13:01,846 --> 00:13:06,522
Вы умеете готовить телятину
по-орловски? Это я не вам!
199
00:13:06,686 --> 00:13:08,517
Так знаете вы
телятину по-орловски?
200
00:13:08,686 --> 00:13:12,520
Возможно, я просто называю эту
телятину иначе, господин барон.
201
00:13:12,686 --> 00:13:16,395
Названия зависят от кулинарных
книг. - Он что-то говорит, да?
202
00:13:16,566 --> 00:13:19,717
В одной книге будет Орлов,
в другой - Ришелье.
203
00:13:19,886 --> 00:13:21,977
Скажите ему говорить
погромче. - Громче!
204
00:13:22,086 --> 00:13:25,362
Что представляет из себя
Орлов, по мнению месье?
205
00:13:25,526 --> 00:13:29,519
Жаркое с трюфелями и грибным
гарниром, вы совершенно правы.
206
00:13:29,686 --> 00:13:32,716
Я?
- Нет, графиня.
207
00:13:32,926 --> 00:13:35,565
А ваш муж?
- Но он не умеет готовить...
208
00:13:35,726 --> 00:13:38,320
Нет! Он так и проторчит
целый час в прихожей?
209
00:13:38,486 --> 00:13:41,125
Что?! Ах, да, с соусом
бешамель из пармезана.
210
00:13:41,326 --> 00:13:43,078
Тогда это телятина
а-ля-Полиньяк.
211
00:13:43,246 --> 00:13:45,760
Почему Россини?
- Нет, Полиньяк.
212
00:13:45,926 --> 00:13:48,918
Да нет, это она говорит
Россини. Почему вы смеётесь?
213
00:13:49,086 --> 00:13:51,839
Совсем не Россини.
- А вот и Виктор.
214
00:13:52,006 --> 00:13:56,561
Там нет фуа-гра. - Вы двое,
разберитесь-ка между собой.
215
00:13:56,626 --> 00:13:59,001
Итак? - Итак, мужчина хочет
видеть господина барона.
216
00:13:59,166 --> 00:14:01,805
Мужчина? - Да, назвать
его господином нельзя.
217
00:14:01,966 --> 00:14:05,595
О, нет, в Россини нет
фуа-гра… - Спокойней…
218
00:14:05,766 --> 00:14:07,438
Кто этот мужчина?
- Это Онезим.
219
00:14:07,646 --> 00:14:10,524
Да нет, мужчина в прихожей.
220
00:14:10,686 --> 00:14:13,758
Какой-то бродяга. У него
немного странное лицо...
221
00:14:13,926 --> 00:14:18,283
Я бы не осмелился сказать,
что мадам тычет пальцем в небо,
222
00:14:18,446 --> 00:14:20,835
однако чтобы телёнок стал...
223
00:14:21,006 --> 00:14:23,474
Вы оба меня достали!
Чего хочет этот человек?
224
00:14:23,646 --> 00:14:27,924
Работы. Но месье лучше
дать ему денег, и всё.
225
00:14:28,086 --> 00:14:29,301
Вы узнавали это час?
226
00:14:29,366 --> 00:14:32,722
Когда люди рассказывают о своих
бедах, это растягивается на год.
227
00:14:32,886 --> 00:14:35,684
Пусть госпожа графиня
делает это сама. - Что?
228
00:14:35,846 --> 00:14:37,757
Свою телятину а-ля Россини.
229
00:14:37,926 --> 00:14:40,201
Вы с ума сошли?
И речи быть не может.
230
00:14:40,366 --> 00:14:43,119
Нет, нет, моя дорогая, нет!
И речи быть не может.
231
00:14:43,326 --> 00:14:46,602
Ни Россини, ни Полиньяка.
Ради бога, вы шутите!
232
00:14:46,766 --> 00:14:49,997
Нет, я не собираюсь звонить мадам
де Полиньяк, чтобы узнать рецепт!
233
00:14:50,206 --> 00:14:52,640
Найдётся у вас тысяча франков?
234
00:14:52,806 --> 00:14:54,922
Нет, моя дорогая,
я не вас спрашиваю.
235
00:14:55,086 --> 00:14:56,997
Меня?
- Нет, не вас. Вас!
236
00:14:57,166 --> 00:14:58,565
Ах, меня... Да!
- Дайте их ему.
237
00:14:58,726 --> 00:15:02,801
Мне? - Нет, не вам. Дайте
их этому... этому бродяге.
238
00:15:06,366 --> 00:15:07,924
Минутку, дорогой друг.
239
00:15:13,126 --> 00:15:17,244
Честно говоря, попрошайничество
по домам просто отвратительно.
240
00:15:17,406 --> 00:15:19,397
Да.
- Да, да-да-да...
241
00:15:19,566 --> 00:15:24,117
И вообще, бедных должно быть
меньше. Это безнравственно.
242
00:15:24,286 --> 00:15:27,801
Недопустимо, чтобы люди
до сих пор умирали от голода.
243
00:15:27,966 --> 00:15:32,164
Потому что они голодны
и портят аппетит другим.
244
00:15:32,326 --> 00:15:35,363
Так что никакого Ришелье,
ни Полиньяка, ни Россини -
245
00:15:35,526 --> 00:15:37,721
сделайте мне простой
телятины с лапшой.
246
00:15:37,886 --> 00:15:40,161
Но я... - И не спорьте,
будьте любезны!
247
00:15:40,326 --> 00:15:42,840
А чем занимается ваша жена?
248
00:15:43,006 --> 00:15:45,600
Мне кажется, она смеётся.
249
00:15:45,766 --> 00:15:50,684
Смеётся? - Пусть месье
послушает. - Не шумите...
250
00:15:50,846 --> 00:15:53,280
Где, она думает, она
находится? Позовите её.
251
00:15:53,446 --> 00:15:55,799
Ирма! Иди сюда, Ирма!
252
00:15:55,966 --> 00:15:59,882
Что на вас нашло? - Простите
меня, но он такой забавный...
253
00:16:00,086 --> 00:16:02,361
Забавный? Что он
вам порассказал?
254
00:16:02,566 --> 00:16:06,559
О своём детстве. И плакал.
Он такой забавный, когда плачет.
255
00:16:06,766 --> 00:16:11,437
Ваша 1000 франков ещё у вас?
- Он отказывается их брать.
256
00:16:11,646 --> 00:16:13,637
Месье отказывается их брать!
257
00:16:13,806 --> 00:16:16,798
Дайте ему эту 1000 франков
и выставите его вон.
258
00:16:17,006 --> 00:16:21,241
Дай я это сделаю. - Ну, нет!
- Она хочет ещё посмеяться.
259
00:16:22,086 --> 00:16:24,316
Месье... - Что?
Я не устал. - Телефон...
260
00:16:25,606 --> 00:16:29,076
Вы ещё здесь, дорогой друг?
Что ж, подождите ещё минутку.
261
00:16:29,286 --> 00:16:32,517
Ну, что? - Он в самом
деле не хочет их брать.
262
00:16:32,726 --> 00:16:35,595
Он в самом деле не хочет?
- Нет, месье.
263
00:16:35,806 --> 00:16:38,274
Ему нужна работа.
- Работа?
264
00:16:38,446 --> 00:16:40,801
Но у меня нет для него работы.
265
00:16:40,966 --> 00:16:44,402
Будь я господином бароном,
то позвал бы полицейского.
266
00:16:44,606 --> 00:16:48,155
Вас я освобождаю от труда
давать мне советы.
267
00:16:48,326 --> 00:16:52,035
Но бродяга, отказывающийся от 1000
франков, это ненормально.
268
00:16:52,206 --> 00:16:53,764
Я хочу его видеть. Ирма!
269
00:16:54,646 --> 00:16:56,841
В моей спальне,
в ящике секретера лежит...
270
00:16:57,006 --> 00:17:00,999
пачка из десяти банкнот
по 1000 франков. Принесите мне её.
271
00:17:01,166 --> 00:17:04,044
О? Добрый день. Но вы
не вовремя. - Телефон...
272
00:17:04,926 --> 00:17:07,645
Алло? Надеюсь, вы
хотя бы сидите...
273
00:17:07,806 --> 00:17:10,001
Я? Я заперт дома...
274
00:17:10,166 --> 00:17:13,363
по воле бродяги,
затесавшегося в мой дом.
275
00:17:16,206 --> 00:17:18,356
Как она путается
у меня под руками!
276
00:17:19,806 --> 00:17:23,242
Раз, два, три, четыре и пять.
277
00:17:26,886 --> 00:17:31,164
Идите вы. Посмотрим, кто
из нас двоих более упрямый.
278
00:17:38,006 --> 00:17:39,598
Пусть господин барон
не нервничает...
279
00:17:39,806 --> 00:17:42,282
Нет, нет, нет.
- Что - нет?
280
00:17:42,446 --> 00:17:47,562
Он хочет только работу.
- Чёрт! Хорошо... Булавку!
281
00:17:48,486 --> 00:17:52,764
Виктор, скажите, пожалуйста,
консьержу, что чёрный ход...
282
00:17:52,926 --> 00:17:56,805
Не предназначен для собак.
- Дайте мне закончить фразу.
283
00:17:56,966 --> 00:18:00,038
Просто эту начал я.
- Тогда простите.
284
00:18:00,206 --> 00:18:05,079
Идите. Эй, куда вы, куда?
К бродяге, вперёд! - Хорошо.
285
00:18:16,486 --> 00:18:19,364
Он скажет, что господин
барон - простофиля.
286
00:18:19,526 --> 00:18:21,562
Придержите свои
комплименты при себе.
287
00:18:21,726 --> 00:18:24,115
Он не догадается,
что я подкупаю его.
288
00:18:24,286 --> 00:18:27,084
Вот и Ирма, господин барон.
Ирма идёт!
289
00:18:29,406 --> 00:18:33,445
Не хочет? Сколько же ему надо?
Пусть назовёт свою цену!
290
00:18:33,646 --> 00:18:35,921
Ему нужна только работа.
291
00:18:36,126 --> 00:18:38,924
Работа? Это же шантаж!
А ну-ка, пусть войдёт!
292
00:18:39,966 --> 00:18:42,116
С меня хватит!
Пусть он войдёт!
293
00:18:42,326 --> 00:18:44,681
Посмотрим на него...
- Входите, месье.
294
00:18:48,966 --> 00:18:51,325
Итак?!
- Куда же вы, месье?!
295
00:18:51,526 --> 00:18:54,481
Он ушёл.
- Ушёл!..
296
00:18:57,086 --> 00:19:00,840
Ну, я сорву свой гнев
на этой!.. Алло? Алло?
297
00:19:01,686 --> 00:19:04,236
Алло? Алло...
298
00:19:05,886 --> 00:19:08,195
Положила трубку.
299
00:19:08,406 --> 00:19:12,639
А-а, я был уверен, что он
вернётся. Живо его сюда!
300
00:19:13,046 --> 00:19:14,957
Это госпожа графиня.
301
00:19:15,126 --> 00:19:17,720
Пойдём погуляем вдвоём!
302
00:19:19,486 --> 00:19:22,205
Ну же, будьте любезны...
пойдём погуляем вдвоём.
303
00:19:22,366 --> 00:19:24,482
Я готов, но только...
- Только что?
304
00:19:24,646 --> 00:19:26,955
Я запрещаю вам
разговаривать со мной!
305
00:19:45,606 --> 00:19:48,562
Ну, как дела? - Ну как,
как... я сильно простужен...
306
00:19:48,766 --> 00:19:50,279
Я говорю о телефоне.
307
00:19:50,486 --> 00:19:52,875
Сейчас будет в порядке.
Только примотаю изолентой.
308
00:19:53,046 --> 00:19:57,039
Изолента в таком случае - это
всё. Ваш патрон часто звонит?
309
00:19:57,246 --> 00:20:00,159
Нет, никогда. - Тогда
зачем ему два аппарата?
310
00:20:00,366 --> 00:20:02,322
Потому что он туг на ухо.
311
00:20:02,526 --> 00:20:05,677
Он воображает, что с двумя
телефонами лучше слышно?
312
00:20:05,886 --> 00:20:08,605
Впрочем, бывают и
безобидные сумасшедшие.
313
00:20:08,806 --> 00:20:10,603
Проверим, работает ли.
314
00:20:10,766 --> 00:20:13,485
Алло? Алло? Это ты, Фирман?
315
00:20:13,646 --> 00:20:17,002
Эжен! Шарль уже прибыл?
316
00:20:18,206 --> 00:20:22,882
Хорошо. Слушай. Если в пять часов
у Эдмона не будет вестей от Альфреда,
317
00:20:23,086 --> 00:20:27,204
пусть Жюль сядет в метро
и едет за Гюставом. Ясно?
318
00:20:27,366 --> 00:20:29,596
До скорого. Работает прекрасно.
319
00:20:29,806 --> 00:20:32,400
Да? Удивительно только, что
это касается стольких людей.
320
00:20:32,606 --> 00:20:34,722
Нет, я просто собираю
компанию для белота.
321
00:20:34,926 --> 00:20:38,316
И поскольку мне нужно было
опробовать ваш аппарат,
322
00:20:38,486 --> 00:20:40,522
я убил двух зайцев
одним выстрелом.
323
00:20:40,686 --> 00:20:42,756
Вы должны подписать
мне одну бумажку.
324
00:20:42,926 --> 00:20:45,042
Идёмте на кухню.
- До свиданья, мадам.
325
00:20:45,206 --> 00:20:48,403
И не перепутайте. Новый аппарат -
Литтре 12-13, а старый...
326
00:20:48,566 --> 00:20:50,397
91-10.
- Именно так.
327
00:20:50,566 --> 00:20:55,197
Откроете? - Это звонят на кухне.
- Может, это твоя горничная?
328
00:20:55,406 --> 00:21:00,036
Не бойтесь, смотрите,
кого я вам привёл.
329
00:21:00,206 --> 00:21:04,755
Проходите, проходите...
Ваша мать говорила с вами?
330
00:21:04,926 --> 00:21:08,555
Вы сейчас свободны?
Сертификаты у вас есть?
331
00:21:15,086 --> 00:21:19,045
Значитесь работницей. Знаем
мы цену таким сертификатам.
332
00:21:19,206 --> 00:21:23,165
Как, вас зовут Селестиной?
Как мою мать. Будете Анриеттой.
333
00:21:23,326 --> 00:21:25,442
Но это моё имя.
- Неважно.
334
00:21:26,646 --> 00:21:29,444
Вы зарабатываете 10 тысяч
франков в месяц?! Это много.
335
00:21:29,606 --> 00:21:33,440
В общем, занимаетесь моими делами -
работаете. Иначе - за дверь. Ясно?
336
00:21:33,606 --> 00:21:38,639
Это ещё что? В следующий
раз возьмите октавой ниже.
337
00:21:38,806 --> 00:21:41,957
Когда будете обращаться
ко мне во время работы,
338
00:21:42,126 --> 00:21:45,562
прошу вас отвечать мне в третьем
лице и называть меня мадам Ирма.
339
00:21:45,726 --> 00:21:48,877
Например: "Мадам Ирма желает,
чтобы я подмела комнату?"
340
00:21:49,046 --> 00:21:51,241
Если звонят четыре
раза, это вас.
341
00:21:51,406 --> 00:21:55,435
Меня - один раз, два -
Виктору, три - Онезиму.
342
00:21:55,646 --> 00:21:58,604
Вам - четыре звонка.
- А Октаву?
343
00:21:58,766 --> 00:22:01,121
А теперь идите на кухню
и посмотрите, там ли я.
344
00:22:01,286 --> 00:22:02,958
Вас не может там быть.
345
00:22:11,206 --> 00:22:14,836
Это очень увлекательно.
- Шведская гимнастика? - Нет.
346
00:22:15,006 --> 00:22:17,122
Значит, она совершенно
спятила. - Нет!
347
00:22:17,286 --> 00:22:19,197
Господин барон разрешил
ей нанять горничную.
348
00:22:19,366 --> 00:22:21,834
Больше она не будет
приставать к нам. Чудесно!
349
00:22:22,046 --> 00:22:24,606
Предупреждаю: запрещаю
вам отдавать ей приказы.
350
00:22:30,886 --> 00:22:32,877
Что вы здесь делаете?
- Звонили же четыре раза!
351
00:22:33,046 --> 00:22:35,560
Нет, это у входной двери.
352
00:22:35,766 --> 00:22:37,996
Ничего себе манеры!
353
00:22:38,206 --> 00:22:40,276
Где спальня месье?
354
00:22:40,446 --> 00:22:43,244
Это сестра милосердия?
- Нет, сиделка.
355
00:22:47,966 --> 00:22:50,764
Зачем она спросила,
где спальня месье?
356
00:22:53,006 --> 00:22:54,724
Неужели он умер?
357
00:22:56,206 --> 00:22:59,323
Боже, в каком состоянии
его к нам привезли!
358
00:22:59,486 --> 00:23:01,204
Осторожней, пожалуйста.
359
00:23:04,046 --> 00:23:07,083
Не делайте ему больно.
- Я знаю свою работу, мадам.
360
00:23:07,246 --> 00:23:12,277
Ему больно, осторожней!
- Мы к нему не прикасались.
361
00:23:12,446 --> 00:23:14,562
Он закричал потому,
что пришёл в себя.
362
00:23:14,766 --> 00:23:18,475
Так и есть. Почему бы нам
не перенести его туда?
363
00:23:18,646 --> 00:23:21,922
В этом кресле было бы лучше.
364
00:23:27,486 --> 00:23:32,840
Осторожней! Он был...
Аккуратнее... Аккуратней!
365
00:23:38,606 --> 00:23:40,198
Что с ним случилось,
госпожа графиня?
366
00:23:40,406 --> 00:23:42,921
Дорожное происшествие.
- Боже, какой ужас!
367
00:23:43,086 --> 00:23:44,599
У меня есть аспирин.
- Спасибо, пройдёт.
368
00:23:45,726 --> 00:23:46,954
Не для вас!
- Для господина барона?
369
00:23:47,166 --> 00:23:50,439
Естественно. Аспирин,
тюбик веганина,
370
00:23:50,646 --> 00:23:53,604
пирамидон, атофан и опталидон.
371
00:23:53,766 --> 00:23:55,165
Опталидон? - Именно.
- Однако!..
372
00:23:55,366 --> 00:23:56,560
Литр "Фьораванти",
373
00:23:56,766 --> 00:23:59,917
два бинта "Вельпо" и
немного крахмального порошка.
374
00:24:00,086 --> 00:24:01,439
Запишите!
- И правда стоит...
375
00:24:02,126 --> 00:24:03,479
Он приходит в себя.
376
00:24:09,526 --> 00:24:11,596
Эта нога моя?
- Да.
377
00:24:11,766 --> 00:24:16,556
Что ж, будем надеяться.
О-о... какое прелестное лицо.
378
00:24:20,286 --> 00:24:22,959
Что со мной случилось,
графиня? - Авария.
379
00:24:23,126 --> 00:24:25,402
С чем? - С экипажем.
- Но я же вышел пешком!
380
00:24:25,606 --> 00:24:28,518
Итак, что лекарства? - Да,
да, мы о них позаботимся.
381
00:24:28,686 --> 00:24:31,359
Она принимает нас
за свою прислугу!
382
00:24:31,526 --> 00:24:34,484
Анриетта, идите немедленно
купить всё это в аптеке.
383
00:24:34,646 --> 00:24:37,558
Чего вы ждёте? - Думаю, как
сказать "да" в третьем лице.
384
00:24:37,726 --> 00:24:40,115
Шевелитесь вы, дурочка!
Теперь наша задача -
385
00:24:40,326 --> 00:24:43,398
вылечить его.
- Нет. - О, боже...
386
00:24:43,606 --> 00:24:46,556
Звонят на кухне.
- Иду!
387
00:24:46,766 --> 00:24:49,564
Минутку! Простите...
- Прошу вас...
388
00:24:49,726 --> 00:24:53,196
Как бы я мог не просить её
оставить меня с вами наедине?
389
00:24:53,406 --> 00:24:56,398
Сейчас звонили, верно?
- Да, на кухне, госпожа графиня.
390
00:24:56,566 --> 00:24:59,034
Случайно, это был не...
391
00:24:59,246 --> 00:25:02,397
Это ваша жена?
- Та дама? О, нет!
392
00:25:02,566 --> 00:25:04,955
До сих пор со мной никогда
не было несчастных случаев.
393
00:25:05,126 --> 00:25:07,799
Как бы мы ни любили
старые вещи, всё-таки...
394
00:25:07,966 --> 00:25:10,560
Он слишком много говорит?
- Что вы там делаете?
395
00:25:10,726 --> 00:25:13,877
Хочу предложить сигареты.
- Египетские? Нет, спасибо.
396
00:25:14,086 --> 00:25:17,635
Как тебе эта медсестра?
- По-моему, она подозрительная.
397
00:25:18,966 --> 00:25:21,958
Так что же со мной случилось?
- Сейчас мы это расскажем.
398
00:25:22,126 --> 00:25:24,686
Итак, было так...
- Простите, графиня.
399
00:25:24,846 --> 00:25:26,518
Предпочитаю, чтобы
рассказывала мадемуазель.
400
00:25:26,686 --> 00:25:29,484
Но меня там не было.
- Какая жалость!
401
00:25:29,646 --> 00:25:31,796
Вам нужно присутствовать
при моих несчастных случаях.
402
00:25:31,966 --> 00:25:34,958
В следующий раз рассчитывайте
на меня. - Спасибо. Графиня?
403
00:25:35,126 --> 00:25:37,879
Мы шли вдвоём по набережной
и болтали... - Да, простите!
404
00:25:38,046 --> 00:25:42,039
Я рылся в ящиках у букинистов.
Обожаю это занятие.
405
00:25:42,206 --> 00:25:46,961
И тут на другой стороне проезжей
части вы увидели антиквара... - Да.
406
00:25:47,126 --> 00:25:51,005
Увидел "Розу" Редуте. Никогда бы
не подумал, что роза Редуте может...
407
00:25:51,166 --> 00:25:52,884
быть настолько грозной.
408
00:25:53,086 --> 00:25:55,122
Вот к чему приводит
любовь к изящному.
409
00:25:55,326 --> 00:26:00,002
Так и вижу эту розу в красивом
обрамлении, на чёрном фоне.
410
00:26:00,246 --> 00:26:01,520
Вы так ловко улизнули...
411
00:26:01,686 --> 00:26:05,565
Да, чтобы сорвать эту розу
для вас, ещё даже не зная вас.
412
00:26:05,726 --> 00:26:08,445
И проезжавший мимо экипаж...
- Фиакр.
413
00:26:08,646 --> 00:26:11,035
Да, теперь я всё вспомнил.
414
00:26:11,246 --> 00:26:14,556
И в этот момент, мадемуазель,
я споткнулся, я поскользнулся.
415
00:26:14,726 --> 00:26:18,480
И фиакр вместе с лошадью
проехал прямо по моему телу.
416
00:26:18,646 --> 00:26:22,639
Ну, друг мой, у вас и размах!
Он вас даже не коснулся.
417
00:26:22,806 --> 00:26:25,525
Почему она так говорит, ведь
лошадь... - Такова истина.
418
00:26:26,606 --> 00:26:28,995
Это именно то, что думала
госпожа графиня. - Хорошо.
419
00:26:29,206 --> 00:26:32,437
Дайте ему что-нибудь
выпить. Вина.
420
00:26:32,606 --> 00:26:35,759
Хорошего? - Вашего.
И пусть подождёт.
421
00:26:37,566 --> 00:26:38,919
Нет, ты только взгляни на них!
422
00:26:39,126 --> 00:26:41,879
Но моя нога, мадемуазель,
не перевязалась сама собой.
423
00:26:42,046 --> 00:26:43,445
Это моя работа.
424
00:26:43,606 --> 00:26:46,996
Бог мой! Так это вы сделали
мне такую громадную куклу? - Да.
425
00:26:47,166 --> 00:26:49,555
Этими красивыми ручками?
Спасибо, красивые ручки...
426
00:26:49,726 --> 00:26:51,000
Что делает графиня?
427
00:26:51,166 --> 00:26:55,082
Беседует с поваром. - Опять
телятина Россини! Графиня!
428
00:26:55,286 --> 00:27:00,725
Подойдите! Знайте, вам меня
не обмануть своими действиями.
429
00:27:00,886 --> 00:27:02,444
Какими действиями?
430
00:27:02,606 --> 00:27:05,404
Какими, какими... Сядьте!
Вы скрываете от меня правду.
431
00:27:05,566 --> 00:27:09,559
Наверняка от меня скрывают
правду, которая ей известна.
432
00:27:09,766 --> 00:27:12,720
Вы говорите, что эта лошадь
ко мне даже не прикоснулась!
433
00:27:12,886 --> 00:27:15,798
Если бы она вас коснулась,
мадемуазель сказала бы вам это,
434
00:27:15,966 --> 00:27:18,480
поскольку видела вашу
ногу и перевязывала её.
435
00:27:18,646 --> 00:27:21,444
Дело не в моей ноге. - А в чём?
- В несчастном случае...
436
00:27:21,606 --> 00:27:24,325
который произошёл...
- Который не произошёл!
437
00:27:24,486 --> 00:27:27,239
Иначе почему эта лошадь
меня не коснулась, а?
438
00:27:27,406 --> 00:27:29,715
А ведь в моей памяти
я вижу двух лошадей.
439
00:27:29,886 --> 00:27:32,605
Там была только одна.
- О-о, вы такая лгунья...
440
00:27:32,766 --> 00:27:35,234
Клянусь, я видела одну.
- Тогда у меня в глазах двоилось.
441
00:27:35,406 --> 00:27:38,159
Клянусь, мадемуазель, я видел
две головы. - Говорю вам...
442
00:27:38,326 --> 00:27:40,362
Да, но вы не говорите мне,
443
00:27:40,526 --> 00:27:43,598
как случилось, что эта
лошадь пощадила меня,
444
00:27:43,766 --> 00:27:46,280
потому что я точно
видел две её ноги.
445
00:27:46,446 --> 00:27:48,960
А вы скажете мне, что
у неё была только одна?
446
00:27:49,126 --> 00:27:50,798
Итак, две лошадиные ноги...
Ах, она так очаровательна!
447
00:27:51,006 --> 00:27:55,958
...поднятые над моей головой.
Почему они не обрушились на меня?
448
00:27:56,126 --> 00:27:58,196
Что, этот Пегас улетел?
449
00:27:58,366 --> 00:28:01,722
Почему лошадь лишила
себя удовольствия...
450
00:28:01,886 --> 00:28:04,400
раздробить мне ногу
или сокрушить череп?
451
00:28:04,606 --> 00:28:07,916
И правда, почему? - Она
должна это знать. Почему?
452
00:28:08,086 --> 00:28:11,920
Потому что какой-то человек
схватил лошадь под уздцы...
453
00:28:12,086 --> 00:28:13,804
и сбил её с пути.
454
00:28:13,966 --> 00:28:16,526
И вы ничего не сказали!
- Просто упустила из виду.
455
00:28:16,686 --> 00:28:18,881
Что это был за человек?
- Обычный человек.
456
00:28:19,046 --> 00:28:22,596
Конечно, на набережной много
народа крутится... - Именно!
457
00:28:22,766 --> 00:28:26,042
Человек с полсотни? - Пожалуй.
- Скажем, 25 мужчин и 25 женщин.
458
00:28:26,206 --> 00:28:29,676
И из этих 25 мужчин лишь
один совершил поступок!
459
00:28:29,846 --> 00:28:32,440
Необычный он - этот
её обычный человек.
460
00:28:32,606 --> 00:28:34,915
Надеюсь, вы спросили
у него его имя и адрес?
461
00:28:35,086 --> 00:28:37,122
Я их не знаю.
- Тут нечем хвастать.
462
00:28:37,286 --> 00:28:38,878
Но он здесь.
- Где здесь?
463
00:28:39,086 --> 00:28:40,724
На кухне.
- Боже правый!
464
00:28:40,926 --> 00:28:43,679
Человек, рискнувший за меня
жизнью, водворён на кухню!
465
00:28:43,846 --> 00:28:45,438
Почему с чёрного хода?
466
00:28:45,646 --> 00:28:48,763
Потому что господин барон
говорил консьержу о бродягах...
467
00:28:48,966 --> 00:28:52,083
Я говорю о человеке,
который спас мне жизнь!
468
00:28:52,286 --> 00:28:55,675
Приведите его. - Ваш повар
угощает его выпивкой.
469
00:28:55,846 --> 00:28:58,201
Ты спасаешь человеку жизнь,
470
00:28:58,366 --> 00:29:01,199
а он даёт тебе стаканчик
вина. Что за эпоха, господи!
471
00:29:01,366 --> 00:29:02,765
Как же, спасает жизнь!
472
00:29:02,926 --> 00:29:05,884
Мадемуазель, в столкновении
с экипажем можно умереть? - Да.
473
00:29:06,046 --> 00:29:07,638
Моя жизнь спасена?
- Вероятно.
474
00:29:07,806 --> 00:29:09,922
Так он её спас!
- А вот и он...
475
00:29:29,046 --> 00:29:30,559
Мой спаситель.
476
00:29:33,526 --> 00:29:34,622
Вот оно что...
477
00:29:38,646 --> 00:29:41,604
Я был уверен, что
видел двух лошадей.
478
00:29:41,766 --> 00:29:44,759
Мой спаситель. Мой друг.
479
00:29:45,406 --> 00:29:49,357
Моё дитя.
- Его дитя? - Его дитя!
480
00:29:50,006 --> 00:29:54,001
Садитесь. - Сюда? - Да,
сюда. - Тут слишком красиво.
481
00:29:54,166 --> 00:29:58,318
Ничего не слишком для человека,
спасшего мне жизнь. Садитесь.
482
00:29:58,526 --> 00:30:01,836
Пусть все сядут, чтобы он
не чувствовал себя одиноким.
483
00:30:02,686 --> 00:30:06,281
Останьтесь со мной, хорошо?
Я боюсь испытать слабость.
484
00:30:06,446 --> 00:30:07,959
Я тоже боюсь за вас.
485
00:30:09,126 --> 00:30:10,605
Как мы встретились снова...
486
00:30:13,166 --> 00:30:17,197
Располагайтесь поудобнее...
- Ой! - Ах, боже мой, боже!
487
00:30:17,686 --> 00:30:20,644
Скользит немного...
- Да, верно.
488
00:30:20,806 --> 00:30:22,762
Теперь вам хорошо?
- Да.
489
00:30:22,926 --> 00:30:27,124
Тогда, пожалуйста...
быстро-быстро... кто вы?
490
00:30:28,046 --> 00:30:32,358
Разве это может вам пригодиться?
- Как это, может ли пригодиться?!
491
00:30:32,526 --> 00:30:36,997
Это же должно быть сразу видно.
Насчёт меня иллюзий быть не может.
492
00:30:37,166 --> 00:30:41,515
Кто я такой? Да так,
в общем... невелика птица.
493
00:30:42,006 --> 00:30:44,600
Куда я иду?
Понятия не имею.
494
00:30:45,286 --> 00:30:48,005
Откуда пришёл?
Это стоит узнать.
495
00:30:48,846 --> 00:30:52,759
Я родился в Кассисе,
в Буш-дю-Рон, хотя и не уверен.
496
00:30:52,926 --> 00:30:57,716
2 января 1912 года,
но... это не точно.
497
00:30:58,646 --> 00:31:01,319
Меня зовут Фортюне Ришар...
498
00:31:04,606 --> 00:31:06,403
что является большим
преувеличением.
499
00:31:07,366 --> 00:31:11,154
Насчёт фамилии сказать не могу,
ибо родители меня не признали.
500
00:31:11,326 --> 00:31:14,875
Правда, с такой физиономией,
как у меня, это было бы легко.
501
00:31:15,046 --> 00:31:17,640
Не все люди являются
физиономистами.
502
00:31:17,806 --> 00:31:21,003
Воспитывался, в основном,
пинками под зад...
503
00:31:21,166 --> 00:31:24,078
одним старым сапожником,
упорно пытавшимся сотворить...
504
00:31:24,246 --> 00:31:26,476
из меня своё подобие.
505
00:31:26,646 --> 00:31:29,877
Однажды вечером я закрыл
за собой дверь и ушёл.
506
00:31:30,046 --> 00:31:36,881
С той поры я спал где попало.
Ел, когда было что.
507
00:31:37,046 --> 00:31:42,361
И всё-таки я вырос.
Есть ли у меня профессия?
508
00:31:42,526 --> 00:31:46,314
Нет. Я занимался всеми ремеслами,
не освоив ни одного из них.
509
00:31:46,526 --> 00:31:48,164
Я менял их слишком часто.
510
00:31:48,366 --> 00:31:50,675
Старьёвщик, кузнец,
разносчик, акробат...
511
00:31:50,846 --> 00:31:55,438
Однажды я едва не стал
ветеринаром в Бурганёфе.
512
00:31:55,646 --> 00:31:59,400
Как-то, будучи танцором в ночном
клубе в окрестностях Гапа,
513
00:31:59,566 --> 00:32:03,639
я наставил рога инспектору
по акцизным сборам.
514
00:32:03,806 --> 00:32:08,038
Это сделало меня настолько
популярным, что через две недели...
515
00:32:08,206 --> 00:32:09,500
меня выставили за дверь.
516
00:32:09,566 --> 00:32:12,444
Вернувшись к странствиям,
шагая из города в город,
517
00:32:12,606 --> 00:32:16,995
я пел на лекциях и собирал
урожай в полях. - Он поэт...
518
00:32:17,166 --> 00:32:18,918
Ремонт дверных
звонков в Кастельнодари,
519
00:32:19,086 --> 00:32:22,715
чистка кафеля, которая
требовалась в Морбиане,
520
00:32:22,886 --> 00:32:27,116
егерь в Уазе и
браконьер в Эне...
521
00:32:27,286 --> 00:32:30,742
Я был даже... - А?
- Нет, ничего.
522
00:32:30,786 --> 00:32:35,162
Рассказывать слишком долго.
Так я никогда не закончу.
523
00:32:35,326 --> 00:32:38,875
Две недели назад я приехал
в Париж и стал дворником...
524
00:32:39,046 --> 00:32:41,082
на государственной службе.
525
00:32:41,246 --> 00:32:43,714
Знаете, что мне сразу
поручили подметать?
526
00:32:44,646 --> 00:32:47,285
Палату депутатов.
527
00:32:47,446 --> 00:32:50,438
Тут уж я показал себя.
- Работы было слишком много?
528
00:32:50,606 --> 00:32:53,200
Я чуть их всех оттуда не вымел.
529
00:32:53,366 --> 00:32:57,041
В общем, сами видите...
я занимался всем, чем угодно.
530
00:32:57,206 --> 00:33:00,437
Лишь одного поступка никто
никогда от меня не видел -
531
00:33:00,606 --> 00:33:02,676
я никогда не протягивал руки.
532
00:33:02,846 --> 00:33:07,715
Как бы беден ты ни был, своя
гордость всё-таки остаётся.
533
00:33:07,886 --> 00:33:11,242
Итак, последние дни я хожу
от одной двери к другой...
534
00:33:11,406 --> 00:33:15,556
в поисках работы и нигде
не принимаю милостыню.
535
00:33:15,726 --> 00:33:17,682
Хотя мне, знаете ли...
536
00:33:17,846 --> 00:33:20,724
могут предложить 1000 франков...
537
00:33:22,886 --> 00:33:27,278
пять тысяч...
десять тысяч франков...
538
00:33:29,886 --> 00:33:32,116
Это же был не он... Это он?
539
00:33:32,326 --> 00:33:33,475
Это был он.
540
00:33:35,086 --> 00:33:36,916
Это были вы?
- Это был я.
541
00:33:48,806 --> 00:33:50,080
Мадемуазель...
542
00:33:50,246 --> 00:33:54,034
он уже появлялся здесь прежде,
но я не захотел его принять.
543
00:33:54,206 --> 00:33:56,720
Но вы же не могли
знать, что позже...
544
00:33:56,886 --> 00:33:58,877
Она права, в самом деле.
- Ах, помолчите!
545
00:33:59,046 --> 00:34:03,597
Я должен был догадаться.
Этот малыш... Боже мой, боже!
546
00:34:04,246 --> 00:34:05,315
Мой малыш.
547
00:34:10,566 --> 00:34:11,840
Он очарователен.
548
00:34:13,246 --> 00:34:16,716
И тем не менее он не унывает.
Он правда достоин награды.
549
00:34:16,886 --> 00:34:20,037
Если подумать о жизни,
которую он вёл - боже мой! -
550
00:34:20,206 --> 00:34:21,400
всю свою жизнь.
551
00:34:21,566 --> 00:34:26,037
Из города в города, звоня, как
он говорит, во все двери подряд...
552
00:34:26,206 --> 00:34:29,881
Боже мой! Что он должен
думать о человеческой душе?!
553
00:34:30,046 --> 00:34:31,479
Ну...
- Верно.
554
00:34:31,646 --> 00:34:35,719
Да. Вы вправе быть суровым.
555
00:34:35,886 --> 00:34:40,478
И кстати... хотелось бы знать...
556
00:34:40,646 --> 00:34:42,682
Я хочу знать. Скажите мне,
557
00:34:44,166 --> 00:34:47,442
малыш мой, скажите,
что вы думаете о людях?
558
00:34:47,606 --> 00:34:48,834
О людях?
- Да.
559
00:34:49,926 --> 00:34:53,157
Признаюсь вам, что
предпочитаю женщин.
560
00:34:53,326 --> 00:34:55,203
Я говорил не об этом.
- Ах, нет? - Нет.
561
00:34:55,366 --> 00:34:59,075
Я спрашивал вас о людях.
- Ах, о людях...
562
00:34:59,246 --> 00:35:00,759
А я уж подумал,
что речь идёт о...
563
00:35:01,686 --> 00:35:04,120
О, нет, боже мой, нет.
- О людях.
564
00:35:04,326 --> 00:35:08,444
В общем и целом, я думаю,
они скорее глупы, чем злы.
565
00:35:08,606 --> 00:35:11,564
О, какая снисходительность
и какая философия...
566
00:35:11,726 --> 00:35:16,117
Что ж, а в частности
обо мне что вы думаете?
567
00:35:16,286 --> 00:35:19,718
Мне хотелось бы знать.
- О вас? - Да.
568
00:35:19,886 --> 00:35:23,879
Я не посмею вам это сказать.
- Почему? Я же сам вас прошу.
569
00:35:24,046 --> 00:35:26,401
Мне как-то неловко.
- И всё-таки...
570
00:35:26,566 --> 00:35:29,444
Давайте!
- Можно сказать?
571
00:35:29,606 --> 00:35:33,765
Но если когда-нибудь...
- Вы меня не знаете! - Говорю.
572
00:35:35,326 --> 00:35:39,877
Итак... Я думаю, что вы
скорее злой, чем глупый.
573
00:35:42,766 --> 00:35:47,317
Когда я вышел от вас, то
встал на тротуаре напротив...
574
00:35:47,486 --> 00:35:53,995
и поджидал вас. Я видел,
как вы вышли, с той дамой,
575
00:35:54,206 --> 00:35:56,595
всё ещё в ярости
от моего визита.
576
00:35:56,766 --> 00:36:00,156
Да, я хотел разглядеть человека,
способного дать 10 тысяч франков,
577
00:36:00,326 --> 00:36:02,965
чтобы его выпустили
из собственного дома.
578
00:36:03,126 --> 00:36:07,401
Поэтому я последовал за вами.
Или, лучше сказать, сопровождал.
579
00:36:07,566 --> 00:36:10,478
Вы проделывали мулине
со своей тростью,
580
00:36:10,646 --> 00:36:13,558
которой мне хотелось бы
поколотить вас.
581
00:36:13,726 --> 00:36:17,685
Нет... - Нет? - Нет.
- Простите. Прошу прощенья.
582
00:36:19,606 --> 00:36:23,645
Вы не разговаривали - она
и вы, даже самую капельку.
583
00:36:23,806 --> 00:36:29,361
Поэтому я решил, что...
это ваша жена. - О, нет.
584
00:36:29,566 --> 00:36:32,876
В какой-то момент я увидел,
что вы сделали жест рукой,
585
00:36:33,046 --> 00:36:36,880
и поскольку был перед вами,
то решил на мгновение,
586
00:36:37,046 --> 00:36:39,480
что вы показываете
на меня пальцем.
587
00:36:39,646 --> 00:36:41,876
Я показывал на розу.
588
00:36:42,046 --> 00:36:44,606
На розу? Ясно, что
я тут не при чём.
589
00:36:44,766 --> 00:36:48,042
И вдруг вы, не глядя направо и
налево, бросились через улицу,
590
00:36:48,206 --> 00:36:51,881
как ненормальный. Однако
справа на вас ехал фиакр.
591
00:36:52,046 --> 00:36:54,640
Не на полном скаку,
но достаточно быстро.
592
00:36:54,806 --> 00:36:58,435
Вы поскользнулись и упали.
Лошадь была в двух метрах от вас.
593
00:36:58,606 --> 00:37:02,002
И эта тупица - я говорю
о лошади - встаёт на дыбы.
594
00:37:02,166 --> 00:37:06,523
Я хватаю её под уздцы и
заставляю свернуть вправо,
595
00:37:06,686 --> 00:37:09,325
чтобы... - Чтобы? - Чтобы
экипаж не смог вас задеть.
596
00:37:09,486 --> 00:37:12,364
Так вы в самом деле
спасли мне жизнь?
597
00:37:12,526 --> 00:37:17,004
Нет, напротив. - Прошу
вас, не шутите с этим.
598
00:37:17,166 --> 00:37:21,045
Только что я говорил это,
хотя вовсе этого не думал.
599
00:37:21,206 --> 00:37:24,118
Но теперь...
Помогите мне, пожалуйста.
600
00:37:24,286 --> 00:37:25,878
Теперь я имею доказательство.
601
00:37:26,046 --> 00:37:28,844
Я не знаю, действительно ли
я скорее зол, чем глуп.
602
00:37:29,006 --> 00:37:31,395
Я сказал это в шутку,
вам не стоит обижаться.
603
00:37:31,566 --> 00:37:34,842
Я вас не укоряю. Но одно
могу вам твёрдо обещать:
604
00:37:35,006 --> 00:37:39,204
вам не придётся столкнуться
с неблагодарностью. - Это уже угроза!
605
00:37:39,366 --> 00:37:40,924
Это совпадение, конечно,
606
00:37:41,086 --> 00:37:44,396
но недавно я говорил
по телефону графине...
607
00:37:44,606 --> 00:37:47,401
Это графиня? - Да, графиня.
Я сказал ей следующее:
608
00:37:47,566 --> 00:37:51,036
"Графиня, пусть судьба однажды
поставит передо мной человека,
609
00:37:51,206 --> 00:37:53,037
мужчину... или женщину,
610
00:37:53,206 --> 00:37:56,004
достойного сострадания,
любви... или интереса,
611
00:37:56,166 --> 00:37:58,876
и я протяну ему руки".
- Я помню, помню.
612
00:37:59,086 --> 00:38:01,725
Вы видите - я не солгал.
613
00:38:01,886 --> 00:38:04,195
Этот человек сделал для меня
больше, чем мои родители.
614
00:38:04,366 --> 00:38:07,005
Они дали мне жизнь,
ничем не рискуя,
615
00:38:07,166 --> 00:38:10,875
тогда как он продлил её
мне на свой страх и риск.
616
00:38:11,046 --> 00:38:13,640
С сегодняшнего дня
я буду должен ему...
617
00:38:13,806 --> 00:38:17,717
каждую минуту, которую я
проживу. И даже более того.
618
00:38:17,886 --> 00:38:20,719
Потому что вы не только
спасли мне жизнь -
619
00:38:20,886 --> 00:38:23,320
в моих глазах та жизнь,
которую вы спасли.
620
00:38:23,486 --> 00:38:25,556
Он всё вешает на меня.
621
00:38:25,726 --> 00:38:29,082
Я, который больше не хотел
общаться с себе подобными,
622
00:38:29,246 --> 00:38:33,522
теперь смотрю на них глазами
намного более внимательными,
623
00:38:33,726 --> 00:38:36,286
более дружелюбными и нежными.
624
00:38:36,446 --> 00:38:41,926
Фортюне, дитя моё, ты примирил
меня с родом человеческим.
625
00:38:42,086 --> 00:38:44,520
Не может быть!
- Я тебе это говорю.
626
00:38:44,686 --> 00:38:48,315
Твои родители не признали тебя?
- Нет... - Я тебя признаю.
627
00:38:48,486 --> 00:38:49,582
Папа!
628
00:38:52,326 --> 00:38:53,759
Какая невыносимая минута!
629
00:38:53,966 --> 00:38:58,357
Госпожа графиня, я боялась этой
медсестры, а теперь этот бродяга!
630
00:38:58,526 --> 00:39:02,075
Лишь бы они оба
не спелись между собой.
631
00:39:02,246 --> 00:39:05,443
Я заметила сейчас, как
она смотрела на него.
632
00:39:05,606 --> 00:39:07,278
Вот, взгляните-ка на них.
633
00:39:08,246 --> 00:39:10,077
Разве это могла быть лошадь?
634
00:39:12,606 --> 00:39:16,076
Месье, вы разволновались.
- Да. Простите. Ой!
635
00:39:16,246 --> 00:39:19,160
Я хотел бы... не откладывая...
636
00:39:19,366 --> 00:39:22,960
исправить все мои ошибки.
Графиня..? - Она там.
637
00:39:23,166 --> 00:39:24,838
Графиня?
- Да.
638
00:39:25,846 --> 00:39:29,122
Только что, друг мой, я
проявил к вам неуважение,
639
00:39:29,286 --> 00:39:32,084
я вас толкнул.
И прошу у вас прощения.
640
00:39:32,246 --> 00:39:35,837
Друг мой, право! - Я ещё
не предлагаю вам свою руку...
641
00:39:36,006 --> 00:39:38,998
Но это идея уже
посетила вас... Спасибо.
642
00:39:39,166 --> 00:39:40,918
Мы ещё поговорим об этом
в мой последний час.
643
00:39:41,126 --> 00:39:42,923
Графиня покидает
нас, это точно.
644
00:39:43,126 --> 00:39:47,039
Вам нужно успокоиться.
- Для вас... для вас у меня сюрприз.
645
00:39:47,246 --> 00:39:49,362
Подойдите сюда, пожалуйста.
646
00:39:56,046 --> 00:39:57,399
Онезим!
- Простите.
647
00:39:57,606 --> 00:40:02,674
Самое лучшее блюдо на свете.
- Орлова или Россини? - Обоих.
648
00:40:02,846 --> 00:40:04,677
Что касается тебя,
649
00:40:04,846 --> 00:40:08,600
то следуй за моей горничной
и моим метрдотелем.
650
00:40:08,766 --> 00:40:11,963
Они проводят тебя в твою
комнату. - В мою комнату?
651
00:40:12,126 --> 00:40:15,755
В твою. Она в конце коридора,
в нескольких метрах от моей.
652
00:40:15,926 --> 00:40:19,805
И пожалуйста... как бы
это сказать? Расслабься.
653
00:40:24,806 --> 00:40:26,603
А что со мной будут делать?
654
00:40:27,926 --> 00:40:30,759
Тебя сделают красивым.
- Красивым?
655
00:40:30,926 --> 00:40:33,201
Тогда меня больше
никто не признает.
656
00:40:37,366 --> 00:40:39,880
А теперь - будем серьёзными.
657
00:40:40,046 --> 00:40:43,595
Ах, вы ещё тут, графиня...
- Да! - Ещё тут... Хорошо.
658
00:40:43,766 --> 00:40:47,475
Тогда будьте здесь ровно в 8
часов, чтобы поужинать со мной.
659
00:40:47,646 --> 00:40:51,839
С удовольствием. - Никогда
не стоит благодарить эгоистов.
660
00:40:52,006 --> 00:40:53,359
До свиданья, мадемуазель.
- До свиданья, мадам.
661
00:40:53,846 --> 00:40:59,763
Что она там делает?
- Забирает свои вещи.
662
00:41:03,286 --> 00:41:06,915
Что заставляет вас улыбаться?
- Ваш способ удалять её.
663
00:41:07,086 --> 00:41:09,805
Вы говорите ей: "Придёте
в следующий раз" - и она уходит.
664
00:41:09,966 --> 00:41:13,276
Наверное, она осознаёт это.
Но не будем больше о ней.
665
00:41:13,446 --> 00:41:16,722
Вы ведь меня
не бросите, верно?
666
00:41:16,886 --> 00:41:18,239
Я уйду по её возвращении.
667
00:41:18,446 --> 00:41:21,722
Уйдёте? Ни в коем случае.
Я хочу, чтобы вы остались.
668
00:41:21,886 --> 00:41:26,195
Оставайтесь рядом со мной,
пока я болен. - Вы не больны.
669
00:41:26,406 --> 00:41:29,961
Тогда оставайтесь, пока я
здоров. Но я болен. - Нет.
670
00:41:30,126 --> 00:41:33,880
Во всяком случае, эта
кукла что-то скрывает.
671
00:41:34,046 --> 00:41:37,197
Даже если там ничего
серьёзного, я в синяках.
672
00:41:37,366 --> 00:41:39,118
Вовсе нет.
- Нет?
673
00:41:39,286 --> 00:41:44,524
Тогда я уже ничего не понимаю. Там напряжение? - Точнее, растяжение.
674
00:41:44,726 --> 00:41:50,196
А чем отличается напряжение
от растяжения? - Ничем.
675
00:41:50,846 --> 00:41:54,077
Растяжение происходит
от растяжения связок...
676
00:41:54,246 --> 00:41:58,799
и вызывает отёк серозного
выпота в синовиалах.
677
00:41:58,966 --> 00:42:01,605
Да, да, и юбки в этом
сезоне станут менее...
678
00:42:01,766 --> 00:42:04,644
короткими, чем в прошлом.
679
00:42:04,806 --> 00:42:08,285
Но нет ли там перелома?
- Это мы увидим завтра.
680
00:42:08,486 --> 00:42:10,954
В ходе вскрытия? - Нет.
Это нам скажет рентген.
681
00:42:12,686 --> 00:42:15,484
Думаете, об этом
скажут по радио?
682
00:42:15,686 --> 00:42:19,758
Какая вы без своей вуали?
- Маленькая. С большим носом.
683
00:42:20,526 --> 00:42:23,245
Итак, этот рентген..?
- Завтра к 11 часам.
684
00:42:23,406 --> 00:42:29,642
У меня к вам тысяча вопросов.
Из каких краёв моя медсестра?
685
00:42:29,846 --> 00:42:32,201
Югославия.
- А сделано где?
686
00:42:32,366 --> 00:42:37,281
В Загребе. - Нет, рентген.
- Рентген? В клинике на рю Сен.
687
00:42:38,166 --> 00:42:41,158
Значит, вы отправили
меня в клинику?
688
00:42:41,366 --> 00:42:46,840
Да. - Вы скрыли от меня это.
Нужно было меня спросить.
689
00:42:47,046 --> 00:42:48,559
Стало быть, в клинике...
690
00:42:48,726 --> 00:42:51,445
По выезде от фармацевта
на машине скорой помощи...
691
00:42:51,646 --> 00:42:53,443
доктор Дриан сделал
вам рентген.
692
00:42:53,646 --> 00:42:55,796
Вы знакомы с ним?
- Нет, совсем нет.
693
00:42:56,006 --> 00:42:58,645
Завтра его посмотрит
профессор Пралоньян.
694
00:42:58,846 --> 00:43:02,475
Жильбер Пралоньян? Но ведь
он же очень известный хирург.
695
00:43:02,646 --> 00:43:04,477
Лучший во Франции.
696
00:43:04,686 --> 00:43:08,998
Боже мой, как же меня
лечат от растяжения!
697
00:43:09,206 --> 00:43:11,640
Беспокоитесь, что
вас хорошо лечат?
698
00:43:11,846 --> 00:43:14,679
Нет, не беспокоюсь. Но я
хотел бы кое-что узнать.
699
00:43:14,886 --> 00:43:17,684
Если бы я был при смерти,
вы сказали бы об этом?
700
00:43:17,846 --> 00:43:21,395
Таких вещей не говорят.
- И вы бы мне это не сказали?
701
00:43:21,566 --> 00:43:23,841
Определённо нет.
- И вы мне этого не говорили!
702
00:43:24,006 --> 00:43:27,123
Да, не говорила. - Значит,
я при смерти. Такова логика.
703
00:43:27,286 --> 00:43:29,561
Если я при смерти,
мне нужна медсестра.
704
00:43:29,726 --> 00:43:31,000
Чтобы закрыть мне глаза.
705
00:43:31,166 --> 00:43:34,238
Я бы охотнее ему их открыла.
- Что вы сказали?
706
00:43:34,406 --> 00:43:36,522
Ничего.
- Ничего?
707
00:43:36,686 --> 00:43:40,235
Повезло, что я глуховат.
- Вы вовсе не глухой.
708
00:43:40,406 --> 00:43:44,035
Вы всё прекрасно слышите.
- Тогда слушайте внимательно.
709
00:43:44,206 --> 00:43:46,720
Я не хочу, чтобы вы уходили.
710
00:43:46,886 --> 00:43:49,719
Я хочу сохранить вас при себе
в течение года, десяти лет,
711
00:43:49,886 --> 00:43:52,161
20 лет, 30 лет, 40 лет...
712
00:43:52,926 --> 00:43:56,441
Я говорю серьёзно. - Гораздо
больше, чем вы думаете.
713
00:43:56,606 --> 00:44:00,076
Естественно, ваши
условия станут моими.
714
00:44:00,246 --> 00:44:01,599
30? 40? 50?
715
00:44:01,766 --> 00:44:05,600
50 чего? - 50 тысяч франков
для вас, ежемесячно.
716
00:44:05,766 --> 00:44:09,881
Недостаточно? 60? 70? 80? 90?
Скажем, 100 тысяч?
717
00:44:10,046 --> 00:44:13,516
Медсестра выставлена на аукцион?
- Я хотел бы выиграть его.
718
00:44:13,686 --> 00:44:16,075
Заметьте, некоторые
Фрагонары вас не стоят.
719
00:44:16,246 --> 00:44:19,921
Не хотите, чтобы через полгода
этот сапфир стал настоящим, нет?
720
00:44:20,086 --> 00:44:23,044
И вообще, слушайте...
Довольно торговаться!
721
00:44:23,206 --> 00:44:26,721
Вы - медсестра, ухаживать
за мной - ваш долг. Так-то.
722
00:44:26,886 --> 00:44:29,958
Я - медсестра-волонтёр. Так-то.
723
00:44:30,126 --> 00:44:33,835
Вы портите мне мою смерть.
Чувствую, как развивается гангрена.
724
00:44:36,806 --> 00:44:39,957
Аптекарь сказал, остальное
пришлёт сегодня вечером.
725
00:44:40,166 --> 00:44:45,003
Что это за создание?
И что это за пирамида?
726
00:44:45,166 --> 00:44:47,202
Пирамида пирамидона.
727
00:44:47,366 --> 00:44:49,357
Часть тех лекарств,
что я для вас заказала.
728
00:44:49,526 --> 00:44:51,915
Это часть?
729
00:44:52,086 --> 00:44:54,042
А вы, несомненно,
прислуга моей горничной?
730
00:44:54,246 --> 00:44:56,043
Да, господин барон.
- Вот оно что... Да-да...
731
00:44:56,246 --> 00:45:00,003
Вас пятеро на кухне? - Да,
месье. - Поделите на всех.
732
00:45:01,246 --> 00:45:04,079
Столько лекарств -
и я не болен?
733
00:45:04,246 --> 00:45:06,282
Мадемуазель, послушайте меня!
734
00:45:06,446 --> 00:45:09,722
Если вы бросите меня сегодня
вечером, я женюсь на графине.
735
00:45:09,886 --> 00:45:12,605
Я говорю серьёзно.
- Я это вижу.
736
00:45:12,766 --> 00:45:15,638
Это ужасает.
- Ужасает? А вы?
737
00:45:15,846 --> 00:45:19,525
Что я? - Вас позабавило бы,
если бы я женился на вас?
738
00:45:20,526 --> 00:45:23,836
О, боже! Я дарю ей
биение моего сердца,
739
00:45:24,006 --> 00:45:25,837
а она считает пульс.
740
00:45:26,806 --> 00:45:30,003
У вас нет жалости.
- Но вы не жалкий.
741
00:45:30,206 --> 00:45:33,516
Жалкий я или нет, но
один факт неоспорим -
742
00:45:33,686 --> 00:45:35,881
я не хочу оставаться один!
743
00:45:36,046 --> 00:45:39,755
У вас есть ваш сын-бродяга.
- Не называйте его так.
744
00:45:39,926 --> 00:45:44,721
Я не забыл о нём. - Так чего
ещё вы хотите? - Я хотел бы...
745
00:45:44,886 --> 00:45:48,515
Хотел бы жену моего возраста,
любовницу - вашего...
746
00:45:48,686 --> 00:45:50,085
и друга-пенсионера.
747
00:45:50,246 --> 00:45:52,635
Племянников? - Да. - Троюродную
кузину, возможно? - Возможно.
748
00:45:52,806 --> 00:45:54,205
И дядю?
- Ей-богу.
749
00:45:54,366 --> 00:45:57,676
Вам не хватает всего этого
уже 25 минут. - Ужасно...
750
00:45:57,846 --> 00:45:59,677
Вы хотите к ужину целую семью.
751
00:45:59,846 --> 00:46:01,404
Не смейтесь.
- Я не смеюсь.
752
00:46:01,566 --> 00:46:05,400
Всю жизнь я думал, что
смогу обойтись без этого.
753
00:46:05,566 --> 00:46:07,921
Но вы просчитались...
- И без болезней.
754
00:46:08,086 --> 00:46:10,839
Значит, вы нечасто
болели. - Никогда.
755
00:46:11,006 --> 00:46:14,601
Я понимаю.
Это трогательные минуты.
756
00:46:14,766 --> 00:46:16,404
Боишься одиночества,
757
00:46:16,566 --> 00:46:19,285
чувствуешь потребность
находиться среди людей...
758
00:46:19,446 --> 00:46:21,402
когда тебя балуют...
- Когда балуют, это приятно.
759
00:46:21,566 --> 00:46:25,559
Думаешь о несчастных,
бедных, сиротах.
760
00:46:25,726 --> 00:46:27,444
Она смеётся надо мной...
761
00:46:27,606 --> 00:46:30,439
Испытываешь стыд за то,
что был эгоистом.
762
00:46:30,606 --> 00:46:32,358
И тогда пишешь завещание.
763
00:46:32,566 --> 00:46:35,364
Даже в пользу кого
угодно, не так ли?
764
00:46:35,566 --> 00:46:39,115
Это курьёзно.
- Вам не нравится мой сын.
765
00:46:39,286 --> 00:46:42,596
Он совсем не похож на вас.
- На это можно и рассердиться.
766
00:46:42,766 --> 00:46:44,961
Уже?
- Думаю, да.
767
00:46:45,126 --> 00:46:47,765
Я злой? - Очевидно,
скорее злой, чем глупый.
768
00:46:47,926 --> 00:46:50,599
Но он же сказал это шутя.
769
00:46:50,766 --> 00:46:53,405
Не уверена. Вот я шучу.
770
00:46:53,566 --> 00:46:57,798
И откровенно говоря, в данный момент
думаю, что вы скорее глупы, чем злы.
771
00:46:59,966 --> 00:47:03,481
Звонят.
- Да. Это графиня.
772
00:47:03,646 --> 00:47:05,557
Останетесь сегодня вечером?
773
00:47:05,726 --> 00:47:07,000
Дайте прикурить.
774
00:47:09,526 --> 00:47:11,517
Вы не хотите даже
спичку мне зажечь.
775
00:47:15,366 --> 00:47:18,278
Полицейские хотят поговорить
с господином бароном.
776
00:47:18,486 --> 00:47:21,080
Мне слышится, будто
где-то щебечут птички.
777
00:47:21,246 --> 00:47:23,635
Комиссар полиции.
- Господи, чего ради?
778
00:47:23,806 --> 00:47:26,764
В связи с инцидентом.
- Да, возможно...
779
00:47:26,926 --> 00:47:29,520
Пусть войдут! И зачем я
кричу? Он же не глухой.
780
00:47:30,686 --> 00:47:33,405
Так вы не хотите остаться
сегодня вечером? Нет?
781
00:47:34,726 --> 00:47:37,684
Комиссар здесь? - Здесь.
- Какой он?
782
00:47:38,606 --> 00:47:42,315
Вид умный?
Роялист.
783
00:47:44,566 --> 00:47:47,717
Господин барон де Сен-Рамбер?
- Вы мне не помешали, месье.
784
00:47:47,886 --> 00:47:52,357
Я очень плохо слышу.
- А-а, визитка...
785
00:47:52,566 --> 00:47:54,318
Терпеть не могу глухих.
786
00:47:54,486 --> 00:47:57,523
Я хорошо слышу только
по телефону. - Как и я.
787
00:47:57,686 --> 00:47:59,961
Это микрофон! К сожалению.
788
00:48:02,606 --> 00:48:05,837
О-о, долгожданный предмет
наконец прибыл...
789
00:48:06,006 --> 00:48:09,760
Сядьте к телефону, господин
комиссар, и спрашивайте меня.
790
00:48:09,926 --> 00:48:10,935
Мы оба охрипнем.
791
00:48:11,126 --> 00:48:14,482
Литтре 91-10.
- Это Монмартр 24-13?
792
00:48:14,686 --> 00:48:16,404
Да, помогите ему. Идите.
793
00:48:16,606 --> 00:48:19,120
В первый раз я
всё хорошо слышу.
794
00:48:20,046 --> 00:48:24,365
Спасибо, мадемуазель, спасибо.
Вы очень заботливы!
795
00:48:24,566 --> 00:48:27,319
Да, и хватит. Вернитесь,
любовь моя, вернитесь.
796
00:48:27,526 --> 00:48:29,323
Спасибо, мадемуазель.
797
00:48:29,526 --> 00:48:30,641
Звонят. Звонят!
798
00:48:30,806 --> 00:48:32,956
Никого нет?
- Звонят! - Простите!
799
00:48:34,366 --> 00:48:35,321
Алло, месье де Сен-Рамбер?
800
00:48:35,526 --> 00:48:37,994
Да, это здесь.
Весьма удобно...
801
00:48:38,166 --> 00:48:40,396
Кто говорит? - Комиссар
полиции вашего округа.
802
00:48:40,566 --> 00:48:42,443
Очень приятно вас слышать.
803
00:48:42,606 --> 00:48:46,838
Знакомы ли вы с неким
Фортюне Ришаром?
804
00:48:47,006 --> 00:48:48,644
Да, месье, я с ним знаком.
805
00:48:48,806 --> 00:48:51,843
По-видимому, он был у вас
около половины четвёртого.
806
00:48:52,006 --> 00:48:54,315
И всё-то они знают...
Да, месье, так и было.
807
00:48:54,526 --> 00:48:58,881
Одет в обноски, обут в сандалии?
- Увы, увы, это его костюм...
808
00:48:59,086 --> 00:49:02,359
Вы узнали бы его на снимке?
- Несомненно, месье.
809
00:49:02,566 --> 00:49:05,997
Я покажу вам фото. Сейчас же.
- Возьмите такси, если нужно.
810
00:49:07,606 --> 00:49:09,561
Простите... Это точно он.
811
00:49:10,366 --> 00:49:14,801
Узнаёте его? - Будто сам
его сделал. - Тем лучше.
812
00:49:15,006 --> 00:49:19,882
Возвращаю вам документ.
Не будете ли так любезны?
813
00:49:20,046 --> 00:49:23,356
Эта особа явилась как
раз с вашей стороны.
814
00:49:23,566 --> 00:49:25,682
В самом деле? Спасибо,
мадемуазель, спасибо.
815
00:49:26,646 --> 00:49:30,764
Не знаете ли вы, господин барон,
где он находится в данный момент?
816
00:49:30,966 --> 00:49:34,641
Это очень правильно со стороны
полиции - разыскивать человека,
817
00:49:34,806 --> 00:49:37,156
совершившего добрый поступок.
818
00:49:37,166 --> 00:49:40,885
Алло? - Такая редкость...
- Алло? Что? Я не слышу!
819
00:49:41,086 --> 00:49:43,122
Это я не вам говорил, месье.
820
00:49:43,326 --> 00:49:47,001
Ах, вот в чём дело!
Мы ищем его уже неделю.
821
00:49:47,206 --> 00:49:51,756
Что? - Мы ищем этот
феномен уже неделю.
822
00:49:51,926 --> 00:49:56,556
Неделю? - Да. Никак не можем
поймать. Если бы вы могли...
823
00:49:56,766 --> 00:50:02,642
сообщить нам, где его можно найти,
то оказали бы нам большую услугу.
824
00:50:02,846 --> 00:50:04,459
Именно по этой причине я...
825
00:50:04,526 --> 00:50:07,563
позволил себе побеспокоить
сегодня господина барона.
826
00:50:07,766 --> 00:50:09,245
Кстати, прошу за это прощенья.
827
00:50:09,446 --> 00:50:12,955
Если я скажу, что он здесь, я
его выдам. Он спас мне жизнь.
828
00:50:13,166 --> 00:50:15,157
Я вас не слышу...
- Минутку, месье!
829
00:50:15,326 --> 00:50:17,521
А если не скажу, что он здесь,
830
00:50:17,686 --> 00:50:20,925
минутку! - то стану соучастником
совершённого им преступления.
831
00:50:21,126 --> 00:50:22,236
Я ничего не слышу.
832
00:50:22,246 --> 00:50:24,362
Вы не боитесь
громких слов? - Нет.
833
00:50:24,526 --> 00:50:28,202
Со мной происходит сейчас нечто
корнелевское. - Я ничего не слышу!
834
00:50:28,406 --> 00:50:32,516
Секретарь господина барона.
- Только бы он не оплошал!
835
00:50:45,766 --> 00:50:49,964
Сейчас не до этого.
Опасность! - Какая?
836
00:50:51,446 --> 00:50:53,801
Месье Леблондине,
комиссар полиции.
837
00:50:56,766 --> 00:51:00,002
Поль Эмиль Ришар,
брат Фортюне. - Что?
838
00:51:00,206 --> 00:51:02,117
Это что, заразно?
- Да.
839
00:51:02,286 --> 00:51:07,323
Поль Эмиль Ришар, брат
Фортюне! - Где ваш брат?
840
00:51:07,486 --> 00:51:10,723
В раю. - На улице Парадиз?
- Нет, в том раю, наверху!
841
00:51:10,886 --> 00:51:14,003
Скончался в шесть.
- Скончался? - В шесть!
842
00:51:14,606 --> 00:51:16,642
Принесите мне мою одежду.
843
00:51:16,806 --> 00:51:20,845
Простите, простите... Как
скончался? - Бросился в воду.
844
00:51:21,046 --> 00:51:22,035
Что?
- Он бросился в воду.
845
00:51:23,646 --> 00:51:26,365
Куда? Куда?
846
00:51:26,526 --> 00:51:30,243
Куда?! - Да в воду!
- Ах, в воду...
847
00:51:30,406 --> 00:51:32,397
Я следовал за ним,
опасался несчастья.
848
00:51:33,166 --> 00:51:36,044
Он побывал здесь...
около полчетвёртого.
849
00:51:36,966 --> 00:51:43,277
Я нашёл его одежду...
его бедную одежду...
850
00:51:43,446 --> 00:51:47,564
на берегу реки...
10 минут назад.
851
00:51:47,766 --> 00:51:51,355
Ах, друг мой!
- Это тяжело...
852
00:51:53,006 --> 00:51:55,998
Поэтому не будем больше
о Фортюне. Он умер,
853
00:51:56,166 --> 00:51:58,999
и Господь Бог рассудит
его, как сочтёт нужным.
854
00:51:59,766 --> 00:52:02,555
Прощайте, господин
комиссар! Прощайте.
855
00:52:04,046 --> 00:52:06,958
Если вам понадобится...
Ах, да, я забыл!
856
00:52:07,126 --> 00:52:10,436
Если вам нужно будет связаться
со мной, то каждое утро я бываю...
857
00:52:10,606 --> 00:52:12,562
в отеле "Риц".
- Риц? - Риц!
858
00:52:13,166 --> 00:52:15,964
Виктор, проводите служащего.
859
00:52:27,686 --> 00:52:29,165
Вы сейчас говорите
что-нибудь? - Нет.
860
00:52:29,326 --> 00:52:31,556
О-о, а я-то уж испугался...
861
00:52:33,646 --> 00:52:35,443
Это ужасно!
862
00:52:40,526 --> 00:52:45,077
Подобных людей следует избегать,
даже имея чистую совесть.
863
00:52:46,006 --> 00:52:48,839
А я устроил вам
сюрприз к ужину.
864
00:52:49,006 --> 00:52:52,078
Приготовил вам буйабес
такой, как в наших краях,
865
00:52:52,246 --> 00:52:55,522
вместе с отварной рыбкой,
которая вас просто сокрушит.
866
00:52:56,446 --> 00:53:01,679
Я к вам просто по-соседски -
с двумя внуками моего брата,
867
00:53:01,846 --> 00:53:04,121
которых я позволила
себе пригласить на ужин.
868
00:53:04,286 --> 00:53:06,595
На помощь!
- Я остаюсь...
869
00:53:20,766 --> 00:53:22,677
Сколько на твоих?
- Одиннадцать.
870
00:53:23,846 --> 00:53:25,996
Но как же...
- Тише!
871
00:53:26,206 --> 00:53:29,961
А я к вам. Чем вы заняты?
- Ждём его.
872
00:53:30,166 --> 00:53:32,634
В одиннадцать он ещё спит?
- Да, это странно.
873
00:53:32,846 --> 00:53:36,077
Почему ты так говоришь?
- Потому что это странно.
874
00:53:36,286 --> 00:53:39,044
Может, он умер?
- Вы с ума сошли?!
875
00:53:39,206 --> 00:53:42,323
Не сходить ли мне посмотреть?
- Подождём ещё пять минут.
876
00:53:42,486 --> 00:53:45,523
Господин барон не любит,
когда его будят, ты же знаешь.
877
00:53:45,686 --> 00:53:48,722
Раз уж он спит... - Будем
на это надеяться, конечно.
878
00:53:48,886 --> 00:53:52,480
Если же он мёртв, то пять минут
туда-сюда... - Ничего не решают.
879
00:53:52,646 --> 00:53:54,159
А парнишка?
- Тоже спит.
880
00:53:54,366 --> 00:53:56,357
Значит, тут и спал?
- Да, тут.
881
00:53:56,526 --> 00:53:58,437
Так... а графиня?
882
00:53:58,646 --> 00:54:01,319
Ушла к себе до полуночи.
- Медсестра ушла позже.
883
00:54:01,526 --> 00:54:03,994
Хотите знать, что я думаю?
884
00:54:04,206 --> 00:54:06,117
Нет.
- И всё-таки скажите.
885
00:54:06,326 --> 00:54:10,161
Эти люди собираются наложить
лапу на господина барона.
886
00:54:10,326 --> 00:54:13,154
А вы это только заметили?
- Меня пугает медсестра,
887
00:54:13,326 --> 00:54:15,556
графиня тоже что-то
вбила себе в голову,
888
00:54:15,726 --> 00:54:19,765
а бродяга, возможно,
наименее опасный из троих,
889
00:54:19,926 --> 00:54:21,041
потому что он мужчина.
890
00:54:21,246 --> 00:54:23,396
Да, но на минуточку:
что он за мужчина?
891
00:54:23,606 --> 00:54:26,245
Понятия не имею.
- Вот именно.
892
00:54:26,406 --> 00:54:28,397
Единственный,
кому это известно, -
893
00:54:28,566 --> 00:54:30,921
комиссар полиции,
разыскивавший его.
894
00:54:31,086 --> 00:54:33,156
Но нельзя сбрасывать
со счетов одну вещь -
895
00:54:33,326 --> 00:54:35,237
он спас жизнь господину барону.
896
00:54:35,406 --> 00:54:37,715
С учётом всех обстоятельств
опасность велика.
897
00:54:37,886 --> 00:54:40,764
Главное - не допустить,
чтобы они сговорились.
898
00:54:40,966 --> 00:54:45,486
Кто? - Эти трое. - Да!
- Бродяга, сиделка и графиня...
899
00:54:45,646 --> 00:54:49,195
могут заставить барона принять
меры, направленные против нас.
900
00:54:49,406 --> 00:54:51,124
У меня есть причины
говорить такое.
901
00:54:51,326 --> 00:54:55,205
Он составил завещание. Сказал
мне об этом три месяца назад.
902
00:54:55,366 --> 00:54:58,403
Ты мне не говорила...
- Это был бы сюрприз.
903
00:54:58,606 --> 00:55:00,403
А что в этом завещании?
904
00:55:00,606 --> 00:55:03,598
Есть основания думать, что
господин барон нас не забыл.
905
00:55:03,806 --> 00:55:05,762
Меня тоже?
- Вас тоже.
906
00:55:05,966 --> 00:55:08,405
Соразмерно, разумеется.
- Само собой разумеется.
907
00:55:08,606 --> 00:55:11,598
Это было завещание человека
с ясным взглядом на жизнь.
908
00:55:11,766 --> 00:55:14,121
Но со вчерашнего вечера он ослеп.
909
00:55:14,286 --> 00:55:17,437
И теперь они могут вынудить
его переписать завещание.
910
00:55:17,606 --> 00:55:19,039
Наверно, этого они и хотят.
911
00:55:19,206 --> 00:55:21,879
Более того, всё это
придумала медсестра!
912
00:55:22,086 --> 00:55:24,919
Это же настоящее преступление,
ведь когда так, соразмерно...
913
00:55:25,126 --> 00:55:26,161
Да, да, увидим...
914
00:55:26,326 --> 00:55:31,004
В общем, если говорить о нас
и о нём... - Да, понимаю тебя.
915
00:55:31,166 --> 00:55:34,476
Было бы лучше, если бы
господин барон ушёл сейчас...
916
00:55:34,686 --> 00:55:38,240
Куда ушёл? - Туда!
- Ах, да, на кладбище.
917
00:55:38,446 --> 00:55:41,085
Стало быть, было бы
лучше, чтобы он ушёл.
918
00:55:41,286 --> 00:55:44,961
Когда-то ему придётся уйти...
- Всем нам когда-то придётся.
919
00:55:45,126 --> 00:55:47,515
По крайней мере,
господин барон...
920
00:55:47,686 --> 00:55:49,358
Покинул бы этот мир...
921
00:55:49,526 --> 00:55:53,155
...с утешением, что выполнил
свой долг по отношению к нам.
922
00:55:53,366 --> 00:55:56,802
Мы не желаем ему смерти.
- Разумеется, я понимаю...
923
00:55:57,006 --> 00:55:59,600
Но... - Это было бы
гораздо лучше.
924
00:55:59,766 --> 00:56:02,564
И знаете, мне хотелось бы,
чтобы он это услышал!
925
00:56:02,726 --> 00:56:04,921
Не надо так громко.
Могут ведь и услышать.
926
00:56:05,086 --> 00:56:07,441
Я хорошо знала его при жизни...
927
00:56:07,646 --> 00:56:12,561
Думаю, это он звонит.
- Жаль. За него.
928
00:56:12,726 --> 00:56:14,284
Иди посмотри, Ирма.
- Даже сердце сжалось...
929
00:56:14,486 --> 00:56:17,922
Подождите, я посмотрю
на щитке, кто звонит.
930
00:56:18,126 --> 00:56:21,914
Ты так же чувствительна,
Ирма, как и разумна.
931
00:56:22,126 --> 00:56:23,878
Это разум сердца.
932
00:56:24,086 --> 00:56:29,325
Нет, это был бродяга...
- Не называйте меня так больше.
933
00:56:30,606 --> 00:56:36,562
Я хочу горячий шоколад, круассаны
и много сливочного масла. Идите!
934
00:56:40,646 --> 00:56:42,965
А как там барон?
- Он ещё не проснулся.
935
00:56:43,166 --> 00:56:46,636
Это добрый знак.
А вы тут совещались втроём?
936
00:56:46,846 --> 00:56:49,679
Болтали о том, о сём. - Ждём,
когда проснётся господин барон.
937
00:56:49,886 --> 00:56:53,162
Я слышал её оттуда,
вашу болтовню.
938
00:56:53,326 --> 00:56:57,683
Всё гадаете, не собираемся ли
мы наложить лапу...
939
00:56:57,886 --> 00:56:59,558
на вашего несчастного патрона.
940
00:56:59,766 --> 00:57:03,076
Да, вчера здесь были две женщины,
с влиянием которых, по моему мнению,
941
00:57:03,246 --> 00:57:04,838
необходимо бороться.
942
00:57:05,046 --> 00:57:08,084
Осталась одна. - Графиня?
- Графиню я нейтрализовал.
943
00:57:08,246 --> 00:57:10,999
Когда я увидел её
вчера, то сказал себе:
944
00:57:11,166 --> 00:57:13,680
"Ты хочешь наложить
лапу на барона".
945
00:57:13,886 --> 00:57:17,435
А когда спасаешь кому-то жизнь,
остановиться невозможно.
946
00:57:17,646 --> 00:57:20,479
Тем более, что он вызывает
у меня симпатию. Кроме шуток.
947
00:57:20,646 --> 00:57:23,877
Ведь в глубине души
он... такой наивный.
948
00:57:24,046 --> 00:57:27,561
Поэтому вчера, когда я
понял, что он уснул,
949
00:57:27,726 --> 00:57:31,685
а медсестра ушла прочь,
я поднялся к графине.
950
00:57:31,886 --> 00:57:34,923
И сказали ей... - Ничего.
Абсолютно ничего не сказал.
951
00:57:35,086 --> 00:57:38,641
Я показал вам свою смелость,
не так ли... - О, да.
952
00:57:38,846 --> 00:57:43,237
Люди видели, как я бросаюсь
наперерез лошади. Непринуждённо.
953
00:57:44,166 --> 00:57:47,605
С тех пор я поступил ещё
лучше. Намного лучше.
954
00:57:48,446 --> 00:57:51,404
Этой ночью я послал
себе графиню.
955
00:57:54,286 --> 00:57:57,915
И все Конде, Баярды и
Тюренны могут, если угодно,
956
00:57:58,086 --> 00:58:00,281
явиться и сравниться со мной.
957
00:58:00,446 --> 00:58:04,075
Таким образом, в данный момент,
графиня - нейтрализована.
958
00:58:07,966 --> 00:58:10,196
По-моему, её нужно
немножечко смазать.
959
00:58:10,366 --> 00:58:13,836
Однако другая опасность
на данный момент сохраняется.
960
00:58:14,006 --> 00:58:18,045
Молодая, красивая и,
вероятно, безденежная,
961
00:58:18,206 --> 00:58:20,959
раз уж она выбрала
такое ремесло.
962
00:58:21,126 --> 00:58:24,198
К тому же, не будем закрывать
глаза, доброе дело.
963
00:58:27,166 --> 00:58:33,719
Она сказала вчера, что будет
здесь сегодня к 11 часам.
964
00:58:35,126 --> 00:58:37,799
Как правило, такие
женщины точны.
965
00:58:38,486 --> 00:58:43,836
Как только она придёт,
вы проводите её сюда...
966
00:58:44,006 --> 00:58:48,764
и оставите меня с ней
наедине. Пожалуйста.
967
00:58:48,926 --> 00:58:51,804
Он отправит себя к ней,
как к графине? - Не знаю.
968
00:58:51,966 --> 00:58:54,685
Тебе следует быть осторожной.
- Ну, я тебя умоляю!
969
00:58:54,846 --> 00:58:56,564
Господи, ты посмотри на неё!
970
00:58:57,806 --> 00:59:00,240
Что на вас нашло?
- Он такой красивый.
971
00:59:02,726 --> 00:59:03,756
Это она.
972
00:59:05,526 --> 00:59:06,581
Заберите это.
973
00:59:15,246 --> 00:59:17,476
Они похотливы... все!
974
00:59:29,766 --> 00:59:33,082
Я так и подозревал...
- Сейчас вы узнаёте меня?
975
00:59:33,286 --> 00:59:35,595
Сейчас да. Мы виделись
всего один раз,
976
00:59:35,806 --> 00:59:38,240
и вы были такой, как
сегодня, так что...
977
00:59:38,406 --> 00:59:41,557
Вчера, при этой вуали,
я немного сомневался...
978
00:59:41,766 --> 00:59:45,682
Но сейчас я снова вижу вас.
- И вы рады снова видеть меня?
979
00:59:45,886 --> 00:59:51,315
Всегда приятно видеть красивую даму,
воспитанную... нежную... любезную...
980
00:59:51,526 --> 00:59:54,757
Приятно, что тебя
так хорошо знают.
981
00:59:54,966 --> 00:59:56,399
Я бы не стал так утверждать.
982
00:59:57,286 --> 01:00:00,562
Итак, где мои лотерейные билеты?
- Ваши лотерейные билеты?
983
01:00:00,766 --> 01:00:03,360
Ну, ну! Вы были у меня
всего неделю назад.
984
01:00:03,566 --> 01:00:07,317
Я искал работу - от двери
к двери. - У меня её не было.
985
01:00:07,526 --> 01:00:10,484
Но вы предложили мне тысячу
франков. - А вы отказались.
986
01:00:10,646 --> 01:00:13,683
Я искал работу, а не милостыню.
Как, впрочем, и здесь.
987
01:00:13,886 --> 01:00:15,205
Да, да, я знаю.
988
01:00:15,366 --> 01:00:19,518
Но поскольку вы настаивали,
я дала вам пять тысяч франков,
989
01:00:19,726 --> 01:00:22,365
чтобы вы пошли и купили
мне лотерейные билеты.
990
01:00:22,526 --> 01:00:25,563
Какая у вас память!
Это потрясающе.
991
01:00:25,726 --> 01:00:27,045
Да, лотерейные билеты,
992
01:00:27,206 --> 01:00:30,482
все номера которых должны
были оканчиваться на 5.
993
01:00:30,686 --> 01:00:33,803
Да, действительно, на 5.
Я всё ещё жду их.
994
01:00:35,046 --> 01:00:37,242
Чего вы ждёте?
- Мои лотерейные билеты.
995
01:00:37,446 --> 01:00:38,959
Вы не выиграли.
996
01:00:39,166 --> 01:00:42,761
Знаю, но хотела бы оставить
эти лотерейные билеты себе.
997
01:00:42,966 --> 01:00:44,877
Зачем? Они бесполезны.
998
01:00:45,086 --> 01:00:48,681
Сохраню в качестве сувенира.
- Вы неправы, забудьте о них.
999
01:00:48,886 --> 01:00:51,195
Нет, нет, я хочу свои билеты.
1000
01:00:51,406 --> 01:00:54,159
У меня при себе их нет.
- Где они хранятся?
1001
01:00:54,326 --> 01:00:57,602
В моём сейфе, в банке.
1002
01:01:00,366 --> 01:01:04,760
Вы их купили?
- Нет, разумеется, нет.
1003
01:01:04,966 --> 01:01:07,480
Вы знаете, как это называется?
1004
01:01:07,686 --> 01:01:11,555
Это можно назвать по-разному.
Скажем, сыграть с "буки".
1005
01:01:11,766 --> 01:01:14,803
Сыграть с "буки"?
- С букмекером.
1006
01:01:15,006 --> 01:01:17,315
Исконным врагом
официального тотализатора.
1007
01:01:17,486 --> 01:01:19,556
Их деятельность запрещена.
1008
01:01:19,766 --> 01:01:21,484
Букмекеры...
- Они платят.
1009
01:01:21,686 --> 01:01:23,642
В случае выигрыша.
Но вы... вы проиграли.
1010
01:01:24,926 --> 01:01:28,043
То, что я сделал, можно также
назвать "удвоенный взгляд".
1011
01:01:28,206 --> 01:01:31,759
Я знал, что пятёрки
не выиграют. - Откуда?
1012
01:01:31,926 --> 01:01:34,156
Потому что вы
не можете выиграть.
1013
01:01:34,326 --> 01:01:36,886
Почему это не могу?
- Посмотрите на себя.
1014
01:01:37,086 --> 01:01:40,317
Вы этого не хотите. Более
того, вам не везёт в игре.
1015
01:01:40,526 --> 01:01:43,641
А если бы мне везло?
- В игре? - Да.
1016
01:01:46,326 --> 01:01:50,319
Тогда бы я проиграл. - Да,
только вы ничем не рисковали!
1017
01:01:50,486 --> 01:01:53,683
А угрызения совести не в счёт?
- За них не платят.
1018
01:01:53,846 --> 01:01:55,598
А если бы я выиграла миллион?
1019
01:01:55,766 --> 01:01:58,200
Миллион? Невозможно.
У вас же не было билетов.
1020
01:01:58,366 --> 01:02:00,357
А если бы вы их взяли?
- Я? Да ни за что!
1021
01:02:00,526 --> 01:02:01,925
Если бы вы их купили?
1022
01:02:02,086 --> 01:02:05,556
Тогда вы бы проиграли,
потому что пятёрка не вышла.
1023
01:02:05,726 --> 01:02:07,876
А если бы она вышла?
1024
01:02:08,046 --> 01:02:11,959
Слишком много "если". Если бы я
купил, если бы вышла пятёрка...
1025
01:02:13,926 --> 01:02:16,759
Хорошо, я купил билеты,
вы выиграли миллион,
1026
01:02:16,926 --> 01:02:18,996
и я вам его принёс,
этот миллион.
1027
01:02:19,166 --> 01:02:22,044
Если бы вы его увидели,
то что сделали бы?
1028
01:02:22,206 --> 01:02:23,719
Дала бы вам 100 тысяч франков.
1029
01:02:24,286 --> 01:02:28,837
Таким образом, не купив билеты,
я рисковал потерять 100 тысяч.
1030
01:02:29,006 --> 01:02:31,839
Так что не говорите мне,
что я ничем не рисковал.
1031
01:02:32,006 --> 01:02:33,644
Невероятно! Вы продолжаете
твердить:
1032
01:02:33,806 --> 01:02:36,718
"А если бы я выиграла", -
тогда как вы проиграли.
1033
01:02:36,886 --> 01:02:40,037
Тогда как я рассуждаю логично,
когда говорю вам:
1034
01:02:40,206 --> 01:02:43,243
"Мадам, вы не могли
выиграть" - и это факт!
1035
01:02:43,406 --> 01:02:47,404
Они потеряны, ваши пять тысяч
франков. - Не для всех!
1036
01:02:47,606 --> 01:02:48,561
Сядьте, пожалуйста.
1037
01:02:51,606 --> 01:02:52,925
И подумайте.
1038
01:02:53,486 --> 01:02:57,001
Если бы я сыграл, то рискнул бы
той же суммой, что и вы.
1039
01:02:57,166 --> 01:03:00,875
В моём положении рискнул бы я
потерять пять тысяч франков?
1040
01:03:01,046 --> 01:03:02,923
Вы - да, но не я.
- Они не были вашими!
1041
01:03:03,086 --> 01:03:06,123
Они стали моими, ибо
я на них не сыграл.
1042
01:03:06,286 --> 01:03:08,675
Я их присвоил.
- Зачем?
1043
01:03:08,846 --> 01:03:12,441
Чтобы сберечь ваши пять тысяч,
выделенные на плохую сделку.
1044
01:03:12,606 --> 01:03:16,201
А если бы сыграл, то сейчас они
были бы в государственном кармане.
1045
01:03:16,926 --> 01:03:20,077
Так не лучше ли вам
найти их в моём?
1046
01:03:20,246 --> 01:03:22,202
Хотите, я вам их верну?
1047
01:03:22,366 --> 01:03:25,676
Так они при вас? - Нет.
Я искал свои сигареты.
1048
01:03:25,846 --> 01:03:28,076
Значит, хотите, чтобы я вам
вернул ваши пять тысяч?
1049
01:03:28,246 --> 01:03:32,559
Вы мне их не должны. - Поэтому
я вам их и предлагаю. Сигарету?
1050
01:03:32,726 --> 01:03:36,355
Нет, спасибо. Надо же...
курите египетские?
1051
01:03:36,526 --> 01:03:40,364
Да. Это подарок.
- От графини?
1052
01:03:40,526 --> 01:03:42,084
Почему от графини?
1053
01:03:42,246 --> 01:03:45,522
Потому что видела, что
она курит такие. Вчера.
1054
01:03:45,686 --> 01:03:48,359
Да? Ещё и детектив?
- В свободное время.
1055
01:04:04,406 --> 01:04:07,000
Вы рассказали это полиции?
1056
01:04:07,166 --> 01:04:09,521
Что? - Историю о ваших
пяти тысячах франков?
1057
01:04:12,086 --> 01:04:13,724
Что я говорю, в самом деле...
1058
01:04:15,766 --> 01:04:19,839
Но почему же они ищут меня?
- Бродяжничество, возможно.
1059
01:04:20,646 --> 01:04:23,638
Возможно. Забавно
думать, что ты бродяга.
1060
01:04:23,806 --> 01:04:25,478
С такой-то удачей в игре!
1061
01:04:25,686 --> 01:04:30,282
Просто удивительно, что ни один
номер на пятёрку так и не выпал.
1062
01:04:31,526 --> 01:04:32,561
Вы - везунчик.
1063
01:04:32,766 --> 01:04:35,644
Глупо, конечно, но я осознал
это только сегодня.
1064
01:04:35,806 --> 01:04:37,125
Это я у вас в долгу.
1065
01:04:37,326 --> 01:04:41,240
Может быть, вам везёт только
в игре. - И того достаточно.
1066
01:04:41,406 --> 01:04:44,557
Может быть, для этого вам
нужно играть на чужие деньги.
1067
01:04:46,166 --> 01:04:47,565
Всё может быть, да.
1068
01:04:47,766 --> 01:04:49,802
Интересно, нет ли тут
какой-нибудь золотой жилы...
1069
01:04:50,006 --> 01:04:52,474
для разработки.
- Вижу, куда вы клоните.
1070
01:04:52,686 --> 01:04:55,120
Что у нас сегодня?
- Среда. - Отлично!
1071
01:04:55,286 --> 01:04:56,844
Розыгрыш лотереи
сегодня вечером.
1072
01:04:57,046 --> 01:04:59,765
Мы можем провернуть
потрясающую сделку.
1073
01:04:59,966 --> 01:05:01,445
Мы оба?
- Разумеется.
1074
01:05:01,606 --> 01:05:04,074
Друг без друга...
- Мы гроша не стоим.
1075
01:05:04,286 --> 01:05:07,157
Везунчик... - ...и жёсткая,
словно стальная петля...
1076
01:05:07,366 --> 01:05:09,561
в компании с голодранцем...
1077
01:05:09,726 --> 01:05:13,036
она, набитая деньгами,
становится игроком.
1078
01:05:13,726 --> 01:05:16,798
При условии... - Условии?
- Что он играет на свой лад.
1079
01:05:16,966 --> 01:05:17,842
Естественно.
1080
01:05:18,006 --> 01:05:19,997
Он выбирает номера...
- Не называя их.
1081
01:05:20,166 --> 01:05:22,316
И завтра утром,
открывая газеты...
1082
01:05:22,486 --> 01:05:24,124
Он говорит: "Выиграл".
1083
01:05:24,286 --> 01:05:26,242
Или проиграл.
- Он выиграет.
1084
01:05:26,406 --> 01:05:30,001
Уж он-то наверняка.
Значит, пять тысяч франков?
1085
01:05:30,166 --> 01:05:34,676
Это честная сумма. - А если
я дам вам десять тысяч?
1086
01:05:34,846 --> 01:05:37,599
Вы начинаете входить во вкус.
1087
01:05:37,766 --> 01:05:40,564
К чему нам стесняться?
- Да, верно. Давайте.
1088
01:05:40,726 --> 01:05:45,556
Вообще у меня в сумочке
50 тысяч франков. Хотите?
1089
01:05:45,726 --> 01:05:48,843
50 тысяч на лотерейные
билеты? - Почему нет?
1090
01:05:49,006 --> 01:05:53,517
И в самом деле. - Только
вот... - Я вас слушаю.
1091
01:05:53,686 --> 01:05:56,803
Никто здесь не должен об этом
узнать. - Особенно здесь.
1092
01:05:56,966 --> 01:06:00,435
Если бы мы выиграли всего три
миллиона... - Так, мелочь!
1093
01:06:00,606 --> 01:06:06,956
…разве мы бы не улыбались, как
сообщники, оказавшись оба здесь?
1094
01:06:07,126 --> 01:06:10,562
Оказавшись оба здесь...
это следовало сказать.
1095
01:06:11,126 --> 01:06:15,395
Единственный способ избежать
этого - не быть здесь вдвоём.
1096
01:06:15,566 --> 01:06:19,275
Именно! Я уверена, ноги вашей
больше не будет в этом доме.
1097
01:06:19,446 --> 01:06:22,518
Чтобы уступить место вам?
За какие-то 50 тысяч франков...
1098
01:06:22,686 --> 01:06:24,597
Сколько вы хотите?
- А вы?
1099
01:06:24,766 --> 01:06:28,875
Вам смешно? - Да.
Вот и сброшены маски.
1100
01:06:29,046 --> 01:06:32,919
Теперь война объявлена.
- На войне, как на войне.
1101
01:06:32,926 --> 01:06:34,679
Пока я жив, вам
не видеть барона.
1102
01:06:34,886 --> 01:06:36,956
Мне? - Да, вам. - Это
вам его больше не увидеть!
1103
01:06:37,166 --> 01:06:39,077
Мне?
- Да, вам.
1104
01:06:39,286 --> 01:06:41,004
Да мне не нужен барон!
- Мне тоже.
1105
01:06:41,206 --> 01:06:44,763
Кому же нужен барон?..
- Откуда мне знать!
1106
01:06:44,926 --> 01:06:47,076
Вы же хотите наложить
на него лапу! - Зачем?
1107
01:06:47,246 --> 01:06:50,399
Смеяться вздумали?
- Чтобы стать баронессой. Нет?
1108
01:06:50,606 --> 01:06:52,722
Баронессой? Да я маркиза.
1109
01:06:52,926 --> 01:06:57,795
Маркиза вы или нет, но вы дали мне
50 "штук", чтобы занять моё место.
1110
01:06:58,006 --> 01:07:01,157
Чтобы выставить отсюда
такого самозванца, как вы.
1111
01:07:01,326 --> 01:07:02,725
Моё место не здесь.
1112
01:07:02,926 --> 01:07:06,521
А моё? Думаете, я здесь
в своей тарелке?
1113
01:07:06,726 --> 01:07:09,676
Тогда зачем остаётесь?
- Из-за вас. - А если я уйду?
1114
01:07:09,886 --> 01:07:13,242
Что ж, тогда вы услышали бы
за собой мои шаги.
1115
01:07:14,326 --> 01:07:16,635
Бродяге смешно говорить
два дня подряд:
1116
01:07:16,806 --> 01:07:19,923
"Мой шоколад. Мои тапочки".
И дело не только в этом.
1117
01:07:20,086 --> 01:07:21,439
Париж - это на севере.
1118
01:07:21,606 --> 01:07:24,325
Слушайте, если вы
остаётесь из-за меня,
1119
01:07:24,486 --> 01:07:27,876
то будьте так добры, уйдите,
чтобы я тоже ушёл.
1120
01:07:28,086 --> 01:07:31,795
Не верите сейчас в мою
искренность? - Не смею.
1121
01:07:32,006 --> 01:07:36,483
Тогда уйдём вместе. - Вместе?
- Ну то есть... одновременно.
1122
01:07:37,526 --> 01:07:38,515
Рискнём!
- Рискнём?
1123
01:07:39,606 --> 01:07:43,398
Дайте мне три минуты,
чтобы... - В чём дело?
1124
01:07:45,126 --> 01:07:48,163
Не знаю, хорошо ли это.
- Что? Уйти?
1125
01:07:48,326 --> 01:07:51,045
Нет, позволить вам уйти.
1126
01:07:51,206 --> 01:07:53,845
Нельзя причинить ему боль.
1127
01:07:54,006 --> 01:07:57,794
Боюсь, что именно вы
способны это сделать.
1128
01:07:57,966 --> 01:08:02,405
Дело не только в вас.
Есть ещё его здоровье.
1129
01:08:02,566 --> 01:08:05,597
Его здоровье? - Не время
ему сейчас лишиться вас.
1130
01:08:05,766 --> 01:08:07,597
Из-за несчастного растяжения?
1131
01:08:07,766 --> 01:08:10,326
Разве вы не знаете,
что он ещё не проснулся?
1132
01:08:10,486 --> 01:08:13,922
Ещё не проснулся?
- Вам этого не сказали?
1133
01:08:14,086 --> 01:08:16,441
Нет. В 11.45?
1134
01:08:16,606 --> 01:08:18,881
11.45!
- И он ещё не проснулся?
1135
01:08:19,046 --> 01:08:21,401
Куда мы?
- Не знаю.
1136
01:08:22,566 --> 01:08:24,397
Звоните!
1137
01:08:24,566 --> 01:08:25,999
Да нет же! Звоните слугам!
1138
01:08:33,366 --> 01:08:35,721
Господин барон не звонил?
- Нет, ещё не звонил.
1139
01:08:35,886 --> 01:08:38,081
Во сколько он обычно
просыпается? - В 8.20.
1140
01:08:38,246 --> 01:08:40,476
По-моему, это невероятно.
- По-моему, тоже...
1141
01:08:40,646 --> 01:08:42,204
Он звонит.
- Это в дверь.
1142
01:08:42,366 --> 01:08:44,482
Это тревожно.
- Нет, но это необычно.
1143
01:08:45,446 --> 01:08:46,959
Он ещё не проснулся?!
1144
01:08:50,486 --> 01:08:53,079
А что с его рентгеном?
- Снимок принесли сегодня утром.
1145
01:08:53,286 --> 01:08:57,074
Покажите мне. - Он в его спальне.
- Принесите. - Но он же спит!
1146
01:08:57,246 --> 01:08:59,999
Войдите бесшумно...
- Я не могу.
1147
01:09:00,166 --> 01:09:02,282
Да войдите же!
- Я ни за что не посмею.
1148
01:09:02,486 --> 01:09:05,558
Господи, если представить...
- Не надо паниковать!
1149
01:09:05,766 --> 01:09:07,085
А никто и не паникует.
1150
01:09:07,286 --> 01:09:10,323
Но это определённо странно.
- Ах, ты ж!..
1151
01:09:10,806 --> 01:09:12,558
Не вмешивайтесь в это, графиня.
1152
01:09:12,766 --> 01:09:15,682
Я считаю, что следует
его разбудить. - Да!
1153
01:09:15,846 --> 01:09:18,485
Нужно узнать, не стало ли
ему плохо. - Да!
1154
01:09:18,686 --> 01:09:21,246
Ирма, сходи.
- Нет, сходи ты.
1155
01:09:21,406 --> 01:09:23,402
Иди сам.
- Так я схожу?
1156
01:09:23,606 --> 01:09:25,836
Сначала мне нужно
взглянуть, что там.
1157
01:09:26,046 --> 01:09:27,081
В общем, пойду я.
1158
01:09:29,686 --> 01:09:32,675
Итак, смелее!
- Я иду!
1159
01:09:40,486 --> 01:09:42,442
Ну, что?
- Он ушёл.
1160
01:10:08,486 --> 01:10:11,080
Господина барона у вас нет?
1161
01:10:11,286 --> 01:10:15,638
Вы не видели его уже неделю?
- Жаль, третьего телефона нет!
1162
01:10:15,806 --> 01:10:18,438
Спасибо.
- Его нигде не видели.
1163
01:10:19,366 --> 01:10:22,401
Но где-то он должен быть.
- Почему вы это сказали?
1164
01:10:24,246 --> 01:10:27,921
Чтобы что-то сказать.
- Не говорите что попало.
1165
01:10:28,126 --> 01:10:29,718
Вы это слышали?
1166
01:10:29,926 --> 01:10:32,915
В шкафах пусто.
- Под мебелью тоже.
1167
01:10:33,086 --> 01:10:36,122
Он взял свою зелёную шляпу.
- Непостижимо...
1168
01:10:36,326 --> 01:10:37,805
Он же надел зелёный пиджак.
1169
01:10:38,006 --> 01:10:41,282
Непостижимо, что он ушёл,
никого не предупредив.
1170
01:10:41,446 --> 01:10:42,561
Пусть даже рентген хороший.
1171
01:10:42,766 --> 01:10:45,564
Если только он не вышел...
1172
01:10:45,726 --> 01:10:49,555
под влиянием этого снимка...
С какой целью? - Я вас прошу!
1173
01:10:49,766 --> 01:10:53,158
Он ударился вчера вечером.
- Это разные вещи.
1174
01:10:53,366 --> 01:10:56,164
Мадемуазель, вы
абсолютно уверены,
1175
01:10:56,366 --> 01:11:00,322
что этот рентгеновский снимок
ясен даже профану? - Что ж...
1176
01:11:00,526 --> 01:11:02,960
Посмотрим его.
- Я в этом плохо разбираюсь.
1177
01:11:03,166 --> 01:11:04,724
Это и есть господин барон?
1178
01:11:04,886 --> 01:11:07,354
От него остались только
кости. Подойдите, Ирма.
1179
01:11:07,566 --> 01:11:08,885
Для меня эти черепа...
1180
01:11:09,086 --> 01:11:11,998
Это не череп, а его нога.
Вот его голень.
1181
01:11:12,166 --> 01:11:16,161
Кажется, я её вижу.
- А это его астрагал.
1182
01:11:16,326 --> 01:11:18,123
Его ладьевидная кость.
1183
01:11:18,966 --> 01:11:22,481
Что касается его кубоидной
кости... - Дайте взглянуть.
1184
01:11:22,646 --> 01:11:26,076
Вот она. - Вы видите
его кубоидную кость?
1185
01:11:26,246 --> 01:11:28,760
Да. - Нет? - Не говоря
уже о его плюсне.
1186
01:11:28,926 --> 01:11:32,157
Об этом и говорить
не стоит. - Почему?
1187
01:11:32,366 --> 01:11:35,756
Снимок ничего не значит.
- Растяжение неопасное.
1188
01:11:35,966 --> 01:11:38,082
Этот снимок должен
был его успокоить.
1189
01:11:38,246 --> 01:11:41,397
Удивляет, что не приложено
никакой записки от врача.
1190
01:11:41,566 --> 01:11:45,844
Кстати, конверт был адресован мне.
Не следовало давать письмо ему.
1191
01:11:46,006 --> 01:11:49,559
Я решила, что правильней отдать.
Он ждал его с таким нетерпением.
1192
01:11:49,726 --> 01:11:52,638
Вы ничего не говорите мне
о моём телефонном звонке.
1193
01:11:52,806 --> 01:11:56,879
Каком звонке? - Сегодня
утром, около 8 часов.
1194
01:11:57,046 --> 01:11:58,798
Мне никто не звонил.
1195
01:11:58,966 --> 01:12:02,163
Вы ответили мне,
я узнала ваш акцент.
1196
01:12:02,326 --> 01:12:05,443
Это был не я.
И что же вы мне сказали?
1197
01:12:05,606 --> 01:12:07,881
Передала свои комплименты.
1198
01:12:09,206 --> 01:12:12,243
Мой Бог, кому же
они достались?..
1199
01:12:17,206 --> 01:12:20,404
Алло? Да, это здесь.
1200
01:12:21,246 --> 01:12:22,520
Что вы сказали?
1201
01:12:23,086 --> 01:12:26,919
Господин барон попал в аварию!
- Ещё одну?! - Он это нарочно!
1202
01:12:27,086 --> 01:12:30,482
О, нет, не могу... - Алло?
Алло, месье, я вас слушаю.
1203
01:12:30,966 --> 01:12:33,161
Прежде всего, кто вы, месье?
1204
01:12:33,326 --> 01:12:36,556
Агентство "Клемантель"?
Это агентство новостей!
1205
01:12:36,856 --> 01:12:41,881
Итак, месье де Сен-Рамбер…
Но где он попал в аварию?
1206
01:12:42,686 --> 01:12:47,719
На высоте 42 с набережной
Вольтера? Там же, где вчера.
1207
01:12:47,926 --> 01:12:50,759
Он покончил с собой,
я так и знала!
1208
01:12:51,766 --> 01:12:53,165
Алло, алло? Слушаю, месье.
1209
01:12:53,366 --> 01:12:56,921
Это потому, что нас
тут много. Да, говорите.
1210
01:12:57,926 --> 01:12:58,932
Да.
1211
01:13:00,206 --> 01:13:01,302
Да.
1212
01:13:02,326 --> 01:13:03,342
Да.
1213
01:13:04,606 --> 01:13:05,612
Да.
1214
01:13:06,966 --> 01:13:08,319
Да.
1215
01:13:08,966 --> 01:13:11,241
Да. Минутку, месье.
1216
01:13:12,086 --> 01:13:14,884
Переходя улицу, он споткнулся.
На него наехал фиакр,
1217
01:13:15,086 --> 01:13:17,956
которого он не заметил.
- И дальше? - Пока не знаю.
1218
01:13:19,366 --> 01:13:20,924
Продолжайте, месье.
1219
01:13:21,566 --> 01:13:22,571
Да.
1220
01:13:24,886 --> 01:13:26,001
Да.
1221
01:13:27,806 --> 01:13:28,841
Да.
1222
01:13:31,286 --> 01:13:35,074
Лошадь встала на дыбы, а меня рядом
не было, чтобы спасти ему жизнь.
1223
01:13:35,566 --> 01:13:36,735
Алло, месье? Я вас слушаю.
1224
01:13:36,846 --> 01:13:38,359
Потом наша очередь.
1225
01:13:38,566 --> 01:13:41,842
Простите, перебью. Во сколько
случилось это происшествие?
1226
01:13:42,566 --> 01:13:44,557
Вчера в 17.00?
Дерьмо, скажу я вам!
1227
01:13:45,846 --> 01:13:47,359
Простите.
- Не извиняйтесь.
1228
01:13:47,566 --> 01:13:49,801
Так нас напугать!
- Он это заслужил.
1229
01:13:49,966 --> 01:13:52,878
Приятно слышать это от такой
красивой женщины, как вы.
1230
01:13:53,046 --> 01:13:54,479
Это меня бодрит.
1231
01:13:54,686 --> 01:13:58,042
Я пытаюсь подобрать
какое-то другое слово, но...
1232
01:13:59,126 --> 01:14:00,559
Дерьмо - этим всё сказано.
1233
01:14:07,806 --> 01:14:09,125
Сегодня утром я хотел
сделать вам...
1234
01:14:09,326 --> 01:14:11,237
этот сюрприз.
- Господину барону удалось.
1235
01:14:11,446 --> 01:14:14,404
Вы больше не больны?
- Нет, нисколько.
1236
01:14:14,566 --> 01:14:19,960
Это замечательно. - Боже мой!
Неужели это моя медсестра?
1237
01:14:21,486 --> 01:14:24,125
И я, льстивший себе
намерением устроить сюрприз,
1238
01:14:24,286 --> 01:14:27,995
сейчас полон изумления.
Мне многое стало понятно.
1239
01:14:29,886 --> 01:14:31,763
Доброе утро, графиня.
- Барон...
1240
01:14:31,926 --> 01:14:34,565
О-о, мой спаситель!
1241
01:14:35,566 --> 01:14:39,115
Я больше не его спаситель -
я становлюсь профессионалом.
1242
01:14:39,326 --> 01:14:41,078
Доброе утро, мои слуги.
1243
01:14:41,286 --> 01:14:44,916
Вы выходили пешком? - Да, да,
мадемуазель, пешком. Я был...
1244
01:14:45,126 --> 01:14:48,960
Нужно было кое-что купить,
и я зашёл по пути с гольфа.
1245
01:14:49,126 --> 01:14:52,801
Мне очень этого хотелось,
а вчера я её упустил.
1246
01:14:53,006 --> 01:14:55,321
Какая красивая...
- "Роза" Редуте.
1247
01:14:55,526 --> 01:14:59,242
Она прекрасна. - Она едва
не стоила мне жизни.
1248
01:14:59,406 --> 01:15:02,557
Она в самом деле прелестна.
- Очень. Куда вы её поместите?
1249
01:15:02,766 --> 01:15:05,803
На почётное место.
Простите, простите.
1250
01:15:06,006 --> 01:15:08,440
А вы, слуги мои, внимание,
1251
01:15:08,606 --> 01:15:12,235
я не хочу происшествий.
О, нет, господи, я её держу.
1252
01:15:12,406 --> 01:15:16,763
Держу, как держат вещь, которая
едва не ускользнула от вас.
1253
01:15:16,966 --> 01:15:20,917
На место Ватто?
- Да, потому что Ватто...
1254
01:15:21,086 --> 01:15:24,203
создан для того, чтобы
сосуществовать с Фрагонаром.
1255
01:15:24,406 --> 01:15:26,283
Виктор, пожалуйста,
со всей предосторожностью...
1256
01:15:26,446 --> 01:15:29,404
положите этот рисунок
в машину мадемуазель.
1257
01:15:29,606 --> 01:15:32,404
Там всего одна машина, которая
может быть вашей, мадемуазель.
1258
01:15:32,566 --> 01:15:34,204
Я тронута настоящим подарком.
1259
01:15:34,406 --> 01:15:38,638
Настоящее - это прошлое,
которое приветствует вас.
1260
01:15:38,846 --> 01:15:42,077
Ирма, приготовьте нам,
пожалуйста, несколько коктейлей.
1261
01:15:42,286 --> 01:15:47,156
И заберите ваш персонал с собой.
1262
01:15:48,486 --> 01:15:50,477
Мне хотелось бы остаться
на несколько минут...
1263
01:15:50,686 --> 01:15:54,998
с... с... Простите,
простите... с графиней.
1264
01:15:55,686 --> 01:15:57,085
Графиня...
1265
01:15:59,446 --> 01:16:02,995
Думаю, мы можем уйти без страха
и угрызений совести.
1266
01:16:03,166 --> 01:16:07,284
Я думаю, мы можем оставить
их вместе без всякой опаски.
1267
01:16:07,486 --> 01:16:09,317
Садитесь, графиня.
1268
01:16:09,486 --> 01:16:14,806
И скажите мне, как вам...
как вам мой южный акцент?
1269
01:16:14,966 --> 01:16:18,481
Не знаю, друг мой. А почему
вы спрашиваете меня об этом?
1270
01:16:18,646 --> 01:16:21,922
Потому что сегодня утром,
около восьми, я встал,
1271
01:16:22,086 --> 01:16:24,441
чтобы размять себе лодыжку.
1272
01:16:24,606 --> 01:16:28,884
Пока я ходил по гостиной,
зазвонил второй телефон.
1273
01:16:29,046 --> 01:16:32,277
Вокруг было настолько тихо,
что я смог услышать звонок.
1274
01:16:32,446 --> 01:16:34,835
Поэтому я поднял
трубку и ответил.
1275
01:16:35,006 --> 01:16:38,043
И вот, графиня,
без каких-либо предисловий,
1276
01:16:38,206 --> 01:16:42,358
вы спрашиваете меня, не я ли
Фортюне. Фортюне не повезло.
1277
01:16:42,526 --> 01:16:47,116
Тогда я изобразил южный акцент
и сказал вам, что я - Фортюне.
1278
01:16:47,286 --> 01:16:50,835
Таким образом, графиня, вы
делали мне комплименты...
1279
01:16:51,006 --> 01:16:54,919
Комплименты гиперболические и,
с другой стороны, откровенные.
1280
01:16:55,086 --> 01:16:58,877
Неужели Фортюне и правда...
- Замолчите, пожалуйста.
1281
01:16:59,046 --> 01:17:01,514
Это ужасно.
- Нет, нет, нисколько.
1282
01:17:01,686 --> 01:17:03,961
Мне это кажется,
скорее, неожиданным.
1283
01:17:04,126 --> 01:17:08,316
Для меня? - Для него тоже.
Это многое ставит на свои места.
1284
01:17:08,486 --> 01:17:12,525
А ещё говорят про южан,
что они инертны, тогда как...
1285
01:17:12,686 --> 01:17:16,076
Ваша мысль подарить
ему дом великолепна.
1286
01:17:16,246 --> 01:17:18,362
Вы правда так думаете?
- Ей-богу.
1287
01:17:18,526 --> 01:17:21,563
И вы избавляетесь от него,
в общем. - Да, и это тоже.
1288
01:17:21,726 --> 01:17:26,197
А если я вам скажу, что настоящая
причина, подвигнувшая меня на...
1289
01:17:26,366 --> 01:17:27,924
Я вам поверю, графиня.
1290
01:17:28,086 --> 01:17:30,884
Я боролась с властью,
которую он приобрёл над вами.
1291
01:17:31,046 --> 01:17:34,800
Да, да... вы безрассудно
кинулись на лошадиную голову,
1292
01:17:34,966 --> 01:17:38,482
чтобы отвлечь её.
- Шутите, друг мой, шутите.
1293
01:17:38,646 --> 01:17:41,797
Но я могу поклясться,
что думала о вас.
1294
01:17:43,326 --> 01:17:46,636
Прошу прощенья, графиня,
но - до или после?
1295
01:17:46,806 --> 01:17:49,445
Во время.
- И вас это не смущало?
1296
01:17:49,606 --> 01:17:51,961
Это вас не касается.
1297
01:17:52,126 --> 01:17:56,597
Но что скажут люди, когда
увидят нас обоих вместе?
1298
01:17:56,766 --> 01:17:59,360
Они скажут...
- Забавная пара. - О, нет...
1299
01:17:59,526 --> 01:18:01,881
Будут хихикать
с понимающим видом? - Нет.
1300
01:18:02,046 --> 01:18:05,163
Не будьте таким злым.
Так что они скажут?
1301
01:18:05,326 --> 01:18:07,760
Скажут, что его мать
наконец-то признала его.
1302
01:18:11,326 --> 01:18:14,721
Графиня? Будьте добры,
позовите мою сиделку.
1303
01:18:21,246 --> 01:18:24,319
Как будто мы у дантиста.
- У следователя.
1304
01:18:24,526 --> 01:18:26,517
Явилась на очную ставку.
1305
01:18:26,726 --> 01:18:29,639
Чтобы получить
немедленное освобождение.
1306
01:18:31,486 --> 01:18:35,445
Мадемуазель, я не сделаю ничего,
чтобы скрыть глубокое смущение...
1307
01:18:35,606 --> 01:18:37,756
от того, что оказался
с вами один на один.
1308
01:18:37,926 --> 01:18:40,486
Не знаю, что вы думаете
обо мне в настоящий момент.
1309
01:18:40,646 --> 01:18:42,325
Откровенно говоря,
я вас не узнаю.
1310
01:18:42,326 --> 01:18:46,114
Слава богу! Потому что
если вы не узнаёте меня,
1311
01:18:46,286 --> 01:18:48,880
то это потому, что вчера
я был на себя не похож.
1312
01:18:49,046 --> 01:18:53,403
Вчера я был взволнован,
мягок, разговорчив и просителен.
1313
01:18:53,566 --> 01:18:56,444
Вчера я сказал вам:
"Останьтесь, не бросайте меня".
1314
01:18:56,606 --> 01:18:59,598
Я даже предлагал вам
несообразные суммы,
1315
01:18:59,806 --> 01:19:03,594
чтобы удержать вас подле себя.
Прошу вас простить меня за это.
1316
01:19:03,806 --> 01:19:06,479
Боже мой! Видя вас
впервые в жизни,
1317
01:19:06,646 --> 01:19:11,037
я вёл себя, как свинья.
Я стенал над своей ногой.
1318
01:19:11,206 --> 01:19:12,878
Из-за какого-то растяжения.
1319
01:19:13,086 --> 01:19:15,441
Ваше воображение...
- Превысило меру.
1320
01:19:15,606 --> 01:19:17,995
Вы думали об операции,
боялись смерти.
1321
01:19:18,206 --> 01:19:22,040
Это не причина отказаться
от хороших манер, мадемуазель.
1322
01:19:22,206 --> 01:19:25,562
Я дошёл до того, что просил
вас измерить мне температуру.
1323
01:19:25,766 --> 01:19:27,199
Ну, знаете, больные...
1324
01:19:27,406 --> 01:19:31,081
Вот и вы подобрали
слово - "больные".
1325
01:19:31,246 --> 01:19:34,283
Мы - не больные люди,
мы - больные.
1326
01:19:34,486 --> 01:19:36,078
Все больные одинаковы.
1327
01:19:36,286 --> 01:19:39,562
Вот именно. Мы не должны
быть все одинаковыми.
1328
01:19:39,766 --> 01:19:43,361
Болеть грустно, ужасно,
в этом нет ничего своего.
1329
01:19:43,566 --> 01:19:46,160
Когда ты болен,
нужно прятаться,
1330
01:19:46,326 --> 01:19:48,203
потому что ты больше
не являешься собой.
1331
01:19:48,366 --> 01:19:50,834
Кстати, я больше
не хочу болеть,
1332
01:19:51,006 --> 01:19:53,804
потому что понял, что
мне плохо от этого.
1333
01:19:53,966 --> 01:19:56,958
Вчера мне казалось,
будто я попал в водевиль,
1334
01:19:57,126 --> 01:19:59,924
каким его играют
в окрестных театриках.
1335
01:20:00,086 --> 01:20:04,602
И если бы вчера вы не говорили
со мной с такой жестокостью -
1336
01:20:04,806 --> 01:20:06,319
привилегия молодости,
1337
01:20:06,486 --> 01:20:09,159
с такой откровенностью -
прерогатива красоты,
1338
01:20:09,326 --> 01:20:12,602
то я признал бы
этого мальчика...
1339
01:20:12,766 --> 01:20:16,918
и был в двух шагах от женитьбы
на графине. Но не будем об этом!
1340
01:20:17,126 --> 01:20:19,959
Вам хватило двух слов,
чтобы причинить мне боль.
1341
01:20:20,126 --> 01:20:22,515
Каких?
- "Я остаюсь".
1342
01:20:22,686 --> 01:20:24,756
Теперь вы спокойны
насчёт своей болезни?
1343
01:20:24,966 --> 01:20:29,562
Ещё бы! "Моя обожаемая, ничего
у него нет, у твоего барона".
1344
01:20:29,766 --> 01:20:31,802
Что это такое?
1345
01:20:32,726 --> 01:20:35,524
Письмо, приложенное к моему
рентгеновскому снимку.
1346
01:20:35,726 --> 01:20:38,559
"Он может бегать, как кролик".
1347
01:20:38,766 --> 01:20:43,044
Вот я и пошёл погулять.
1348
01:20:43,246 --> 01:20:45,282
Ещё подпись: "Гили-Гили".
1349
01:20:45,446 --> 01:20:48,802
Можно спросить, мадемуазель,
кто такой Гили-Гили?
1350
01:20:48,966 --> 01:20:51,241
Жильбер де Пралоньян.
- Нет? А-ах...
1351
01:20:52,446 --> 01:20:56,997
Мои поздравления! Весьма значимый
человек и очень красивый мужчина.
1352
01:20:57,206 --> 01:20:58,719
Значит, сапфир настоящий.
1353
01:20:58,926 --> 01:21:02,805
Боже мой! Сколько извинений
я должен вам принести!
1354
01:21:02,966 --> 01:21:05,241
А вы, мадемуазель...
можно спросить, кто вы?
1355
01:21:05,406 --> 01:21:07,795
Маркиза де Пралоньян, его жена.
1356
01:21:09,446 --> 01:21:12,802
Простите. Тысячу раз простите.
1357
01:21:13,966 --> 01:21:16,682
А ваш старый барон,
кто он? - Клиент.
1358
01:21:16,846 --> 01:21:18,245
Хороший клиент?
- Нет.
1359
01:21:18,406 --> 01:21:20,362
Почему?
- Он в добром здравии.
1360
01:21:20,526 --> 01:21:22,244
Доживёт до старости?
- До ста лет.
1361
01:21:22,446 --> 01:21:26,200
Вы не слишком щедры.
- Пусть будет для вас сюрприз.
1362
01:21:26,366 --> 01:21:30,245
На сколько приборов
накрывать обед?
1363
01:21:33,286 --> 01:21:34,958
На один.
- А ещё?
1364
01:21:38,006 --> 01:21:41,316
Это всё. Да, барон
возвращается к вам.
1365
01:21:41,486 --> 01:21:44,717
Они будут счастливы в комнате
для прислуги, узнав об этом.
1366
01:21:46,846 --> 01:21:50,201
О-о... смотрите, какая
милая пара идёт к нам.
1367
01:21:52,766 --> 01:21:56,361
Мы пришли к вам,
чтобы попрощаться. Да.
1368
01:21:59,166 --> 01:22:00,599
Подожди меня там.
1369
01:22:01,846 --> 01:22:05,634
Господин барон, с нами
случилось нечто уникальное.
1370
01:22:05,806 --> 01:22:07,239
Необычное.
- Внезапное.
1371
01:22:07,406 --> 01:22:11,160
Неизбежное. - И краткое,
к счастью для вас и для меня.
1372
01:22:11,326 --> 01:22:13,920
Я сохраню об этом
глубокие воспоминания.
1373
01:22:14,086 --> 01:22:16,395
Глубокие - это как-то слишком.
1374
01:22:16,566 --> 01:22:19,034
Не забывайте, что
вы спасли мне жизнь.
1375
01:22:19,206 --> 01:22:21,561
Забудьте об этом.
- Вы просите невозможного.
1376
01:22:21,726 --> 01:22:23,921
Когда вы вчера сказали:
"Вы спасли мне жизнь", -
1377
01:22:24,086 --> 01:22:26,361
я вам ответил: "Напротив".
- Да, да...
1378
01:22:26,526 --> 01:22:30,284
И я сказал: "Не шутите так".
- А я и не шутил.
1379
01:22:31,406 --> 01:22:34,682
Будет лучше, если
вы узнаете правду.
1380
01:22:34,846 --> 01:22:39,397
Вы, как сумасшедший, бросились
переходить набережную Вольтера,
1381
01:22:39,566 --> 01:22:44,161
и я тоже бросился.
Но не за вами. Нет.
1382
01:22:44,326 --> 01:22:46,078
Нет. Из отвращения ко всему...
1383
01:22:46,246 --> 01:22:49,841
Когда говорят "ко всему",
думаю, имеют в виду - ко всем...
1384
01:22:50,006 --> 01:22:51,962
и к самому себе тоже...
1385
01:22:52,126 --> 01:22:55,675
Да. Из отвращения ко всему
я собирался броситься в Сену.
1386
01:22:55,846 --> 01:22:59,158
А? - Да, но каким-то чудом
вы поскользнулись, упали...
1387
01:22:59,326 --> 01:23:04,360
Я увидел лошадь и увидел
опасность. Дальше вы знаете.
1388
01:23:05,166 --> 01:23:09,921
Теперь вы понимаете, что из нас
двоих благодарить должен...
1389
01:23:10,086 --> 01:23:12,042
не тот, о ком вы думаете.
1390
01:23:13,086 --> 01:23:14,599
Таким образом, господин барон...
1391
01:23:16,646 --> 01:23:17,965
Ты спас мне жизнь.
1392
01:23:20,166 --> 01:23:24,079
Знаете... теперь я буду
любить вас ещё больше.
1393
01:23:25,206 --> 01:23:27,800
И всё же вы уезжаете.
- Сегодня вечером.
1394
01:23:27,966 --> 01:23:31,197
Таким образом вам не придётся
ни гнать меня, ни удерживать.
1395
01:23:31,366 --> 01:23:34,756
Есть люди, которые не созданы
для того, чтобы жить вместе.
1396
01:23:34,926 --> 01:23:37,486
И согласитесь, господин барон,
1397
01:23:37,646 --> 01:23:40,558
что вам пришлось
пасть очень низко,
1398
01:23:40,726 --> 01:23:45,083
чтобы мы встретились - вы и я.
1399
01:23:46,646 --> 01:23:50,355
Я не добавлю к этому ни слова,
чтобы поступок был нарочитым.
1400
01:23:51,286 --> 01:23:54,721
Нет? Нет?..
- Никакой милостыни.
1401
01:23:55,726 --> 01:23:58,764
Никогда. К тому же...
Подойди-ка сюда!
1402
01:23:58,966 --> 01:24:00,558
Он такой изысканный.
1403
01:24:00,766 --> 01:24:04,236
Видите? Да,
я женюсь на графине.
1404
01:24:04,406 --> 01:24:08,603
Хорошо. Очень хорошо.
- Я искал работу...
1405
01:24:10,846 --> 01:24:15,601
И вот - я её нашёл.
- До свиданья.
1406
01:24:20,366 --> 01:24:24,678
Вы позволите мне... на минутку...
проститься с графиней?
1407
01:24:25,606 --> 01:24:29,884
Сделайте хоть что-то... что-то,
чтобы утолить жажду моего сердца!
1408
01:24:30,046 --> 01:24:31,923
Сувенир?
- Да.
1409
01:24:32,086 --> 01:24:34,236
Моя фотография.
- С радостью!
1410
01:24:34,406 --> 01:24:37,045
Вы поставите её в рамку?
- Да. - Клянётесь? - Да.
1411
01:24:38,126 --> 01:24:40,594
Но... это же ваша нога!
- Моя нога.
1412
01:24:40,766 --> 01:24:42,518
Куда её поместить?
- Куда угодно.
1413
01:24:45,966 --> 01:24:46,842
Графиня...
1414
01:24:48,886 --> 01:24:49,796
Барон.
1415
01:24:50,966 --> 01:24:51,876
Маркиза!
1416
01:24:55,766 --> 01:24:56,842
До свиданья.
1417
01:24:57,646 --> 01:24:59,716
До свиданья или прощайте?
- А как вам угодно?
1418
01:25:00,966 --> 01:25:03,434
Прощайте - так благоразумнее.
- Спасибо.
1419
01:25:03,606 --> 01:25:07,997
Нет, мадам, простите. Если
когда-нибудь, совсем нескоро,
1420
01:25:08,166 --> 01:25:12,000
я окажусь при смерти и позову
вас прийти к моему изголовью...
1421
01:25:12,166 --> 01:25:14,157
Понимаю. Рассчитывайте на меня.
1422
01:25:14,326 --> 01:25:16,556
Я не приду.
- Спасибо.
1423
01:25:19,846 --> 01:25:23,320
Ах... если бы я встретил
вас 25 лет назад...
1424
01:25:24,086 --> 01:25:27,718
Мне было два года.
Слишком молода!
1425
01:25:42,646 --> 01:25:43,556
Ирма!
1426
01:25:44,566 --> 01:25:47,205
Господин барон?
- Принесите ножницы.
1427
01:25:47,366 --> 01:25:48,401
Хорошо, месье.
1428
01:25:54,326 --> 01:25:55,520
Он хочет покончить с собой.
1429
01:25:56,846 --> 01:25:58,677
Графиня, я поищу такси.
1430
01:26:00,606 --> 01:26:04,163
Переходите улицу осторожно.
- О, не бойтесь!
1431
01:26:31,886 --> 01:26:34,878
Субтитры: Линда
155745
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.