All language subtitles for Tu mas sauvé la vie

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,000 --> 00:01:05,755 ТЫ СПАС МНЕ ЖИЗНЬ 2 00:02:25,766 --> 00:02:29,236 Разве ты не предпочитаешь Крёз? - Нет, лучше восток страны. 3 00:02:29,406 --> 00:02:31,397 По-моему, красивее места нет. 4 00:02:31,566 --> 00:02:34,763 Спорить могу, что мы именно там закончим свои дни. 5 00:02:34,926 --> 00:02:38,362 Но до этого должно пройти ещё немало лет. 6 00:02:38,526 --> 00:02:40,562 Думаешь, господин барон доживёт до ста лет? 7 00:02:40,726 --> 00:02:43,479 Не похоже, чтобы он был на пути к кладбищу, слава богу! 8 00:02:43,646 --> 00:02:48,037 Не для того мы остаёмся при нём 20 лет, чтобы уйти прежде, чем... 9 00:02:48,206 --> 00:02:52,040 Пойми, нет другого хозяина, который стоил бы этого. 10 00:02:52,206 --> 00:02:55,357 Сам подумай, он не женат и у него нет детей. 11 00:02:55,526 --> 00:02:58,598 И даже подружки нет последние два года. 12 00:02:58,766 --> 00:03:00,836 У него никого нет, кроме нас, это верно. 13 00:03:01,006 --> 00:03:03,679 Значит, понимаешь? - Да... 14 00:03:05,206 --> 00:03:07,595 Что это за пилюли? - Хлорат калия. 15 00:03:07,766 --> 00:03:09,324 Он кашлял, когда проснулся. 16 00:03:09,486 --> 00:03:12,558 И тростей никаких не надо, люмбаго у него прошло. 17 00:03:12,726 --> 00:03:14,762 Я же не мог это угадать. - Ты ничего не угадываешь! 18 00:03:21,166 --> 00:03:22,884 Спасибо, спасибо... 19 00:03:23,406 --> 00:03:27,558 О! Вопрос весьма деликатный и уже решённый, к тому же, 20 00:03:27,726 --> 00:03:31,435 поэтому, Виктор, я воспользуюсь случаем посвятить вас в рыцари. 21 00:03:31,606 --> 00:03:33,244 Хорошо себя чувствуете? - Очень хорошо. 22 00:03:33,406 --> 00:03:36,637 Нужно сказать мне, если у вас что-нибудь болит. 23 00:03:36,806 --> 00:03:40,685 У нас ничего не болит. - Но это может с вами случиться. 24 00:03:40,846 --> 00:03:44,043 Мы никогда не знаем, когда вы больны. 25 00:03:44,206 --> 00:03:45,719 Об этом нам нужно сказать. 26 00:03:45,886 --> 00:03:49,799 И не ждите, пока заболеете, чтобы сообщить нам об этом. 27 00:03:49,966 --> 00:03:51,763 Вы счастливы здесь? - Да. 28 00:03:51,926 --> 00:03:54,076 Питаетесь хорошо? - Очень хорошо. 29 00:03:54,246 --> 00:03:56,840 Для вас готовят вкусную еду? - Конечно. 30 00:03:57,006 --> 00:03:59,839 Работы не слишком много? - Нет. - Не стоит излишне усердствовать. 31 00:04:00,006 --> 00:04:01,837 Такой опасности нет. - Да, правда. 32 00:04:02,006 --> 00:04:06,522 Оказывать услуги надо в радость, иначе это станет в тягость. 33 00:04:06,686 --> 00:04:11,316 Ваша работа была бы неблагодарной, если бы вы делали её с неохотой. 34 00:04:11,486 --> 00:04:13,317 Об этом и речи быть не может. - Тем лучше. 35 00:04:13,486 --> 00:04:15,124 Месье может быть уверен в одном: 36 00:04:15,286 --> 00:04:19,040 я никогда не оставлю месье, пока месье будет доволен мною. 37 00:04:19,206 --> 00:04:20,605 Умеет говорить комплименты. 38 00:04:20,766 --> 00:04:24,964 При других обстоятельствах наша работа была бы неблагодарной. 39 00:04:25,126 --> 00:04:28,402 Ведь однажды ты понимаешь, что потратил всю свою жизнь, 40 00:04:28,566 --> 00:04:32,525 чтобы открывать и закрывать двери, докладывать о гостях, 41 00:04:32,686 --> 00:04:35,484 проходить по комнатам, никогда не задерживаясь в них, 42 00:04:35,646 --> 00:04:40,276 и застилать кровати, в которых никогда не спишь. 43 00:04:40,446 --> 00:04:44,724 В присутствии вашего мужа я не смею пригласить вас поспать в моей. 44 00:04:44,886 --> 00:04:48,959 Есть и другие вещи, на которые смотришь не с той стороны. - Да? 45 00:04:49,126 --> 00:04:52,755 Кое-кого раздражает говорить всегда в третьем лице. - Верно. 46 00:04:52,926 --> 00:04:55,486 Для некоторых это... - Подчиняться приказаниям. 47 00:04:55,646 --> 00:04:58,444 Да, когда сам их не отдаёшь, это начинает раздражать. 48 00:04:58,606 --> 00:05:01,916 От меня ничего не ускользает. - Я в этом уверена, месье. 49 00:05:02,086 --> 00:05:04,077 А вы никогда не курите? - Никогда. 50 00:05:04,246 --> 00:05:08,236 Никогда, никогда? Берегитесь: крайности всегда опасны. 51 00:05:08,406 --> 00:05:11,876 Знаете, Ирма... я вот о чём подумал. 52 00:05:12,486 --> 00:05:15,319 Хотели бы вы иметь служанку? - Служанку? 53 00:05:15,486 --> 00:05:18,239 К вашим услугам. - Не понимаю... 54 00:05:18,406 --> 00:05:21,398 Хотелось бы? - Свою горничную? - Именно. 55 00:05:21,566 --> 00:05:24,638 К моим услугам? О да, ещё бы! 56 00:05:24,806 --> 00:05:28,401 Месье шутит? - Ничуть. Я вам её предлагаю. - Правда? 57 00:05:28,566 --> 00:05:30,955 Даже дыхание перехватило. - Отдышитесь. 58 00:05:31,126 --> 00:05:34,084 Тогда... я могу взять дочь консьержа? - Вероятно. 59 00:05:34,246 --> 00:05:36,043 Берите, если хотите. 60 00:05:36,206 --> 00:05:38,515 В самом деле? - Мне будет приятно. 61 00:05:38,686 --> 00:05:41,798 Не так сильно, как мне. И она будет к моим услугам? - Только. 62 00:05:41,966 --> 00:05:45,083 И я смогу её уволить, если захочу? - Да. 63 00:05:45,246 --> 00:05:49,603 Она так за неё радеет, что уже думает, как выставить за дверь. 64 00:05:49,766 --> 00:05:51,916 Кстати, я тут подумал ещё об одной вещи... 65 00:05:52,086 --> 00:05:54,475 Запишите расходы на неё в свою расходную книжку. 66 00:05:54,646 --> 00:05:56,238 Таким образом, ей заплатите вы. 67 00:05:56,406 --> 00:05:59,159 Отличная идея! Спасибо, месье. - Спасибо, господин барон. 68 00:05:59,326 --> 00:06:01,886 За что? - Теперь она оставит меня в покое. 69 00:06:04,286 --> 00:06:06,117 О, уже побежала звонить консьержу. 70 00:06:06,286 --> 00:06:08,242 Нет, это звонят нам. - Ах, так!.. 71 00:06:08,846 --> 00:06:11,196 Алло? Да, мадам. Кто звонит? - Кто там? 72 00:06:12,006 --> 00:06:14,361 Господь Бог? Я бы удивился. 73 00:06:14,566 --> 00:06:18,479 Я посмотрю, госпожа графиня, и вернусь. 74 00:06:18,646 --> 00:06:21,523 Госпожа графиня де Моранж спрашивает господина барона. 75 00:06:21,686 --> 00:06:25,235 Госпожа графиня де Моранж! - О, нет, нет, она меня изводит! 76 00:06:25,446 --> 00:06:28,797 Она уже давно не звонила. - Я защищался от неё, чёрт побери! 77 00:06:29,006 --> 00:06:31,884 Наверно, у неё есть серьёзная причина. 78 00:06:32,086 --> 00:06:33,639 Чокнутая старуха... Спасибо. 79 00:06:33,646 --> 00:06:37,000 Никаких серьёзных причин у неё нет и быть не может. 80 00:06:37,166 --> 00:06:41,717 Мой дорогой друг, вы не помните, что мы поссорились два года назад? 81 00:06:42,286 --> 00:06:45,198 Вы больше не сердитесь? А я - всё ещё да. 82 00:06:45,366 --> 00:06:48,039 Да, да. Но не принимайте это близко к сердцу. 83 00:06:48,206 --> 00:06:52,085 По правде говоря, я рассорился со всеми. 84 00:06:52,246 --> 00:06:54,999 Вот уже два года я не хочу никого видеть. 85 00:06:55,166 --> 00:06:57,634 Вы все под одной вывеской. 86 00:06:57,806 --> 00:06:59,956 Что на ней написано? 87 00:07:00,126 --> 00:07:03,038 Весьма грубое слово, которое я не могу вам произнести. 88 00:07:03,206 --> 00:07:05,436 Да, вы угадали: "Зануды". Да! 89 00:07:05,646 --> 00:07:08,285 Я называю их так по пяти-шести причинам: 90 00:07:08,446 --> 00:07:12,041 их рабское подчинение обычаям, их шаткие мнения, 91 00:07:12,206 --> 00:07:14,197 их постыдная личная жизнь, 92 00:07:14,366 --> 00:07:16,755 их патриотические чувства, ограниченные налогами, 93 00:07:16,926 --> 00:07:18,678 мой возраст, отдаляющий меня, 94 00:07:18,846 --> 00:07:20,677 моя близорукость, которая заметно прогрессирует, 95 00:07:20,846 --> 00:07:25,158 и моя глухота, которую я считаю божьим благословением, 96 00:07:25,326 --> 00:07:29,876 ибо люди говорят одни глупости, которые не стоит повторять. 97 00:07:30,046 --> 00:07:32,116 Да, по телефону я всё отчётливо слышу. 98 00:07:32,286 --> 00:07:35,323 Поэтому и не люблю, когда мне звонят. 99 00:07:35,486 --> 00:07:38,125 Не люблю, когда пользуются моими вещами. 100 00:07:38,286 --> 00:07:39,878 Потому что это мой телефон, 101 00:07:40,046 --> 00:07:44,164 и пока вы его занимаете, я сам не могу им пользоваться. 102 00:07:44,326 --> 00:07:46,203 Да. Минутку, простите! Кстати... 103 00:07:46,366 --> 00:07:49,597 Что там со вторым телефоном? - Его установят сегодня. 104 00:07:49,806 --> 00:07:52,036 Что-то долго... Что? 105 00:07:52,206 --> 00:07:56,199 Да, второй телефон. Его номера не будет в справочнике, клянусь! 106 00:07:56,366 --> 00:07:59,961 Я даже не хочу его знать, чтобы никому не давать. 107 00:08:00,126 --> 00:08:04,165 Зачем мне второй телефон? Чтобы звонить по нему. 108 00:08:04,326 --> 00:08:06,442 К тому же, он всегда будет свободным. 109 00:08:06,606 --> 00:08:09,518 В общем, этот телефон будет служить только мне. 110 00:08:09,686 --> 00:08:14,521 Это будет мой телефон. А этот - телефон общего пользования. 111 00:08:14,686 --> 00:08:17,154 О, нет, нисколько! Вы на ложном пути. 112 00:08:17,326 --> 00:08:19,556 Нет, я не становлюсь мизантропом. 113 00:08:19,726 --> 00:08:22,638 Я не перевоспитываю людей и не ненавижу их. 114 00:08:22,806 --> 00:08:26,560 Я отдаляюсь от них, чтобы не попасть в эту ловушку. 115 00:08:26,726 --> 00:08:28,781 Возможно. В тот день, когда я встречу человека - 116 00:08:28,886 --> 00:08:32,198 мужчину или женщину - достойного сострадания, 117 00:08:32,366 --> 00:08:33,799 я протяну ему руку. 118 00:08:33,966 --> 00:08:36,400 А до тех пор оставьте меня в покое. 119 00:08:36,606 --> 00:08:38,437 Ах, "эгоист"! Я этого ожидал. 120 00:08:38,606 --> 00:08:40,517 Ничего подобного. Скажу вам так, дорогая: 121 00:08:40,686 --> 00:08:44,201 эгоист предпочитает выбирать среди эгоистов самого себя. 122 00:08:44,366 --> 00:08:46,641 Нет, нет! Я прерываю вас, 123 00:08:46,806 --> 00:08:50,640 иначе вы пожелаете мне всех бед за то, что я был прав. 124 00:08:50,806 --> 00:08:54,003 Возможно, вы называете это альтруизмом. 125 00:08:54,166 --> 00:08:56,316 Так что держите свои мысли при себе. 126 00:08:56,486 --> 00:09:00,001 Я два года живу той жизнью, которая меня устраивает. 127 00:09:00,166 --> 00:09:03,476 Почему именно два? Ну, это моё личное дело. 128 00:09:03,646 --> 00:09:07,480 Хорошо, я вам скажу. Два года, как не могу больше заниматься любовью. 129 00:09:07,686 --> 00:09:11,565 Да! Одной заботой меньше - для меня это существенно. 130 00:09:11,766 --> 00:09:14,758 Пока вы можете заниматься любовью, 131 00:09:14,926 --> 00:09:17,679 вы можете продолжать любить и даже любить лишь одну женщину. 132 00:09:17,846 --> 00:09:20,565 Но когда вы можете любить только одну, 133 00:09:20,726 --> 00:09:25,117 то рискуете нарваться на стерву и превратиться в старую свинью. 134 00:09:25,286 --> 00:09:27,959 Возможно. Но я отнюдь не восхищаюсь стариками, 135 00:09:28,126 --> 00:09:31,004 когда они говорят, что до сих пор это делают. 136 00:09:31,166 --> 00:09:32,838 Что? Я вас не слышу. 137 00:09:33,006 --> 00:09:36,316 Если бы со мной рядом была кто? Женщина вашего возраста? 138 00:09:36,486 --> 00:09:40,877 Боже сохрани! Вы морочите мне голову, что мне с ней делать?! 139 00:09:41,046 --> 00:09:44,641 Жить с ней так, словно я добился её 30 лет назад? 140 00:09:44,806 --> 00:09:48,594 Да за эти 30 лет я бы наблюдал, как она стареет. 141 00:09:48,766 --> 00:09:51,644 Никогда не хотел бы видеть подобные вещи. 142 00:09:51,806 --> 00:09:53,637 Для этого я слишком люблю женщин. 143 00:09:53,806 --> 00:09:56,604 Нет, я предпочёл бы жениться на 5, 10, 15, если нужно, 144 00:09:56,766 --> 00:09:58,996 чем наблюдать, как стареет одна. 145 00:09:59,166 --> 00:10:01,760 Нет, поверьте мне, всё кончено. Кончено, кончено! 146 00:10:01,926 --> 00:10:05,555 Ни жены, ни семьи, ни друзей. Мечта да и только. 147 00:10:05,726 --> 00:10:09,355 Как это, я ни во что не верю? Что вы мне рассказываете?! 148 00:10:09,526 --> 00:10:12,518 Я верю в предательство любви и дружбы, 149 00:10:12,686 --> 00:10:15,041 верю в несправедливость и надувательство, 150 00:10:15,246 --> 00:10:17,555 в наглость и неблагодарность. 151 00:10:17,766 --> 00:10:20,599 Так что не говорите мне, что я ни во что не верю. 152 00:10:20,766 --> 00:10:23,155 И не волнуйтесь ни о чём. 153 00:10:23,326 --> 00:10:27,444 Я живу в окружении счастливых, приветливых и улыбающихся лиц. 154 00:10:27,606 --> 00:10:29,961 Чьих? Моих слуг. 155 00:10:30,166 --> 00:10:32,999 Вот именно. Я влюбился в этих людей. 156 00:10:33,166 --> 00:10:36,476 Скажу больше, я знаю цену их верности. 157 00:10:37,486 --> 00:10:40,444 Да? Вы думаете, они смеются надо мной? 158 00:10:40,606 --> 00:10:44,155 А вы? Да, лично вы. Будет, будет... 159 00:10:44,326 --> 00:10:46,681 Вы у себя дома едва ли лишаете себя такого. 160 00:10:46,846 --> 00:10:51,397 Их преимущество перед нами в том, что я их меняю, когда насмотрелся. 161 00:10:51,566 --> 00:10:55,639 Конторы по найму друзей пока не существует. 162 00:10:55,806 --> 00:10:58,081 Поверьте, мы не отдаём должное прислуге. 163 00:10:58,246 --> 00:11:02,717 Мы доверяем им наши тайны, даём ключи от своих ящиков, 164 00:11:02,886 --> 00:11:07,323 вручаем своё здоровье в руки наших поваров и камердинеров, 165 00:11:07,526 --> 00:11:11,883 а они скрывают от нас свои чувства. Это великие лжецы. 166 00:11:12,086 --> 00:11:14,680 С каким нетерпением они совершают... 167 00:11:14,886 --> 00:11:17,480 наш последний туалет. За всё нужно платить, дорогой друг. 168 00:11:17,646 --> 00:11:22,276 Справедливость - такая хорошая вещь, что переплатить за неё невозможно. 169 00:11:22,446 --> 00:11:25,563 То же самое касается преданности и дружбы. 170 00:11:25,726 --> 00:11:28,684 Мне совсем не обидно знать им цену. 171 00:11:28,846 --> 00:11:30,279 Да, я ухожу. 172 00:11:30,446 --> 00:11:34,724 Да, на прогулку. Совсем один, я ведь уже большой мальчик. 173 00:11:34,926 --> 00:11:36,882 Куда вы? - Звонили. 174 00:11:37,086 --> 00:11:40,795 Нет, я говорил с камердинером, он пошёл открывать дверь. 175 00:11:40,966 --> 00:11:43,878 Вот и я спрашиваю, кому. Я никого не жду. 176 00:11:44,046 --> 00:11:46,799 Жили бы вы в Марокко или на Аляске, 177 00:11:46,966 --> 00:11:51,482 я протянул бы вам руки, но нас разделяет 21 ступенька. 178 00:11:51,646 --> 00:11:55,161 Вы уже у меня над головой, а если бы мы общались, 179 00:11:55,326 --> 00:11:57,044 то вы оказались бы у меня за спиной. 180 00:11:57,206 --> 00:12:01,886 Кто звонит? - Господин барон. - Я не сумасшедший. 181 00:12:02,046 --> 00:12:05,319 У двери. - Не знаю. 182 00:12:05,486 --> 00:12:09,274 Покажите-ка мне, как вы умеете подслушивать у дверей. Да, да... 183 00:12:09,446 --> 00:12:11,516 Я же видел, как вы делаете это с той стороны. 184 00:12:14,166 --> 00:12:16,361 Да, именно... нужно согнуться пополам. 185 00:12:17,766 --> 00:12:19,875 Так кто там? - Мужчина. 186 00:12:20,086 --> 00:12:22,639 Что? - Мужчина! 187 00:12:22,846 --> 00:12:27,601 Пусть передаст мне свою визитку. Незачем разглагольствовать целый час. 188 00:12:27,766 --> 00:12:31,884 Не терплю, когда мне мешают выйти. - Госпожа графиня, господин барон. 189 00:12:32,086 --> 00:12:34,919 И что с ней? - Она в кармане у месье. 190 00:12:35,086 --> 00:12:36,883 И верно! Всюду она суёт свой нос. 191 00:12:37,046 --> 00:12:41,403 Итак, вы ещё здесь? Что ж, тогда простимся. 192 00:12:41,566 --> 00:12:44,285 У вас ещё вопрос? Подождите минутку. 193 00:12:44,486 --> 00:12:47,840 Что делает Онезим? - Ему нужно переодеться. 194 00:12:48,006 --> 00:12:51,157 Переодеться во что? - Снять фартук, чтобы явиться к месье. 195 00:12:51,326 --> 00:12:53,556 Давайте, задавайте ваш вопрос. Только быстро. 196 00:12:54,686 --> 00:12:58,042 Не помириться ли нам? Боже правый! Нет, никогда. Что? 197 00:12:58,206 --> 00:13:01,676 Не вижу никаких причин, чтобы нам помириться. 198 00:13:01,846 --> 00:13:06,522 Вы умеете готовить телятину по-орловски? Это я не вам! 199 00:13:06,686 --> 00:13:08,517 Так знаете вы телятину по-орловски? 200 00:13:08,686 --> 00:13:12,520 Возможно, я просто называю эту телятину иначе, господин барон. 201 00:13:12,686 --> 00:13:16,395 Названия зависят от кулинарных книг. - Он что-то говорит, да? 202 00:13:16,566 --> 00:13:19,717 В одной книге будет Орлов, в другой - Ришелье. 203 00:13:19,886 --> 00:13:21,977 Скажите ему говорить погромче. - Громче! 204 00:13:22,086 --> 00:13:25,362 Что представляет из себя Орлов, по мнению месье? 205 00:13:25,526 --> 00:13:29,519 Жаркое с трюфелями и грибным гарниром, вы совершенно правы. 206 00:13:29,686 --> 00:13:32,716 Я? - Нет, графиня. 207 00:13:32,926 --> 00:13:35,565 А ваш муж? - Но он не умеет готовить... 208 00:13:35,726 --> 00:13:38,320 Нет! Он так и проторчит целый час в прихожей? 209 00:13:38,486 --> 00:13:41,125 Что?! Ах, да, с соусом бешамель из пармезана. 210 00:13:41,326 --> 00:13:43,078 Тогда это телятина а-ля-Полиньяк. 211 00:13:43,246 --> 00:13:45,760 Почему Россини? - Нет, Полиньяк. 212 00:13:45,926 --> 00:13:48,918 Да нет, это она говорит Россини. Почему вы смеётесь? 213 00:13:49,086 --> 00:13:51,839 Совсем не Россини. - А вот и Виктор. 214 00:13:52,006 --> 00:13:56,561 Там нет фуа-гра. - Вы двое, разберитесь-ка между собой. 215 00:13:56,626 --> 00:13:59,001 Итак? - Итак, мужчина хочет видеть господина барона. 216 00:13:59,166 --> 00:14:01,805 Мужчина? - Да, назвать его господином нельзя. 217 00:14:01,966 --> 00:14:05,595 О, нет, в Россини нет фуа-гра… - Спокойней… 218 00:14:05,766 --> 00:14:07,438 Кто этот мужчина? - Это Онезим. 219 00:14:07,646 --> 00:14:10,524 Да нет, мужчина в прихожей. 220 00:14:10,686 --> 00:14:13,758 Какой-то бродяга. У него немного странное лицо... 221 00:14:13,926 --> 00:14:18,283 Я бы не осмелился сказать, что мадам тычет пальцем в небо, 222 00:14:18,446 --> 00:14:20,835 однако чтобы телёнок стал... 223 00:14:21,006 --> 00:14:23,474 Вы оба меня достали! Чего хочет этот человек? 224 00:14:23,646 --> 00:14:27,924 Работы. Но месье лучше дать ему денег, и всё. 225 00:14:28,086 --> 00:14:29,301 Вы узнавали это час? 226 00:14:29,366 --> 00:14:32,722 Когда люди рассказывают о своих бедах, это растягивается на год. 227 00:14:32,886 --> 00:14:35,684 Пусть госпожа графиня делает это сама. - Что? 228 00:14:35,846 --> 00:14:37,757 Свою телятину а-ля Россини. 229 00:14:37,926 --> 00:14:40,201 Вы с ума сошли? И речи быть не может. 230 00:14:40,366 --> 00:14:43,119 Нет, нет, моя дорогая, нет! И речи быть не может. 231 00:14:43,326 --> 00:14:46,602 Ни Россини, ни Полиньяка. Ради бога, вы шутите! 232 00:14:46,766 --> 00:14:49,997 Нет, я не собираюсь звонить мадам де Полиньяк, чтобы узнать рецепт! 233 00:14:50,206 --> 00:14:52,640 Найдётся у вас тысяча франков? 234 00:14:52,806 --> 00:14:54,922 Нет, моя дорогая, я не вас спрашиваю. 235 00:14:55,086 --> 00:14:56,997 Меня? - Нет, не вас. Вас! 236 00:14:57,166 --> 00:14:58,565 Ах, меня... Да! - Дайте их ему. 237 00:14:58,726 --> 00:15:02,801 Мне? - Нет, не вам. Дайте их этому... этому бродяге. 238 00:15:06,366 --> 00:15:07,924 Минутку, дорогой друг. 239 00:15:13,126 --> 00:15:17,244 Честно говоря, попрошайничество по домам просто отвратительно. 240 00:15:17,406 --> 00:15:19,397 Да. - Да, да-да-да... 241 00:15:19,566 --> 00:15:24,117 И вообще, бедных должно быть меньше. Это безнравственно. 242 00:15:24,286 --> 00:15:27,801 Недопустимо, чтобы люди до сих пор умирали от голода. 243 00:15:27,966 --> 00:15:32,164 Потому что они голодны и портят аппетит другим. 244 00:15:32,326 --> 00:15:35,363 Так что никакого Ришелье, ни Полиньяка, ни Россини - 245 00:15:35,526 --> 00:15:37,721 сделайте мне простой телятины с лапшой. 246 00:15:37,886 --> 00:15:40,161 Но я... - И не спорьте, будьте любезны! 247 00:15:40,326 --> 00:15:42,840 А чем занимается ваша жена? 248 00:15:43,006 --> 00:15:45,600 Мне кажется, она смеётся. 249 00:15:45,766 --> 00:15:50,684 Смеётся? - Пусть месье послушает. - Не шумите... 250 00:15:50,846 --> 00:15:53,280 Где, она думает, она находится? Позовите её. 251 00:15:53,446 --> 00:15:55,799 Ирма! Иди сюда, Ирма! 252 00:15:55,966 --> 00:15:59,882 Что на вас нашло? - Простите меня, но он такой забавный... 253 00:16:00,086 --> 00:16:02,361 Забавный? Что он вам порассказал? 254 00:16:02,566 --> 00:16:06,559 О своём детстве. И плакал. Он такой забавный, когда плачет. 255 00:16:06,766 --> 00:16:11,437 Ваша 1000 франков ещё у вас? - Он отказывается их брать. 256 00:16:11,646 --> 00:16:13,637 Месье отказывается их брать! 257 00:16:13,806 --> 00:16:16,798 Дайте ему эту 1000 франков и выставите его вон. 258 00:16:17,006 --> 00:16:21,241 Дай я это сделаю. - Ну, нет! - Она хочет ещё посмеяться. 259 00:16:22,086 --> 00:16:24,316 Месье... - Что? Я не устал. - Телефон... 260 00:16:25,606 --> 00:16:29,076 Вы ещё здесь, дорогой друг? Что ж, подождите ещё минутку. 261 00:16:29,286 --> 00:16:32,517 Ну, что? - Он в самом деле не хочет их брать. 262 00:16:32,726 --> 00:16:35,595 Он в самом деле не хочет? - Нет, месье. 263 00:16:35,806 --> 00:16:38,274 Ему нужна работа. - Работа? 264 00:16:38,446 --> 00:16:40,801 Но у меня нет для него работы. 265 00:16:40,966 --> 00:16:44,402 Будь я господином бароном, то позвал бы полицейского. 266 00:16:44,606 --> 00:16:48,155 Вас я освобождаю от труда давать мне советы. 267 00:16:48,326 --> 00:16:52,035 Но бродяга, отказывающийся от 1000 франков, это ненормально. 268 00:16:52,206 --> 00:16:53,764 Я хочу его видеть. Ирма! 269 00:16:54,646 --> 00:16:56,841 В моей спальне, в ящике секретера лежит... 270 00:16:57,006 --> 00:17:00,999 пачка из десяти банкнот по 1000 франков. Принесите мне её. 271 00:17:01,166 --> 00:17:04,044 О? Добрый день. Но вы не вовремя. - Телефон... 272 00:17:04,926 --> 00:17:07,645 Алло? Надеюсь, вы хотя бы сидите... 273 00:17:07,806 --> 00:17:10,001 Я? Я заперт дома... 274 00:17:10,166 --> 00:17:13,363 по воле бродяги, затесавшегося в мой дом. 275 00:17:16,206 --> 00:17:18,356 Как она путается у меня под руками! 276 00:17:19,806 --> 00:17:23,242 Раз, два, три, четыре и пять. 277 00:17:26,886 --> 00:17:31,164 Идите вы. Посмотрим, кто из нас двоих более упрямый. 278 00:17:38,006 --> 00:17:39,598 Пусть господин барон не нервничает... 279 00:17:39,806 --> 00:17:42,282 Нет, нет, нет. - Что - нет? 280 00:17:42,446 --> 00:17:47,562 Он хочет только работу. - Чёрт! Хорошо... Булавку! 281 00:17:48,486 --> 00:17:52,764 Виктор, скажите, пожалуйста, консьержу, что чёрный ход... 282 00:17:52,926 --> 00:17:56,805 Не предназначен для собак. - Дайте мне закончить фразу. 283 00:17:56,966 --> 00:18:00,038 Просто эту начал я. - Тогда простите. 284 00:18:00,206 --> 00:18:05,079 Идите. Эй, куда вы, куда? К бродяге, вперёд! - Хорошо. 285 00:18:16,486 --> 00:18:19,364 Он скажет, что господин барон - простофиля. 286 00:18:19,526 --> 00:18:21,562 Придержите свои комплименты при себе. 287 00:18:21,726 --> 00:18:24,115 Он не догадается, что я подкупаю его. 288 00:18:24,286 --> 00:18:27,084 Вот и Ирма, господин барон. Ирма идёт! 289 00:18:29,406 --> 00:18:33,445 Не хочет? Сколько же ему надо? Пусть назовёт свою цену! 290 00:18:33,646 --> 00:18:35,921 Ему нужна только работа. 291 00:18:36,126 --> 00:18:38,924 Работа? Это же шантаж! А ну-ка, пусть войдёт! 292 00:18:39,966 --> 00:18:42,116 С меня хватит! Пусть он войдёт! 293 00:18:42,326 --> 00:18:44,681 Посмотрим на него... - Входите, месье. 294 00:18:48,966 --> 00:18:51,325 Итак?! - Куда же вы, месье?! 295 00:18:51,526 --> 00:18:54,481 Он ушёл. - Ушёл!.. 296 00:18:57,086 --> 00:19:00,840 Ну, я сорву свой гнев на этой!.. Алло? Алло? 297 00:19:01,686 --> 00:19:04,236 Алло? Алло... 298 00:19:05,886 --> 00:19:08,195 Положила трубку. 299 00:19:08,406 --> 00:19:12,639 А-а, я был уверен, что он вернётся. Живо его сюда! 300 00:19:13,046 --> 00:19:14,957 Это госпожа графиня. 301 00:19:15,126 --> 00:19:17,720 Пойдём погуляем вдвоём! 302 00:19:19,486 --> 00:19:22,205 Ну же, будьте любезны... пойдём погуляем вдвоём. 303 00:19:22,366 --> 00:19:24,482 Я готов, но только... - Только что? 304 00:19:24,646 --> 00:19:26,955 Я запрещаю вам разговаривать со мной! 305 00:19:45,606 --> 00:19:48,562 Ну, как дела? - Ну как, как... я сильно простужен... 306 00:19:48,766 --> 00:19:50,279 Я говорю о телефоне. 307 00:19:50,486 --> 00:19:52,875 Сейчас будет в порядке. Только примотаю изолентой. 308 00:19:53,046 --> 00:19:57,039 Изолента в таком случае - это всё. Ваш патрон часто звонит? 309 00:19:57,246 --> 00:20:00,159 Нет, никогда. - Тогда зачем ему два аппарата? 310 00:20:00,366 --> 00:20:02,322 Потому что он туг на ухо. 311 00:20:02,526 --> 00:20:05,677 Он воображает, что с двумя телефонами лучше слышно? 312 00:20:05,886 --> 00:20:08,605 Впрочем, бывают и безобидные сумасшедшие. 313 00:20:08,806 --> 00:20:10,603 Проверим, работает ли. 314 00:20:10,766 --> 00:20:13,485 Алло? Алло? Это ты, Фирман? 315 00:20:13,646 --> 00:20:17,002 Эжен! Шарль уже прибыл? 316 00:20:18,206 --> 00:20:22,882 Хорошо. Слушай. Если в пять часов у Эдмона не будет вестей от Альфреда, 317 00:20:23,086 --> 00:20:27,204 пусть Жюль сядет в метро и едет за Гюставом. Ясно? 318 00:20:27,366 --> 00:20:29,596 До скорого. Работает прекрасно. 319 00:20:29,806 --> 00:20:32,400 Да? Удивительно только, что это касается стольких людей. 320 00:20:32,606 --> 00:20:34,722 Нет, я просто собираю компанию для белота. 321 00:20:34,926 --> 00:20:38,316 И поскольку мне нужно было опробовать ваш аппарат, 322 00:20:38,486 --> 00:20:40,522 я убил двух зайцев одним выстрелом. 323 00:20:40,686 --> 00:20:42,756 Вы должны подписать мне одну бумажку. 324 00:20:42,926 --> 00:20:45,042 Идёмте на кухню. - До свиданья, мадам. 325 00:20:45,206 --> 00:20:48,403 И не перепутайте. Новый аппарат - Литтре 12-13, а старый... 326 00:20:48,566 --> 00:20:50,397 91-10. - Именно так. 327 00:20:50,566 --> 00:20:55,197 Откроете? - Это звонят на кухне. - Может, это твоя горничная? 328 00:20:55,406 --> 00:21:00,036 Не бойтесь, смотрите, кого я вам привёл. 329 00:21:00,206 --> 00:21:04,755 Проходите, проходите... Ваша мать говорила с вами? 330 00:21:04,926 --> 00:21:08,555 Вы сейчас свободны? Сертификаты у вас есть? 331 00:21:15,086 --> 00:21:19,045 Значитесь работницей. Знаем мы цену таким сертификатам. 332 00:21:19,206 --> 00:21:23,165 Как, вас зовут Селестиной? Как мою мать. Будете Анриеттой. 333 00:21:23,326 --> 00:21:25,442 Но это моё имя. - Неважно. 334 00:21:26,646 --> 00:21:29,444 Вы зарабатываете 10 тысяч франков в месяц?! Это много. 335 00:21:29,606 --> 00:21:33,440 В общем, занимаетесь моими делами - работаете. Иначе - за дверь. Ясно? 336 00:21:33,606 --> 00:21:38,639 Это ещё что? В следующий раз возьмите октавой ниже. 337 00:21:38,806 --> 00:21:41,957 Когда будете обращаться ко мне во время работы, 338 00:21:42,126 --> 00:21:45,562 прошу вас отвечать мне в третьем лице и называть меня мадам Ирма. 339 00:21:45,726 --> 00:21:48,877 Например: "Мадам Ирма желает, чтобы я подмела комнату?" 340 00:21:49,046 --> 00:21:51,241 Если звонят четыре раза, это вас. 341 00:21:51,406 --> 00:21:55,435 Меня - один раз, два - Виктору, три - Онезиму. 342 00:21:55,646 --> 00:21:58,604 Вам - четыре звонка. - А Октаву? 343 00:21:58,766 --> 00:22:01,121 А теперь идите на кухню и посмотрите, там ли я. 344 00:22:01,286 --> 00:22:02,958 Вас не может там быть. 345 00:22:11,206 --> 00:22:14,836 Это очень увлекательно. - Шведская гимнастика? - Нет. 346 00:22:15,006 --> 00:22:17,122 Значит, она совершенно спятила. - Нет! 347 00:22:17,286 --> 00:22:19,197 Господин барон разрешил ей нанять горничную. 348 00:22:19,366 --> 00:22:21,834 Больше она не будет приставать к нам. Чудесно! 349 00:22:22,046 --> 00:22:24,606 Предупреждаю: запрещаю вам отдавать ей приказы. 350 00:22:30,886 --> 00:22:32,877 Что вы здесь делаете? - Звонили же четыре раза! 351 00:22:33,046 --> 00:22:35,560 Нет, это у входной двери. 352 00:22:35,766 --> 00:22:37,996 Ничего себе манеры! 353 00:22:38,206 --> 00:22:40,276 Где спальня месье? 354 00:22:40,446 --> 00:22:43,244 Это сестра милосердия? - Нет, сиделка. 355 00:22:47,966 --> 00:22:50,764 Зачем она спросила, где спальня месье? 356 00:22:53,006 --> 00:22:54,724 Неужели он умер? 357 00:22:56,206 --> 00:22:59,323 Боже, в каком состоянии его к нам привезли! 358 00:22:59,486 --> 00:23:01,204 Осторожней, пожалуйста. 359 00:23:04,046 --> 00:23:07,083 Не делайте ему больно. - Я знаю свою работу, мадам. 360 00:23:07,246 --> 00:23:12,277 Ему больно, осторожней! - Мы к нему не прикасались. 361 00:23:12,446 --> 00:23:14,562 Он закричал потому, что пришёл в себя. 362 00:23:14,766 --> 00:23:18,475 Так и есть. Почему бы нам не перенести его туда? 363 00:23:18,646 --> 00:23:21,922 В этом кресле было бы лучше. 364 00:23:27,486 --> 00:23:32,840 Осторожней! Он был... Аккуратнее... Аккуратней! 365 00:23:38,606 --> 00:23:40,198 Что с ним случилось, госпожа графиня? 366 00:23:40,406 --> 00:23:42,921 Дорожное происшествие. - Боже, какой ужас! 367 00:23:43,086 --> 00:23:44,599 У меня есть аспирин. - Спасибо, пройдёт. 368 00:23:45,726 --> 00:23:46,954 Не для вас! - Для господина барона? 369 00:23:47,166 --> 00:23:50,439 Естественно. Аспирин, тюбик веганина, 370 00:23:50,646 --> 00:23:53,604 пирамидон, атофан и опталидон. 371 00:23:53,766 --> 00:23:55,165 Опталидон? - Именно. - Однако!.. 372 00:23:55,366 --> 00:23:56,560 Литр "Фьораванти", 373 00:23:56,766 --> 00:23:59,917 два бинта "Вельпо" и немного крахмального порошка. 374 00:24:00,086 --> 00:24:01,439 Запишите! - И правда стоит... 375 00:24:02,126 --> 00:24:03,479 Он приходит в себя. 376 00:24:09,526 --> 00:24:11,596 Эта нога моя? - Да. 377 00:24:11,766 --> 00:24:16,556 Что ж, будем надеяться. О-о... какое прелестное лицо. 378 00:24:20,286 --> 00:24:22,959 Что со мной случилось, графиня? - Авария. 379 00:24:23,126 --> 00:24:25,402 С чем? - С экипажем. - Но я же вышел пешком! 380 00:24:25,606 --> 00:24:28,518 Итак, что лекарства? - Да, да, мы о них позаботимся. 381 00:24:28,686 --> 00:24:31,359 Она принимает нас за свою прислугу! 382 00:24:31,526 --> 00:24:34,484 Анриетта, идите немедленно купить всё это в аптеке. 383 00:24:34,646 --> 00:24:37,558 Чего вы ждёте? - Думаю, как сказать "да" в третьем лице. 384 00:24:37,726 --> 00:24:40,115 Шевелитесь вы, дурочка! Теперь наша задача - 385 00:24:40,326 --> 00:24:43,398 вылечить его. - Нет. - О, боже... 386 00:24:43,606 --> 00:24:46,556 Звонят на кухне. - Иду! 387 00:24:46,766 --> 00:24:49,564 Минутку! Простите... - Прошу вас... 388 00:24:49,726 --> 00:24:53,196 Как бы я мог не просить её оставить меня с вами наедине? 389 00:24:53,406 --> 00:24:56,398 Сейчас звонили, верно? - Да, на кухне, госпожа графиня. 390 00:24:56,566 --> 00:24:59,034 Случайно, это был не... 391 00:24:59,246 --> 00:25:02,397 Это ваша жена? - Та дама? О, нет! 392 00:25:02,566 --> 00:25:04,955 До сих пор со мной никогда не было несчастных случаев. 393 00:25:05,126 --> 00:25:07,799 Как бы мы ни любили старые вещи, всё-таки... 394 00:25:07,966 --> 00:25:10,560 Он слишком много говорит? - Что вы там делаете? 395 00:25:10,726 --> 00:25:13,877 Хочу предложить сигареты. - Египетские? Нет, спасибо. 396 00:25:14,086 --> 00:25:17,635 Как тебе эта медсестра? - По-моему, она подозрительная. 397 00:25:18,966 --> 00:25:21,958 Так что же со мной случилось? - Сейчас мы это расскажем. 398 00:25:22,126 --> 00:25:24,686 Итак, было так... - Простите, графиня. 399 00:25:24,846 --> 00:25:26,518 Предпочитаю, чтобы рассказывала мадемуазель. 400 00:25:26,686 --> 00:25:29,484 Но меня там не было. - Какая жалость! 401 00:25:29,646 --> 00:25:31,796 Вам нужно присутствовать при моих несчастных случаях. 402 00:25:31,966 --> 00:25:34,958 В следующий раз рассчитывайте на меня. - Спасибо. Графиня? 403 00:25:35,126 --> 00:25:37,879 Мы шли вдвоём по набережной и болтали... - Да, простите! 404 00:25:38,046 --> 00:25:42,039 Я рылся в ящиках у букинистов. Обожаю это занятие. 405 00:25:42,206 --> 00:25:46,961 И тут на другой стороне проезжей части вы увидели антиквара... - Да. 406 00:25:47,126 --> 00:25:51,005 Увидел "Розу" Редуте. Никогда бы не подумал, что роза Редуте может... 407 00:25:51,166 --> 00:25:52,884 быть настолько грозной. 408 00:25:53,086 --> 00:25:55,122 Вот к чему приводит любовь к изящному. 409 00:25:55,326 --> 00:26:00,002 Так и вижу эту розу в красивом обрамлении, на чёрном фоне. 410 00:26:00,246 --> 00:26:01,520 Вы так ловко улизнули... 411 00:26:01,686 --> 00:26:05,565 Да, чтобы сорвать эту розу для вас, ещё даже не зная вас. 412 00:26:05,726 --> 00:26:08,445 И проезжавший мимо экипаж... - Фиакр. 413 00:26:08,646 --> 00:26:11,035 Да, теперь я всё вспомнил. 414 00:26:11,246 --> 00:26:14,556 И в этот момент, мадемуазель, я споткнулся, я поскользнулся. 415 00:26:14,726 --> 00:26:18,480 И фиакр вместе с лошадью проехал прямо по моему телу. 416 00:26:18,646 --> 00:26:22,639 Ну, друг мой, у вас и размах! Он вас даже не коснулся. 417 00:26:22,806 --> 00:26:25,525 Почему она так говорит, ведь лошадь... - Такова истина. 418 00:26:26,606 --> 00:26:28,995 Это именно то, что думала госпожа графиня. - Хорошо. 419 00:26:29,206 --> 00:26:32,437 Дайте ему что-нибудь выпить. Вина. 420 00:26:32,606 --> 00:26:35,759 Хорошего? - Вашего. И пусть подождёт. 421 00:26:37,566 --> 00:26:38,919 Нет, ты только взгляни на них! 422 00:26:39,126 --> 00:26:41,879 Но моя нога, мадемуазель, не перевязалась сама собой. 423 00:26:42,046 --> 00:26:43,445 Это моя работа. 424 00:26:43,606 --> 00:26:46,996 Бог мой! Так это вы сделали мне такую громадную куклу? - Да. 425 00:26:47,166 --> 00:26:49,555 Этими красивыми ручками? Спасибо, красивые ручки... 426 00:26:49,726 --> 00:26:51,000 Что делает графиня? 427 00:26:51,166 --> 00:26:55,082 Беседует с поваром. - Опять телятина Россини! Графиня! 428 00:26:55,286 --> 00:27:00,725 Подойдите! Знайте, вам меня не обмануть своими действиями. 429 00:27:00,886 --> 00:27:02,444 Какими действиями? 430 00:27:02,606 --> 00:27:05,404 Какими, какими... Сядьте! Вы скрываете от меня правду. 431 00:27:05,566 --> 00:27:09,559 Наверняка от меня скрывают правду, которая ей известна. 432 00:27:09,766 --> 00:27:12,720 Вы говорите, что эта лошадь ко мне даже не прикоснулась! 433 00:27:12,886 --> 00:27:15,798 Если бы она вас коснулась, мадемуазель сказала бы вам это, 434 00:27:15,966 --> 00:27:18,480 поскольку видела вашу ногу и перевязывала её. 435 00:27:18,646 --> 00:27:21,444 Дело не в моей ноге. - А в чём? - В несчастном случае... 436 00:27:21,606 --> 00:27:24,325 который произошёл... - Который не произошёл! 437 00:27:24,486 --> 00:27:27,239 Иначе почему эта лошадь меня не коснулась, а? 438 00:27:27,406 --> 00:27:29,715 А ведь в моей памяти я вижу двух лошадей. 439 00:27:29,886 --> 00:27:32,605 Там была только одна. - О-о, вы такая лгунья... 440 00:27:32,766 --> 00:27:35,234 Клянусь, я видела одну. - Тогда у меня в глазах двоилось. 441 00:27:35,406 --> 00:27:38,159 Клянусь, мадемуазель, я видел две головы. - Говорю вам... 442 00:27:38,326 --> 00:27:40,362 Да, но вы не говорите мне, 443 00:27:40,526 --> 00:27:43,598 как случилось, что эта лошадь пощадила меня, 444 00:27:43,766 --> 00:27:46,280 потому что я точно видел две её ноги. 445 00:27:46,446 --> 00:27:48,960 А вы скажете мне, что у неё была только одна? 446 00:27:49,126 --> 00:27:50,798 Итак, две лошадиные ноги... Ах, она так очаровательна! 447 00:27:51,006 --> 00:27:55,958 ...поднятые над моей головой. Почему они не обрушились на меня? 448 00:27:56,126 --> 00:27:58,196 Что, этот Пегас улетел? 449 00:27:58,366 --> 00:28:01,722 Почему лошадь лишила себя удовольствия... 450 00:28:01,886 --> 00:28:04,400 раздробить мне ногу или сокрушить череп? 451 00:28:04,606 --> 00:28:07,916 И правда, почему? - Она должна это знать. Почему? 452 00:28:08,086 --> 00:28:11,920 Потому что какой-то человек схватил лошадь под уздцы... 453 00:28:12,086 --> 00:28:13,804 и сбил её с пути. 454 00:28:13,966 --> 00:28:16,526 И вы ничего не сказали! - Просто упустила из виду. 455 00:28:16,686 --> 00:28:18,881 Что это был за человек? - Обычный человек. 456 00:28:19,046 --> 00:28:22,596 Конечно, на набережной много народа крутится... - Именно! 457 00:28:22,766 --> 00:28:26,042 Человек с полсотни? - Пожалуй. - Скажем, 25 мужчин и 25 женщин. 458 00:28:26,206 --> 00:28:29,676 И из этих 25 мужчин лишь один совершил поступок! 459 00:28:29,846 --> 00:28:32,440 Необычный он - этот её обычный человек. 460 00:28:32,606 --> 00:28:34,915 Надеюсь, вы спросили у него его имя и адрес? 461 00:28:35,086 --> 00:28:37,122 Я их не знаю. - Тут нечем хвастать. 462 00:28:37,286 --> 00:28:38,878 Но он здесь. - Где здесь? 463 00:28:39,086 --> 00:28:40,724 На кухне. - Боже правый! 464 00:28:40,926 --> 00:28:43,679 Человек, рискнувший за меня жизнью, водворён на кухню! 465 00:28:43,846 --> 00:28:45,438 Почему с чёрного хода? 466 00:28:45,646 --> 00:28:48,763 Потому что господин барон говорил консьержу о бродягах... 467 00:28:48,966 --> 00:28:52,083 Я говорю о человеке, который спас мне жизнь! 468 00:28:52,286 --> 00:28:55,675 Приведите его. - Ваш повар угощает его выпивкой. 469 00:28:55,846 --> 00:28:58,201 Ты спасаешь человеку жизнь, 470 00:28:58,366 --> 00:29:01,199 а он даёт тебе стаканчик вина. Что за эпоха, господи! 471 00:29:01,366 --> 00:29:02,765 Как же, спасает жизнь! 472 00:29:02,926 --> 00:29:05,884 Мадемуазель, в столкновении с экипажем можно умереть? - Да. 473 00:29:06,046 --> 00:29:07,638 Моя жизнь спасена? - Вероятно. 474 00:29:07,806 --> 00:29:09,922 Так он её спас! - А вот и он... 475 00:29:29,046 --> 00:29:30,559 Мой спаситель. 476 00:29:33,526 --> 00:29:34,622 Вот оно что... 477 00:29:38,646 --> 00:29:41,604 Я был уверен, что видел двух лошадей. 478 00:29:41,766 --> 00:29:44,759 Мой спаситель. Мой друг. 479 00:29:45,406 --> 00:29:49,357 Моё дитя. - Его дитя? - Его дитя! 480 00:29:50,006 --> 00:29:54,001 Садитесь. - Сюда? - Да, сюда. - Тут слишком красиво. 481 00:29:54,166 --> 00:29:58,318 Ничего не слишком для человека, спасшего мне жизнь. Садитесь. 482 00:29:58,526 --> 00:30:01,836 Пусть все сядут, чтобы он не чувствовал себя одиноким. 483 00:30:02,686 --> 00:30:06,281 Останьтесь со мной, хорошо? Я боюсь испытать слабость. 484 00:30:06,446 --> 00:30:07,959 Я тоже боюсь за вас. 485 00:30:09,126 --> 00:30:10,605 Как мы встретились снова... 486 00:30:13,166 --> 00:30:17,197 Располагайтесь поудобнее... - Ой! - Ах, боже мой, боже! 487 00:30:17,686 --> 00:30:20,644 Скользит немного... - Да, верно. 488 00:30:20,806 --> 00:30:22,762 Теперь вам хорошо? - Да. 489 00:30:22,926 --> 00:30:27,124 Тогда, пожалуйста... быстро-быстро... кто вы? 490 00:30:28,046 --> 00:30:32,358 Разве это может вам пригодиться? - Как это, может ли пригодиться?! 491 00:30:32,526 --> 00:30:36,997 Это же должно быть сразу видно. Насчёт меня иллюзий быть не может. 492 00:30:37,166 --> 00:30:41,515 Кто я такой? Да так, в общем... невелика птица. 493 00:30:42,006 --> 00:30:44,600 Куда я иду? Понятия не имею. 494 00:30:45,286 --> 00:30:48,005 Откуда пришёл? Это стоит узнать. 495 00:30:48,846 --> 00:30:52,759 Я родился в Кассисе, в Буш-дю-Рон, хотя и не уверен. 496 00:30:52,926 --> 00:30:57,716 2 января 1912 года, но... это не точно. 497 00:30:58,646 --> 00:31:01,319 Меня зовут Фортюне Ришар... 498 00:31:04,606 --> 00:31:06,403 что является большим преувеличением. 499 00:31:07,366 --> 00:31:11,154 Насчёт фамилии сказать не могу, ибо родители меня не признали. 500 00:31:11,326 --> 00:31:14,875 Правда, с такой физиономией, как у меня, это было бы легко. 501 00:31:15,046 --> 00:31:17,640 Не все люди являются физиономистами. 502 00:31:17,806 --> 00:31:21,003 Воспитывался, в основном, пинками под зад... 503 00:31:21,166 --> 00:31:24,078 одним старым сапожником, упорно пытавшимся сотворить... 504 00:31:24,246 --> 00:31:26,476 из меня своё подобие. 505 00:31:26,646 --> 00:31:29,877 Однажды вечером я закрыл за собой дверь и ушёл. 506 00:31:30,046 --> 00:31:36,881 С той поры я спал где попало. Ел, когда было что. 507 00:31:37,046 --> 00:31:42,361 И всё-таки я вырос. Есть ли у меня профессия? 508 00:31:42,526 --> 00:31:46,314 Нет. Я занимался всеми ремеслами, не освоив ни одного из них. 509 00:31:46,526 --> 00:31:48,164 Я менял их слишком часто. 510 00:31:48,366 --> 00:31:50,675 Старьёвщик, кузнец, разносчик, акробат... 511 00:31:50,846 --> 00:31:55,438 Однажды я едва не стал ветеринаром в Бурганёфе. 512 00:31:55,646 --> 00:31:59,400 Как-то, будучи танцором в ночном клубе в окрестностях Гапа, 513 00:31:59,566 --> 00:32:03,639 я наставил рога инспектору по акцизным сборам. 514 00:32:03,806 --> 00:32:08,038 Это сделало меня настолько популярным, что через две недели... 515 00:32:08,206 --> 00:32:09,500 меня выставили за дверь. 516 00:32:09,566 --> 00:32:12,444 Вернувшись к странствиям, шагая из города в город, 517 00:32:12,606 --> 00:32:16,995 я пел на лекциях и собирал урожай в полях. - Он поэт... 518 00:32:17,166 --> 00:32:18,918 Ремонт дверных звонков в Кастельнодари, 519 00:32:19,086 --> 00:32:22,715 чистка кафеля, которая требовалась в Морбиане, 520 00:32:22,886 --> 00:32:27,116 егерь в Уазе и браконьер в Эне... 521 00:32:27,286 --> 00:32:30,742 Я был даже... - А? - Нет, ничего. 522 00:32:30,786 --> 00:32:35,162 Рассказывать слишком долго. Так я никогда не закончу. 523 00:32:35,326 --> 00:32:38,875 Две недели назад я приехал в Париж и стал дворником... 524 00:32:39,046 --> 00:32:41,082 на государственной службе. 525 00:32:41,246 --> 00:32:43,714 Знаете, что мне сразу поручили подметать? 526 00:32:44,646 --> 00:32:47,285 Палату депутатов. 527 00:32:47,446 --> 00:32:50,438 Тут уж я показал себя. - Работы было слишком много? 528 00:32:50,606 --> 00:32:53,200 Я чуть их всех оттуда не вымел. 529 00:32:53,366 --> 00:32:57,041 В общем, сами видите... я занимался всем, чем угодно. 530 00:32:57,206 --> 00:33:00,437 Лишь одного поступка никто никогда от меня не видел - 531 00:33:00,606 --> 00:33:02,676 я никогда не протягивал руки. 532 00:33:02,846 --> 00:33:07,715 Как бы беден ты ни был, своя гордость всё-таки остаётся. 533 00:33:07,886 --> 00:33:11,242 Итак, последние дни я хожу от одной двери к другой... 534 00:33:11,406 --> 00:33:15,556 в поисках работы и нигде не принимаю милостыню. 535 00:33:15,726 --> 00:33:17,682 Хотя мне, знаете ли... 536 00:33:17,846 --> 00:33:20,724 могут предложить 1000 франков... 537 00:33:22,886 --> 00:33:27,278 пять тысяч... десять тысяч франков... 538 00:33:29,886 --> 00:33:32,116 Это же был не он... Это он? 539 00:33:32,326 --> 00:33:33,475 Это был он. 540 00:33:35,086 --> 00:33:36,916 Это были вы? - Это был я. 541 00:33:48,806 --> 00:33:50,080 Мадемуазель... 542 00:33:50,246 --> 00:33:54,034 он уже появлялся здесь прежде, но я не захотел его принять. 543 00:33:54,206 --> 00:33:56,720 Но вы же не могли знать, что позже... 544 00:33:56,886 --> 00:33:58,877 Она права, в самом деле. - Ах, помолчите! 545 00:33:59,046 --> 00:34:03,597 Я должен был догадаться. Этот малыш... Боже мой, боже! 546 00:34:04,246 --> 00:34:05,315 Мой малыш. 547 00:34:10,566 --> 00:34:11,840 Он очарователен. 548 00:34:13,246 --> 00:34:16,716 И тем не менее он не унывает. Он правда достоин награды. 549 00:34:16,886 --> 00:34:20,037 Если подумать о жизни, которую он вёл - боже мой! - 550 00:34:20,206 --> 00:34:21,400 всю свою жизнь. 551 00:34:21,566 --> 00:34:26,037 Из города в города, звоня, как он говорит, во все двери подряд... 552 00:34:26,206 --> 00:34:29,881 Боже мой! Что он должен думать о человеческой душе?! 553 00:34:30,046 --> 00:34:31,479 Ну... - Верно. 554 00:34:31,646 --> 00:34:35,719 Да. Вы вправе быть суровым. 555 00:34:35,886 --> 00:34:40,478 И кстати... хотелось бы знать... 556 00:34:40,646 --> 00:34:42,682 Я хочу знать. Скажите мне, 557 00:34:44,166 --> 00:34:47,442 малыш мой, скажите, что вы думаете о людях? 558 00:34:47,606 --> 00:34:48,834 О людях? - Да. 559 00:34:49,926 --> 00:34:53,157 Признаюсь вам, что предпочитаю женщин. 560 00:34:53,326 --> 00:34:55,203 Я говорил не об этом. - Ах, нет? - Нет. 561 00:34:55,366 --> 00:34:59,075 Я спрашивал вас о людях. - Ах, о людях... 562 00:34:59,246 --> 00:35:00,759 А я уж подумал, что речь идёт о... 563 00:35:01,686 --> 00:35:04,120 О, нет, боже мой, нет. - О людях. 564 00:35:04,326 --> 00:35:08,444 В общем и целом, я думаю, они скорее глупы, чем злы. 565 00:35:08,606 --> 00:35:11,564 О, какая снисходительность и какая философия... 566 00:35:11,726 --> 00:35:16,117 Что ж, а в частности обо мне что вы думаете? 567 00:35:16,286 --> 00:35:19,718 Мне хотелось бы знать. - О вас? - Да. 568 00:35:19,886 --> 00:35:23,879 Я не посмею вам это сказать. - Почему? Я же сам вас прошу. 569 00:35:24,046 --> 00:35:26,401 Мне как-то неловко. - И всё-таки... 570 00:35:26,566 --> 00:35:29,444 Давайте! - Можно сказать? 571 00:35:29,606 --> 00:35:33,765 Но если когда-нибудь... - Вы меня не знаете! - Говорю. 572 00:35:35,326 --> 00:35:39,877 Итак... Я думаю, что вы скорее злой, чем глупый. 573 00:35:42,766 --> 00:35:47,317 Когда я вышел от вас, то встал на тротуаре напротив... 574 00:35:47,486 --> 00:35:53,995 и поджидал вас. Я видел, как вы вышли, с той дамой, 575 00:35:54,206 --> 00:35:56,595 всё ещё в ярости от моего визита. 576 00:35:56,766 --> 00:36:00,156 Да, я хотел разглядеть человека, способного дать 10 тысяч франков, 577 00:36:00,326 --> 00:36:02,965 чтобы его выпустили из собственного дома. 578 00:36:03,126 --> 00:36:07,401 Поэтому я последовал за вами. Или, лучше сказать, сопровождал. 579 00:36:07,566 --> 00:36:10,478 Вы проделывали мулине со своей тростью, 580 00:36:10,646 --> 00:36:13,558 которой мне хотелось бы поколотить вас. 581 00:36:13,726 --> 00:36:17,685 Нет... - Нет? - Нет. - Простите. Прошу прощенья. 582 00:36:19,606 --> 00:36:23,645 Вы не разговаривали - она и вы, даже самую капельку. 583 00:36:23,806 --> 00:36:29,361 Поэтому я решил, что... это ваша жена. - О, нет. 584 00:36:29,566 --> 00:36:32,876 В какой-то момент я увидел, что вы сделали жест рукой, 585 00:36:33,046 --> 00:36:36,880 и поскольку был перед вами, то решил на мгновение, 586 00:36:37,046 --> 00:36:39,480 что вы показываете на меня пальцем. 587 00:36:39,646 --> 00:36:41,876 Я показывал на розу. 588 00:36:42,046 --> 00:36:44,606 На розу? Ясно, что я тут не при чём. 589 00:36:44,766 --> 00:36:48,042 И вдруг вы, не глядя направо и налево, бросились через улицу, 590 00:36:48,206 --> 00:36:51,881 как ненормальный. Однако справа на вас ехал фиакр. 591 00:36:52,046 --> 00:36:54,640 Не на полном скаку, но достаточно быстро. 592 00:36:54,806 --> 00:36:58,435 Вы поскользнулись и упали. Лошадь была в двух метрах от вас. 593 00:36:58,606 --> 00:37:02,002 И эта тупица - я говорю о лошади - встаёт на дыбы. 594 00:37:02,166 --> 00:37:06,523 Я хватаю её под уздцы и заставляю свернуть вправо, 595 00:37:06,686 --> 00:37:09,325 чтобы... - Чтобы? - Чтобы экипаж не смог вас задеть. 596 00:37:09,486 --> 00:37:12,364 Так вы в самом деле спасли мне жизнь? 597 00:37:12,526 --> 00:37:17,004 Нет, напротив. - Прошу вас, не шутите с этим. 598 00:37:17,166 --> 00:37:21,045 Только что я говорил это, хотя вовсе этого не думал. 599 00:37:21,206 --> 00:37:24,118 Но теперь... Помогите мне, пожалуйста. 600 00:37:24,286 --> 00:37:25,878 Теперь я имею доказательство. 601 00:37:26,046 --> 00:37:28,844 Я не знаю, действительно ли я скорее зол, чем глуп. 602 00:37:29,006 --> 00:37:31,395 Я сказал это в шутку, вам не стоит обижаться. 603 00:37:31,566 --> 00:37:34,842 Я вас не укоряю. Но одно могу вам твёрдо обещать: 604 00:37:35,006 --> 00:37:39,204 вам не придётся столкнуться с неблагодарностью. - Это уже угроза! 605 00:37:39,366 --> 00:37:40,924 Это совпадение, конечно, 606 00:37:41,086 --> 00:37:44,396 но недавно я говорил по телефону графине... 607 00:37:44,606 --> 00:37:47,401 Это графиня? - Да, графиня. Я сказал ей следующее: 608 00:37:47,566 --> 00:37:51,036 "Графиня, пусть судьба однажды поставит передо мной человека, 609 00:37:51,206 --> 00:37:53,037 мужчину... или женщину, 610 00:37:53,206 --> 00:37:56,004 достойного сострадания, любви... или интереса, 611 00:37:56,166 --> 00:37:58,876 и я протяну ему руки". - Я помню, помню. 612 00:37:59,086 --> 00:38:01,725 Вы видите - я не солгал. 613 00:38:01,886 --> 00:38:04,195 Этот человек сделал для меня больше, чем мои родители. 614 00:38:04,366 --> 00:38:07,005 Они дали мне жизнь, ничем не рискуя, 615 00:38:07,166 --> 00:38:10,875 тогда как он продлил её мне на свой страх и риск. 616 00:38:11,046 --> 00:38:13,640 С сегодняшнего дня я буду должен ему... 617 00:38:13,806 --> 00:38:17,717 каждую минуту, которую я проживу. И даже более того. 618 00:38:17,886 --> 00:38:20,719 Потому что вы не только спасли мне жизнь - 619 00:38:20,886 --> 00:38:23,320 в моих глазах та жизнь, которую вы спасли. 620 00:38:23,486 --> 00:38:25,556 Он всё вешает на меня. 621 00:38:25,726 --> 00:38:29,082 Я, который больше не хотел общаться с себе подобными, 622 00:38:29,246 --> 00:38:33,522 теперь смотрю на них глазами намного более внимательными, 623 00:38:33,726 --> 00:38:36,286 более дружелюбными и нежными. 624 00:38:36,446 --> 00:38:41,926 Фортюне, дитя моё, ты примирил меня с родом человеческим. 625 00:38:42,086 --> 00:38:44,520 Не может быть! - Я тебе это говорю. 626 00:38:44,686 --> 00:38:48,315 Твои родители не признали тебя? - Нет... - Я тебя признаю. 627 00:38:48,486 --> 00:38:49,582 Папа! 628 00:38:52,326 --> 00:38:53,759 Какая невыносимая минута! 629 00:38:53,966 --> 00:38:58,357 Госпожа графиня, я боялась этой медсестры, а теперь этот бродяга! 630 00:38:58,526 --> 00:39:02,075 Лишь бы они оба не спелись между собой. 631 00:39:02,246 --> 00:39:05,443 Я заметила сейчас, как она смотрела на него. 632 00:39:05,606 --> 00:39:07,278 Вот, взгляните-ка на них. 633 00:39:08,246 --> 00:39:10,077 Разве это могла быть лошадь? 634 00:39:12,606 --> 00:39:16,076 Месье, вы разволновались. - Да. Простите. Ой! 635 00:39:16,246 --> 00:39:19,160 Я хотел бы... не откладывая... 636 00:39:19,366 --> 00:39:22,960 исправить все мои ошибки. Графиня..? - Она там. 637 00:39:23,166 --> 00:39:24,838 Графиня? - Да. 638 00:39:25,846 --> 00:39:29,122 Только что, друг мой, я проявил к вам неуважение, 639 00:39:29,286 --> 00:39:32,084 я вас толкнул. И прошу у вас прощения. 640 00:39:32,246 --> 00:39:35,837 Друг мой, право! - Я ещё не предлагаю вам свою руку... 641 00:39:36,006 --> 00:39:38,998 Но это идея уже посетила вас... Спасибо. 642 00:39:39,166 --> 00:39:40,918 Мы ещё поговорим об этом в мой последний час. 643 00:39:41,126 --> 00:39:42,923 Графиня покидает нас, это точно. 644 00:39:43,126 --> 00:39:47,039 Вам нужно успокоиться. - Для вас... для вас у меня сюрприз. 645 00:39:47,246 --> 00:39:49,362 Подойдите сюда, пожалуйста. 646 00:39:56,046 --> 00:39:57,399 Онезим! - Простите. 647 00:39:57,606 --> 00:40:02,674 Самое лучшее блюдо на свете. - Орлова или Россини? - Обоих. 648 00:40:02,846 --> 00:40:04,677 Что касается тебя, 649 00:40:04,846 --> 00:40:08,600 то следуй за моей горничной и моим метрдотелем. 650 00:40:08,766 --> 00:40:11,963 Они проводят тебя в твою комнату. - В мою комнату? 651 00:40:12,126 --> 00:40:15,755 В твою. Она в конце коридора, в нескольких метрах от моей. 652 00:40:15,926 --> 00:40:19,805 И пожалуйста... как бы это сказать? Расслабься. 653 00:40:24,806 --> 00:40:26,603 А что со мной будут делать? 654 00:40:27,926 --> 00:40:30,759 Тебя сделают красивым. - Красивым? 655 00:40:30,926 --> 00:40:33,201 Тогда меня больше никто не признает. 656 00:40:37,366 --> 00:40:39,880 А теперь - будем серьёзными. 657 00:40:40,046 --> 00:40:43,595 Ах, вы ещё тут, графиня... - Да! - Ещё тут... Хорошо. 658 00:40:43,766 --> 00:40:47,475 Тогда будьте здесь ровно в 8 часов, чтобы поужинать со мной. 659 00:40:47,646 --> 00:40:51,839 С удовольствием. - Никогда не стоит благодарить эгоистов. 660 00:40:52,006 --> 00:40:53,359 До свиданья, мадемуазель. - До свиданья, мадам. 661 00:40:53,846 --> 00:40:59,763 Что она там делает? - Забирает свои вещи. 662 00:41:03,286 --> 00:41:06,915 Что заставляет вас улыбаться? - Ваш способ удалять её. 663 00:41:07,086 --> 00:41:09,805 Вы говорите ей: "Придёте в следующий раз" - и она уходит. 664 00:41:09,966 --> 00:41:13,276 Наверное, она осознаёт это. Но не будем больше о ней. 665 00:41:13,446 --> 00:41:16,722 Вы ведь меня не бросите, верно? 666 00:41:16,886 --> 00:41:18,239 Я уйду по её возвращении. 667 00:41:18,446 --> 00:41:21,722 Уйдёте? Ни в коем случае. Я хочу, чтобы вы остались. 668 00:41:21,886 --> 00:41:26,195 Оставайтесь рядом со мной, пока я болен. - Вы не больны. 669 00:41:26,406 --> 00:41:29,961 Тогда оставайтесь, пока я здоров. Но я болен. - Нет. 670 00:41:30,126 --> 00:41:33,880 Во всяком случае, эта кукла что-то скрывает. 671 00:41:34,046 --> 00:41:37,197 Даже если там ничего серьёзного, я в синяках. 672 00:41:37,366 --> 00:41:39,118 Вовсе нет. - Нет? 673 00:41:39,286 --> 00:41:44,524 Тогда я уже ничего не понимаю. Там напряжение? - Точнее, растяжение. 674 00:41:44,726 --> 00:41:50,196 А чем отличается напряжение от растяжения? - Ничем. 675 00:41:50,846 --> 00:41:54,077 Растяжение происходит от растяжения связок... 676 00:41:54,246 --> 00:41:58,799 и вызывает отёк серозного выпота в синовиалах. 677 00:41:58,966 --> 00:42:01,605 Да, да, и юбки в этом сезоне станут менее... 678 00:42:01,766 --> 00:42:04,644 короткими, чем в прошлом. 679 00:42:04,806 --> 00:42:08,285 Но нет ли там перелома? - Это мы увидим завтра. 680 00:42:08,486 --> 00:42:10,954 В ходе вскрытия? - Нет. Это нам скажет рентген. 681 00:42:12,686 --> 00:42:15,484 Думаете, об этом скажут по радио? 682 00:42:15,686 --> 00:42:19,758 Какая вы без своей вуали? - Маленькая. С большим носом. 683 00:42:20,526 --> 00:42:23,245 Итак, этот рентген..? - Завтра к 11 часам. 684 00:42:23,406 --> 00:42:29,642 У меня к вам тысяча вопросов. Из каких краёв моя медсестра? 685 00:42:29,846 --> 00:42:32,201 Югославия. - А сделано где? 686 00:42:32,366 --> 00:42:37,281 В Загребе. - Нет, рентген. - Рентген? В клинике на рю Сен. 687 00:42:38,166 --> 00:42:41,158 Значит, вы отправили меня в клинику? 688 00:42:41,366 --> 00:42:46,840 Да. - Вы скрыли от меня это. Нужно было меня спросить. 689 00:42:47,046 --> 00:42:48,559 Стало быть, в клинике... 690 00:42:48,726 --> 00:42:51,445 По выезде от фармацевта на машине скорой помощи... 691 00:42:51,646 --> 00:42:53,443 доктор Дриан сделал вам рентген. 692 00:42:53,646 --> 00:42:55,796 Вы знакомы с ним? - Нет, совсем нет. 693 00:42:56,006 --> 00:42:58,645 Завтра его посмотрит профессор Пралоньян. 694 00:42:58,846 --> 00:43:02,475 Жильбер Пралоньян? Но ведь он же очень известный хирург. 695 00:43:02,646 --> 00:43:04,477 Лучший во Франции. 696 00:43:04,686 --> 00:43:08,998 Боже мой, как же меня лечат от растяжения! 697 00:43:09,206 --> 00:43:11,640 Беспокоитесь, что вас хорошо лечат? 698 00:43:11,846 --> 00:43:14,679 Нет, не беспокоюсь. Но я хотел бы кое-что узнать. 699 00:43:14,886 --> 00:43:17,684 Если бы я был при смерти, вы сказали бы об этом? 700 00:43:17,846 --> 00:43:21,395 Таких вещей не говорят. - И вы бы мне это не сказали? 701 00:43:21,566 --> 00:43:23,841 Определённо нет. - И вы мне этого не говорили! 702 00:43:24,006 --> 00:43:27,123 Да, не говорила. - Значит, я при смерти. Такова логика. 703 00:43:27,286 --> 00:43:29,561 Если я при смерти, мне нужна медсестра. 704 00:43:29,726 --> 00:43:31,000 Чтобы закрыть мне глаза. 705 00:43:31,166 --> 00:43:34,238 Я бы охотнее ему их открыла. - Что вы сказали? 706 00:43:34,406 --> 00:43:36,522 Ничего. - Ничего? 707 00:43:36,686 --> 00:43:40,235 Повезло, что я глуховат. - Вы вовсе не глухой. 708 00:43:40,406 --> 00:43:44,035 Вы всё прекрасно слышите. - Тогда слушайте внимательно. 709 00:43:44,206 --> 00:43:46,720 Я не хочу, чтобы вы уходили. 710 00:43:46,886 --> 00:43:49,719 Я хочу сохранить вас при себе в течение года, десяти лет, 711 00:43:49,886 --> 00:43:52,161 20 лет, 30 лет, 40 лет... 712 00:43:52,926 --> 00:43:56,441 Я говорю серьёзно. - Гораздо больше, чем вы думаете. 713 00:43:56,606 --> 00:44:00,076 Естественно, ваши условия станут моими. 714 00:44:00,246 --> 00:44:01,599 30? 40? 50? 715 00:44:01,766 --> 00:44:05,600 50 чего? - 50 тысяч франков для вас, ежемесячно. 716 00:44:05,766 --> 00:44:09,881 Недостаточно? 60? 70? 80? 90? Скажем, 100 тысяч? 717 00:44:10,046 --> 00:44:13,516 Медсестра выставлена на аукцион? - Я хотел бы выиграть его. 718 00:44:13,686 --> 00:44:16,075 Заметьте, некоторые Фрагонары вас не стоят. 719 00:44:16,246 --> 00:44:19,921 Не хотите, чтобы через полгода этот сапфир стал настоящим, нет? 720 00:44:20,086 --> 00:44:23,044 И вообще, слушайте... Довольно торговаться! 721 00:44:23,206 --> 00:44:26,721 Вы - медсестра, ухаживать за мной - ваш долг. Так-то. 722 00:44:26,886 --> 00:44:29,958 Я - медсестра-волонтёр. Так-то. 723 00:44:30,126 --> 00:44:33,835 Вы портите мне мою смерть. Чувствую, как развивается гангрена. 724 00:44:36,806 --> 00:44:39,957 Аптекарь сказал, остальное пришлёт сегодня вечером. 725 00:44:40,166 --> 00:44:45,003 Что это за создание? И что это за пирамида? 726 00:44:45,166 --> 00:44:47,202 Пирамида пирамидона. 727 00:44:47,366 --> 00:44:49,357 Часть тех лекарств, что я для вас заказала. 728 00:44:49,526 --> 00:44:51,915 Это часть? 729 00:44:52,086 --> 00:44:54,042 А вы, несомненно, прислуга моей горничной? 730 00:44:54,246 --> 00:44:56,043 Да, господин барон. - Вот оно что... Да-да... 731 00:44:56,246 --> 00:45:00,003 Вас пятеро на кухне? - Да, месье. - Поделите на всех. 732 00:45:01,246 --> 00:45:04,079 Столько лекарств - и я не болен? 733 00:45:04,246 --> 00:45:06,282 Мадемуазель, послушайте меня! 734 00:45:06,446 --> 00:45:09,722 Если вы бросите меня сегодня вечером, я женюсь на графине. 735 00:45:09,886 --> 00:45:12,605 Я говорю серьёзно. - Я это вижу. 736 00:45:12,766 --> 00:45:15,638 Это ужасает. - Ужасает? А вы? 737 00:45:15,846 --> 00:45:19,525 Что я? - Вас позабавило бы, если бы я женился на вас? 738 00:45:20,526 --> 00:45:23,836 О, боже! Я дарю ей биение моего сердца, 739 00:45:24,006 --> 00:45:25,837 а она считает пульс. 740 00:45:26,806 --> 00:45:30,003 У вас нет жалости. - Но вы не жалкий. 741 00:45:30,206 --> 00:45:33,516 Жалкий я или нет, но один факт неоспорим - 742 00:45:33,686 --> 00:45:35,881 я не хочу оставаться один! 743 00:45:36,046 --> 00:45:39,755 У вас есть ваш сын-бродяга. - Не называйте его так. 744 00:45:39,926 --> 00:45:44,721 Я не забыл о нём. - Так чего ещё вы хотите? - Я хотел бы... 745 00:45:44,886 --> 00:45:48,515 Хотел бы жену моего возраста, любовницу - вашего... 746 00:45:48,686 --> 00:45:50,085 и друга-пенсионера. 747 00:45:50,246 --> 00:45:52,635 Племянников? - Да. - Троюродную кузину, возможно? - Возможно. 748 00:45:52,806 --> 00:45:54,205 И дядю? - Ей-богу. 749 00:45:54,366 --> 00:45:57,676 Вам не хватает всего этого уже 25 минут. - Ужасно... 750 00:45:57,846 --> 00:45:59,677 Вы хотите к ужину целую семью. 751 00:45:59,846 --> 00:46:01,404 Не смейтесь. - Я не смеюсь. 752 00:46:01,566 --> 00:46:05,400 Всю жизнь я думал, что смогу обойтись без этого. 753 00:46:05,566 --> 00:46:07,921 Но вы просчитались... - И без болезней. 754 00:46:08,086 --> 00:46:10,839 Значит, вы нечасто болели. - Никогда. 755 00:46:11,006 --> 00:46:14,601 Я понимаю. Это трогательные минуты. 756 00:46:14,766 --> 00:46:16,404 Боишься одиночества, 757 00:46:16,566 --> 00:46:19,285 чувствуешь потребность находиться среди людей... 758 00:46:19,446 --> 00:46:21,402 когда тебя балуют... - Когда балуют, это приятно. 759 00:46:21,566 --> 00:46:25,559 Думаешь о несчастных, бедных, сиротах. 760 00:46:25,726 --> 00:46:27,444 Она смеётся надо мной... 761 00:46:27,606 --> 00:46:30,439 Испытываешь стыд за то, что был эгоистом. 762 00:46:30,606 --> 00:46:32,358 И тогда пишешь завещание. 763 00:46:32,566 --> 00:46:35,364 Даже в пользу кого угодно, не так ли? 764 00:46:35,566 --> 00:46:39,115 Это курьёзно. - Вам не нравится мой сын. 765 00:46:39,286 --> 00:46:42,596 Он совсем не похож на вас. - На это можно и рассердиться. 766 00:46:42,766 --> 00:46:44,961 Уже? - Думаю, да. 767 00:46:45,126 --> 00:46:47,765 Я злой? - Очевидно, скорее злой, чем глупый. 768 00:46:47,926 --> 00:46:50,599 Но он же сказал это шутя. 769 00:46:50,766 --> 00:46:53,405 Не уверена. Вот я шучу. 770 00:46:53,566 --> 00:46:57,798 И откровенно говоря, в данный момент думаю, что вы скорее глупы, чем злы. 771 00:46:59,966 --> 00:47:03,481 Звонят. - Да. Это графиня. 772 00:47:03,646 --> 00:47:05,557 Останетесь сегодня вечером? 773 00:47:05,726 --> 00:47:07,000 Дайте прикурить. 774 00:47:09,526 --> 00:47:11,517 Вы не хотите даже спичку мне зажечь. 775 00:47:15,366 --> 00:47:18,278 Полицейские хотят поговорить с господином бароном. 776 00:47:18,486 --> 00:47:21,080 Мне слышится, будто где-то щебечут птички. 777 00:47:21,246 --> 00:47:23,635 Комиссар полиции. - Господи, чего ради? 778 00:47:23,806 --> 00:47:26,764 В связи с инцидентом. - Да, возможно... 779 00:47:26,926 --> 00:47:29,520 Пусть войдут! И зачем я кричу? Он же не глухой. 780 00:47:30,686 --> 00:47:33,405 Так вы не хотите остаться сегодня вечером? Нет? 781 00:47:34,726 --> 00:47:37,684 Комиссар здесь? - Здесь. - Какой он? 782 00:47:38,606 --> 00:47:42,315 Вид умный? Роялист. 783 00:47:44,566 --> 00:47:47,717 Господин барон де Сен-Рамбер? - Вы мне не помешали, месье. 784 00:47:47,886 --> 00:47:52,357 Я очень плохо слышу. - А-а, визитка... 785 00:47:52,566 --> 00:47:54,318 Терпеть не могу глухих. 786 00:47:54,486 --> 00:47:57,523 Я хорошо слышу только по телефону. - Как и я. 787 00:47:57,686 --> 00:47:59,961 Это микрофон! К сожалению. 788 00:48:02,606 --> 00:48:05,837 О-о, долгожданный предмет наконец прибыл... 789 00:48:06,006 --> 00:48:09,760 Сядьте к телефону, господин комиссар, и спрашивайте меня. 790 00:48:09,926 --> 00:48:10,935 Мы оба охрипнем. 791 00:48:11,126 --> 00:48:14,482 Литтре 91-10. - Это Монмартр 24-13? 792 00:48:14,686 --> 00:48:16,404 Да, помогите ему. Идите. 793 00:48:16,606 --> 00:48:19,120 В первый раз я всё хорошо слышу. 794 00:48:20,046 --> 00:48:24,365 Спасибо, мадемуазель, спасибо. Вы очень заботливы! 795 00:48:24,566 --> 00:48:27,319 Да, и хватит. Вернитесь, любовь моя, вернитесь. 796 00:48:27,526 --> 00:48:29,323 Спасибо, мадемуазель. 797 00:48:29,526 --> 00:48:30,641 Звонят. Звонят! 798 00:48:30,806 --> 00:48:32,956 Никого нет? - Звонят! - Простите! 799 00:48:34,366 --> 00:48:35,321 Алло, месье де Сен-Рамбер? 800 00:48:35,526 --> 00:48:37,994 Да, это здесь. Весьма удобно... 801 00:48:38,166 --> 00:48:40,396 Кто говорит? - Комиссар полиции вашего округа. 802 00:48:40,566 --> 00:48:42,443 Очень приятно вас слышать. 803 00:48:42,606 --> 00:48:46,838 Знакомы ли вы с неким Фортюне Ришаром? 804 00:48:47,006 --> 00:48:48,644 Да, месье, я с ним знаком. 805 00:48:48,806 --> 00:48:51,843 По-видимому, он был у вас около половины четвёртого. 806 00:48:52,006 --> 00:48:54,315 И всё-то они знают... Да, месье, так и было. 807 00:48:54,526 --> 00:48:58,881 Одет в обноски, обут в сандалии? - Увы, увы, это его костюм... 808 00:48:59,086 --> 00:49:02,359 Вы узнали бы его на снимке? - Несомненно, месье. 809 00:49:02,566 --> 00:49:05,997 Я покажу вам фото. Сейчас же. - Возьмите такси, если нужно. 810 00:49:07,606 --> 00:49:09,561 Простите... Это точно он. 811 00:49:10,366 --> 00:49:14,801 Узнаёте его? - Будто сам его сделал. - Тем лучше. 812 00:49:15,006 --> 00:49:19,882 Возвращаю вам документ. Не будете ли так любезны? 813 00:49:20,046 --> 00:49:23,356 Эта особа явилась как раз с вашей стороны. 814 00:49:23,566 --> 00:49:25,682 В самом деле? Спасибо, мадемуазель, спасибо. 815 00:49:26,646 --> 00:49:30,764 Не знаете ли вы, господин барон, где он находится в данный момент? 816 00:49:30,966 --> 00:49:34,641 Это очень правильно со стороны полиции - разыскивать человека, 817 00:49:34,806 --> 00:49:37,156 совершившего добрый поступок. 818 00:49:37,166 --> 00:49:40,885 Алло? - Такая редкость... - Алло? Что? Я не слышу! 819 00:49:41,086 --> 00:49:43,122 Это я не вам говорил, месье. 820 00:49:43,326 --> 00:49:47,001 Ах, вот в чём дело! Мы ищем его уже неделю. 821 00:49:47,206 --> 00:49:51,756 Что? - Мы ищем этот феномен уже неделю. 822 00:49:51,926 --> 00:49:56,556 Неделю? - Да. Никак не можем поймать. Если бы вы могли... 823 00:49:56,766 --> 00:50:02,642 сообщить нам, где его можно найти, то оказали бы нам большую услугу. 824 00:50:02,846 --> 00:50:04,459 Именно по этой причине я... 825 00:50:04,526 --> 00:50:07,563 позволил себе побеспокоить сегодня господина барона. 826 00:50:07,766 --> 00:50:09,245 Кстати, прошу за это прощенья. 827 00:50:09,446 --> 00:50:12,955 Если я скажу, что он здесь, я его выдам. Он спас мне жизнь. 828 00:50:13,166 --> 00:50:15,157 Я вас не слышу... - Минутку, месье! 829 00:50:15,326 --> 00:50:17,521 А если не скажу, что он здесь, 830 00:50:17,686 --> 00:50:20,925 минутку! - то стану соучастником совершённого им преступления. 831 00:50:21,126 --> 00:50:22,236 Я ничего не слышу. 832 00:50:22,246 --> 00:50:24,362 Вы не боитесь громких слов? - Нет. 833 00:50:24,526 --> 00:50:28,202 Со мной происходит сейчас нечто корнелевское. - Я ничего не слышу! 834 00:50:28,406 --> 00:50:32,516 Секретарь господина барона. - Только бы он не оплошал! 835 00:50:45,766 --> 00:50:49,964 Сейчас не до этого. Опасность! - Какая? 836 00:50:51,446 --> 00:50:53,801 Месье Леблондине, комиссар полиции. 837 00:50:56,766 --> 00:51:00,002 Поль Эмиль Ришар, брат Фортюне. - Что? 838 00:51:00,206 --> 00:51:02,117 Это что, заразно? - Да. 839 00:51:02,286 --> 00:51:07,323 Поль Эмиль Ришар, брат Фортюне! - Где ваш брат? 840 00:51:07,486 --> 00:51:10,723 В раю. - На улице Парадиз? - Нет, в том раю, наверху! 841 00:51:10,886 --> 00:51:14,003 Скончался в шесть. - Скончался? - В шесть! 842 00:51:14,606 --> 00:51:16,642 Принесите мне мою одежду. 843 00:51:16,806 --> 00:51:20,845 Простите, простите... Как скончался? - Бросился в воду. 844 00:51:21,046 --> 00:51:22,035 Что? - Он бросился в воду. 845 00:51:23,646 --> 00:51:26,365 Куда? Куда? 846 00:51:26,526 --> 00:51:30,243 Куда?! - Да в воду! - Ах, в воду... 847 00:51:30,406 --> 00:51:32,397 Я следовал за ним, опасался несчастья. 848 00:51:33,166 --> 00:51:36,044 Он побывал здесь... около полчетвёртого. 849 00:51:36,966 --> 00:51:43,277 Я нашёл его одежду... его бедную одежду... 850 00:51:43,446 --> 00:51:47,564 на берегу реки... 10 минут назад. 851 00:51:47,766 --> 00:51:51,355 Ах, друг мой! - Это тяжело... 852 00:51:53,006 --> 00:51:55,998 Поэтому не будем больше о Фортюне. Он умер, 853 00:51:56,166 --> 00:51:58,999 и Господь Бог рассудит его, как сочтёт нужным. 854 00:51:59,766 --> 00:52:02,555 Прощайте, господин комиссар! Прощайте. 855 00:52:04,046 --> 00:52:06,958 Если вам понадобится... Ах, да, я забыл! 856 00:52:07,126 --> 00:52:10,436 Если вам нужно будет связаться со мной, то каждое утро я бываю... 857 00:52:10,606 --> 00:52:12,562 в отеле "Риц". - Риц? - Риц! 858 00:52:13,166 --> 00:52:15,964 Виктор, проводите служащего. 859 00:52:27,686 --> 00:52:29,165 Вы сейчас говорите что-нибудь? - Нет. 860 00:52:29,326 --> 00:52:31,556 О-о, а я-то уж испугался... 861 00:52:33,646 --> 00:52:35,443 Это ужасно! 862 00:52:40,526 --> 00:52:45,077 Подобных людей следует избегать, даже имея чистую совесть. 863 00:52:46,006 --> 00:52:48,839 А я устроил вам сюрприз к ужину. 864 00:52:49,006 --> 00:52:52,078 Приготовил вам буйабес такой, как в наших краях, 865 00:52:52,246 --> 00:52:55,522 вместе с отварной рыбкой, которая вас просто сокрушит. 866 00:52:56,446 --> 00:53:01,679 Я к вам просто по-соседски - с двумя внуками моего брата, 867 00:53:01,846 --> 00:53:04,121 которых я позволила себе пригласить на ужин. 868 00:53:04,286 --> 00:53:06,595 На помощь! - Я остаюсь... 869 00:53:20,766 --> 00:53:22,677 Сколько на твоих? - Одиннадцать. 870 00:53:23,846 --> 00:53:25,996 Но как же... - Тише! 871 00:53:26,206 --> 00:53:29,961 А я к вам. Чем вы заняты? - Ждём его. 872 00:53:30,166 --> 00:53:32,634 В одиннадцать он ещё спит? - Да, это странно. 873 00:53:32,846 --> 00:53:36,077 Почему ты так говоришь? - Потому что это странно. 874 00:53:36,286 --> 00:53:39,044 Может, он умер? - Вы с ума сошли?! 875 00:53:39,206 --> 00:53:42,323 Не сходить ли мне посмотреть? - Подождём ещё пять минут. 876 00:53:42,486 --> 00:53:45,523 Господин барон не любит, когда его будят, ты же знаешь. 877 00:53:45,686 --> 00:53:48,722 Раз уж он спит... - Будем на это надеяться, конечно. 878 00:53:48,886 --> 00:53:52,480 Если же он мёртв, то пять минут туда-сюда... - Ничего не решают. 879 00:53:52,646 --> 00:53:54,159 А парнишка? - Тоже спит. 880 00:53:54,366 --> 00:53:56,357 Значит, тут и спал? - Да, тут. 881 00:53:56,526 --> 00:53:58,437 Так... а графиня? 882 00:53:58,646 --> 00:54:01,319 Ушла к себе до полуночи. - Медсестра ушла позже. 883 00:54:01,526 --> 00:54:03,994 Хотите знать, что я думаю? 884 00:54:04,206 --> 00:54:06,117 Нет. - И всё-таки скажите. 885 00:54:06,326 --> 00:54:10,161 Эти люди собираются наложить лапу на господина барона. 886 00:54:10,326 --> 00:54:13,154 А вы это только заметили? - Меня пугает медсестра, 887 00:54:13,326 --> 00:54:15,556 графиня тоже что-то вбила себе в голову, 888 00:54:15,726 --> 00:54:19,765 а бродяга, возможно, наименее опасный из троих, 889 00:54:19,926 --> 00:54:21,041 потому что он мужчина. 890 00:54:21,246 --> 00:54:23,396 Да, но на минуточку: что он за мужчина? 891 00:54:23,606 --> 00:54:26,245 Понятия не имею. - Вот именно. 892 00:54:26,406 --> 00:54:28,397 Единственный, кому это известно, - 893 00:54:28,566 --> 00:54:30,921 комиссар полиции, разыскивавший его. 894 00:54:31,086 --> 00:54:33,156 Но нельзя сбрасывать со счетов одну вещь - 895 00:54:33,326 --> 00:54:35,237 он спас жизнь господину барону. 896 00:54:35,406 --> 00:54:37,715 С учётом всех обстоятельств опасность велика. 897 00:54:37,886 --> 00:54:40,764 Главное - не допустить, чтобы они сговорились. 898 00:54:40,966 --> 00:54:45,486 Кто? - Эти трое. - Да! - Бродяга, сиделка и графиня... 899 00:54:45,646 --> 00:54:49,195 могут заставить барона принять меры, направленные против нас. 900 00:54:49,406 --> 00:54:51,124 У меня есть причины говорить такое. 901 00:54:51,326 --> 00:54:55,205 Он составил завещание. Сказал мне об этом три месяца назад. 902 00:54:55,366 --> 00:54:58,403 Ты мне не говорила... - Это был бы сюрприз. 903 00:54:58,606 --> 00:55:00,403 А что в этом завещании? 904 00:55:00,606 --> 00:55:03,598 Есть основания думать, что господин барон нас не забыл. 905 00:55:03,806 --> 00:55:05,762 Меня тоже? - Вас тоже. 906 00:55:05,966 --> 00:55:08,405 Соразмерно, разумеется. - Само собой разумеется. 907 00:55:08,606 --> 00:55:11,598 Это было завещание человека с ясным взглядом на жизнь. 908 00:55:11,766 --> 00:55:14,121 Но со вчерашнего вечера он ослеп. 909 00:55:14,286 --> 00:55:17,437 И теперь они могут вынудить его переписать завещание. 910 00:55:17,606 --> 00:55:19,039 Наверно, этого они и хотят. 911 00:55:19,206 --> 00:55:21,879 Более того, всё это придумала медсестра! 912 00:55:22,086 --> 00:55:24,919 Это же настоящее преступление, ведь когда так, соразмерно... 913 00:55:25,126 --> 00:55:26,161 Да, да, увидим... 914 00:55:26,326 --> 00:55:31,004 В общем, если говорить о нас и о нём... - Да, понимаю тебя. 915 00:55:31,166 --> 00:55:34,476 Было бы лучше, если бы господин барон ушёл сейчас... 916 00:55:34,686 --> 00:55:38,240 Куда ушёл? - Туда! - Ах, да, на кладбище. 917 00:55:38,446 --> 00:55:41,085 Стало быть, было бы лучше, чтобы он ушёл. 918 00:55:41,286 --> 00:55:44,961 Когда-то ему придётся уйти... - Всем нам когда-то придётся. 919 00:55:45,126 --> 00:55:47,515 По крайней мере, господин барон... 920 00:55:47,686 --> 00:55:49,358 Покинул бы этот мир... 921 00:55:49,526 --> 00:55:53,155 ...с утешением, что выполнил свой долг по отношению к нам. 922 00:55:53,366 --> 00:55:56,802 Мы не желаем ему смерти. - Разумеется, я понимаю... 923 00:55:57,006 --> 00:55:59,600 Но... - Это было бы гораздо лучше. 924 00:55:59,766 --> 00:56:02,564 И знаете, мне хотелось бы, чтобы он это услышал! 925 00:56:02,726 --> 00:56:04,921 Не надо так громко. Могут ведь и услышать. 926 00:56:05,086 --> 00:56:07,441 Я хорошо знала его при жизни... 927 00:56:07,646 --> 00:56:12,561 Думаю, это он звонит. - Жаль. За него. 928 00:56:12,726 --> 00:56:14,284 Иди посмотри, Ирма. - Даже сердце сжалось... 929 00:56:14,486 --> 00:56:17,922 Подождите, я посмотрю на щитке, кто звонит. 930 00:56:18,126 --> 00:56:21,914 Ты так же чувствительна, Ирма, как и разумна. 931 00:56:22,126 --> 00:56:23,878 Это разум сердца. 932 00:56:24,086 --> 00:56:29,325 Нет, это был бродяга... - Не называйте меня так больше. 933 00:56:30,606 --> 00:56:36,562 Я хочу горячий шоколад, круассаны и много сливочного масла. Идите! 934 00:56:40,646 --> 00:56:42,965 А как там барон? - Он ещё не проснулся. 935 00:56:43,166 --> 00:56:46,636 Это добрый знак. А вы тут совещались втроём? 936 00:56:46,846 --> 00:56:49,679 Болтали о том, о сём. - Ждём, когда проснётся господин барон. 937 00:56:49,886 --> 00:56:53,162 Я слышал её оттуда, вашу болтовню. 938 00:56:53,326 --> 00:56:57,683 Всё гадаете, не собираемся ли мы наложить лапу... 939 00:56:57,886 --> 00:56:59,558 на вашего несчастного патрона. 940 00:56:59,766 --> 00:57:03,076 Да, вчера здесь были две женщины, с влиянием которых, по моему мнению, 941 00:57:03,246 --> 00:57:04,838 необходимо бороться. 942 00:57:05,046 --> 00:57:08,084 Осталась одна. - Графиня? - Графиню я нейтрализовал. 943 00:57:08,246 --> 00:57:10,999 Когда я увидел её вчера, то сказал себе: 944 00:57:11,166 --> 00:57:13,680 "Ты хочешь наложить лапу на барона". 945 00:57:13,886 --> 00:57:17,435 А когда спасаешь кому-то жизнь, остановиться невозможно. 946 00:57:17,646 --> 00:57:20,479 Тем более, что он вызывает у меня симпатию. Кроме шуток. 947 00:57:20,646 --> 00:57:23,877 Ведь в глубине души он... такой наивный. 948 00:57:24,046 --> 00:57:27,561 Поэтому вчера, когда я понял, что он уснул, 949 00:57:27,726 --> 00:57:31,685 а медсестра ушла прочь, я поднялся к графине. 950 00:57:31,886 --> 00:57:34,923 И сказали ей... - Ничего. Абсолютно ничего не сказал. 951 00:57:35,086 --> 00:57:38,641 Я показал вам свою смелость, не так ли... - О, да. 952 00:57:38,846 --> 00:57:43,237 Люди видели, как я бросаюсь наперерез лошади. Непринуждённо. 953 00:57:44,166 --> 00:57:47,605 С тех пор я поступил ещё лучше. Намного лучше. 954 00:57:48,446 --> 00:57:51,404 Этой ночью я послал себе графиню. 955 00:57:54,286 --> 00:57:57,915 И все Конде, Баярды и Тюренны могут, если угодно, 956 00:57:58,086 --> 00:58:00,281 явиться и сравниться со мной. 957 00:58:00,446 --> 00:58:04,075 Таким образом, в данный момент, графиня - нейтрализована. 958 00:58:07,966 --> 00:58:10,196 По-моему, её нужно немножечко смазать. 959 00:58:10,366 --> 00:58:13,836 Однако другая опасность на данный момент сохраняется. 960 00:58:14,006 --> 00:58:18,045 Молодая, красивая и, вероятно, безденежная, 961 00:58:18,206 --> 00:58:20,959 раз уж она выбрала такое ремесло. 962 00:58:21,126 --> 00:58:24,198 К тому же, не будем закрывать глаза, доброе дело. 963 00:58:27,166 --> 00:58:33,719 Она сказала вчера, что будет здесь сегодня к 11 часам. 964 00:58:35,126 --> 00:58:37,799 Как правило, такие женщины точны. 965 00:58:38,486 --> 00:58:43,836 Как только она придёт, вы проводите её сюда... 966 00:58:44,006 --> 00:58:48,764 и оставите меня с ней наедине. Пожалуйста. 967 00:58:48,926 --> 00:58:51,804 Он отправит себя к ней, как к графине? - Не знаю. 968 00:58:51,966 --> 00:58:54,685 Тебе следует быть осторожной. - Ну, я тебя умоляю! 969 00:58:54,846 --> 00:58:56,564 Господи, ты посмотри на неё! 970 00:58:57,806 --> 00:59:00,240 Что на вас нашло? - Он такой красивый. 971 00:59:02,726 --> 00:59:03,756 Это она. 972 00:59:05,526 --> 00:59:06,581 Заберите это. 973 00:59:15,246 --> 00:59:17,476 Они похотливы... все! 974 00:59:29,766 --> 00:59:33,082 Я так и подозревал... - Сейчас вы узнаёте меня? 975 00:59:33,286 --> 00:59:35,595 Сейчас да. Мы виделись всего один раз, 976 00:59:35,806 --> 00:59:38,240 и вы были такой, как сегодня, так что... 977 00:59:38,406 --> 00:59:41,557 Вчера, при этой вуали, я немного сомневался... 978 00:59:41,766 --> 00:59:45,682 Но сейчас я снова вижу вас. - И вы рады снова видеть меня? 979 00:59:45,886 --> 00:59:51,315 Всегда приятно видеть красивую даму, воспитанную... нежную... любезную... 980 00:59:51,526 --> 00:59:54,757 Приятно, что тебя так хорошо знают. 981 00:59:54,966 --> 00:59:56,399 Я бы не стал так утверждать. 982 00:59:57,286 --> 01:00:00,562 Итак, где мои лотерейные билеты? - Ваши лотерейные билеты? 983 01:00:00,766 --> 01:00:03,360 Ну, ну! Вы были у меня всего неделю назад. 984 01:00:03,566 --> 01:00:07,317 Я искал работу - от двери к двери. - У меня её не было. 985 01:00:07,526 --> 01:00:10,484 Но вы предложили мне тысячу франков. - А вы отказались. 986 01:00:10,646 --> 01:00:13,683 Я искал работу, а не милостыню. Как, впрочем, и здесь. 987 01:00:13,886 --> 01:00:15,205 Да, да, я знаю. 988 01:00:15,366 --> 01:00:19,518 Но поскольку вы настаивали, я дала вам пять тысяч франков, 989 01:00:19,726 --> 01:00:22,365 чтобы вы пошли и купили мне лотерейные билеты. 990 01:00:22,526 --> 01:00:25,563 Какая у вас память! Это потрясающе. 991 01:00:25,726 --> 01:00:27,045 Да, лотерейные билеты, 992 01:00:27,206 --> 01:00:30,482 все номера которых должны были оканчиваться на 5. 993 01:00:30,686 --> 01:00:33,803 Да, действительно, на 5. Я всё ещё жду их. 994 01:00:35,046 --> 01:00:37,242 Чего вы ждёте? - Мои лотерейные билеты. 995 01:00:37,446 --> 01:00:38,959 Вы не выиграли. 996 01:00:39,166 --> 01:00:42,761 Знаю, но хотела бы оставить эти лотерейные билеты себе. 997 01:00:42,966 --> 01:00:44,877 Зачем? Они бесполезны. 998 01:00:45,086 --> 01:00:48,681 Сохраню в качестве сувенира. - Вы неправы, забудьте о них. 999 01:00:48,886 --> 01:00:51,195 Нет, нет, я хочу свои билеты. 1000 01:00:51,406 --> 01:00:54,159 У меня при себе их нет. - Где они хранятся? 1001 01:00:54,326 --> 01:00:57,602 В моём сейфе, в банке. 1002 01:01:00,366 --> 01:01:04,760 Вы их купили? - Нет, разумеется, нет. 1003 01:01:04,966 --> 01:01:07,480 Вы знаете, как это называется? 1004 01:01:07,686 --> 01:01:11,555 Это можно назвать по-разному. Скажем, сыграть с "буки". 1005 01:01:11,766 --> 01:01:14,803 Сыграть с "буки"? - С букмекером. 1006 01:01:15,006 --> 01:01:17,315 Исконным врагом официального тотализатора. 1007 01:01:17,486 --> 01:01:19,556 Их деятельность запрещена. 1008 01:01:19,766 --> 01:01:21,484 Букмекеры... - Они платят. 1009 01:01:21,686 --> 01:01:23,642 В случае выигрыша. Но вы... вы проиграли. 1010 01:01:24,926 --> 01:01:28,043 То, что я сделал, можно также назвать "удвоенный взгляд". 1011 01:01:28,206 --> 01:01:31,759 Я знал, что пятёрки не выиграют. - Откуда? 1012 01:01:31,926 --> 01:01:34,156 Потому что вы не можете выиграть. 1013 01:01:34,326 --> 01:01:36,886 Почему это не могу? - Посмотрите на себя. 1014 01:01:37,086 --> 01:01:40,317 Вы этого не хотите. Более того, вам не везёт в игре. 1015 01:01:40,526 --> 01:01:43,641 А если бы мне везло? - В игре? - Да. 1016 01:01:46,326 --> 01:01:50,319 Тогда бы я проиграл. - Да, только вы ничем не рисковали! 1017 01:01:50,486 --> 01:01:53,683 А угрызения совести не в счёт? - За них не платят. 1018 01:01:53,846 --> 01:01:55,598 А если бы я выиграла миллион? 1019 01:01:55,766 --> 01:01:58,200 Миллион? Невозможно. У вас же не было билетов. 1020 01:01:58,366 --> 01:02:00,357 А если бы вы их взяли? - Я? Да ни за что! 1021 01:02:00,526 --> 01:02:01,925 Если бы вы их купили? 1022 01:02:02,086 --> 01:02:05,556 Тогда вы бы проиграли, потому что пятёрка не вышла. 1023 01:02:05,726 --> 01:02:07,876 А если бы она вышла? 1024 01:02:08,046 --> 01:02:11,959 Слишком много "если". Если бы я купил, если бы вышла пятёрка... 1025 01:02:13,926 --> 01:02:16,759 Хорошо, я купил билеты, вы выиграли миллион, 1026 01:02:16,926 --> 01:02:18,996 и я вам его принёс, этот миллион. 1027 01:02:19,166 --> 01:02:22,044 Если бы вы его увидели, то что сделали бы? 1028 01:02:22,206 --> 01:02:23,719 Дала бы вам 100 тысяч франков. 1029 01:02:24,286 --> 01:02:28,837 Таким образом, не купив билеты, я рисковал потерять 100 тысяч. 1030 01:02:29,006 --> 01:02:31,839 Так что не говорите мне, что я ничем не рисковал. 1031 01:02:32,006 --> 01:02:33,644 Невероятно! Вы продолжаете твердить: 1032 01:02:33,806 --> 01:02:36,718 "А если бы я выиграла", - тогда как вы проиграли. 1033 01:02:36,886 --> 01:02:40,037 Тогда как я рассуждаю логично, когда говорю вам: 1034 01:02:40,206 --> 01:02:43,243 "Мадам, вы не могли выиграть" - и это факт! 1035 01:02:43,406 --> 01:02:47,404 Они потеряны, ваши пять тысяч франков. - Не для всех! 1036 01:02:47,606 --> 01:02:48,561 Сядьте, пожалуйста. 1037 01:02:51,606 --> 01:02:52,925 И подумайте. 1038 01:02:53,486 --> 01:02:57,001 Если бы я сыграл, то рискнул бы той же суммой, что и вы. 1039 01:02:57,166 --> 01:03:00,875 В моём положении рискнул бы я потерять пять тысяч франков? 1040 01:03:01,046 --> 01:03:02,923 Вы - да, но не я. - Они не были вашими! 1041 01:03:03,086 --> 01:03:06,123 Они стали моими, ибо я на них не сыграл. 1042 01:03:06,286 --> 01:03:08,675 Я их присвоил. - Зачем? 1043 01:03:08,846 --> 01:03:12,441 Чтобы сберечь ваши пять тысяч, выделенные на плохую сделку. 1044 01:03:12,606 --> 01:03:16,201 А если бы сыграл, то сейчас они были бы в государственном кармане. 1045 01:03:16,926 --> 01:03:20,077 Так не лучше ли вам найти их в моём? 1046 01:03:20,246 --> 01:03:22,202 Хотите, я вам их верну? 1047 01:03:22,366 --> 01:03:25,676 Так они при вас? - Нет. Я искал свои сигареты. 1048 01:03:25,846 --> 01:03:28,076 Значит, хотите, чтобы я вам вернул ваши пять тысяч? 1049 01:03:28,246 --> 01:03:32,559 Вы мне их не должны. - Поэтому я вам их и предлагаю. Сигарету? 1050 01:03:32,726 --> 01:03:36,355 Нет, спасибо. Надо же... курите египетские? 1051 01:03:36,526 --> 01:03:40,364 Да. Это подарок. - От графини? 1052 01:03:40,526 --> 01:03:42,084 Почему от графини? 1053 01:03:42,246 --> 01:03:45,522 Потому что видела, что она курит такие. Вчера. 1054 01:03:45,686 --> 01:03:48,359 Да? Ещё и детектив? - В свободное время. 1055 01:04:04,406 --> 01:04:07,000 Вы рассказали это полиции? 1056 01:04:07,166 --> 01:04:09,521 Что? - Историю о ваших пяти тысячах франков? 1057 01:04:12,086 --> 01:04:13,724 Что я говорю, в самом деле... 1058 01:04:15,766 --> 01:04:19,839 Но почему же они ищут меня? - Бродяжничество, возможно. 1059 01:04:20,646 --> 01:04:23,638 Возможно. Забавно думать, что ты бродяга. 1060 01:04:23,806 --> 01:04:25,478 С такой-то удачей в игре! 1061 01:04:25,686 --> 01:04:30,282 Просто удивительно, что ни один номер на пятёрку так и не выпал. 1062 01:04:31,526 --> 01:04:32,561 Вы - везунчик. 1063 01:04:32,766 --> 01:04:35,644 Глупо, конечно, но я осознал это только сегодня. 1064 01:04:35,806 --> 01:04:37,125 Это я у вас в долгу. 1065 01:04:37,326 --> 01:04:41,240 Может быть, вам везёт только в игре. - И того достаточно. 1066 01:04:41,406 --> 01:04:44,557 Может быть, для этого вам нужно играть на чужие деньги. 1067 01:04:46,166 --> 01:04:47,565 Всё может быть, да. 1068 01:04:47,766 --> 01:04:49,802 Интересно, нет ли тут какой-нибудь золотой жилы... 1069 01:04:50,006 --> 01:04:52,474 для разработки. - Вижу, куда вы клоните. 1070 01:04:52,686 --> 01:04:55,120 Что у нас сегодня? - Среда. - Отлично! 1071 01:04:55,286 --> 01:04:56,844 Розыгрыш лотереи сегодня вечером. 1072 01:04:57,046 --> 01:04:59,765 Мы можем провернуть потрясающую сделку. 1073 01:04:59,966 --> 01:05:01,445 Мы оба? - Разумеется. 1074 01:05:01,606 --> 01:05:04,074 Друг без друга... - Мы гроша не стоим. 1075 01:05:04,286 --> 01:05:07,157 Везунчик... - ...и жёсткая, словно стальная петля... 1076 01:05:07,366 --> 01:05:09,561 в компании с голодранцем... 1077 01:05:09,726 --> 01:05:13,036 она, набитая деньгами, становится игроком. 1078 01:05:13,726 --> 01:05:16,798 При условии... - Условии? - Что он играет на свой лад. 1079 01:05:16,966 --> 01:05:17,842 Естественно. 1080 01:05:18,006 --> 01:05:19,997 Он выбирает номера... - Не называя их. 1081 01:05:20,166 --> 01:05:22,316 И завтра утром, открывая газеты... 1082 01:05:22,486 --> 01:05:24,124 Он говорит: "Выиграл". 1083 01:05:24,286 --> 01:05:26,242 Или проиграл. - Он выиграет. 1084 01:05:26,406 --> 01:05:30,001 Уж он-то наверняка. Значит, пять тысяч франков? 1085 01:05:30,166 --> 01:05:34,676 Это честная сумма. - А если я дам вам десять тысяч? 1086 01:05:34,846 --> 01:05:37,599 Вы начинаете входить во вкус. 1087 01:05:37,766 --> 01:05:40,564 К чему нам стесняться? - Да, верно. Давайте. 1088 01:05:40,726 --> 01:05:45,556 Вообще у меня в сумочке 50 тысяч франков. Хотите? 1089 01:05:45,726 --> 01:05:48,843 50 тысяч на лотерейные билеты? - Почему нет? 1090 01:05:49,006 --> 01:05:53,517 И в самом деле. - Только вот... - Я вас слушаю. 1091 01:05:53,686 --> 01:05:56,803 Никто здесь не должен об этом узнать. - Особенно здесь. 1092 01:05:56,966 --> 01:06:00,435 Если бы мы выиграли всего три миллиона... - Так, мелочь! 1093 01:06:00,606 --> 01:06:06,956 …разве мы бы не улыбались, как сообщники, оказавшись оба здесь? 1094 01:06:07,126 --> 01:06:10,562 Оказавшись оба здесь... это следовало сказать. 1095 01:06:11,126 --> 01:06:15,395 Единственный способ избежать этого - не быть здесь вдвоём. 1096 01:06:15,566 --> 01:06:19,275 Именно! Я уверена, ноги вашей больше не будет в этом доме. 1097 01:06:19,446 --> 01:06:22,518 Чтобы уступить место вам? За какие-то 50 тысяч франков... 1098 01:06:22,686 --> 01:06:24,597 Сколько вы хотите? - А вы? 1099 01:06:24,766 --> 01:06:28,875 Вам смешно? - Да. Вот и сброшены маски. 1100 01:06:29,046 --> 01:06:32,919 Теперь война объявлена. - На войне, как на войне. 1101 01:06:32,926 --> 01:06:34,679 Пока я жив, вам не видеть барона. 1102 01:06:34,886 --> 01:06:36,956 Мне? - Да, вам. - Это вам его больше не увидеть! 1103 01:06:37,166 --> 01:06:39,077 Мне? - Да, вам. 1104 01:06:39,286 --> 01:06:41,004 Да мне не нужен барон! - Мне тоже. 1105 01:06:41,206 --> 01:06:44,763 Кому же нужен барон?.. - Откуда мне знать! 1106 01:06:44,926 --> 01:06:47,076 Вы же хотите наложить на него лапу! - Зачем? 1107 01:06:47,246 --> 01:06:50,399 Смеяться вздумали? - Чтобы стать баронессой. Нет? 1108 01:06:50,606 --> 01:06:52,722 Баронессой? Да я маркиза. 1109 01:06:52,926 --> 01:06:57,795 Маркиза вы или нет, но вы дали мне 50 "штук", чтобы занять моё место. 1110 01:06:58,006 --> 01:07:01,157 Чтобы выставить отсюда такого самозванца, как вы. 1111 01:07:01,326 --> 01:07:02,725 Моё место не здесь. 1112 01:07:02,926 --> 01:07:06,521 А моё? Думаете, я здесь в своей тарелке? 1113 01:07:06,726 --> 01:07:09,676 Тогда зачем остаётесь? - Из-за вас. - А если я уйду? 1114 01:07:09,886 --> 01:07:13,242 Что ж, тогда вы услышали бы за собой мои шаги. 1115 01:07:14,326 --> 01:07:16,635 Бродяге смешно говорить два дня подряд: 1116 01:07:16,806 --> 01:07:19,923 "Мой шоколад. Мои тапочки". И дело не только в этом. 1117 01:07:20,086 --> 01:07:21,439 Париж - это на севере. 1118 01:07:21,606 --> 01:07:24,325 Слушайте, если вы остаётесь из-за меня, 1119 01:07:24,486 --> 01:07:27,876 то будьте так добры, уйдите, чтобы я тоже ушёл. 1120 01:07:28,086 --> 01:07:31,795 Не верите сейчас в мою искренность? - Не смею. 1121 01:07:32,006 --> 01:07:36,483 Тогда уйдём вместе. - Вместе? - Ну то есть... одновременно. 1122 01:07:37,526 --> 01:07:38,515 Рискнём! - Рискнём? 1123 01:07:39,606 --> 01:07:43,398 Дайте мне три минуты, чтобы... - В чём дело? 1124 01:07:45,126 --> 01:07:48,163 Не знаю, хорошо ли это. - Что? Уйти? 1125 01:07:48,326 --> 01:07:51,045 Нет, позволить вам уйти. 1126 01:07:51,206 --> 01:07:53,845 Нельзя причинить ему боль. 1127 01:07:54,006 --> 01:07:57,794 Боюсь, что именно вы способны это сделать. 1128 01:07:57,966 --> 01:08:02,405 Дело не только в вас. Есть ещё его здоровье. 1129 01:08:02,566 --> 01:08:05,597 Его здоровье? - Не время ему сейчас лишиться вас. 1130 01:08:05,766 --> 01:08:07,597 Из-за несчастного растяжения? 1131 01:08:07,766 --> 01:08:10,326 Разве вы не знаете, что он ещё не проснулся? 1132 01:08:10,486 --> 01:08:13,922 Ещё не проснулся? - Вам этого не сказали? 1133 01:08:14,086 --> 01:08:16,441 Нет. В 11.45? 1134 01:08:16,606 --> 01:08:18,881 11.45! - И он ещё не проснулся? 1135 01:08:19,046 --> 01:08:21,401 Куда мы? - Не знаю. 1136 01:08:22,566 --> 01:08:24,397 Звоните! 1137 01:08:24,566 --> 01:08:25,999 Да нет же! Звоните слугам! 1138 01:08:33,366 --> 01:08:35,721 Господин барон не звонил? - Нет, ещё не звонил. 1139 01:08:35,886 --> 01:08:38,081 Во сколько он обычно просыпается? - В 8.20. 1140 01:08:38,246 --> 01:08:40,476 По-моему, это невероятно. - По-моему, тоже... 1141 01:08:40,646 --> 01:08:42,204 Он звонит. - Это в дверь. 1142 01:08:42,366 --> 01:08:44,482 Это тревожно. - Нет, но это необычно. 1143 01:08:45,446 --> 01:08:46,959 Он ещё не проснулся?! 1144 01:08:50,486 --> 01:08:53,079 А что с его рентгеном? - Снимок принесли сегодня утром. 1145 01:08:53,286 --> 01:08:57,074 Покажите мне. - Он в его спальне. - Принесите. - Но он же спит! 1146 01:08:57,246 --> 01:08:59,999 Войдите бесшумно... - Я не могу. 1147 01:09:00,166 --> 01:09:02,282 Да войдите же! - Я ни за что не посмею. 1148 01:09:02,486 --> 01:09:05,558 Господи, если представить... - Не надо паниковать! 1149 01:09:05,766 --> 01:09:07,085 А никто и не паникует. 1150 01:09:07,286 --> 01:09:10,323 Но это определённо странно. - Ах, ты ж!.. 1151 01:09:10,806 --> 01:09:12,558 Не вмешивайтесь в это, графиня. 1152 01:09:12,766 --> 01:09:15,682 Я считаю, что следует его разбудить. - Да! 1153 01:09:15,846 --> 01:09:18,485 Нужно узнать, не стало ли ему плохо. - Да! 1154 01:09:18,686 --> 01:09:21,246 Ирма, сходи. - Нет, сходи ты. 1155 01:09:21,406 --> 01:09:23,402 Иди сам. - Так я схожу? 1156 01:09:23,606 --> 01:09:25,836 Сначала мне нужно взглянуть, что там. 1157 01:09:26,046 --> 01:09:27,081 В общем, пойду я. 1158 01:09:29,686 --> 01:09:32,675 Итак, смелее! - Я иду! 1159 01:09:40,486 --> 01:09:42,442 Ну, что? - Он ушёл. 1160 01:10:08,486 --> 01:10:11,080 Господина барона у вас нет? 1161 01:10:11,286 --> 01:10:15,638 Вы не видели его уже неделю? - Жаль, третьего телефона нет! 1162 01:10:15,806 --> 01:10:18,438 Спасибо. - Его нигде не видели. 1163 01:10:19,366 --> 01:10:22,401 Но где-то он должен быть. - Почему вы это сказали? 1164 01:10:24,246 --> 01:10:27,921 Чтобы что-то сказать. - Не говорите что попало. 1165 01:10:28,126 --> 01:10:29,718 Вы это слышали? 1166 01:10:29,926 --> 01:10:32,915 В шкафах пусто. - Под мебелью тоже. 1167 01:10:33,086 --> 01:10:36,122 Он взял свою зелёную шляпу. - Непостижимо... 1168 01:10:36,326 --> 01:10:37,805 Он же надел зелёный пиджак. 1169 01:10:38,006 --> 01:10:41,282 Непостижимо, что он ушёл, никого не предупредив. 1170 01:10:41,446 --> 01:10:42,561 Пусть даже рентген хороший. 1171 01:10:42,766 --> 01:10:45,564 Если только он не вышел... 1172 01:10:45,726 --> 01:10:49,555 под влиянием этого снимка... С какой целью? - Я вас прошу! 1173 01:10:49,766 --> 01:10:53,158 Он ударился вчера вечером. - Это разные вещи. 1174 01:10:53,366 --> 01:10:56,164 Мадемуазель, вы абсолютно уверены, 1175 01:10:56,366 --> 01:11:00,322 что этот рентгеновский снимок ясен даже профану? - Что ж... 1176 01:11:00,526 --> 01:11:02,960 Посмотрим его. - Я в этом плохо разбираюсь. 1177 01:11:03,166 --> 01:11:04,724 Это и есть господин барон? 1178 01:11:04,886 --> 01:11:07,354 От него остались только кости. Подойдите, Ирма. 1179 01:11:07,566 --> 01:11:08,885 Для меня эти черепа... 1180 01:11:09,086 --> 01:11:11,998 Это не череп, а его нога. Вот его голень. 1181 01:11:12,166 --> 01:11:16,161 Кажется, я её вижу. - А это его астрагал. 1182 01:11:16,326 --> 01:11:18,123 Его ладьевидная кость. 1183 01:11:18,966 --> 01:11:22,481 Что касается его кубоидной кости... - Дайте взглянуть. 1184 01:11:22,646 --> 01:11:26,076 Вот она. - Вы видите его кубоидную кость? 1185 01:11:26,246 --> 01:11:28,760 Да. - Нет? - Не говоря уже о его плюсне. 1186 01:11:28,926 --> 01:11:32,157 Об этом и говорить не стоит. - Почему? 1187 01:11:32,366 --> 01:11:35,756 Снимок ничего не значит. - Растяжение неопасное. 1188 01:11:35,966 --> 01:11:38,082 Этот снимок должен был его успокоить. 1189 01:11:38,246 --> 01:11:41,397 Удивляет, что не приложено никакой записки от врача. 1190 01:11:41,566 --> 01:11:45,844 Кстати, конверт был адресован мне. Не следовало давать письмо ему. 1191 01:11:46,006 --> 01:11:49,559 Я решила, что правильней отдать. Он ждал его с таким нетерпением. 1192 01:11:49,726 --> 01:11:52,638 Вы ничего не говорите мне о моём телефонном звонке. 1193 01:11:52,806 --> 01:11:56,879 Каком звонке? - Сегодня утром, около 8 часов. 1194 01:11:57,046 --> 01:11:58,798 Мне никто не звонил. 1195 01:11:58,966 --> 01:12:02,163 Вы ответили мне, я узнала ваш акцент. 1196 01:12:02,326 --> 01:12:05,443 Это был не я. И что же вы мне сказали? 1197 01:12:05,606 --> 01:12:07,881 Передала свои комплименты. 1198 01:12:09,206 --> 01:12:12,243 Мой Бог, кому же они достались?.. 1199 01:12:17,206 --> 01:12:20,404 Алло? Да, это здесь. 1200 01:12:21,246 --> 01:12:22,520 Что вы сказали? 1201 01:12:23,086 --> 01:12:26,919 Господин барон попал в аварию! - Ещё одну?! - Он это нарочно! 1202 01:12:27,086 --> 01:12:30,482 О, нет, не могу... - Алло? Алло, месье, я вас слушаю. 1203 01:12:30,966 --> 01:12:33,161 Прежде всего, кто вы, месье? 1204 01:12:33,326 --> 01:12:36,556 Агентство "Клемантель"? Это агентство новостей! 1205 01:12:36,856 --> 01:12:41,881 Итак, месье де Сен-Рамбер… Но где он попал в аварию? 1206 01:12:42,686 --> 01:12:47,719 На высоте 42 с набережной Вольтера? Там же, где вчера. 1207 01:12:47,926 --> 01:12:50,759 Он покончил с собой, я так и знала! 1208 01:12:51,766 --> 01:12:53,165 Алло, алло? Слушаю, месье. 1209 01:12:53,366 --> 01:12:56,921 Это потому, что нас тут много. Да, говорите. 1210 01:12:57,926 --> 01:12:58,932 Да. 1211 01:13:00,206 --> 01:13:01,302 Да. 1212 01:13:02,326 --> 01:13:03,342 Да. 1213 01:13:04,606 --> 01:13:05,612 Да. 1214 01:13:06,966 --> 01:13:08,319 Да. 1215 01:13:08,966 --> 01:13:11,241 Да. Минутку, месье. 1216 01:13:12,086 --> 01:13:14,884 Переходя улицу, он споткнулся. На него наехал фиакр, 1217 01:13:15,086 --> 01:13:17,956 которого он не заметил. - И дальше? - Пока не знаю. 1218 01:13:19,366 --> 01:13:20,924 Продолжайте, месье. 1219 01:13:21,566 --> 01:13:22,571 Да. 1220 01:13:24,886 --> 01:13:26,001 Да. 1221 01:13:27,806 --> 01:13:28,841 Да. 1222 01:13:31,286 --> 01:13:35,074 Лошадь встала на дыбы, а меня рядом не было, чтобы спасти ему жизнь. 1223 01:13:35,566 --> 01:13:36,735 Алло, месье? Я вас слушаю. 1224 01:13:36,846 --> 01:13:38,359 Потом наша очередь. 1225 01:13:38,566 --> 01:13:41,842 Простите, перебью. Во сколько случилось это происшествие? 1226 01:13:42,566 --> 01:13:44,557 Вчера в 17.00? Дерьмо, скажу я вам! 1227 01:13:45,846 --> 01:13:47,359 Простите. - Не извиняйтесь. 1228 01:13:47,566 --> 01:13:49,801 Так нас напугать! - Он это заслужил. 1229 01:13:49,966 --> 01:13:52,878 Приятно слышать это от такой красивой женщины, как вы. 1230 01:13:53,046 --> 01:13:54,479 Это меня бодрит. 1231 01:13:54,686 --> 01:13:58,042 Я пытаюсь подобрать какое-то другое слово, но... 1232 01:13:59,126 --> 01:14:00,559 Дерьмо - этим всё сказано. 1233 01:14:07,806 --> 01:14:09,125 Сегодня утром я хотел сделать вам... 1234 01:14:09,326 --> 01:14:11,237 этот сюрприз. - Господину барону удалось. 1235 01:14:11,446 --> 01:14:14,404 Вы больше не больны? - Нет, нисколько. 1236 01:14:14,566 --> 01:14:19,960 Это замечательно. - Боже мой! Неужели это моя медсестра? 1237 01:14:21,486 --> 01:14:24,125 И я, льстивший себе намерением устроить сюрприз, 1238 01:14:24,286 --> 01:14:27,995 сейчас полон изумления. Мне многое стало понятно. 1239 01:14:29,886 --> 01:14:31,763 Доброе утро, графиня. - Барон... 1240 01:14:31,926 --> 01:14:34,565 О-о, мой спаситель! 1241 01:14:35,566 --> 01:14:39,115 Я больше не его спаситель - я становлюсь профессионалом. 1242 01:14:39,326 --> 01:14:41,078 Доброе утро, мои слуги. 1243 01:14:41,286 --> 01:14:44,916 Вы выходили пешком? - Да, да, мадемуазель, пешком. Я был... 1244 01:14:45,126 --> 01:14:48,960 Нужно было кое-что купить, и я зашёл по пути с гольфа. 1245 01:14:49,126 --> 01:14:52,801 Мне очень этого хотелось, а вчера я её упустил. 1246 01:14:53,006 --> 01:14:55,321 Какая красивая... - "Роза" Редуте. 1247 01:14:55,526 --> 01:14:59,242 Она прекрасна. - Она едва не стоила мне жизни. 1248 01:14:59,406 --> 01:15:02,557 Она в самом деле прелестна. - Очень. Куда вы её поместите? 1249 01:15:02,766 --> 01:15:05,803 На почётное место. Простите, простите. 1250 01:15:06,006 --> 01:15:08,440 А вы, слуги мои, внимание, 1251 01:15:08,606 --> 01:15:12,235 я не хочу происшествий. О, нет, господи, я её держу. 1252 01:15:12,406 --> 01:15:16,763 Держу, как держат вещь, которая едва не ускользнула от вас. 1253 01:15:16,966 --> 01:15:20,917 На место Ватто? - Да, потому что Ватто... 1254 01:15:21,086 --> 01:15:24,203 создан для того, чтобы сосуществовать с Фрагонаром. 1255 01:15:24,406 --> 01:15:26,283 Виктор, пожалуйста, со всей предосторожностью... 1256 01:15:26,446 --> 01:15:29,404 положите этот рисунок в машину мадемуазель. 1257 01:15:29,606 --> 01:15:32,404 Там всего одна машина, которая может быть вашей, мадемуазель. 1258 01:15:32,566 --> 01:15:34,204 Я тронута настоящим подарком. 1259 01:15:34,406 --> 01:15:38,638 Настоящее - это прошлое, которое приветствует вас. 1260 01:15:38,846 --> 01:15:42,077 Ирма, приготовьте нам, пожалуйста, несколько коктейлей. 1261 01:15:42,286 --> 01:15:47,156 И заберите ваш персонал с собой. 1262 01:15:48,486 --> 01:15:50,477 Мне хотелось бы остаться на несколько минут... 1263 01:15:50,686 --> 01:15:54,998 с... с... Простите, простите... с графиней. 1264 01:15:55,686 --> 01:15:57,085 Графиня... 1265 01:15:59,446 --> 01:16:02,995 Думаю, мы можем уйти без страха и угрызений совести. 1266 01:16:03,166 --> 01:16:07,284 Я думаю, мы можем оставить их вместе без всякой опаски. 1267 01:16:07,486 --> 01:16:09,317 Садитесь, графиня. 1268 01:16:09,486 --> 01:16:14,806 И скажите мне, как вам... как вам мой южный акцент? 1269 01:16:14,966 --> 01:16:18,481 Не знаю, друг мой. А почему вы спрашиваете меня об этом? 1270 01:16:18,646 --> 01:16:21,922 Потому что сегодня утром, около восьми, я встал, 1271 01:16:22,086 --> 01:16:24,441 чтобы размять себе лодыжку. 1272 01:16:24,606 --> 01:16:28,884 Пока я ходил по гостиной, зазвонил второй телефон. 1273 01:16:29,046 --> 01:16:32,277 Вокруг было настолько тихо, что я смог услышать звонок. 1274 01:16:32,446 --> 01:16:34,835 Поэтому я поднял трубку и ответил. 1275 01:16:35,006 --> 01:16:38,043 И вот, графиня, без каких-либо предисловий, 1276 01:16:38,206 --> 01:16:42,358 вы спрашиваете меня, не я ли Фортюне. Фортюне не повезло. 1277 01:16:42,526 --> 01:16:47,116 Тогда я изобразил южный акцент и сказал вам, что я - Фортюне. 1278 01:16:47,286 --> 01:16:50,835 Таким образом, графиня, вы делали мне комплименты... 1279 01:16:51,006 --> 01:16:54,919 Комплименты гиперболические и, с другой стороны, откровенные. 1280 01:16:55,086 --> 01:16:58,877 Неужели Фортюне и правда... - Замолчите, пожалуйста. 1281 01:16:59,046 --> 01:17:01,514 Это ужасно. - Нет, нет, нисколько. 1282 01:17:01,686 --> 01:17:03,961 Мне это кажется, скорее, неожиданным. 1283 01:17:04,126 --> 01:17:08,316 Для меня? - Для него тоже. Это многое ставит на свои места. 1284 01:17:08,486 --> 01:17:12,525 А ещё говорят про южан, что они инертны, тогда как... 1285 01:17:12,686 --> 01:17:16,076 Ваша мысль подарить ему дом великолепна. 1286 01:17:16,246 --> 01:17:18,362 Вы правда так думаете? - Ей-богу. 1287 01:17:18,526 --> 01:17:21,563 И вы избавляетесь от него, в общем. - Да, и это тоже. 1288 01:17:21,726 --> 01:17:26,197 А если я вам скажу, что настоящая причина, подвигнувшая меня на... 1289 01:17:26,366 --> 01:17:27,924 Я вам поверю, графиня. 1290 01:17:28,086 --> 01:17:30,884 Я боролась с властью, которую он приобрёл над вами. 1291 01:17:31,046 --> 01:17:34,800 Да, да... вы безрассудно кинулись на лошадиную голову, 1292 01:17:34,966 --> 01:17:38,482 чтобы отвлечь её. - Шутите, друг мой, шутите. 1293 01:17:38,646 --> 01:17:41,797 Но я могу поклясться, что думала о вас. 1294 01:17:43,326 --> 01:17:46,636 Прошу прощенья, графиня, но - до или после? 1295 01:17:46,806 --> 01:17:49,445 Во время. - И вас это не смущало? 1296 01:17:49,606 --> 01:17:51,961 Это вас не касается. 1297 01:17:52,126 --> 01:17:56,597 Но что скажут люди, когда увидят нас обоих вместе? 1298 01:17:56,766 --> 01:17:59,360 Они скажут... - Забавная пара. - О, нет... 1299 01:17:59,526 --> 01:18:01,881 Будут хихикать с понимающим видом? - Нет. 1300 01:18:02,046 --> 01:18:05,163 Не будьте таким злым. Так что они скажут? 1301 01:18:05,326 --> 01:18:07,760 Скажут, что его мать наконец-то признала его. 1302 01:18:11,326 --> 01:18:14,721 Графиня? Будьте добры, позовите мою сиделку. 1303 01:18:21,246 --> 01:18:24,319 Как будто мы у дантиста. - У следователя. 1304 01:18:24,526 --> 01:18:26,517 Явилась на очную ставку. 1305 01:18:26,726 --> 01:18:29,639 Чтобы получить немедленное освобождение. 1306 01:18:31,486 --> 01:18:35,445 Мадемуазель, я не сделаю ничего, чтобы скрыть глубокое смущение... 1307 01:18:35,606 --> 01:18:37,756 от того, что оказался с вами один на один. 1308 01:18:37,926 --> 01:18:40,486 Не знаю, что вы думаете обо мне в настоящий момент. 1309 01:18:40,646 --> 01:18:42,325 Откровенно говоря, я вас не узнаю. 1310 01:18:42,326 --> 01:18:46,114 Слава богу! Потому что если вы не узнаёте меня, 1311 01:18:46,286 --> 01:18:48,880 то это потому, что вчера я был на себя не похож. 1312 01:18:49,046 --> 01:18:53,403 Вчера я был взволнован, мягок, разговорчив и просителен. 1313 01:18:53,566 --> 01:18:56,444 Вчера я сказал вам: "Останьтесь, не бросайте меня". 1314 01:18:56,606 --> 01:18:59,598 Я даже предлагал вам несообразные суммы, 1315 01:18:59,806 --> 01:19:03,594 чтобы удержать вас подле себя. Прошу вас простить меня за это. 1316 01:19:03,806 --> 01:19:06,479 Боже мой! Видя вас впервые в жизни, 1317 01:19:06,646 --> 01:19:11,037 я вёл себя, как свинья. Я стенал над своей ногой. 1318 01:19:11,206 --> 01:19:12,878 Из-за какого-то растяжения. 1319 01:19:13,086 --> 01:19:15,441 Ваше воображение... - Превысило меру. 1320 01:19:15,606 --> 01:19:17,995 Вы думали об операции, боялись смерти. 1321 01:19:18,206 --> 01:19:22,040 Это не причина отказаться от хороших манер, мадемуазель. 1322 01:19:22,206 --> 01:19:25,562 Я дошёл до того, что просил вас измерить мне температуру. 1323 01:19:25,766 --> 01:19:27,199 Ну, знаете, больные... 1324 01:19:27,406 --> 01:19:31,081 Вот и вы подобрали слово - "больные". 1325 01:19:31,246 --> 01:19:34,283 Мы - не больные люди, мы - больные. 1326 01:19:34,486 --> 01:19:36,078 Все больные одинаковы. 1327 01:19:36,286 --> 01:19:39,562 Вот именно. Мы не должны быть все одинаковыми. 1328 01:19:39,766 --> 01:19:43,361 Болеть грустно, ужасно, в этом нет ничего своего. 1329 01:19:43,566 --> 01:19:46,160 Когда ты болен, нужно прятаться, 1330 01:19:46,326 --> 01:19:48,203 потому что ты больше не являешься собой. 1331 01:19:48,366 --> 01:19:50,834 Кстати, я больше не хочу болеть, 1332 01:19:51,006 --> 01:19:53,804 потому что понял, что мне плохо от этого. 1333 01:19:53,966 --> 01:19:56,958 Вчера мне казалось, будто я попал в водевиль, 1334 01:19:57,126 --> 01:19:59,924 каким его играют в окрестных театриках. 1335 01:20:00,086 --> 01:20:04,602 И если бы вчера вы не говорили со мной с такой жестокостью - 1336 01:20:04,806 --> 01:20:06,319 привилегия молодости, 1337 01:20:06,486 --> 01:20:09,159 с такой откровенностью - прерогатива красоты, 1338 01:20:09,326 --> 01:20:12,602 то я признал бы этого мальчика... 1339 01:20:12,766 --> 01:20:16,918 и был в двух шагах от женитьбы на графине. Но не будем об этом! 1340 01:20:17,126 --> 01:20:19,959 Вам хватило двух слов, чтобы причинить мне боль. 1341 01:20:20,126 --> 01:20:22,515 Каких? - "Я остаюсь". 1342 01:20:22,686 --> 01:20:24,756 Теперь вы спокойны насчёт своей болезни? 1343 01:20:24,966 --> 01:20:29,562 Ещё бы! "Моя обожаемая, ничего у него нет, у твоего барона". 1344 01:20:29,766 --> 01:20:31,802 Что это такое? 1345 01:20:32,726 --> 01:20:35,524 Письмо, приложенное к моему рентгеновскому снимку. 1346 01:20:35,726 --> 01:20:38,559 "Он может бегать, как кролик". 1347 01:20:38,766 --> 01:20:43,044 Вот я и пошёл погулять. 1348 01:20:43,246 --> 01:20:45,282 Ещё подпись: "Гили-Гили". 1349 01:20:45,446 --> 01:20:48,802 Можно спросить, мадемуазель, кто такой Гили-Гили? 1350 01:20:48,966 --> 01:20:51,241 Жильбер де Пралоньян. - Нет? А-ах... 1351 01:20:52,446 --> 01:20:56,997 Мои поздравления! Весьма значимый человек и очень красивый мужчина. 1352 01:20:57,206 --> 01:20:58,719 Значит, сапфир настоящий. 1353 01:20:58,926 --> 01:21:02,805 Боже мой! Сколько извинений я должен вам принести! 1354 01:21:02,966 --> 01:21:05,241 А вы, мадемуазель... можно спросить, кто вы? 1355 01:21:05,406 --> 01:21:07,795 Маркиза де Пралоньян, его жена. 1356 01:21:09,446 --> 01:21:12,802 Простите. Тысячу раз простите. 1357 01:21:13,966 --> 01:21:16,682 А ваш старый барон, кто он? - Клиент. 1358 01:21:16,846 --> 01:21:18,245 Хороший клиент? - Нет. 1359 01:21:18,406 --> 01:21:20,362 Почему? - Он в добром здравии. 1360 01:21:20,526 --> 01:21:22,244 Доживёт до старости? - До ста лет. 1361 01:21:22,446 --> 01:21:26,200 Вы не слишком щедры. - Пусть будет для вас сюрприз. 1362 01:21:26,366 --> 01:21:30,245 На сколько приборов накрывать обед? 1363 01:21:33,286 --> 01:21:34,958 На один. - А ещё? 1364 01:21:38,006 --> 01:21:41,316 Это всё. Да, барон возвращается к вам. 1365 01:21:41,486 --> 01:21:44,717 Они будут счастливы в комнате для прислуги, узнав об этом. 1366 01:21:46,846 --> 01:21:50,201 О-о... смотрите, какая милая пара идёт к нам. 1367 01:21:52,766 --> 01:21:56,361 Мы пришли к вам, чтобы попрощаться. Да. 1368 01:21:59,166 --> 01:22:00,599 Подожди меня там. 1369 01:22:01,846 --> 01:22:05,634 Господин барон, с нами случилось нечто уникальное. 1370 01:22:05,806 --> 01:22:07,239 Необычное. - Внезапное. 1371 01:22:07,406 --> 01:22:11,160 Неизбежное. - И краткое, к счастью для вас и для меня. 1372 01:22:11,326 --> 01:22:13,920 Я сохраню об этом глубокие воспоминания. 1373 01:22:14,086 --> 01:22:16,395 Глубокие - это как-то слишком. 1374 01:22:16,566 --> 01:22:19,034 Не забывайте, что вы спасли мне жизнь. 1375 01:22:19,206 --> 01:22:21,561 Забудьте об этом. - Вы просите невозможного. 1376 01:22:21,726 --> 01:22:23,921 Когда вы вчера сказали: "Вы спасли мне жизнь", - 1377 01:22:24,086 --> 01:22:26,361 я вам ответил: "Напротив". - Да, да... 1378 01:22:26,526 --> 01:22:30,284 И я сказал: "Не шутите так". - А я и не шутил. 1379 01:22:31,406 --> 01:22:34,682 Будет лучше, если вы узнаете правду. 1380 01:22:34,846 --> 01:22:39,397 Вы, как сумасшедший, бросились переходить набережную Вольтера, 1381 01:22:39,566 --> 01:22:44,161 и я тоже бросился. Но не за вами. Нет. 1382 01:22:44,326 --> 01:22:46,078 Нет. Из отвращения ко всему... 1383 01:22:46,246 --> 01:22:49,841 Когда говорят "ко всему", думаю, имеют в виду - ко всем... 1384 01:22:50,006 --> 01:22:51,962 и к самому себе тоже... 1385 01:22:52,126 --> 01:22:55,675 Да. Из отвращения ко всему я собирался броситься в Сену. 1386 01:22:55,846 --> 01:22:59,158 А? - Да, но каким-то чудом вы поскользнулись, упали... 1387 01:22:59,326 --> 01:23:04,360 Я увидел лошадь и увидел опасность. Дальше вы знаете. 1388 01:23:05,166 --> 01:23:09,921 Теперь вы понимаете, что из нас двоих благодарить должен... 1389 01:23:10,086 --> 01:23:12,042 не тот, о ком вы думаете. 1390 01:23:13,086 --> 01:23:14,599 Таким образом, господин барон... 1391 01:23:16,646 --> 01:23:17,965 Ты спас мне жизнь. 1392 01:23:20,166 --> 01:23:24,079 Знаете... теперь я буду любить вас ещё больше. 1393 01:23:25,206 --> 01:23:27,800 И всё же вы уезжаете. - Сегодня вечером. 1394 01:23:27,966 --> 01:23:31,197 Таким образом вам не придётся ни гнать меня, ни удерживать. 1395 01:23:31,366 --> 01:23:34,756 Есть люди, которые не созданы для того, чтобы жить вместе. 1396 01:23:34,926 --> 01:23:37,486 И согласитесь, господин барон, 1397 01:23:37,646 --> 01:23:40,558 что вам пришлось пасть очень низко, 1398 01:23:40,726 --> 01:23:45,083 чтобы мы встретились - вы и я. 1399 01:23:46,646 --> 01:23:50,355 Я не добавлю к этому ни слова, чтобы поступок был нарочитым. 1400 01:23:51,286 --> 01:23:54,721 Нет? Нет?.. - Никакой милостыни. 1401 01:23:55,726 --> 01:23:58,764 Никогда. К тому же... Подойди-ка сюда! 1402 01:23:58,966 --> 01:24:00,558 Он такой изысканный. 1403 01:24:00,766 --> 01:24:04,236 Видите? Да, я женюсь на графине. 1404 01:24:04,406 --> 01:24:08,603 Хорошо. Очень хорошо. - Я искал работу... 1405 01:24:10,846 --> 01:24:15,601 И вот - я её нашёл. - До свиданья. 1406 01:24:20,366 --> 01:24:24,678 Вы позволите мне... на минутку... проститься с графиней? 1407 01:24:25,606 --> 01:24:29,884 Сделайте хоть что-то... что-то, чтобы утолить жажду моего сердца! 1408 01:24:30,046 --> 01:24:31,923 Сувенир? - Да. 1409 01:24:32,086 --> 01:24:34,236 Моя фотография. - С радостью! 1410 01:24:34,406 --> 01:24:37,045 Вы поставите её в рамку? - Да. - Клянётесь? - Да. 1411 01:24:38,126 --> 01:24:40,594 Но... это же ваша нога! - Моя нога. 1412 01:24:40,766 --> 01:24:42,518 Куда её поместить? - Куда угодно. 1413 01:24:45,966 --> 01:24:46,842 Графиня... 1414 01:24:48,886 --> 01:24:49,796 Барон. 1415 01:24:50,966 --> 01:24:51,876 Маркиза! 1416 01:24:55,766 --> 01:24:56,842 До свиданья. 1417 01:24:57,646 --> 01:24:59,716 До свиданья или прощайте? - А как вам угодно? 1418 01:25:00,966 --> 01:25:03,434 Прощайте - так благоразумнее. - Спасибо. 1419 01:25:03,606 --> 01:25:07,997 Нет, мадам, простите. Если когда-нибудь, совсем нескоро, 1420 01:25:08,166 --> 01:25:12,000 я окажусь при смерти и позову вас прийти к моему изголовью... 1421 01:25:12,166 --> 01:25:14,157 Понимаю. Рассчитывайте на меня. 1422 01:25:14,326 --> 01:25:16,556 Я не приду. - Спасибо. 1423 01:25:19,846 --> 01:25:23,320 Ах... если бы я встретил вас 25 лет назад... 1424 01:25:24,086 --> 01:25:27,718 Мне было два года. Слишком молода! 1425 01:25:42,646 --> 01:25:43,556 Ирма! 1426 01:25:44,566 --> 01:25:47,205 Господин барон? - Принесите ножницы. 1427 01:25:47,366 --> 01:25:48,401 Хорошо, месье. 1428 01:25:54,326 --> 01:25:55,520 Он хочет покончить с собой. 1429 01:25:56,846 --> 01:25:58,677 Графиня, я поищу такси. 1430 01:26:00,606 --> 01:26:04,163 Переходите улицу осторожно. - О, не бойтесь! 1431 01:26:31,886 --> 01:26:34,878 Субтитры: Линда 155745

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.