All language subtitles for The Hardacres s01e04.eng-nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:02,079 Op een dag zal dat lezen "Joe Hardacre en zoon." 2 00:00:02,080 --> 00:00:04,839 Ik dacht dat ik de baas was over het geld. Fred kan voorlopig wel met het geld omgaan. 3 00:00:04,840 --> 00:00:07,720 Je zult het snel genoeg inhalen. Inhalen! Met jou? 4 00:00:07,760 --> 00:00:09,800 Het zal 'the making of' van hem zijn. 5 00:00:09,840 --> 00:00:11,720 Dat was een hele prestatie. 6 00:00:11,760 --> 00:00:13,640 Je wilt een clown zijn je hele leven? 7 00:00:13,680 --> 00:00:14,880 Het was maar een grapje! 8 00:00:14,920 --> 00:00:17,800 Kun je wat limonade voor me halen? Limonade is het, mevrouw. 9 00:00:21,240 --> 00:00:22,290 Ik moet met je praten. 10 00:00:22,320 --> 00:00:25,480 Een triomf, mijn geliefden. Een onbetwiste triomf. 11 00:00:25,520 --> 00:00:28,920 Mevrouw Hardacre, zou u het willen overwegen lid worden van onze liefdadigheidskring? 12 00:00:28,960 --> 00:00:30,010 Ik zal. 13 00:01:04,640 --> 00:01:06,000 SCHERP: Ah! 14 00:01:14,640 --> 00:01:16,360 Ze zucht 15 00:01:21,720 --> 00:01:23,720 O, verdomde hel. 16 00:01:39,440 --> 00:01:42,000 Het is misschien kieskeurig, maar het is tenminste een goede pot. 17 00:01:42,001 --> 00:01:45,079 Ik kan er niet mee doen de smaak van metaal in mijn brouwsel. 18 00:01:45,080 --> 00:01:46,920 Het enige wat ik zeg is wees er voorzichtig mee. 19 00:01:46,960 --> 00:01:48,010 Het ziet er delicaat uit. 20 00:01:48,011 --> 00:01:51,119 Het is mij gelukt om onze Brown niet kapot te maken Betty al die jaren, nietwaar? 21 00:01:51,120 --> 00:01:54,200 "Pusillaniem"... Wat is "pusillanieus"? 22 00:01:54,240 --> 00:01:55,600 Oh... 23 00:01:55,640 --> 00:01:57,640 Geen ruggengraat. Ik heb het opgezocht. 24 00:01:57,641 --> 00:02:00,999 Drie pagina's vol grote woorden en onze Harry's zeiden niets. 25 00:02:01,000 --> 00:02:03,319 Hij probeert het alleen maar uit wat hij op school heeft geleerd. 26 00:02:03,320 --> 00:02:05,879 Nou ja, als hij alleen maar leert Barlow's is hoe je superieur kunt klinken, 27 00:02:05,880 --> 00:02:07,800 Ik krijg ons vlammende geld terug. 28 00:02:07,840 --> 00:02:11,480 Sam, het is niet Harry die maakt Je voelt je nu helemaal chagrijnig, nietwaar? 29 00:02:11,520 --> 00:02:14,320 Ik heb Fred een goede ontslagvergoeding gegeven. Hij zal geen honger lijden. 30 00:02:16,440 --> 00:02:18,880 Ooh, iemand heeft moeite gedaan. 31 00:02:18,920 --> 00:02:22,080 Iemand zou dat niet moeten hoeven. Iemand ruikt naar een verbrande das. 32 00:02:23,320 --> 00:02:24,680 Kunnen... ZE zucht 33 00:02:24,720 --> 00:02:26,840 Misschien maar een klein beetje van eau de toilette 34 00:02:26,880 --> 00:02:28,760 voordat Lady Beaumont langskomt, 35 00:02:28,761 --> 00:02:31,039 en een klein beetje olie om het kroeshaar te verwijderen? 36 00:02:31,040 --> 00:02:33,600 Dat heb ik geprobeerd, mama. Het blijft niet plakken. 37 00:02:33,640 --> 00:02:36,170 Wie komt er langs? Lady Beaumont komt mij ophalen. 38 00:02:36,200 --> 00:02:39,390 Ik ben uitgenodigd in Leeds met de Charitatieve Damescirkel. 39 00:02:39,400 --> 00:02:41,990 Er is geen sprake van liefdadigheid over dat addersnest. 40 00:02:43,720 --> 00:02:46,640 We gaan naar een lezing door de Theosofische Vereniging. 41 00:02:46,680 --> 00:02:49,150 En wat is dat nu, zo niet nog een mooi woord? 42 00:02:53,000 --> 00:02:56,120 Mevrouw Temple belde om terug te komen De kleren van juffrouw Liza, mevrouw. 43 00:02:57,920 --> 00:02:59,080 Pardon. 44 00:03:01,360 --> 00:03:03,200 Ik ben bang dat ik Tinny net heb gezien 45 00:03:03,240 --> 00:03:06,120 in de achtervolging van Lord Fitzherbert weer een wolfshond, meneer. 46 00:03:06,160 --> 00:03:09,080 O, voor... Nee, het is in orde. Ik ga. 47 00:03:09,120 --> 00:03:11,650 Ik kan het Tinny niet kwalijk nemen voor het volgen van zijn kleine hart. 48 00:03:18,800 --> 00:03:20,240 Bugger. 49 00:03:20,280 --> 00:03:22,440 Lena! Wachten! 50 00:03:24,320 --> 00:03:27,120 Je had misschien hallo kunnen zeggen. Ik wilde je niet storen. 51 00:03:27,160 --> 00:03:29,640 Mij ​​storen? Ik wil je zien. 52 00:03:29,641 --> 00:03:32,759 Bedankt Liza, maar alsjeblieft leen Betsy geen jurken meer. 53 00:03:32,760 --> 00:03:34,039 Ik kan het witwassen niet betalen. 54 00:03:34,040 --> 00:03:37,960 Hoi. Kijk, het spijt me als ik je van streek heb gemaakt, Dat was nooit mijn bedoeling. 55 00:03:38,000 --> 00:03:41,440 Vergeet niet wie je bent, Mary, of waar je vandaan kwam. 56 00:03:41,480 --> 00:03:43,360 Ik ben trots op waar ik vandaan kom. 57 00:03:43,400 --> 00:03:47,120 O ja? Neem je nieuwe vrienden mee langs de haven, ons allemaal laten zien? 58 00:03:47,160 --> 00:03:49,920 Een beetje koude parkin weggespoeld met wat gestoofde thee, 59 00:03:49,960 --> 00:03:52,320 wat kan beter? Ze grinnikt 60 00:03:52,360 --> 00:03:53,920 Ik mis je, Lena. 61 00:03:53,960 --> 00:03:57,760 Waarom kom je er dan niet vaker? Theepauze vandaag, waarom niet? 62 00:03:57,800 --> 00:04:00,920 Ja, dat zou ik doen, Alleen ik heb een regeling. 63 00:04:00,960 --> 00:04:03,240 Natuurlijk heb je dat gedaan. 64 00:04:03,280 --> 00:04:04,680 Maar binnenkort toch? 65 00:04:05,760 --> 00:04:06,810 Als je vrij bent. 66 00:04:11,120 --> 00:04:14,240 Ruim honderd jaar oud, dat was het. 67 00:04:14,280 --> 00:04:17,360 De trots uit de collectie van wijlen meneer, 68 00:04:17,400 --> 00:04:20,760 gestolen door die oude heks, Ik twijfel er niet aan. 69 00:04:20,800 --> 00:04:23,440 Heb wat respect, mevrouw Dryden. 70 00:04:23,480 --> 00:04:25,160 Zij is degene zonder respect. 71 00:04:26,320 --> 00:04:28,480 Ik heb een eed gezworen aan Sir William 72 00:04:28,520 --> 00:04:31,960 dat ik zijn verzameling zou onderhouden met de grootste zorg. 73 00:04:32,000 --> 00:04:33,800 Toen hij nog leefde. 74 00:04:33,840 --> 00:04:35,000 Nu is hij doorgegeven, 75 00:04:35,040 --> 00:04:37,960 het huis en de inboedel behoren tot de Hardacres 76 00:04:37,961 --> 00:04:39,199 om mee te doen wat ze leuk vinden. 77 00:04:39,200 --> 00:04:42,960 Dat hebben ze niet het eerste idee van waarde. 78 00:04:43,000 --> 00:04:45,560 Zij betalen uw loon, mevrouw Dryden. 79 00:04:45,600 --> 00:04:47,640 Nou, dan, meneer Beesley... 80 00:04:48,760 --> 00:04:50,880 ..we kunnen beter verder gaan, nietwaar? 81 00:04:57,200 --> 00:04:59,400 Ik zeil op de derde van volgende maand. 82 00:04:59,440 --> 00:05:02,240 Pa wil dat ik in Buenos Aires ben voor het poloseizoen. 83 00:05:02,241 --> 00:05:03,879 We zijn nu aan het fokken, weet je dat niet? 84 00:05:03,880 --> 00:05:07,720 We kruisen enkele van onze beste volbloeden met de Criollo-lijn. 85 00:05:07,760 --> 00:05:11,840 Dat is een dubbele L in het jargon, uitgesproken als "el-yay". 86 00:05:11,880 --> 00:05:14,640 "El-yay". Hoe charmant. 87 00:05:14,680 --> 00:05:17,480 Natuurlijk, Adella spreekt vloeiend Frans. 88 00:05:17,481 --> 00:05:21,119 Ze stammen af ​​van het origineel volbloed Andalusische paarden, 89 00:05:21,120 --> 00:05:23,199 overgebracht door de Spaanse conquistadores. 90 00:05:23,200 --> 00:05:24,320 Helemaal zo. 91 00:05:24,360 --> 00:05:26,360 Maar wanneer kom je terug, Heer Hugo? 92 00:05:26,400 --> 00:05:29,200 Zes maanden. Vroegst. O, wat jammer. 93 00:05:29,240 --> 00:05:32,720 Ja. Nou ja, veilige reis en zo. 94 00:05:32,760 --> 00:05:35,240 We zien je voordat je vertrekt, zeker? 95 00:05:35,241 --> 00:05:37,039 Het zou mijn familie zeker plezieren 96 00:05:37,040 --> 00:05:39,880 om te denken dat ik hier goede mensen heb mij wegzien... 97 00:05:41,040 --> 00:05:43,400 ..en misschien iemand voor wie terug te keren. 98 00:05:45,080 --> 00:05:46,280 Schitterend. 99 00:05:49,280 --> 00:05:50,960 Goed, oude jongen. 100 00:05:52,640 --> 00:05:54,960 Ik zie je wel weg. Ja. 101 00:06:01,800 --> 00:06:03,360 Daar gaan we. 102 00:06:05,720 --> 00:06:08,120 Heb je dat gehoord? Hij is net zo goed als de jouwe. 103 00:06:08,160 --> 00:06:11,640 Hij is een monsterlijke saaie moeder. Het enige waar hij over kan praten zijn paarden. 104 00:06:11,680 --> 00:06:13,800 De Bathursts zijn ruiters. 105 00:06:13,840 --> 00:06:17,120 Eigenlijk komen paarden op de tweede plaats. Zijn favoriete onderwerp is hijzelf. 106 00:06:17,160 --> 00:06:18,360 Adella, genoeg! 107 00:06:18,400 --> 00:06:21,360 Heer Hugo Bathurst is de ideale match. 108 00:06:21,361 --> 00:06:22,439 Als je eenmaal getrouwd bent, 109 00:06:22,440 --> 00:06:25,960 je hoeft niet met hem te praten niet meer dan absoluut noodzakelijk. 110 00:06:26,000 --> 00:06:28,530 Hoe denk je in hemelsnaam redden jouw vader en ik het? 111 00:06:32,760 --> 00:06:34,760 Ach, Heer Hugo... 112 00:06:37,200 --> 00:06:38,680 GESTALDE SCHREEUW 113 00:06:40,720 --> 00:06:42,240 Laat mij met je wandelen... 114 00:06:45,080 --> 00:06:47,240 Ach, Joe. Wat brengt jou hier? 115 00:06:47,280 --> 00:06:50,120 Even onze Tinny's checken Ik val Maharani niet lastig, meneer. 116 00:06:50,160 --> 00:06:52,080 O, niet een beetje. 117 00:06:52,120 --> 00:06:56,960 Eigenlijk rende Maharani weg en verstopte zich zodra Lord Hugo arriveerde. 118 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 Ik denk niet dat ze hem erg leuk vindt. 119 00:07:00,320 --> 00:07:03,240 Toch is het geen Maharani wie gaat met hem trouwen. 120 00:07:03,280 --> 00:07:04,400 Trouwen? 121 00:07:04,440 --> 00:07:09,080 Ja, nou, de vogel zit in de zak, gewoon verlegen van de pot. 122 00:07:10,560 --> 00:07:12,640 Ik weet zeker dat het van Tinny is hier ergens. 123 00:07:21,800 --> 00:07:24,160 Fancy theepotten zijn niet geschikt voor gebruik. 124 00:07:24,200 --> 00:07:28,240 Mm. Ik durf te zeggen dat het zal lukken als drainage voor de plantenbakken. 125 00:07:28,280 --> 00:07:30,810 Ik zou het zelf begraven als mijn dochter niet op de loer lag. 126 00:07:32,280 --> 00:07:33,760 Ik zal u wat vertellen, mevrouw, 127 00:07:33,800 --> 00:07:37,080 je kent dat pokerspel bij The Lucky Sailor? 128 00:07:37,120 --> 00:07:40,680 Hoe zit het als je mijn stilte koopt? met een herkansing? 129 00:07:40,720 --> 00:07:42,800 Sommigen noemen dat misschien chantage. 130 00:07:42,840 --> 00:07:46,080 En sommigen noemen dat misschien onbetaalbaar. 131 00:07:46,120 --> 00:07:48,880 Bilge, er zijn er nog twintig zoals in de salon. 132 00:07:51,480 --> 00:07:53,600 Goed, ik heb geen tijd om de worp te beargumenteren. 133 00:07:53,640 --> 00:07:56,480 Ik ga mee met Mary naar een lezing in Leeds. 134 00:07:56,481 --> 00:07:58,679 Ik heb je nooit vastgepind als iemand die naar lezingen ging. 135 00:07:58,680 --> 00:08:02,320 Dat doe ik niet, maar ik sta haar niet toe zichzelf te vernederen. 136 00:08:02,321 --> 00:08:04,079 Ik weet zeker dat ze van het gezelschap zal houden, hè? 137 00:08:04,080 --> 00:08:07,960 Oh, ik heb haar nog niet verteld dat ik kom. Zie ik er stom uit? 138 00:08:09,040 --> 00:08:11,120 Dat doet u niet, mevrouw. 139 00:08:11,160 --> 00:08:13,040 Dat doe je niet. 140 00:08:14,120 --> 00:08:18,720 Je kunt het je niet voorstellen Wat is hij toch een ijdele klomp klei. 141 00:08:18,721 --> 00:08:22,879 Er moet toch wel iemand zijn knap, rijk en leuk daarbuiten 142 00:08:22,880 --> 00:08:24,240 Moeder zou het misschien goedkeuren. 143 00:08:25,680 --> 00:08:28,210 Ik denk dat ik indruk op je moeder kan maken als ik dat wilde. 144 00:08:34,600 --> 00:08:35,680 En jij ook? 145 00:08:37,880 --> 00:08:39,120 Wil je? 146 00:08:42,920 --> 00:08:44,200 Ze zucht 147 00:08:45,200 --> 00:08:46,560 Het heeft toch geen nut. 148 00:08:47,840 --> 00:08:49,880 Ik ben gedoemd trouwen met iemand die geschikt is. 149 00:08:51,600 --> 00:08:52,920 Lief ding. 150 00:08:54,200 --> 00:08:59,040 Ga naar huis en zoek een leuk meisje die je zal waarderen. 151 00:09:10,880 --> 00:09:12,880 Het is zo aardig van je om mij op te halen. 152 00:09:15,560 --> 00:09:16,760 En ik. Oh! 153 00:09:17,800 --> 00:09:19,560 Goedheid. 154 00:09:19,561 --> 00:09:22,159 Ik kende je moeder niet was ook uitgenodigd. 155 00:09:22,160 --> 00:09:27,640 Ehm, ja, mijn moeder is erg, zeer geïnteresseerd in theosofie. 156 00:09:27,680 --> 00:09:31,480 Ik hoop dat je het niet erg vindt. Hoe meer hoe beter, mijn liefste. 157 00:09:31,520 --> 00:09:35,360 En noem mij Prudence. Ma. Betoverd. 158 00:09:38,720 --> 00:09:41,160 Daar gaan we, James. Ja, mevrouw. 159 00:09:44,640 --> 00:09:47,080 Clara zal de familiekant dragen. 160 00:09:47,120 --> 00:09:50,600 En haar hertog zal trouwen in zijn cavalerie-uniform. 161 00:09:50,640 --> 00:09:52,760 Wij konden echt niet gelukkiger zijn. 162 00:09:52,800 --> 00:09:54,400 Wat goddelijk voor jou, Prudence. 163 00:09:54,440 --> 00:09:56,280 FRANS SPREEK: Felicitaties. 164 00:09:56,320 --> 00:09:59,280 Merci beaucoup, mevrouw. Ze grinniken 165 00:10:01,200 --> 00:10:03,400 En hoe zit het met Adella, Emma, ​​lieverd? 166 00:10:03,440 --> 00:10:07,520 Ik hoor de oudste van Lord Bathurst vergezelt hem in het buitenland. 167 00:10:07,560 --> 00:10:10,080 Betekent dit een stilstand? aan hun verkering? 168 00:10:10,120 --> 00:10:15,120 Ik kan niet veel meer zeggen, maar... dagboeken klaar. 169 00:10:15,160 --> 00:10:18,280 Ze maakt haar keel schoon En hoe zit het met uw dochter, Mary? 170 00:10:18,320 --> 00:10:20,440 Staan de vrijers in de rij voor Liza? 171 00:10:20,480 --> 00:10:23,720 Liza heeft te veel verstand om zich met een man op te zadelen. 172 00:10:23,760 --> 00:10:27,400 Nou, ze is pas 18, hoor. Ze moet nog bloeien. 173 00:10:27,440 --> 00:10:31,280 Als ze veel meer bloeit, ze zal haar verblijf barsten. 174 00:10:45,680 --> 00:10:47,300 SERVANT: Mevrouw Hardacre, mevrouw. 175 00:10:56,120 --> 00:10:59,440 Om te zeggen dat het me spijt dat ik je leidde verdwaald en zo. 176 00:10:59,441 --> 00:11:01,359 Deze komen uit onze tuin, zijn ze niet? 177 00:11:01,360 --> 00:11:02,520 Nee. 178 00:11:04,120 --> 00:11:07,640 Nou ja, misschien. Ik heb ze op weg naar boven geplukt. 179 00:11:07,641 --> 00:11:10,319 Maar eerlijk gezegd voel ik me slecht over jou in de problemen brengen. 180 00:11:10,320 --> 00:11:11,799 Denk je dat het makkelijk is om mij te zijn? 181 00:11:11,800 --> 00:11:16,040 Altijd zichtbaar, paradeerde rond als een prijspoedel, 182 00:11:16,080 --> 00:11:19,960 je moeder meet haar eigen maat succes en mislukking door uw beroep. 183 00:11:20,000 --> 00:11:23,440 Het leven van een vis lef klinkt in vergelijking positief gecharmeerd. 184 00:11:23,480 --> 00:11:25,240 Geef het maar op, Adella. 185 00:11:25,280 --> 00:11:28,160 Je zou het geen ochtend volhouden op de kade, jij. 186 00:11:28,200 --> 00:11:31,680 Maar dat hoeft ook niet. Dat is het punt. 187 00:11:31,681 --> 00:11:34,439 Maar ik moet wel een betere vuist maken in het goed doen, 188 00:11:34,440 --> 00:11:36,400 en tot nu toe verpruts ik het gewoon. 189 00:11:38,400 --> 00:11:41,760 Dus daarom ben ik hier... om advies te vragen. 190 00:11:43,840 --> 00:11:46,080 Ik ben bang dat je dat zult hebben te verduidelijken. 191 00:11:46,120 --> 00:11:47,840 Ik ben niet... Alsjeblieft, Adella. 192 00:11:49,720 --> 00:11:51,280 Wil je mij helpen een dame te zijn? 193 00:11:53,160 --> 00:11:56,120 Ik zou zo dankbaar zijn, En God weet, mijn moeder zou dat ook weten. 194 00:11:56,160 --> 00:11:57,360 Hm... 195 00:12:03,280 --> 00:12:07,240 Nou, ik ben geen geest van de lamp... 196 00:12:07,280 --> 00:12:09,000 maar ik hou wel van een uitdaging. 197 00:12:11,520 --> 00:12:13,080 Ontmoet me morgen voor een tutorial. 198 00:12:20,811 --> 00:12:26,239 Ik kan niet geloven dat ik een hele ochtend heb verloren naar die kabeljauw. 199 00:12:26,240 --> 00:12:28,079 Nou, niemand heeft je uitgenodigd in de eerste plaats. 200 00:12:28,080 --> 00:12:31,360 Ik heb geen plezier om je te zien kruipen over dat perceel. 201 00:12:31,361 --> 00:12:33,039 Iemand moet je redden van jezelf. 202 00:12:33,040 --> 00:12:35,600 Is dat de reden dat je je inspande, om mij te helpen? 203 00:12:35,640 --> 00:12:38,520 Ik vertrouw erop dat we allemaal gevoelens hebben geestelijk bevrijd? 204 00:12:38,560 --> 00:12:39,640 Nooit meer. 205 00:12:39,641 --> 00:12:42,599 De enige geest die ik wil bevrijden is de fles rum in mijn mof. 206 00:12:42,600 --> 00:12:44,639 Omdat ik het voor ons heb geregeld inbellen 207 00:12:44,640 --> 00:12:47,839 op een van de goede doelen onze fondsenwervende inspanningen ondersteunen. 208 00:12:47,840 --> 00:12:49,360 Ah! 209 00:12:51,400 --> 00:12:53,400 Fluistert: Durf niet! Verpak het in. 210 00:13:04,240 --> 00:13:09,560 Een woord voor de wijzen voordat we binnenkomen, houd uw geur bij de hand. 211 00:13:09,600 --> 00:13:11,000 Je zult het nodig hebben. 212 00:13:11,040 --> 00:13:14,560 HOND blaft, BABY HREELT 213 00:13:30,680 --> 00:13:33,320 O, moeder... Verdomde hel. 214 00:13:34,760 --> 00:13:36,690 Dat heb ik nooit gedacht we zouden hier weer terechtkomen. 215 00:13:38,720 --> 00:13:40,640 Ik denk dat ik ga flauwvallen. 216 00:13:55,280 --> 00:13:58,360 Hij is het. Denk je dat hij ons zal herkennen? 217 00:13:58,400 --> 00:14:00,000 Je was maar een kind, Mary. 218 00:14:00,040 --> 00:14:02,920 Ik herken mezelf nauwelijks in deze opstap. 219 00:14:02,960 --> 00:14:05,920 Ik kan je naar huis brengen als je dat liever hebt. Je kunt een excuus verzinnen. 220 00:14:07,000 --> 00:14:12,120 Nee. Nee, ze zullen denken dat we lafaards zijn of snobs... 221 00:14:12,160 --> 00:14:13,960 of erger, zullen ze raden. 222 00:14:20,600 --> 00:14:23,520 Dit patronaat van uw waardige etablissement 223 00:14:23,560 --> 00:14:25,680 is geestelijk het meest lonend. 224 00:14:26,960 --> 00:14:30,200 Dames, even voorstellen aan Meester Knaggs, 225 00:14:30,240 --> 00:14:34,080 onvermoeibare bewaarder hier van paupers al meer dan 30 jaar 226 00:14:34,120 --> 00:14:37,600 en de huidige matrone, zijn goede vrouw, mevrouw Knaggs. 227 00:14:37,640 --> 00:14:41,680 Mag ik mevrouw Mary Hardacre voorstellen van de bekendheid van Hardacre Haring... 228 00:14:43,320 --> 00:14:44,370 ..en haar lieve moeder. 229 00:14:46,760 --> 00:14:50,920 Hebben wij elkaar eerder ontmoet, mevrouw? Natuurlijk niet. Doe niet zo gek. 230 00:14:50,960 --> 00:14:54,080 Onze nieuwe vrienden zijn maagden voor de zaak, meneer Knaggs. 231 00:14:54,120 --> 00:14:57,640 En het is jouw geluk wij hebben ze verwelkomd. 232 00:14:57,680 --> 00:14:59,280 O, helemaal zo, helemaal zo. 233 00:14:59,320 --> 00:15:01,360 Eventuele overtollige vissen je wilt doneren 234 00:15:01,361 --> 00:15:03,279 zal in dank worden ontvangen, m'dames. 235 00:15:03,280 --> 00:15:04,440 Weet je nog, Emma? 236 00:15:04,480 --> 00:15:07,200 We hebben ze vijgenpudding gestuurd afgelopen kerst. 237 00:15:07,201 --> 00:15:10,319 Het heeft geen zin om voorwaarden te stellen te comfortabel natuurlijk 238 00:15:10,320 --> 00:15:12,480 of anders, het moedigt het reilen en zeilen aan. 239 00:15:12,520 --> 00:15:15,280 Zij zijn de schurken die keer op keer teruggaan 240 00:15:15,320 --> 00:15:17,880 om te profiteren van gratis kost en inwoning. 241 00:15:17,920 --> 00:15:18,970 Helemaal zo. 242 00:15:20,040 --> 00:15:21,160 Smerige bedelaars. 243 00:15:22,520 --> 00:15:26,840 Ik zal u nu enkele vorderingen laten zien gemaakt sinds uw laatste bezoek 244 00:15:26,880 --> 00:15:31,200 en ontmoet een paar van onze meest hervormde jonge dames in de meisjesvleugel. 245 00:15:33,600 --> 00:15:37,680 Alle dingen helder en mooi 246 00:15:37,720 --> 00:15:42,800 Alle wezens, groot en klein 247 00:15:42,840 --> 00:15:46,640 Alle dingen zijn wijs en wonderbaarlijk 248 00:15:46,680 --> 00:15:51,640 De Heere God heeft ze allemaal gemaakt 249 00:15:51,680 --> 00:15:55,840 Hij gaf ons ogen om ze te zien 250 00:15:55,880 --> 00:15:59,880 En lippen die we zouden kunnen vertellen 251 00:15:59,920 --> 00:16:02,240 Hoe geweldig... 252 00:16:04,040 --> 00:16:05,090 Eh... 253 00:16:07,080 --> 00:16:09,920 Hoe wonder... HIJ BANGT STOK 254 00:16:09,960 --> 00:16:16,280 Hoe groot is God almachtig Wie mag... 255 00:16:16,320 --> 00:16:19,720 Die alles goed heeft gemaakt 256 00:16:19,760 --> 00:16:23,640 Alle dingen helder en mooi 257 00:16:23,680 --> 00:16:28,600 ECHOING: Alle wezens Groot en klein 258 00:16:28,640 --> 00:16:32,760 Alle dingen zijn wijs en wonderbaarlijk 259 00:16:32,800 --> 00:16:37,040 De Heere God heeft ze allemaal gemaakt. 260 00:16:37,080 --> 00:16:39,920 Brava! APPLAUS 261 00:16:39,960 --> 00:16:41,480 Uiteindelijk zijn we daar aangekomen. 262 00:16:43,080 --> 00:16:46,280 Misschien een Bijbelvers volgende keer in vergeetachtigheid. 263 00:16:46,320 --> 00:16:47,680 Hij grinnikt 264 00:16:52,280 --> 00:16:54,000 Ja, dat is het. 265 00:16:54,040 --> 00:16:57,160 Nee, ik kan niet... Ik kan het niet! Ik kan het niet bevatten. 266 00:16:57,200 --> 00:17:00,080 Neem de tijd. Je zult het onder de knie krijgen. 267 00:17:00,120 --> 00:17:01,200 Je zult wel moeten. 268 00:17:01,201 --> 00:17:03,039 Jij en Callum zijn de enigen die ik vertrouw 269 00:17:03,040 --> 00:17:05,399 vanaf nu met de loonadministratie na wat er met Fred is gebeurd. 270 00:17:05,400 --> 00:17:09,600 Pa, over Fred, misschien... wij geven hem een ​​tweede kans. 271 00:17:09,601 --> 00:17:12,199 Er is een verschil tussen eerlijk en zacht, Joe, hm? 272 00:17:12,200 --> 00:17:15,280 Ze weten het allemaal, en ik kan het risico niet nemen hun respect verliezen. 273 00:17:16,480 --> 00:17:18,920 Ik heb alle vertrouwen in jou, zoon. 274 00:17:18,921 --> 00:17:21,279 Dat is net zo goed, als ik James Hugill van het bestuur 275 00:17:21,280 --> 00:17:22,660 beneden voor een plaatsbezoek. 276 00:17:28,840 --> 00:17:30,640 Oké, kom op. 277 00:17:30,680 --> 00:17:32,720 Laat me zien hoe ik het moet doen tot ik het goed heb. OK. 278 00:17:33,091 --> 00:17:36,479 Bedankt dat je naar beneden bent gekomen, De heer Hugill. 279 00:17:36,480 --> 00:17:39,640 We boeken hier grote vooruitgang bij Hardacre Haring. 280 00:17:39,680 --> 00:17:42,800 Alles waar ik naar op zoek ben verandering zal zeker bevorderen 281 00:17:42,840 --> 00:17:45,560 een gelukkig personeelsbestand en betere productiviteit, 282 00:17:45,561 --> 00:17:48,479 dat moet een goede zaak zijn... Wat is dat verdomme?! 283 00:17:48,480 --> 00:17:50,200 De nieuwe apparatuur die ik noemde. 284 00:17:50,201 --> 00:17:54,439 Je kunt niet zomaar gaan uitgeven bedrijfsgeld aan dat soort dingen 285 00:17:54,440 --> 00:17:56,039 zonder toestemming van het bestuur! 286 00:17:56,040 --> 00:17:57,679 Maar dat zou allemaal een eeuwigheid hebben geduurd. 287 00:17:57,680 --> 00:18:01,040 Er zijn procedures die we moeten doorlopen, een meerderheid van stemmen te bereiken. 288 00:18:01,080 --> 00:18:03,200 Maar de nieuwe kraan de investering waard. 289 00:18:03,201 --> 00:18:05,559 Het betaalt zichzelf dubbel terug, je hebt mijn woord. 290 00:18:05,560 --> 00:18:08,680 Heel goed. Je hebt een maand om het te bewijzen. 291 00:18:08,720 --> 00:18:11,720 Dat... Dat is niet lang... Dertig dagen. 292 00:18:11,760 --> 00:18:14,440 De kosten voor de kraan terugverdienen 293 00:18:14,480 --> 00:18:16,920 of geen enkele andere verandering zal worden overwogen. 294 00:18:29,520 --> 00:18:30,570 Bedankt. 295 00:18:48,280 --> 00:18:50,520 Knaggs is net zo lelijk als altijd. 296 00:18:50,560 --> 00:18:53,200 Ze grinnikt Hoe hij ooit een vrouw vond... 297 00:18:53,351 --> 00:18:58,799 Nou, het lijkt erop dat er dingen zijn gebeurd toch verbeterd sinds onze dag. 298 00:18:58,800 --> 00:19:00,640 O, alsjeblieft. 299 00:19:00,680 --> 00:19:03,920 De tapijten, de banken, het is voor de show. Het is allemaal voor de show, ma. 300 00:19:03,921 --> 00:19:08,479 Die arme meiden eruit rijden om aardig te maken voor de rijke dames. 301 00:19:08,480 --> 00:19:09,920 Ik was een van hen. 302 00:19:11,400 --> 00:19:14,240 Niet dat je het zou merken omdat jij er nooit was. 303 00:19:19,560 --> 00:19:20,610 Goed... 304 00:19:22,280 --> 00:19:24,960 ..het is nu voorbij, geen zin om te wonen. 305 00:19:47,840 --> 00:19:50,000 Ah! Daar ben je, lieverd. Alles goed? 306 00:19:50,001 --> 00:19:52,239 Je had het moeten horen Lady Beaumont opschept 307 00:19:52,240 --> 00:19:53,840 over de bruiloft van haar dochter. 308 00:19:53,880 --> 00:19:56,520 Alsof die bonenstaak zou Adella kunnen overtreffen. 309 00:19:56,560 --> 00:19:59,000 Belachelijk zouden we moeten zijn in deze positie. 310 00:19:59,040 --> 00:20:00,520 Lord Hugo lijkt enthousiast. 311 00:20:00,560 --> 00:20:02,800 Waarom dan niet heeft hij zichzelf al verklaard? 312 00:20:02,840 --> 00:20:04,720 Wij moeten het voortouw nemen. 313 00:20:04,721 --> 00:20:06,679 Ik heb het bijna aangekondigd haar verloving zoals die is. 314 00:20:06,680 --> 00:20:09,720 We moeten het paard naar het water leiden, zoals Hij zelf zou kunnen zeggen. 315 00:20:09,721 --> 00:20:11,519 Je weet het wel Hoe eindigt dat gezegde, lieverd? 316 00:20:11,520 --> 00:20:14,520 Wij zullen hosten een intiem salonfeestje, 317 00:20:14,560 --> 00:20:16,400 zet ze samen in het openbaar. 318 00:20:16,440 --> 00:20:18,360 Een paar van de meest uitgelezen gasten. 319 00:20:18,400 --> 00:20:22,120 En deze keer zul je zetten Je hand in je zak, George. 320 00:20:22,121 --> 00:20:24,919 We hebben het beste van alles nodig, muziek, champagne op ijs, 321 00:20:24,920 --> 00:20:26,600 Franse lekkernijen en fantasieën. 322 00:20:26,640 --> 00:20:30,240 En nergens een vleugje haring. 323 00:20:30,280 --> 00:20:33,560 Ik ben doodziek van het zijn verbonden met deze visverkopers. 324 00:20:33,600 --> 00:20:36,680 Ha! Zijn dit kosten? echt nodig, Emma? 325 00:20:36,720 --> 00:20:40,160 Ik bedoel, zeker een plattelandswandeling gevolgd door thee zou... 326 00:20:40,200 --> 00:20:41,720 Zinloos! Mm... 327 00:20:41,760 --> 00:20:44,440 Maakt jou niet uit de toekomst van uw enige dochter? 328 00:20:44,480 --> 00:20:45,680 Hij zucht 329 00:20:45,720 --> 00:20:48,040 Nou ja, zolang wij gebruiken geen Fortnum. Oh! 330 00:20:48,080 --> 00:20:49,130 Of Harrods. Ah! 331 00:20:49,160 --> 00:20:51,150 Of waar dan ook waar ik een account heb te regelen. 332 00:20:51,160 --> 00:20:52,320 Ugh! 333 00:20:52,360 --> 00:20:54,200 UIL KREELT 334 00:21:01,440 --> 00:21:03,120 "Adella zij de mijne..." Oei! 335 00:21:03,160 --> 00:21:05,280 "..En ik zal de jouwe zijn 336 00:21:05,320 --> 00:21:08,920 ‘In je gezicht De zon zal schijnen! 337 00:21:08,960 --> 00:21:14,080 ‘Je haar is de zon En je lichaam de maan!" 338 00:21:14,120 --> 00:21:17,360 Adella's lichaam, de maan? 339 00:21:17,361 --> 00:21:19,279 Dat is wat geklets van de bovenste plank als ik ooit... 340 00:21:19,280 --> 00:21:20,360 Ze is speciaal, Liza! 341 00:21:21,760 --> 00:21:23,020 Zoals niemand die ik ooit heb ontmoet. 342 00:21:23,021 --> 00:21:27,719 Ik heb nog maar zo lang om haar te winnen totdat ze wordt uitgehuwelijkt 343 00:21:27,720 --> 00:21:29,640 aan een of andere poseur met een titel. 344 00:21:29,680 --> 00:21:32,200 Ja, nou, geef haar dat dan niet. 345 00:21:32,201 --> 00:21:33,639 Koop iets duurs voor haar, 346 00:21:33,640 --> 00:21:37,280 iets dat romantisch zegt zonder vreselijke rijmpjes. 347 00:21:39,000 --> 00:21:41,720 Je kunt mij bedanken als je je zintuigen weer hebt gevonden. 348 00:21:42,840 --> 00:21:43,890 Goedenacht, Joe. 349 00:21:52,400 --> 00:21:53,920 Ze jammert 350 00:22:00,000 --> 00:22:01,800 Ze zucht, MARIE GRUNT 351 00:22:01,840 --> 00:22:03,920 Breng haar naar het vrouwenblok! 352 00:22:03,960 --> 00:22:06,560 Ze heeft geen vlammende neten! 353 00:22:06,600 --> 00:22:09,480 ZE SCHREEUWT 354 00:22:09,520 --> 00:22:11,480 Beiden zuchten 355 00:22:11,520 --> 00:22:13,240 Ze ademt wankel Wat is het? 356 00:22:15,640 --> 00:22:16,800 Het was maar een droom. 357 00:22:17,840 --> 00:22:18,920 Ga weer slapen. 358 00:22:22,200 --> 00:22:23,320 ZE zucht 359 00:22:35,760 --> 00:22:38,520 Ze snikt zachtjes 360 00:22:55,851 --> 00:22:59,919 In godsnaam, Maria, Je had het mij moeten vertellen 361 00:22:59,920 --> 00:23:02,240 je was terug in Chapel Street geweest, of moeder... 362 00:23:02,280 --> 00:23:05,080 Nee, mama zou nooit praten over onze werkhuisdagen. 363 00:23:05,120 --> 00:23:07,760 En ik, Ik wilde het gewoon vergeten. 364 00:23:07,761 --> 00:23:10,439 Maar als ik daar terugkom, het is alsof deze deur geopend is, 365 00:23:10,440 --> 00:23:12,880 en ik kan het gewoon niet dichthouden, Sam. 366 00:23:12,881 --> 00:23:14,959 Dus kijk het in de ogen, stop ermee dat het je blijft achtervolgen. 367 00:23:14,960 --> 00:23:17,160 Weet je wat mij achtervolgt? 368 00:23:17,200 --> 00:23:21,360 Het is hoe boos ik ben mijn eigen moeder heeft mij er doorheen geholpen. 369 00:23:21,361 --> 00:23:23,119 Hoe kon ze mij daar achterlaten keer op keer 370 00:23:23,120 --> 00:23:24,359 als ze echt om mij gaf? 371 00:23:24,360 --> 00:23:27,310 Natuurlijk geeft ze om je. Ze zou voor jou sterven, die vrouw. 372 00:23:30,560 --> 00:23:33,720 Bespreek het met haar, zet het in de rechten. 373 00:23:33,760 --> 00:23:36,360 Nee, dat kan ik niet, en zij ook niet. 374 00:23:45,800 --> 00:23:47,400 Klaar? 375 00:23:47,440 --> 00:23:48,800 Eh... Goed, kleed je uit. 376 00:23:50,120 --> 00:23:51,360 Mm! 377 00:23:51,400 --> 00:23:54,880 Ten eerste, bij afwezigheid van een korset, men moet zijn steunen aanspannen... 378 00:23:54,920 --> 00:23:56,080 Au! 379 00:23:56,120 --> 00:23:58,000 ..om de ademhaling te beperken. 380 00:23:58,040 --> 00:23:59,200 Oei! 381 00:23:59,240 --> 00:24:01,170 Vervolgens kun je het nooit hebben te veel haar. 382 00:24:03,520 --> 00:24:05,360 Blijf stil! Ach! 383 00:24:06,560 --> 00:24:09,080 Knijp de wangen roze. 384 00:24:09,120 --> 00:24:10,920 Ze zeurt 385 00:24:10,960 --> 00:24:13,320 Citroendruppels die de ogen tranen. 386 00:24:13,360 --> 00:24:15,440 Oei! Verdomde hel! 387 00:24:15,480 --> 00:24:17,760 Dames vloek niet, Liza! 388 00:24:17,800 --> 00:24:19,840 Fiddlesticks, als het moet. 389 00:24:19,880 --> 00:24:21,000 Ze zucht 390 00:24:21,040 --> 00:24:24,120 Olie op de deksels voor een etherische glans. 391 00:24:26,160 --> 00:24:30,800 En voila, de algehele look van een consumptief product wordt bereikt. 392 00:24:30,840 --> 00:24:32,240 Ik begrijp het niet. 393 00:24:32,280 --> 00:24:34,640 Wat is er aantrekkelijk aan er ziek uitzien? 394 00:24:34,680 --> 00:24:36,280 Het is romantisch, gek. 395 00:24:37,520 --> 00:24:40,840 Mannen kunnen een vrouw niet weerstaan die redding nodig hebben. 396 00:24:42,000 --> 00:24:43,880 Het is altijd zo leuk om mee te spelen. 397 00:24:45,840 --> 00:24:48,160 Mm, natuurlijk... 398 00:24:48,200 --> 00:24:51,440 Je zou een veel betere vorm hebben met een korset. 399 00:24:51,480 --> 00:24:54,080 Ik trek de grens bij daadwerkelijke marteling. 400 00:24:57,920 --> 00:24:59,720 Ze stikt 401 00:24:59,760 --> 00:25:00,840 Ugh! 402 00:25:05,440 --> 00:25:08,600 Goedemorgen, meneer Hardacre. Oh, pak het maar in, jij. 403 00:25:08,601 --> 00:25:10,399 Ik dacht dat je het misschien leuk zou vinden een beetje parkin. 404 00:25:10,400 --> 00:25:12,640 O, kampioen. 405 00:25:12,680 --> 00:25:13,730 Bedankt, Betsie. 406 00:25:16,840 --> 00:25:18,240 Godverdomme, Joe. 407 00:25:18,280 --> 00:25:20,560 Dat ben je echt nu een echte zakenman. 408 00:25:20,600 --> 00:25:22,840 Het wordt tijd dat ik volwassen word, Betts. 409 00:25:22,880 --> 00:25:24,960 Ik wil een goede toekomst. 410 00:25:25,000 --> 00:25:26,880 Een vrouw en kinderen, 411 00:25:26,920 --> 00:25:29,600 een gezin en huishouden die mij respecteren. 412 00:25:29,640 --> 00:25:32,880 Dat klinkt als een mooie toekomst, Joe Hardacre. 413 00:25:38,080 --> 00:25:40,920 Ehm, nou, die vissen willen zichzelf niet darmen. 414 00:25:52,040 --> 00:25:53,420 Je hebt een bewonderaar in haar. 415 00:25:54,720 --> 00:25:57,760 Dat weet je, nietwaar? LACHEN: Nee. 416 00:25:57,800 --> 00:26:00,080 Nee, zo zie ik haar niet. 417 00:26:00,120 --> 00:26:01,280 Ze is een lief meisje. 418 00:26:03,720 --> 00:26:05,220 Jullie twee zouden goed samen zijn. 419 00:26:07,520 --> 00:26:08,570 Misschien. 420 00:26:20,000 --> 00:26:25,200 Je moet amusant zijn in een gesprek maar niet meer dan de heer. 421 00:26:25,240 --> 00:26:28,440 Je moet hem laten denken dat hij dat is het meest interessante ooit. 422 00:26:28,480 --> 00:26:32,640 Maar waarom? Wat als hij dat niet is? Manieren, Liza. 423 00:26:32,871 --> 00:26:34,959 Decorum. 424 00:26:34,960 --> 00:26:37,279 Er zijn andere manieren van signaleren je bent niet geïnteresseerd 425 00:26:37,280 --> 00:26:39,400 zonder dat daadwerkelijk te zeggen. Ik zal het je laten zien. 426 00:26:42,680 --> 00:26:44,480 Elke beweging heeft een betekenis. 427 00:26:47,040 --> 00:26:49,800 Volg mij. Ik ben. 428 00:26:49,840 --> 00:26:52,920 Nee, dat is wat het betekent. Je houdt mij aan. 429 00:26:52,960 --> 00:26:55,440 Er zijn hele boeken over dit onderwerp, Liza. 430 00:26:55,480 --> 00:26:56,840 LIZA SCOFFT Het is een kunst. 431 00:26:59,320 --> 00:27:00,370 Ga weg. 432 00:27:03,320 --> 00:27:05,200 Ik ben dol op je. 433 00:27:05,240 --> 00:27:06,480 Ik haat je. 434 00:27:08,840 --> 00:27:10,440 Ja. 435 00:27:10,480 --> 00:27:11,530 Nee. 436 00:27:13,600 --> 00:27:14,840 Ik ben verloofd. 437 00:27:16,520 --> 00:27:18,120 Ik hou van een ander. 438 00:27:20,160 --> 00:27:21,920 Jij bruut! 439 00:27:24,240 --> 00:27:27,480 Je hebt zojuist om vriendschap gevraagd en zal waarschijnlijk worden afgewezen. 440 00:27:27,520 --> 00:27:29,200 O, verdomde hel. 441 00:27:29,240 --> 00:27:32,520 Oh... verdomde violen. 442 00:27:32,560 --> 00:27:35,160 Hm. LIZA zucht 443 00:27:35,200 --> 00:27:37,680 Je moet denken dat je aan het verspillen bent jouw tijd met mij. 444 00:27:37,720 --> 00:27:39,480 Onzin. 445 00:27:39,520 --> 00:27:42,000 Je hebt sprongen gemaakt en al grenzen. 446 00:27:42,040 --> 00:27:43,720 Denk je echt? 447 00:27:43,760 --> 00:27:47,440 Jouw succes is mijn succes, Liza, en ik ben een hele slechte verliezer. 448 00:27:49,880 --> 00:27:52,280 Hoe gaat het met je Weense wals? 449 00:27:59,920 --> 00:28:02,360 Gebruik de haarstukjes en kammen voor de praktijk. 450 00:28:02,400 --> 00:28:04,800 Groots. Dank je, Adella. 451 00:28:05,840 --> 00:28:06,890 Ik meen het echt. 452 00:28:08,200 --> 00:28:10,430 Eigenlijk, Ik heb het erg naar mijn zin gehad. 453 00:28:11,120 --> 00:28:12,170 Adella! 454 00:28:13,440 --> 00:28:14,490 Vertel het gewoon niet aan mama. 455 00:28:15,720 --> 00:28:17,000 Adella! Doei. 456 00:28:21,400 --> 00:28:23,120 Ja, mama? 457 00:28:23,160 --> 00:28:24,210 DEUR SLAAT 458 00:28:25,680 --> 00:28:28,400 Ik wil dat je wegblijft uit de Hardacres 459 00:28:28,440 --> 00:28:31,400 tot na de soiree. 460 00:28:31,440 --> 00:28:32,920 Maar waarom? 461 00:28:32,960 --> 00:28:36,120 Als heer Hugo het wist met wie je gezelschap hield, 462 00:28:36,160 --> 00:28:37,600 het kan alles verpesten. 463 00:28:37,640 --> 00:28:38,800 We kunnen het niet riskeren. 464 00:28:43,520 --> 00:28:45,280 Is dat begrepen, Adella? 465 00:28:45,320 --> 00:28:46,880 Ja, mama. 466 00:29:07,920 --> 00:29:09,040 Ze grinnikt 467 00:29:22,760 --> 00:29:24,280 Moeder... 468 00:29:24,320 --> 00:29:26,440 Ik moet met je praten over het werkhuis. 469 00:29:28,560 --> 00:29:30,920 Ma, wil je naar mij kijken? 470 00:29:30,960 --> 00:29:32,560 MA ZUCHT 471 00:29:32,600 --> 00:29:36,560 We doen alsof het niet is gebeurd, die plek, maar dat gebeurde wel. 472 00:29:36,600 --> 00:29:39,840 Ik was erbij, ondanks wat je denkt. 473 00:29:39,880 --> 00:29:42,410 Gescheiden van mijn eigen dochter weken achtereen. 474 00:29:42,440 --> 00:29:44,320 Ik was een kind, mama. 475 00:29:44,360 --> 00:29:47,000 Ik werd gepest, ik was bang, en ik stond er alleen voor. 476 00:29:47,040 --> 00:29:50,200 En dat heb ik je verteld, maar elke keer we moesten er weer heen, 477 00:29:50,201 --> 00:29:52,079 je deed gewoon alsof het was een groot avontuur. 478 00:29:52,080 --> 00:29:55,520 Om de pil te verrijken, voor ons allebei. 479 00:29:55,521 --> 00:29:58,239 Denk je dat ik genoten heb? Oakum plukken tot mijn vingers bloedden? 480 00:29:58,240 --> 00:30:00,960 Waarom landen we daar dan zo vaak? Zet ons daar neer? 481 00:30:01,000 --> 00:30:02,320 MA SCOFF 482 00:30:02,321 --> 00:30:04,799 Het was niet mijn schuld dat we geen geld hadden. Wiens schuld was het dan? 483 00:30:04,800 --> 00:30:06,720 Omstandigheid! 484 00:30:06,760 --> 00:30:09,080 Ik bedoel, een vrouw met een kind in haar eentje. 485 00:30:09,120 --> 00:30:11,800 Je had moeten proberen mij te beschermen. Dat deed ik! 486 00:30:11,840 --> 00:30:14,120 Ik moest je eten geven terwijl we niets hadden! 487 00:30:14,121 --> 00:30:15,719 Als je het wilt toegeven hoe het werkelijk was, 488 00:30:15,720 --> 00:30:17,160 Ik zou je kunnen gaan vergeven. 489 00:30:17,200 --> 00:30:18,880 Vergeef mij? 490 00:30:18,920 --> 00:30:20,880 Omdat je berooid bent? MARIA ZUCHT 491 00:30:20,920 --> 00:30:22,300 Wat is er van je geworden, meisje? 492 00:30:22,320 --> 00:30:25,600 Je luistert niet eens naar mij... Smerige bedelaars noemden ze ons, 493 00:30:25,640 --> 00:30:28,440 terwijl jij daar gewoon stond en zei nu! 494 00:30:28,480 --> 00:30:31,080 Simplistisch voor hen... die rijke toffs! 495 00:30:31,081 --> 00:30:32,839 Stel dat je ongelukkig bent omdat je rijk bent, Dan? 496 00:30:32,840 --> 00:30:34,719 Ik verlies liever mijn geld dan mijn waardigheid. 497 00:30:34,720 --> 00:30:37,319 Je moet iets binnen hebben de eerste plaats om het te verliezen. 498 00:30:37,320 --> 00:30:39,279 Wat is dit allemaal? Ik probeer de zaken recht te zetten, 499 00:30:39,280 --> 00:30:42,000 zoals je suggereerde, Sam. Je bent van je rocker af 500 00:30:42,001 --> 00:30:44,079 als je ooit denkt jij gaat hier passen! 501 00:30:44,080 --> 00:30:45,800 Je verbergt je voor niets! 502 00:30:45,840 --> 00:30:47,800 Nu, pak het in, jullie allebei! 503 00:30:49,120 --> 00:30:51,240 We hebben een uitnodiging laten bezorgen. 504 00:30:54,880 --> 00:30:56,600 MARIE SCOFF 505 00:30:56,601 --> 00:30:59,719 'Verzoek van Lord en Lady Fitzherbert het plezier van uw gezelschap 506 00:30:59,720 --> 00:31:01,720 "voor een intiem salon soiree." 507 00:31:04,560 --> 00:31:06,240 Hoezo is dat omdat je er niet bij hoort, hè? 508 00:31:06,280 --> 00:31:09,960 Je bent een dwaas, Mary Hardacre. 509 00:31:11,400 --> 00:31:14,120 Eh, voor mij sterven, wil ze? Ik zal haar eerst wurgen. 510 00:31:14,160 --> 00:31:18,080 Hier! Ik ga ervoor zorgen dat onze kinderen kunnen hun hoofd omhoog houden, 511 00:31:18,120 --> 00:31:19,680 ondanks mijn smerige verleden! 512 00:31:19,720 --> 00:31:20,840 MA ZUCHT 513 00:31:36,800 --> 00:31:40,160 Sam, ik zal die cijfers doornemen weer terwijl je weg bent. 514 00:31:40,200 --> 00:31:41,250 Goed. 515 00:31:46,400 --> 00:31:49,920 O, Liza! Ik weet! 516 00:31:49,921 --> 00:31:51,159 SAM: Je bent een plaatje, liefje. 517 00:31:51,160 --> 00:31:53,119 Wie had dat gedacht Zou jij zo goed schrobben? 518 00:31:53,120 --> 00:31:55,720 LIZA GRINNERT Mevrouw Liza ziet er altijd goed uit. 519 00:31:58,560 --> 00:31:59,610 Waar is mama? 520 00:31:59,611 --> 00:32:02,079 Nou ja, het lijkt er gewoon op ze heeft wel wat beters te doen, 521 00:32:02,080 --> 00:32:03,130 net zo goed. 522 00:32:04,440 --> 00:32:06,080 Oké, zijn we dan klaar? 523 00:32:06,120 --> 00:32:08,040 Laten we onszelf trots gaan maken. 524 00:32:13,360 --> 00:32:14,410 Rechts. 525 00:32:39,120 --> 00:32:41,600 OMKELLER: Burggraaf en gravin de Lacy. 526 00:32:41,640 --> 00:32:45,160 Hun zoon, de eervolle Ivor de Lacy. 527 00:32:45,200 --> 00:32:47,720 Lady de Lacy, prachtig. 528 00:32:47,760 --> 00:32:50,400 Welkom, heer de Lacy. Hoe is het met je? Leuk je te zien. 529 00:32:52,480 --> 00:32:55,560 Waar op aarde is Heer Hugo? 530 00:32:55,600 --> 00:32:58,200 Hij is de eregast in godsnaam. 531 00:32:58,240 --> 00:33:00,160 En onbeleefd als hij ijdel is. 532 00:33:03,280 --> 00:33:04,360 Eindelijk. 533 00:33:04,400 --> 00:33:06,600 Meneer en mevrouw Hardacre, 534 00:33:06,640 --> 00:33:11,080 hun zoon, de heer Joe Hardacre, en hun dochter, juffrouw Liza. 535 00:33:11,120 --> 00:33:13,040 Wat doen ze hier? 536 00:33:14,160 --> 00:33:16,960 Ik ben zo blij dat je kon komen. Hoe is het met je? 537 00:33:18,720 --> 00:33:20,680 Heer Hugo Bathurst! Ah! 538 00:33:20,720 --> 00:33:23,880 EMMA ZUCHT Heer Hugo... 539 00:33:23,920 --> 00:33:27,160 Vrouwe Fitzherbert, stralend als altijd. Ah! 540 00:33:30,200 --> 00:33:32,360 Laten we het afmaken terwijl ze weg zijn. 541 00:33:32,400 --> 00:33:33,880 Oh, voorzichtig, geest. 542 00:33:35,040 --> 00:33:37,640 Ik wil dat ze veilig worden opgeslagen voor de duur. 543 00:33:37,680 --> 00:33:40,920 De duur van wat, mevrouw Dryden? Daarvan de Hardacres. 544 00:33:40,921 --> 00:33:42,759 O, dat zullen ze niet volhouden hier nog veel langer 545 00:33:42,760 --> 00:33:45,080 en wanneer iemand het waard is neemt de zaal over, 546 00:33:45,120 --> 00:33:49,040 deze schatten zullen veilig zijn en geluid, dankzij mij. 547 00:33:50,640 --> 00:33:51,760 Kom op dan. 548 00:33:54,280 --> 00:33:57,080 ONDUIDELIJK GEBRATERD 549 00:34:00,920 --> 00:34:04,080 Mevrouw Hardacre, wat charmant. 550 00:34:04,120 --> 00:34:05,840 Emma zei niet dat je zou komen. 551 00:34:07,240 --> 00:34:10,360 Ja, het was nogal last-minute. 552 00:34:14,160 --> 00:34:15,210 Liza... 553 00:34:28,960 --> 00:34:31,680 Behandel alle fouten alsof ze opzettelijk waren, 554 00:34:31,720 --> 00:34:32,840 dat is de sleutel. 555 00:34:34,360 --> 00:34:36,880 LIZA GRINNERT En nu is het mode. 556 00:34:36,920 --> 00:34:39,240 Verblindend. LIZA GRINNERT 557 00:34:55,600 --> 00:34:56,840 Ze grinnikt 558 00:34:59,120 --> 00:35:01,160 Wat verschrikkelijk kleurrijk snuisterij. 559 00:35:02,680 --> 00:35:04,760 Ik zou geen cadeaus moeten aannemen, maar... 560 00:35:07,720 --> 00:35:09,880 ..sinds je zoveel problemen hebt veroorzaakt. 561 00:35:09,920 --> 00:35:12,720 Zal ik het vastpinnen? N-nr. 562 00:35:14,360 --> 00:35:17,080 Ik zal hem onder mijn kraag dragen... 563 00:35:17,120 --> 00:35:18,480 dichter bij mijn hemd. 564 00:35:20,960 --> 00:35:24,280 Wat in vredesnaam doe je het hier alleen? 565 00:35:28,680 --> 00:35:30,240 In hemelsnaam, Adella. 566 00:35:34,320 --> 00:35:36,240 Je was een bluffer toen je nog een kind was. 567 00:35:36,280 --> 00:35:38,000 Je bent nu nog steeds een bluffer! 568 00:35:38,040 --> 00:35:41,200 'Ei omhoog! Ik dacht dat u het vergeten was, mevrouw. 569 00:35:41,240 --> 00:35:43,240 Jullie zullen allemaal wensen dat ik dat had gedaan. 570 00:35:43,280 --> 00:35:46,760 Beloon mij dan. Ik zet de drankjes klaar. 571 00:35:46,800 --> 00:35:48,040 Oeh, jongens. 572 00:35:48,080 --> 00:35:51,120 Hier, gooi je haak, Miles. Maak ruimte voor de dame. 573 00:35:51,160 --> 00:35:52,600 KURK POPPEN 574 00:36:05,320 --> 00:36:09,280 BEÏNVLOED ACCENT: Oh, probeer eens een canapé, meneer. 575 00:36:13,240 --> 00:36:16,520 Heel interessant, vind je niet? 576 00:36:16,560 --> 00:36:19,000 Rustig aan, het is maar kaviaar. 577 00:36:21,280 --> 00:36:23,600 Ugh! Nou, maak er geen grapje over. 578 00:36:23,640 --> 00:36:25,600 Uhm... Ze stikt 579 00:36:25,640 --> 00:36:26,880 Goede Heer. 580 00:36:30,080 --> 00:36:31,360 Ach, dame Adella. 581 00:36:31,361 --> 00:36:35,359 Ik moet je vertellen over mijn zomer met de gaucho's van Uruguay... 582 00:36:35,360 --> 00:36:37,680 Mag ik je wat punch aanbieden, Vrouwe Adella? 583 00:36:37,720 --> 00:36:40,760 Nee, dat mag niet, meneer. Lady Adella en ik zijn aan het praten. 584 00:36:40,800 --> 00:36:42,760 Eigenlijk heb ik nog geen woord gezegd. 585 00:36:42,800 --> 00:36:44,800 Ik had het tegen haar, niet tegen jou. 586 00:36:44,840 --> 00:36:47,760 Zoek een eigen merrieveulen, kerel. "Merrieveulen"? 587 00:36:47,800 --> 00:36:50,760 Dat gekke trekpaard bij de plooi lijkt op jouw type. 588 00:36:52,080 --> 00:36:54,280 Neem dat terug, klootzak. 589 00:36:54,320 --> 00:36:57,200 Weet je het eigenlijk deze zilvertongkauw? 590 00:36:57,240 --> 00:36:59,320 Wat dacht je van mij en jij gaat naar buiten 591 00:36:59,360 --> 00:37:01,920 zodat ik kan breken die stomme tanden erin? 592 00:37:01,960 --> 00:37:05,160 Ga verder, Macduff. Ik hou van een goede ruck. 593 00:37:06,560 --> 00:37:07,880 Mm, kijk... 594 00:37:09,720 --> 00:37:12,920 ..de noordelijke weilanden krijgt de meeste zon, 595 00:37:12,960 --> 00:37:15,800 eh, de grond, de heuvels daar, 596 00:37:15,840 --> 00:37:18,360 Dat is heel goed nieuws voor het maken van wijn. 597 00:37:18,400 --> 00:37:21,000 Klinkt alsof je op weg bent naar een winnaar, George. Ja. 598 00:37:21,040 --> 00:37:23,720 Ik zou in mezelf willen... SAM GRINNERT 599 00:37:23,760 --> 00:37:25,720 ..behalve dat ik het niet eens zeker weet Ik hou van wijn, 600 00:37:25,721 --> 00:37:27,279 en je moet je product kennen, hè? 601 00:37:27,280 --> 00:37:29,880 Als het nu hop was je had het over ciderappels... 602 00:37:29,920 --> 00:37:32,720 Wat is dat? Eh... 603 00:37:32,760 --> 00:37:36,080 Ik had gehoopt je dat te geven eerste weigering, oude jongen, 604 00:37:36,120 --> 00:37:39,320 Weet je, buren bundelen hun krachten, dat soort dingen. 605 00:37:39,360 --> 00:37:41,520 Maar als je geen zin hebt... 606 00:37:41,560 --> 00:37:44,600 Nou, George, Ik ben... Ik ben gevleid. 607 00:37:46,400 --> 00:37:49,080 Ik kan Saunders er naar laten kijken. Ja? 608 00:37:49,731 --> 00:37:53,759 Excuseer mij, heer. Ja, Bates? 609 00:37:53,760 --> 00:37:55,810 Ik denk dat je misschien nodig bent in de hal. 610 00:38:00,120 --> 00:38:02,240 HIJ LACHT 611 00:38:05,600 --> 00:38:08,080 Ik heb gebokst in Cambridge, weet je het niet? 612 00:38:08,120 --> 00:38:10,530 Laat het maar liggen, Joe. Houd jezelf niet voor de gek. 613 00:38:10,560 --> 00:38:12,840 Zegt de hebzuchtige grote muilezel zelf. 614 00:38:15,200 --> 00:38:16,600 Arg! SCHREEUWEN 615 00:38:16,640 --> 00:38:18,000 Hoi! Zeg het nog eens! 616 00:38:18,040 --> 00:38:19,240 Zeg het! Breek het uit! 617 00:38:19,280 --> 00:38:21,240 Lieve Babylonië! 618 00:38:21,241 --> 00:38:23,559 Pak het in, jongen! Hij verdient je niet, Adella! 619 00:38:23,560 --> 00:38:25,240 Oh, wees geen klootzak, Joe. 620 00:38:25,280 --> 00:38:28,960 Wat is de betekenis hiervan?! Het is allemaal in de hand, lieverd. 621 00:38:29,000 --> 00:38:32,520 Mijn excuses, Vrouwe Fitzherbert. Ik werd geprovoceerd. 622 00:38:32,560 --> 00:38:34,320 MARIA HAAKT Ik zal afscheid nemen. 623 00:38:35,640 --> 00:38:37,560 George... 624 00:38:37,600 --> 00:38:40,880 neem je dochter mee om haar verstand terug te krijgen. 625 00:38:40,920 --> 00:38:42,800 Adella, kom. Kom mee. 626 00:38:44,840 --> 00:38:49,680 Laat mij dit volkomen duidelijk maken dus geen misverstand... 627 00:38:51,400 --> 00:38:56,400 ..Ik wil dat je je zoon weghoudt van mijn dochter 628 00:38:56,440 --> 00:38:59,840 voordat hij haar vooruitzichten verpest helemaal. 629 00:38:59,880 --> 00:39:02,520 Ja natuurlijk. Het spijt me zo... 630 00:39:02,560 --> 00:39:06,520 Heer Hugo, je was niets minder dan heldhaftig. 631 00:39:06,560 --> 00:39:08,560 Die mensen waren NIET uitgenodigd. 632 00:39:12,240 --> 00:39:13,400 Ze inhaleert scherp 633 00:39:13,440 --> 00:39:15,800 Hoe kon je? Hij was het die zijn mond hield! 634 00:39:15,840 --> 00:39:18,680 Geef Joop niet de schuld! Ga gewoon naar huis! 635 00:39:19,960 --> 00:39:23,280 Jullie allebei! Je bent een schande! 636 00:39:23,320 --> 00:39:24,480 We gaan allemaal naar huis. 637 00:39:26,160 --> 00:39:27,280 Haal je spullen. 638 00:39:30,400 --> 00:39:33,560 MAN: Hoe is dat? Ik ben aan het roken. 639 00:39:33,600 --> 00:39:35,080 GELACH 640 00:39:37,200 --> 00:39:39,720 MA TRILLT MET HAAR LIPPEN Het lijkt alsof ik mijn aanraking kwijt ben. 641 00:39:41,040 --> 00:39:42,280 Nou, het is moeilijker om te winnen 642 00:39:42,320 --> 00:39:45,160 als je geen kaart hebt uit je mouw, hè? 643 00:39:46,960 --> 00:39:48,440 IEDEREEN ZAL STIL ZIJN 644 00:39:48,480 --> 00:39:52,080 Hoe durf je mij te beschuldigen! Goed... 645 00:39:52,120 --> 00:39:54,520 Ik betrapte je op heterdaad vorige keer, weet je nog? 646 00:39:54,560 --> 00:39:57,800 Ja, alleen uit gewoonte, en alleen als het nodig is! 647 00:39:57,840 --> 00:39:59,720 Ik heb... Ik heb niets gedaan... 648 00:39:59,721 --> 00:40:03,599 Ik heb niets gedaan oneerlijk vanavond. 649 00:40:03,600 --> 00:40:05,560 Ik plaagde alleen maar. 650 00:40:08,560 --> 00:40:12,280 Ik heb je het beste thuis gezien, hè? Ga van mij af! 651 00:40:12,320 --> 00:40:15,440 Kom nu met mij mee, op je voeten. Goed gedaan. 652 00:40:15,480 --> 00:40:17,240 Daar ga je. 653 00:40:17,280 --> 00:40:18,720 Oké? Zullen we? 654 00:40:21,360 --> 00:40:22,520 DEUR OPENT 655 00:40:22,521 --> 00:40:25,799 Je zou hier niet moeten zijn. Luister naar me, Adella. 656 00:40:25,800 --> 00:40:27,399 Het is dame Adella, dat zou je moeten weten. 657 00:40:27,400 --> 00:40:28,759 Je hoeft niet met die toff te trouwen. 658 00:40:28,760 --> 00:40:30,680 Oh, niet doen, Joe. Wees niet zo naïef. Waarom? 659 00:40:30,720 --> 00:40:32,040 Wat houdt ons tegen? 660 00:40:32,080 --> 00:40:35,120 De hel zou bevriezen voordat mijn moeder ermee instemde 661 00:40:35,160 --> 00:40:36,480 om Hugo aan jou voorbij te laten gaan. 662 00:40:36,520 --> 00:40:39,280 Maar ik ben rijk! Het gaat niet alleen om geld. 663 00:40:39,320 --> 00:40:43,600 Het gaat om klasse, Joe... 664 00:40:45,480 --> 00:40:47,920 ..en je hebt het gewoon niet. 665 00:41:05,400 --> 00:41:06,840 KLOPPEN 666 00:41:09,160 --> 00:41:10,720 Kun jij haar naar haar kamer helpen? 667 00:41:10,760 --> 00:41:13,160 Ik ben... Met mij gaat het goed. 668 00:41:13,200 --> 00:41:14,760 Ik heb niemands hulp nodig. 669 00:41:17,400 --> 00:41:18,450 Eh... 670 00:41:23,720 --> 00:41:25,800 Hé, kom hier. 671 00:41:25,840 --> 00:41:29,200 Ze is niet zo kogelvrij zoals ze denkt, 672 00:41:29,240 --> 00:41:31,880 dus geen woord, hoor je me? 673 00:41:31,920 --> 00:41:33,520 Waarover? 674 00:41:50,320 --> 00:41:54,240 Joe? Zoon! Ik ga nooit meer uit, nooit meer. 675 00:42:03,080 --> 00:42:04,960 Kun je jezelf zien? 676 00:42:05,000 --> 00:42:06,560 Alles om erbij te horen. 677 00:42:06,561 --> 00:42:08,519 Ik probeer alleen maar te kijken na iedereen. 678 00:42:08,520 --> 00:42:09,679 Hoe gaat dat verder? 679 00:42:09,680 --> 00:42:11,399 Misschien als je niet was teruggelopen naar de dokken 680 00:42:11,400 --> 00:42:12,879 de tweede keer dat we aankwamen... Terug rennen? 681 00:42:12,880 --> 00:42:15,119 Laat mij met rust, proberen onze plek hier te vinden. 682 00:42:15,120 --> 00:42:17,919 Ik heb belangrijk werk te doen! Belangrijk werk? Neem me niet kwalijk. 683 00:42:17,920 --> 00:42:20,159 Ik probeer een beter leven op te bouwen voor mensen die er toe doen. 684 00:42:20,160 --> 00:42:22,680 Mensen die er toe doen? Ik dus niet, hè? 685 00:42:40,000 --> 00:42:43,440 Oh! Neem me niet kwalijk. Ik dacht dat je je vader was. 686 00:42:44,640 --> 00:42:45,840 Heel erg bedankt. 687 00:42:48,720 --> 00:42:50,720 Alles goed met u, mevrouw Liza? Het gaat goed met me. 688 00:42:50,760 --> 00:42:52,480 Miss Liza, wat zou mogelijk...? 689 00:42:52,520 --> 00:42:54,320 Ga gewoon weg, wil je? 690 00:43:35,640 --> 00:43:37,160 ZE SNIJDT 691 00:43:46,280 --> 00:43:47,330 Joe? 692 00:43:52,160 --> 00:43:53,210 Joe? 693 00:43:54,720 --> 00:43:57,240 WATERRONDEN, De bel klingelt op afstand 694 00:44:08,000 --> 00:44:09,050 Joe? 695 00:44:17,351 --> 00:44:19,449 Alles goed met je? 696 00:44:19,450 --> 00:44:24,000 Reparatie en synchronisatie door Gemakkelijke ondertitelingssynchronisatie 1.0.0.0 54974

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.