Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,049 --> 00:00:52,469
ALLE PERSONEN, EREIGNISSE, ORTE,
ORGANISATIONEN UND SONSTIGES SIND FIKTIV
2
00:00:52,552 --> 00:00:54,971
AUFNAHMEN MIT KINDERN UND TIEREN
FANDEN UNTER AUFSICHT STATT
3
00:00:55,055 --> 00:00:57,974
OBERSTE STAATSANWALTSCHAFT SEOUL
4
00:00:59,726 --> 00:01:01,978
Woher kennen Sie Herrn Jeon Sang-ho?
5
00:01:04,439 --> 00:01:06,775
Er war mein Mandant.
6
00:01:07,358 --> 00:01:08,401
Sie waren sein Anwalt?
7
00:01:09,527 --> 00:01:10,862
In welcher Angelegenheit?
8
00:01:11,863 --> 00:01:12,947
Das…
9
00:01:14,741 --> 00:01:18,745
Das kann ich aufgrund
meiner Schweigepflicht nicht sagen.
10
00:01:22,999 --> 00:01:25,919
Wann lernten Sie ihn kennen?
11
00:01:26,753 --> 00:01:28,922
Vor nicht allzu langer Zeit.
12
00:01:30,006 --> 00:01:31,299
Meinen Sie damit
13
00:01:31,382 --> 00:01:34,385
kurz vor seinem Tod?
14
00:01:35,345 --> 00:01:36,346
Sozusagen.
15
00:01:40,517 --> 00:01:43,728
Herr Shin,
wollen Sie mich auf den Arm nehmen?
16
00:01:47,106 --> 00:01:48,650
Der Anwalt meines Schwiegersohns?
17
00:01:49,651 --> 00:01:52,654
Herr Jeon hat ihn offenbar
vor seinem Tod engagiert.
18
00:01:53,780 --> 00:01:55,824
Das ist mir komplett neu.
19
00:01:55,907 --> 00:01:59,994
Ich fand etwas Geschriebenes von ihm
in der Anwaltskanzlei.
20
00:02:00,078 --> 00:02:03,164
Die Handschriften
stimmten augenscheinlich ĂĽberein.
21
00:02:03,248 --> 00:02:07,669
Er hatte die Angewohnheit, Fragen, die ihn
beschäftigten, irgendwo ranzuschreiben.
22
00:02:09,170 --> 00:02:10,088
Eine Frage.
23
00:02:10,672 --> 00:02:12,924
Warum kam der Anwalt
meines Schwiegersohns her?
24
00:02:13,007 --> 00:02:14,175
Warum rastete er so aus?
25
00:02:14,759 --> 00:02:16,469
Oh, das.
26
00:02:17,637 --> 00:02:19,305
Er hat wohl psychische Probleme.
27
00:02:20,306 --> 00:02:23,518
Er sieht und hört Dinge.
28
00:02:25,603 --> 00:02:27,021
Ich kann ihn für Sie verklagen…
29
00:02:27,564 --> 00:02:28,398
Nein.
30
00:02:29,190 --> 00:02:31,317
Das mit Su-jeong ist schon schlimm genug.
31
00:02:31,901 --> 00:02:33,153
Belassen wir es dabei.
32
00:02:35,697 --> 00:02:36,573
NatĂĽrlich.
33
00:02:55,091 --> 00:02:56,593
Es ist spät. Machen wir Schluss.
34
00:02:56,676 --> 00:02:58,845
Warum sagten Sie nicht, dass Herr Jeon
35
00:02:58,928 --> 00:03:02,891
ein Heilmittel fĂĽr die Concello-Krankheit
Ihrer Frau entwickeln wollte?
36
00:03:02,974 --> 00:03:04,642
Das hat
37
00:03:04,726 --> 00:03:07,061
nichts mit dem Fall zu tun.
38
00:03:07,145 --> 00:03:08,605
Laut Leuten aus Ihrem Umfeld
39
00:03:09,647 --> 00:03:12,775
wollte Herr Jeon
das Forschungsprojekt aufgeben.
40
00:03:13,401 --> 00:03:14,402
Ist das wahr?
41
00:03:14,485 --> 00:03:15,612
Wer hat das gesagt?
42
00:03:17,363 --> 00:03:21,075
Wenn das stimmt, könnte das
als schwerwiegendes Mordmotiv gelten.
43
00:03:29,792 --> 00:03:31,836
Es sind jetzt schon 17 Jahre.
44
00:03:34,005 --> 00:03:37,091
-Schatz, die Suppe ist fertig.
-Okay.
45
00:03:48,019 --> 00:03:51,814
Der koreanische Teil war etwas schwer,
aber der Rest lief gut.
46
00:03:53,650 --> 00:03:55,026
Nimm doch Privatunterricht.
47
00:03:55,109 --> 00:03:56,444
Will ich nicht.
48
00:03:57,862 --> 00:03:58,863
Oder…
49
00:04:01,115 --> 00:04:02,075
…ich helfe dir?
50
00:04:03,159 --> 00:04:04,118
Noch schlimmer.
51
00:04:08,289 --> 00:04:10,250
Schatz, alles okay?
52
00:04:11,709 --> 00:04:14,379
Es geht mir gut.
53
00:04:14,462 --> 00:04:16,130
Vielleicht fehlt mir etwas Schlaf.
54
00:04:16,214 --> 00:04:20,468
Solltest du nicht mal zum Arzt gehen?
Das ist schon das dritte Mal diese Woche.
55
00:04:29,644 --> 00:04:31,521
Das MRT hat ergeben…
56
00:04:31,604 --> 00:04:33,273
Damit fing es an.
57
00:04:37,110 --> 00:04:39,862
Ihre Krankheit
hat unsere Familie zerstört.
58
00:04:39,946 --> 00:04:40,780
Schatz.
59
00:04:42,949 --> 00:04:43,908
Mama.
60
00:04:48,955 --> 00:04:52,917
Von da an brachte ich sie zu den
besten Ärzten, um eine Lösung zu finden,
61
00:04:53,001 --> 00:04:54,419
aber nichts half.
62
00:04:57,171 --> 00:04:59,299
Trotzdem konnte ich nicht aufgeben.
63
00:05:02,010 --> 00:05:05,847
Ich war Wissenschaftler und beschloss,
das Problem selbst zu lösen.
64
00:05:07,807 --> 00:05:10,268
Ich wollte meine Frau selbst retten.
65
00:05:20,570 --> 00:05:22,071
INTEGRATION UND OPTIMIERUNG
ERGEBNISSE
66
00:05:26,200 --> 00:05:28,536
DATENVERARBEITUNG
DATEN WERDEN GELADEN
67
00:05:43,676 --> 00:05:45,344
Seit wann stehst du da schon?
68
00:05:45,428 --> 00:05:46,679
Su-jeong.
69
00:05:48,181 --> 00:05:49,432
Gott existiert nicht.
70
00:05:51,392 --> 00:05:52,935
Nur die Wissenschaft
71
00:05:53,936 --> 00:05:55,146
kann deine Mama retten.
72
00:06:07,658 --> 00:06:09,911
ANALYSEERGEBNIS
NEGATIV
73
00:06:18,628 --> 00:06:21,214
Die wiederholten Misserfolge
machten mich nervös.
74
00:06:26,302 --> 00:06:27,678
Und mir wurde klar,
75
00:06:28,429 --> 00:06:30,807
ich brauchte jemanden,
der besser war als ich.
76
00:06:32,266 --> 00:06:34,894
Und dieser jemand war Jeon Sang-ho, oder?
77
00:06:37,772 --> 00:06:41,400
Doch er brach die Forschung ab.
78
00:06:42,401 --> 00:06:45,696
Sie hassten ihn sicher genug,
um ihn zu töten, Herr Kim.
79
00:07:13,558 --> 00:07:17,854
POCHENDES HERZ GRILL-LOKAL
ANWALTSKANZLEI SHIN I-RANG
80
00:07:23,401 --> 00:07:24,402
Staatsanwalt Kim.
81
00:07:24,485 --> 00:07:27,780
-Ja?
-Das Ergebnis der Gerichtsmedizin ist da.
82
00:07:28,906 --> 00:07:31,826
Shin I-rangs FingerabdrĂĽcke
waren in den Handschuhen.
83
00:07:31,909 --> 00:07:35,288
Und zwar weit nach Jeon Sang-hos
geschätztem Todeszeitpunkt.
84
00:07:36,164 --> 00:07:39,417
Die FingerabdrĂĽcke stammen wohl
vom Zeitpunkt, als er die Leiche ausgrub.
85
00:07:39,500 --> 00:07:44,088
HeiĂźt das, Shin war lediglich derjenige,
der die Leiche entdeckt hat?
86
00:07:44,672 --> 00:07:46,466
So wie es derzeit aussieht, ja.
87
00:07:48,718 --> 00:07:51,304
Er kletterte da rauf
und fand die Leiche ganz allein?
88
00:07:52,638 --> 00:07:54,056
Wer hat den Vorfall gemeldet?
89
00:07:54,140 --> 00:07:58,186
Es handelte sich um einen Notruf.
Wer ihn meldete, ist unbekannt.
90
00:08:08,613 --> 00:08:09,614
Jeon Sang-ho?
91
00:08:10,823 --> 00:08:11,949
Wie hat er das gemacht?
92
00:08:16,037 --> 00:08:17,538
Irgendwas muss da sein.
93
00:08:27,131 --> 00:08:29,091
Ich prĂĽfte alle Kameras im Umkreis.
94
00:08:29,175 --> 00:08:31,302
Sie waren zum GlĂĽck nirgendwo drauf.
95
00:08:32,220 --> 00:08:33,721
Ich löschte trotzdem alles.
96
00:08:34,972 --> 00:08:35,806
Gut gemacht.
97
00:08:38,392 --> 00:08:39,310
Ach ja.
98
00:08:40,311 --> 00:08:41,646
Beobachten Sie Shin I-rang.
99
00:08:42,230 --> 00:08:43,105
Ja, Herr Yang.
100
00:08:54,033 --> 00:08:56,911
Wir werden Sie bald wieder befragen.
101
00:08:57,537 --> 00:09:00,248
Halten Sie sich bitte
fĂĽr den Anruf bereit.
102
00:09:00,831 --> 00:09:01,666
Okay.
103
00:09:08,422 --> 00:09:10,925
-I-rang.
-I-rang. Alles okay?
104
00:09:14,428 --> 00:09:15,346
Mama?
105
00:09:17,473 --> 00:09:20,977
Du solltest jetzt eigentlich Tofu essen,
aber es hat noch alles zu.
106
00:09:21,060 --> 00:09:22,311
HEUTE SOJAMILCH
ORIGINAL
107
00:09:23,104 --> 00:09:24,855
Ich hatte eh Hunger.
108
00:09:25,523 --> 00:09:26,524
Danke, Bong-su.
109
00:09:27,233 --> 00:09:29,485
Ich habe alle möglichen Sorten gekauft.
110
00:09:29,569 --> 00:09:31,445
Das hier ist warm.
111
00:09:34,574 --> 00:09:36,867
Habt ihr die ganze Nacht im Auto gewartet?
112
00:09:38,035 --> 00:09:40,663
Wieso? Ihr hättet zu Hause warten sollen.
113
00:09:40,746 --> 00:09:42,707
Nicht, wenn mein Sohn im Kalten sitzt.
114
00:09:43,374 --> 00:09:48,129
Bong-su, ich habe was mit I-rang zu tun.
Fahr du mit dem Pater zurĂĽck.
115
00:09:48,212 --> 00:09:49,338
Ist gut.
116
00:09:49,422 --> 00:09:52,425
Fahren wir irgendwohin? Wohin denn?
117
00:09:52,508 --> 00:09:53,801
Siehst du, wenn wir da sind.
118
00:10:06,272 --> 00:10:07,148
-Trinken Sie.
-Nein, danke.
119
00:10:07,231 --> 00:10:09,108
-Ist schon gut.
-Nein, danke.
120
00:10:14,405 --> 00:10:16,115
Was ist denn los?
121
00:10:16,198 --> 00:10:18,618
Du machst mir Angst.
122
00:10:21,078 --> 00:10:22,121
Mama.
123
00:10:24,498 --> 00:10:26,167
Ich wusste es von Anfang an.
124
00:10:26,751 --> 00:10:28,836
Es wirkte nicht so schlecht,
125
00:10:28,919 --> 00:10:32,506
also bat ich
den Priester und Bong-su, dir zu helfen.
126
00:10:33,257 --> 00:10:34,842
Aber das ist nicht richtig.
127
00:10:35,426 --> 00:10:37,595
Was ist los mit dir, Mama? Hör auf.
128
00:10:37,678 --> 00:10:39,722
Ich hätte das gleich machen sollen.
129
00:10:40,514 --> 00:10:43,309
Ich hätte alle verbrennen sollen,
als ich es entdeckte.
130
00:10:43,392 --> 00:10:46,937
Mama, das ist mein BĂĽro.
Das ist meine Arbeit.
131
00:10:47,021 --> 00:10:48,564
Was, wenn dir was passiert?
132
00:10:49,565 --> 00:10:51,734
Was, wenn du verletzt wirst?
133
00:10:53,778 --> 00:10:56,238
Das wird nicht passieren.
Ich werde nicht verletzt.
134
00:10:58,949 --> 00:11:00,409
Und wenn du jemanden verletzt?
135
00:11:00,493 --> 00:11:01,494
Werde ich nicht.
136
00:11:02,244 --> 00:11:03,496
Das passiert nicht noch mal.
137
00:11:03,579 --> 00:11:05,247
Wie kannst du da so sicher sein?
138
00:11:05,331 --> 00:11:06,499
Weil das alles…
139
00:11:09,126 --> 00:11:10,419
…meine Schuld ist.
140
00:11:11,879 --> 00:11:13,130
Was?
141
00:11:14,882 --> 00:11:18,511
Ich habe Sang-ho
bezĂĽglich des Prozesses angelogen.
142
00:11:19,470 --> 00:11:22,056
Damit er nicht durchdreht
und alles verkompliziert,
143
00:11:23,099 --> 00:11:25,559
habe ich ihm die Wahrheit verschwiegen.
144
00:11:26,852 --> 00:11:28,938
Abgesehen davon, dass er ermordet wurde,
145
00:11:29,021 --> 00:11:32,108
erfuhr er, dass die einzige Person,
die ihm zuhörte, ihn belog.
146
00:11:33,859 --> 00:11:35,903
Ich kann mir vorstellen,
wie wĂĽtend er war.
147
00:11:35,986 --> 00:11:37,822
Das ist nicht deine Schuld.
148
00:11:38,781 --> 00:11:41,700
Du warst von vornherein
nicht fĂĽr diese Art von Arbeit geschaffen.
149
00:11:41,784 --> 00:11:42,868
Wenn nicht ich…
150
00:11:44,161 --> 00:11:46,539
Wenn nicht ich,
wer hört sich ihre Geschichte dann an?
151
00:11:48,416 --> 00:11:50,876
-I-rang.
-In der Arrestzelle ĂĽberlegte ich,
152
00:11:53,129 --> 00:11:54,964
warum mein Leben diese Wendung nahm,
153
00:11:56,215 --> 00:11:58,175
wann es anfing, so chaotisch zu werden,
154
00:11:58,259 --> 00:12:01,846
was ich getan hatte,
um so schwierige Aufgaben zu verdienen.
155
00:12:01,929 --> 00:12:03,013
Aber dann merkte ich,
156
00:12:03,806 --> 00:12:07,560
dass das GlĂĽck, das mir
Gang-pung und Su-a bescherten,
157
00:12:08,519 --> 00:12:11,522
die ganzen Schwierigkeiten
bei Weitem ĂĽberwog.
158
00:12:13,357 --> 00:12:15,484
Mir wurde klar,
wie viel wertvoller es ist,
159
00:12:16,652 --> 00:12:19,155
Leuten zu helfen,
als Geld, Ruhm oder Ähnliches zu haben,
160
00:12:19,989 --> 00:12:26,203
und wie glücklich ich mich schätzen kann,
ihnen helfen zu dĂĽrfen.
161
00:12:35,504 --> 00:12:36,547
Also
162
00:12:38,257 --> 00:12:40,134
machst du weiter?
163
00:12:43,095 --> 00:12:43,971
Ja.
164
00:12:45,639 --> 00:12:46,640
Ich will das tun.
165
00:12:48,058 --> 00:12:49,059
Ich mache weiter.
166
00:12:57,026 --> 00:12:58,611
Nach wem kommst du nur?
167
00:13:01,363 --> 00:13:03,365
Und wenn so was wie gestern
noch mal passiert?
168
00:13:03,866 --> 00:13:04,825
Dann tue ich,
169
00:13:05,868 --> 00:13:07,495
was du mir sagst.
170
00:13:07,578 --> 00:13:10,372
Sicher? Kannst du dem
wirklich ein Ende setzen?
171
00:13:10,456 --> 00:13:11,415
Ja.
172
00:13:12,333 --> 00:13:15,252
Dann verbrenne ich die alle eigenhändig.
173
00:13:21,592 --> 00:13:22,510
Sei vorsichtig, ja?
174
00:13:23,719 --> 00:13:27,640
Du darfst dich oder andere
niemals verletzen.
175
00:13:27,723 --> 00:13:28,557
Verstanden?
176
00:13:29,183 --> 00:13:30,100
Okay.
177
00:13:31,519 --> 00:13:33,521
Ich werde ganz vorsichtig sein.
178
00:13:35,105 --> 00:13:36,357
Versprochen.
179
00:14:03,592 --> 00:14:04,802
Keine Sorge.
180
00:14:06,929 --> 00:14:08,264
Ich bin nicht wie Papa.
181
00:14:18,023 --> 00:14:19,817
Danke, Herr Anwalt.
182
00:14:22,570 --> 00:14:23,821
Sagen Sie das nicht.
183
00:14:24,780 --> 00:14:26,282
Ich bin es, dem es leidtut
184
00:14:27,032 --> 00:14:28,325
und der dankbar ist.
185
00:14:30,953 --> 00:14:32,204
Wie dem auch sei,
186
00:14:33,122 --> 00:14:35,249
dachten Sie,
der Täter wäre Ihr Schwiegervater?
187
00:14:35,833 --> 00:14:37,877
Sind Sie deshalb zu ihm gefahren?
188
00:14:37,960 --> 00:14:40,421
Was hat Sie das denken lassen?
189
00:14:43,924 --> 00:14:45,885
Fällt es Ihnen schwer, das zu sagen?
190
00:14:45,968 --> 00:14:48,512
Ich will es nicht verheimlichen,
191
00:14:49,763 --> 00:14:50,890
aber ich will erst
192
00:14:52,141 --> 00:14:53,601
Su-jeong deshalb fragen.
193
00:14:54,560 --> 00:14:56,437
Wenn ich sicher bin,
194
00:14:57,021 --> 00:14:58,522
sage ich Ihnen alles.
195
00:15:00,649 --> 00:15:03,903
Sie wollen sie treffen?
Sie ist sicher in Untersuchungshaft.
196
00:15:06,363 --> 00:15:07,948
Das ist keine gute Idee.
197
00:15:09,074 --> 00:15:12,912
Wenn Sie sie sehen, verlieren Sie
sicher die Kontrolle ĂĽber sich.
198
00:15:12,995 --> 00:15:15,789
Dann könnte sich
der gestrige Tumult wiederholen.
199
00:15:16,707 --> 00:15:17,958
Richtig.
200
00:15:18,751 --> 00:15:21,170
Ich frage sie fĂĽr Sie.
201
00:15:22,046 --> 00:15:23,881
Sagen Sie mir, was Sie sie fragen wollen.
202
00:15:24,465 --> 00:15:26,592
Und was ist mit mir?
203
00:15:27,760 --> 00:15:31,805
Sie warten natĂĽrlich drauĂźen,
damit Sie nicht Besitz von mir ergreifen.
204
00:15:31,889 --> 00:15:33,891
So weit weg wie möglich.
205
00:15:33,974 --> 00:15:35,100
In Ordnung.
206
00:15:35,684 --> 00:15:36,644
Weit weg.
207
00:15:37,895 --> 00:15:38,812
Okay.
208
00:15:40,481 --> 00:15:41,649
Hallo.
209
00:15:45,903 --> 00:15:46,946
Staatsanwalt Kim.
210
00:15:51,367 --> 00:15:53,953
-Ich habe eine Bitte.
-Erst antworten Sie mir.
211
00:15:54,620 --> 00:15:57,623
Sie sollen Rechtsanwalt Shins Familie
zu Herrn Kim gebracht haben.
212
00:15:57,706 --> 00:15:58,874
Was ist passiert?
213
00:15:58,958 --> 00:16:01,251
Um ehrlich zu sein,
kann ich es nicht erklären.
214
00:16:02,169 --> 00:16:06,423
-Ich lieĂź mich wohl mitreiĂźen.
-Das ist sehr untypisch fĂĽr Sie, oder?
215
00:16:08,008 --> 00:16:11,136
Gibt es bereits einen Termin
fĂĽr die Vernehmung von Frau Kim?
216
00:16:12,137 --> 00:16:13,472
Es wird keine geben.
217
00:16:13,555 --> 00:16:15,391
Sie weigert sich.
218
00:16:16,016 --> 00:16:18,102
Die Schlinge zieht sich immer mehr zu.
219
00:16:18,185 --> 00:16:19,853
Was ist nur in sie gefahren?
220
00:16:20,646 --> 00:16:21,647
Ich habe keine Ahnung.
221
00:16:23,023 --> 00:16:26,026
Ich benötige die Liste der Verdächtigen,
die Fallakte
222
00:16:26,110 --> 00:16:28,654
und den Obduktionsbericht von Herrn Jeon.
223
00:16:28,737 --> 00:16:32,199
Ich stelle einen offiziellen Antrag
als Rechtsanwältin von Frau Kim.
224
00:16:38,956 --> 00:16:39,832
Hallo?
225
00:16:39,915 --> 00:16:42,376
Shin hat das Untersuchungsgefängnis
von Seoul betreten.
226
00:16:42,960 --> 00:16:43,794
Wieso?
227
00:16:43,877 --> 00:16:46,588
Jeon Sang-hos Ehefrau,
Kim Su-jeong, sitzt hier.
228
00:16:49,174 --> 00:16:50,968
Kennen Sie Wachen dort?
229
00:17:15,451 --> 00:17:18,120
Ich hoffe, es geht Ihnen gut.
230
00:17:18,954 --> 00:17:20,581
Keine Sorge.
231
00:17:20,664 --> 00:17:22,833
Das mit der Aufnahme ist kein Problem.
232
00:17:28,589 --> 00:17:29,465
Was war das?
233
00:17:35,387 --> 00:17:37,306
Insassin 1023, Kim Su-jeong.
234
00:17:41,310 --> 00:17:42,394
Wo ist mein Kuli?
235
00:17:44,063 --> 00:17:46,023
Vielleicht habe ich keinen dabei.
236
00:17:46,690 --> 00:17:47,733
Herr Anwalt.
237
00:17:47,816 --> 00:17:49,735
Was machen Sie hier? Verschwinden Sie.
238
00:17:50,527 --> 00:17:52,112
Gibt es ein Problem?
239
00:17:53,989 --> 00:17:56,867
Nein, ĂĽberhaupt nicht.
240
00:17:56,950 --> 00:17:59,453
-Dieser Mann…
-Ăśberlassen Sie das mir und gehen Sie.
241
00:18:00,996 --> 00:18:02,164
Ich muss hierbleiben.
242
00:18:02,247 --> 00:18:05,626
Insassenbesuche finden bei uns immer
in Begleitung eines Wachbeamten statt.
243
00:18:05,709 --> 00:18:08,962
Oh, das ist kein Insassenbesuch.
244
00:18:09,755 --> 00:18:10,589
Ich bin Anwalt.
245
00:18:11,340 --> 00:18:12,466
Verstehe.
246
00:18:12,549 --> 00:18:15,928
Das habe ich auch
im Besuchsantrag vermerkt.
247
00:18:16,011 --> 00:18:17,721
Oh, ich schätze,
248
00:18:17,805 --> 00:18:19,932
den Teil habe ich wohl ĂĽbersehen.
249
00:18:21,850 --> 00:18:24,144
WĂĽrden Sie mich jetzt allein lassen?
250
00:18:25,604 --> 00:18:26,855
Sicher.
251
00:18:26,939 --> 00:18:28,065
Warten Sie.
252
00:18:30,901 --> 00:18:32,736
Der…
253
00:18:34,905 --> 00:18:37,825
Was ist damit?
254
00:18:39,034 --> 00:18:40,452
Könnte ich mir den borgen?
255
00:18:41,036 --> 00:18:43,288
Ich gebe ihn Ihnen nachher auch wieder.
256
00:18:44,414 --> 00:18:45,874
Ja, danke…
257
00:18:45,958 --> 00:18:47,417
Ich meine…
258
00:18:47,501 --> 00:18:50,671
Denken Sie bitte daran,
ihn mir wiederzugeben.
259
00:18:50,754 --> 00:18:52,840
Ja, natĂĽrlich.
260
00:18:52,923 --> 00:18:54,049
Okay.
261
00:19:07,229 --> 00:19:08,063
Oh nein.
262
00:19:14,528 --> 00:19:15,529
Ich habe gehört…
263
00:19:19,950 --> 00:19:23,078
…Sie hätten die Leiche
meines Mannes gefunden.
264
00:19:24,746 --> 00:19:26,498
War er es wirklich?
265
00:19:29,334 --> 00:19:31,295
War es wirklich mein Mann Sang-ho?
266
00:19:33,172 --> 00:19:34,006
Ja.
267
00:19:35,090 --> 00:19:38,552
Es war leider wirklich Jeon Sang-ho.
268
00:19:40,179 --> 00:19:41,638
Er war es wirklich…
269
00:19:47,769 --> 00:19:48,645
Herr Anwalt.
270
00:19:59,239 --> 00:20:01,283
Er hat nichts falsch gemacht.
271
00:20:02,659 --> 00:20:06,413
Ohne mich hätte er ein glückliches Leben
als erfolgreicher Wissenschaftler gehabt.
272
00:20:07,789 --> 00:20:11,043
Er starb, weil er das Pech hatte,
jemanden wie mich zu heiraten.
273
00:20:15,172 --> 00:20:17,674
Er tut mir so leid.
274
00:20:34,358 --> 00:20:35,609
Rechtsanwalt Shin?
275
00:20:36,985 --> 00:20:38,320
Wieso weinen Sie?
276
00:20:49,539 --> 00:20:50,540
Su-jeong.
277
00:20:53,001 --> 00:20:53,835
Wie bitte?
278
00:20:56,255 --> 00:20:57,381
Ich bin's, Sang-ho.
279
00:21:00,926 --> 00:21:02,135
Dein Mann,
280
00:21:03,387 --> 00:21:04,429
Jeon Sang-ho.
281
00:21:07,557 --> 00:21:08,809
Was reden Sie da?
282
00:21:09,935 --> 00:21:11,019
Sind Sie irre?
283
00:21:12,354 --> 00:21:14,231
Entschuldigen Sie mich.
284
00:21:14,815 --> 00:21:16,316
-Herr Wachtmeister.
-Ich habe Hunger.
285
00:21:18,694 --> 00:21:20,112
Ich habe Hunger.
286
00:21:21,363 --> 00:21:24,866
Ich habe plötzlich irgendwie Hunger.
287
00:21:31,331 --> 00:21:32,332
Ich habe auch Hunger.
288
00:21:35,252 --> 00:21:38,588
Offenbar haben alle Hunger.
Sollen wir dann was essen?
289
00:21:38,672 --> 00:21:41,258
-Klingt gut.
-Worauf haben Sie Lust?
290
00:21:41,341 --> 00:21:43,468
Weil es mir schwerfiel
"Ich liebe dich" zu sagen,
291
00:21:44,428 --> 00:21:46,513
benutzten wir statt "lieben"
292
00:21:46,596 --> 00:21:49,891
"Hunger" als geheimes Codewort.
293
00:22:07,909 --> 00:22:09,494
Bist du es wirklich, Sang-ho?
294
00:22:09,578 --> 00:22:10,787
Unser erster Kuss
295
00:22:11,747 --> 00:22:13,749
war am 4. September 2018
296
00:22:14,875 --> 00:22:16,126
im Abstellraum bei mir zu Hause.
297
00:22:17,544 --> 00:22:19,296
Wir wollten den 2. Januar,
298
00:22:19,379 --> 00:22:21,590
Isaac Asimovs Geburtstag,
als Hochzeitsdatum wählen.
299
00:22:31,391 --> 00:22:34,978
Ich habe dich so gesucht.
300
00:22:35,062 --> 00:22:35,896
Wieso?
301
00:22:36,897 --> 00:22:39,941
Dachtest du, ich hätte das Heilmittel
vor meinem Tod versteckt?
302
00:22:40,025 --> 00:22:41,568
Nein, nicht deshalb.
303
00:22:43,445 --> 00:22:44,321
Okay.
304
00:22:45,072 --> 00:22:45,989
Um ehrlich zu sein,
305
00:22:47,407 --> 00:22:49,701
fand ich es toll,
wie sehr du deine Familie liebtest.
306
00:22:50,410 --> 00:22:52,162
Das gebe ich zu.
307
00:22:54,164 --> 00:22:57,584
Du hast alles fĂĽr deine Familie geopfert.
308
00:22:58,627 --> 00:23:00,045
Ich dachte, ich wĂĽrde glĂĽcklich,
309
00:23:01,129 --> 00:23:03,215
wenn ich jemanden wie dich
heiraten wĂĽrde.
310
00:23:04,716 --> 00:23:05,634
Aber ich wurde nie
311
00:23:06,635 --> 00:23:08,762
zu einem Teil deiner Familie.
312
00:23:08,845 --> 00:23:13,058
Warum gibt es keine guten Nachrichten?
Was, wenn es doch nicht klappt?
313
00:23:13,141 --> 00:23:15,227
Hab Geduld, Papa.
314
00:23:15,310 --> 00:23:16,812
Vertrauen wir Sang-ho.
315
00:23:16,895 --> 00:23:18,980
Ich warte schon so lange!
316
00:23:19,689 --> 00:23:22,400
Ich sage das nur,
weil es keine Fortschritte gibt!
317
00:23:25,654 --> 00:23:27,155
In den Augen deiner Familie
318
00:23:28,115 --> 00:23:29,991
war ich nur ein Fremder, den sie sich
319
00:23:31,284 --> 00:23:32,702
aus der Not heraus ausgesucht hatten.
320
00:23:34,287 --> 00:23:35,455
Nein.
321
00:23:37,165 --> 00:23:38,625
Ich kam nicht nur
322
00:23:39,459 --> 00:23:40,919
wegen des Heilmittels zu dir.
323
00:23:45,132 --> 00:23:46,466
Nur falls du,
324
00:23:48,176 --> 00:23:50,095
wie die Polizei sagte,
325
00:23:53,348 --> 00:23:55,809
wirklich tot bist…
326
00:23:59,396 --> 00:24:02,482
Ich wollte dir irgendwie sagen,
was ich fĂĽr dich fĂĽhlte.
327
00:24:02,566 --> 00:24:03,567
Hör auf, zu lügen.
328
00:24:06,111 --> 00:24:07,279
Dein Vater hat mich getötet.
329
00:24:08,989 --> 00:24:10,365
Du hast es zugegeben.
330
00:24:11,366 --> 00:24:12,450
LĂĽg nicht.
331
00:24:16,246 --> 00:24:19,291
Mein Vater hat dich umgebracht?
Was redest du da?
332
00:24:21,126 --> 00:24:24,504
Ich habe nicht gestanden,
weil er dich umgebracht hat.
333
00:24:24,588 --> 00:24:25,714
Wieso
334
00:24:28,258 --> 00:24:29,759
hast du dich dann gestellt?
335
00:24:30,719 --> 00:24:32,304
Niemand kann beweisen…
336
00:24:34,723 --> 00:24:38,101
…dass Papa
zum Zeitpunkt des Mordes zu Hause war.
337
00:24:39,561 --> 00:24:42,147
Wenn er verhaftet wird…
338
00:24:43,440 --> 00:24:45,066
Du weiĂźt es ganz genau.
339
00:24:46,234 --> 00:24:48,862
Mama braucht Papa jede Sekunde.
340
00:24:48,945 --> 00:24:50,447
Das ist der Grund, warum du
341
00:24:51,740 --> 00:24:53,283
etwas zugabst, was du nicht tatst?
342
00:24:54,284 --> 00:24:55,535
Was ist mit U-ju?
343
00:24:56,286 --> 00:24:57,537
Ohne dich wird U-ju…
344
00:24:58,872 --> 00:25:00,248
U-ju braucht dich!
345
00:25:01,082 --> 00:25:02,250
U-ju…
346
00:25:04,836 --> 00:25:07,005
…kann ohne mich überleben.
347
00:25:10,008 --> 00:25:11,676
Mama stirbt ohne Papa.
348
00:25:17,474 --> 00:25:19,226
Ich hatte keine Wahl.
349
00:25:23,396 --> 00:25:24,981
Es tut mir leid, Sang-ho.
350
00:25:45,085 --> 00:25:46,962
Gott, meine Augen sind ganz rot.
351
00:25:48,380 --> 00:25:49,506
Es tut mir leid.
352
00:25:50,298 --> 00:25:53,927
Sie sollten doch nicht kommen.
Das sagte ich ausdrĂĽcklich.
353
00:25:54,010 --> 00:25:55,720
Ich hatte es auch nicht vor.
354
00:25:57,097 --> 00:25:58,098
Kugelschreiber.
355
00:25:59,057 --> 00:25:59,891
Der Kugelschreiber.
356
00:26:00,892 --> 00:26:02,269
Oh, richtig.
357
00:26:02,352 --> 00:26:05,605
-Ich habe vergessen, ihn zurĂĽckzugeben.
-Es ist nicht nur ein Kuli.
358
00:26:06,189 --> 00:26:07,023
Es ist ein Diktiergerät.
359
00:26:07,607 --> 00:26:08,525
Was?
360
00:26:14,906 --> 00:26:17,534
Gott, mir fehlen echt die Worte.
361
00:26:18,159 --> 00:26:21,329
Was ist? Ist was passiert?
Wo ist mein Diktiergerät?
362
00:26:21,413 --> 00:26:22,831
Hören Sie.
363
00:26:22,914 --> 00:26:26,418
Dieser Shin I-rang, oder wie er heiĂźt,
ist komplett irre.
364
00:26:35,176 --> 00:26:37,721
Verzeihung.
Sie haben noch meinen Kugelschreiber.
365
00:26:37,804 --> 00:26:39,014
Finger weg.
366
00:26:39,097 --> 00:26:41,725
Geben Sie mir
meinen Kugelschreiber zurĂĽck.
367
00:26:43,977 --> 00:26:46,479
Ich bin ein BĂĽcherwurm,
aber unterschätzen Sie mich nicht.
368
00:26:48,064 --> 00:26:49,899
Selbst ein getretener Wurm krĂĽmmt sich.
369
00:26:50,525 --> 00:26:52,360
Auch eine in die Enge
getriebene Ratte wehrt sich.
370
00:26:53,945 --> 00:26:54,946
Verstanden?
371
00:26:59,326 --> 00:27:01,369
Jemand beschattet mich?
372
00:27:01,453 --> 00:27:04,039
Ja, zu 100 %.
Es gibt keine andere Möglichkeit.
373
00:27:05,248 --> 00:27:07,584
Darum kümmern wir uns später.
374
00:27:08,793 --> 00:27:10,295
Was hat Frau Kim gesagt?
375
00:27:10,879 --> 00:27:12,380
Ist ihr Vater der Komplize?
376
00:27:12,964 --> 00:27:13,840
Nein.
377
00:27:15,175 --> 00:27:16,843
Wer ist dann der Mörder?
378
00:27:16,926 --> 00:27:17,969
Su-jeong.
379
00:27:18,928 --> 00:27:21,139
Bis der wahre Täter gefasst wird,
380
00:27:21,222 --> 00:27:24,184
mĂĽssen die Leute denken,
sie wäre die Mörderin.
381
00:27:27,896 --> 00:27:29,481
Er hat die Forschung abgebrochen?
382
00:27:30,523 --> 00:27:33,276
FĂĽr den Fall, dass das als Mordmotiv
angesehen werden könnte,
383
00:27:33,360 --> 00:27:37,447
hielt Kim Tae-jun die Krankheit seiner
Frau und Jeon Sang-hos Forschungen geheim.
384
00:27:39,699 --> 00:27:43,620
Dieses Mordmotiv trifft also sowohl auf
Kim Su-jeong als auch auf Kim Tae-jun zu.
385
00:27:44,746 --> 00:27:46,414
Wen verdächtigen Sie?
386
00:27:46,498 --> 00:27:50,418
Im Moment habe ich
eine dritte Person im Sinn.
387
00:27:51,044 --> 00:27:52,045
Noch jemand anderen?
388
00:27:52,879 --> 00:27:55,340
Ja, aber ich muss mir das genauer ansehen.
389
00:27:58,009 --> 00:28:00,303
Sie sind keine Ermittlerin, Frau Han.
390
00:28:01,221 --> 00:28:03,515
Kim Su-jeong möchte keinen Rechtsanwalt.
391
00:28:04,265 --> 00:28:06,434
Wenn nötig, muss man sich zurückziehen.
392
00:28:06,518 --> 00:28:11,606
Wird der wahre Täter gefunden, wird
Kim Su-jeong fĂĽr nicht schuldig befunden.
393
00:28:11,689 --> 00:28:12,982
Wie lautet Ihr Plan?
394
00:28:13,566 --> 00:28:15,360
Ich treffe jemanden, der Beweise hat.
395
00:28:16,986 --> 00:28:18,321
U-ju
396
00:28:19,322 --> 00:28:21,699
kann ohne mich ĂĽberleben.
397
00:28:23,535 --> 00:28:25,912
Mama stirbt ohne Papa.
398
00:28:27,539 --> 00:28:28,957
Das war's.
399
00:28:29,541 --> 00:28:32,710
Sie wollten also ein Heilmittel
fĂĽr Ihre Schwiegermutter entwickeln.
400
00:28:34,379 --> 00:28:37,966
Sie alle drei wollten
die Menschen beschĂĽtzen, die Sie liebten.
401
00:28:38,800 --> 00:28:40,427
Ich verstehe Sie.
402
00:28:50,770 --> 00:28:51,646
Wo wollen Sie hin?
403
00:28:52,814 --> 00:28:54,149
In ein Restaurant, was essen.
404
00:28:54,899 --> 00:28:55,817
Was?
405
00:28:57,610 --> 00:29:00,864
Ich esse mich satt, tanke neue Energie
und finde den wahren Schuldigen.
406
00:29:02,240 --> 00:29:04,951
Ist es Kim Tae-jun,
407
00:29:05,618 --> 00:29:07,120
bringe ich ihn hinter Gittern.
408
00:29:07,787 --> 00:29:11,332
Das ist meine Pflicht als Ihr Anwalt.
409
00:29:18,465 --> 00:29:19,549
Shin I-rang?
410
00:29:19,632 --> 00:29:24,387
Er wusste von Anfang an ganz genau,
wo der Mord stattgefunden hatte.
411
00:29:24,471 --> 00:29:28,975
Kim Su-jeong hat ihren Mann
brutal im Badezimmer ermordet.
412
00:29:30,185 --> 00:29:33,188
Ihr Leugnen ist eine LĂĽge.
413
00:29:33,772 --> 00:29:35,440
Und er wusste, wo die Leiche war.
414
00:29:36,858 --> 00:29:39,027
Vermutlich weiĂź er noch mehr.
415
00:29:40,153 --> 00:29:40,987
Also?
416
00:29:41,571 --> 00:29:44,324
Ich werde ihn benutzen.
417
00:30:01,174 --> 00:30:03,259
Ich kann auch ein paar Tricks.
418
00:30:19,567 --> 00:30:20,777
Entschuldigen?
419
00:30:20,860 --> 00:30:24,239
Ich habe letztens in Ihrem BĂĽro
die Beherrschung verloren.
420
00:30:25,532 --> 00:30:28,451
Ich habe Sie missverstanden,
ohne Ihnen zuzuhören.
421
00:30:29,160 --> 00:30:30,703
Ich war ziemlich fies.
422
00:30:36,000 --> 00:30:36,918
Es tut mir leid.
423
00:30:38,127 --> 00:30:40,922
Also glauben Sie mir?
424
00:30:43,091 --> 00:30:44,884
Dass Sang-hos Geist hier ist?
425
00:30:46,594 --> 00:30:48,263
Ich glaube Ihnen.
426
00:30:49,472 --> 00:30:50,723
Ist das nicht, was zählt?
427
00:30:53,560 --> 00:30:54,602
Gott sei Dank.
428
00:30:55,270 --> 00:30:58,982
Ehrlich gesagt, hat mich Ihre Bemerkung
letztens ziemlich verletzt.
429
00:30:59,899 --> 00:31:02,485
Sie sagten, ich nutze
das Leid anderer Menschen aus.
430
00:31:02,569 --> 00:31:03,736
Das…
431
00:31:07,574 --> 00:31:08,658
Ich verstehe Sie.
432
00:31:09,826 --> 00:31:13,454
Ich weiĂź ja jetzt, wie Sie sich fĂĽhlen.
433
00:31:14,330 --> 00:31:16,791
Gehen wir doch lieber in mein BĂĽro,
434
00:31:16,875 --> 00:31:18,793
statt hier zu reden, ja?
435
00:31:19,419 --> 00:31:21,588
Dann stelle ich Ihnen
Sang-ho offiziell vor.
436
00:31:23,089 --> 00:31:26,050
OKCHEON-GEBÄUDE
437
00:31:27,886 --> 00:31:29,137
Ich hasse das.
438
00:31:33,766 --> 00:31:37,353
Das ist Rechtsanwältin Han Na-hyun.
Kim Su-jeongs Anwältin.
439
00:31:39,022 --> 00:31:40,023
Und das ist
440
00:31:40,940 --> 00:31:43,359
Frau Kims Ehemann, Jeon Sang-ho.
441
00:31:47,780 --> 00:31:49,157
Hallo.
442
00:31:51,284 --> 00:31:52,493
Hallo.
443
00:31:56,998 --> 00:31:58,499
Gut.
444
00:31:58,583 --> 00:32:02,003
Es ist gar nicht so unangenehm,
wie erwartet, oder?
445
00:32:14,849 --> 00:32:18,728
Haben Sie Fragen an Sang-ho?
446
00:32:18,811 --> 00:32:21,648
Ich habe viele Fragen
447
00:32:22,607 --> 00:32:23,900
bezĂĽglich des Falls.
448
00:32:26,861 --> 00:32:29,113
Es gibt noch viele offene Fragen,
449
00:32:29,822 --> 00:32:32,408
aber Frau Kim wollte mir nichts sagen.
450
00:32:33,201 --> 00:32:34,410
Dann fragen Sie ihn.
451
00:32:35,078 --> 00:32:37,747
Er sagt Ihnen alles, was er weiĂź.
452
00:32:38,748 --> 00:32:40,583
Ich möchte wissen,
453
00:32:40,667 --> 00:32:42,752
ob in der Mordnacht
irgendwas ungewöhnlich war.
454
00:32:46,589 --> 00:32:47,840
Ich stritt mit meiner Frau
455
00:32:48,925 --> 00:32:50,259
und ging ins Arbeitszimmer.
456
00:32:50,843 --> 00:32:53,221
Sie ging hoch und ins Bett.
457
00:32:53,805 --> 00:32:58,601
Er stritt mit Su-jeong und ging
ins Arbeitszimmer, sie ging schlafen.
458
00:32:59,602 --> 00:33:01,354
Schon irgendwie seltsam.
459
00:33:01,437 --> 00:33:03,606
Sicher, dass Sie in der Nacht,
460
00:33:03,690 --> 00:33:05,900
in der Ihr Mann
ermordet wurde, nichts hörten?
461
00:33:06,859 --> 00:33:07,735
Nein.
462
00:33:08,361 --> 00:33:10,321
Ich schlief sofort ein.
463
00:33:12,615 --> 00:33:14,701
Als ich aufwachte, war schon morgens.
464
00:33:14,784 --> 00:33:17,620
Sie war psychisch labil
und hatte an jenem Tag
465
00:33:17,704 --> 00:33:20,415
sogar einen heftigen Streit
mit ihrem Mann.
466
00:33:20,957 --> 00:33:24,794
Wie konnte sie so tief schlafen,
dass sie nichts hörte?
467
00:33:24,877 --> 00:33:28,506
Vermutlich wegen ihres Kamillentees.
468
00:33:29,132 --> 00:33:31,926
Nach U-jus Geburt litt Su-jeong
unter schwerer Schlaflosigkeit.
469
00:33:32,468 --> 00:33:35,972
Der Kamillentee von Hyo-jung half ihr,
gut zu schlafen.
470
00:33:36,973 --> 00:33:37,890
Kamillentee?
471
00:33:39,475 --> 00:33:40,309
Kamillentee?
472
00:33:41,269 --> 00:33:44,731
Er sagt, jemand namens Hyo-jung
habe ihr Kamillentee gebracht.
473
00:33:45,314 --> 00:33:46,315
Hyo-jung?
474
00:33:47,191 --> 00:33:48,609
Meint er Gu Hyo-jung?
475
00:33:49,193 --> 00:33:51,154
Ja, genau.
476
00:33:51,237 --> 00:33:53,990
Woher kennen Sie ihn?
477
00:33:54,073 --> 00:33:56,242
Ich ging zu Herrn Jeons Labor
und traf ihn dort.
478
00:33:57,577 --> 00:33:58,619
Verstehe.
479
00:33:59,579 --> 00:34:03,750
Dieser Mann ist offenbar
ein ziemlich fĂĽrsorglicher Mensch.
480
00:34:03,833 --> 00:34:05,084
Oder vielleicht
481
00:34:06,419 --> 00:34:08,504
war er in Su-jeong verliebt.
482
00:34:10,173 --> 00:34:11,299
Jetzt sicher nicht mehr.
483
00:34:11,924 --> 00:34:13,509
Aber er war es mal?
484
00:34:16,471 --> 00:34:19,098
Gu Hyo-jung
war frĂĽher in Su-jeong verliebt.
485
00:34:23,394 --> 00:34:24,604
Ich erfuhr es durch Zufall.
486
00:34:31,819 --> 00:34:33,988
Nach unserer Hochzeit
unternahm er nichts mehr.
487
00:34:34,572 --> 00:34:36,407
Ich dachte, er wäre darüber hinweg.
488
00:34:36,908 --> 00:34:39,827
Obsessive Liebe
ist das Motiv vieler Morde.
489
00:34:41,037 --> 00:34:42,121
Er ist es nicht.
490
00:34:42,205 --> 00:34:46,042
Der Täter soll größer als 180 cm
und kräftig gebaut sein.
491
00:34:46,125 --> 00:34:48,878
Er ist etwa 1,70 m groĂź und schlank.
492
00:34:49,837 --> 00:34:51,881
Gu Hyo-jung ist klein und…
493
00:34:51,964 --> 00:34:54,634
Ich weiß, er ist klein und schmächtig.
494
00:34:55,760 --> 00:34:56,969
Aber er…
495
00:34:57,553 --> 00:34:58,596
Sehr erfreut.
496
00:35:00,139 --> 00:35:01,224
Hallo.
497
00:35:01,724 --> 00:35:04,519
Er ist schlank, aber muskulös.
498
00:35:05,645 --> 00:35:07,772
Seine Handfläche war rau
und voller Schwielen.
499
00:35:09,107 --> 00:35:11,984
Und er gab mir Informationen,
um die ich gar nicht gebeten hatte.
500
00:35:12,068 --> 00:35:14,028
Wir haben ein Wohnheim fĂĽr die Forscher.
501
00:35:14,570 --> 00:35:17,198
Wir können oft
wegen der Arbeit nicht nach Hause fahren.
502
00:35:17,907 --> 00:35:21,661
Als ob er sich auf subtile Weise
einen Ausweg schaffen wĂĽrde.
503
00:35:21,744 --> 00:35:22,620
Verstehe.
504
00:35:22,703 --> 00:35:27,792
Sang-ho erzielte die besten Ergebnisse.
Er sollte die Frau des Chefs retten.
505
00:35:28,334 --> 00:35:32,004
Gleichzeitig brachte er mich dazu,
Kim Tae-jun zu verdächtigen.
506
00:35:32,088 --> 00:35:33,464
Was reden Sie da?
507
00:35:33,548 --> 00:35:35,758
-Ich tat ahnungslos…
-FĂĽr wen nahm Fr. Kim die Schuld auf sich?
508
00:35:35,842 --> 00:35:37,218
…und er fuhr mich an.
509
00:35:37,301 --> 00:35:38,594
Ist das nicht offensichtlich?
510
00:35:40,972 --> 00:35:42,140
FĂĽr den Chef.
511
00:35:42,723 --> 00:35:45,476
Obsessive Liebe
ist wirklich das Motiv vieler Morde.
512
00:35:46,102 --> 00:35:48,813
Aber bei Gu Hyo-jung
war es nur eine Schwärmerei von früher.
513
00:35:49,730 --> 00:35:52,733
Gibt es noch andere GrĂĽnde,
warum Sie ihn verdächtigen?
514
00:36:03,119 --> 00:36:05,913
Gu Hyo-jungs Forschungsgebiet
war das Klonen von Tieren.
515
00:36:06,497 --> 00:36:08,291
Kim Tae-jun stellte die Forschung ein.
516
00:36:08,374 --> 00:36:09,417
…BEENDIGUNG UNETHISCHER FORSCHUNG…
517
00:36:09,500 --> 00:36:11,210
Vor allem glaubt Gu Hyo-jung,
518
00:36:11,294 --> 00:36:13,588
dass Kim seine Tochter
zur Heirat mit Sang-ho zwang,
519
00:36:13,671 --> 00:36:17,884
weil er unbedingt ein Heilmittel fĂĽr
die Krankheit seiner Frau finden wollte.
520
00:36:19,218 --> 00:36:23,598
Und was meinen Verdacht gegenĂĽber
Gu Hyo-jung schließlich bestätigte,
521
00:36:25,016 --> 00:36:27,185
war der Obduktionsbericht zu Herrn Jeon.
522
00:36:32,690 --> 00:36:33,941
POSTMORTALE PHÄNOMENE
523
00:36:34,525 --> 00:36:37,486
Der Täter schaffte es nicht,
ihn mit einem Schlag zu töten.
524
00:36:38,821 --> 00:36:39,906
…WIEDERHOLTE SCHLÄGE…
525
00:36:39,989 --> 00:36:43,618
Er traf mehrmals die falsche Stelle.
Ich fragte mich, warum.
526
00:36:45,703 --> 00:36:47,246
Dann erinnerte ich mich
527
00:36:47,955 --> 00:36:48,873
an seine Brille.
528
00:36:50,708 --> 00:36:54,879
Die Dicke und Form der Gläser
sprechen fĂĽr eine starke Weitsichtigkeit.
529
00:36:56,547 --> 00:36:59,091
Der Mord ereignete sich im Badezimmer.
530
00:37:00,635 --> 00:37:04,680
Je älter Brillen sind,
desto leichter beschlagen sie.
531
00:37:09,769 --> 00:37:11,520
Bei seiner Weitsichtigkeit
und seiner beschlagenen Brille
532
00:37:11,604 --> 00:37:13,898
musste er sicher mehrmals zuschlagen.
533
00:37:14,523 --> 00:37:17,026
Das Problem ist
der geschätzte Zeitpunkt des Mordes.
534
00:37:17,860 --> 00:37:20,321
Gu Hyo-jung hat ein wasserdichtes Alibi.
535
00:37:22,365 --> 00:37:25,243
Ich habe die Alibis
aller Forscher ĂĽberprĂĽft.
536
00:37:25,326 --> 00:37:28,371
Gu Hyo-jung war an jenem Tag
den ganzen Tag im Labor.
537
00:37:28,996 --> 00:37:30,373
Er meinte, er schlief dort.
538
00:37:30,998 --> 00:37:33,918
Die Ăśberwachungskamera am Eingang
zeichnete auf,
539
00:37:34,001 --> 00:37:37,797
wie er kam,
aber nicht, dass er wieder hinausging.
540
00:37:40,258 --> 00:37:41,217
Im Labor
541
00:37:42,426 --> 00:37:45,137
gibt es einen Flur ohne Kameras.
542
00:37:56,732 --> 00:37:58,818
Er wurde entwickelt, um tote Tiere
543
00:37:58,901 --> 00:38:01,821
ungesehen von Tierschutzorganisationen
zu entsorgen.
544
00:38:02,488 --> 00:38:04,907
Dort sind keine Kameras installiert.
545
00:38:06,450 --> 00:38:07,368
Aber…
546
00:38:10,830 --> 00:38:11,706
Nein.
547
00:38:12,498 --> 00:38:16,043
Diese Annahme ist zu irrational.
Es gibt keinerlei verlässliche Beweise.
548
00:38:17,503 --> 00:38:20,172
Haben Sie den Obduktionsbericht dabei?
549
00:38:21,799 --> 00:38:22,883
Wieso fragen Sie?
550
00:38:24,719 --> 00:38:26,554
Er hat ein wasserdichtes Alibi.
551
00:38:26,637 --> 00:38:29,390
Sang-ho sagt, es gebe im Labor
einen Ausgang ohne Kameras.
552
00:38:30,308 --> 00:38:34,061
Und er sah etwas in dem Moment,
als er angegriffen wurde.
553
00:38:37,940 --> 00:38:41,360
Das Gutachten
des Gerichtsmediziners zur Tatwaffe
554
00:38:41,444 --> 00:38:44,322
könnte ihm helfen,
sich wieder zu erinnern.
555
00:38:47,408 --> 00:38:48,868
Sie sagten, Sie glauben mir.
556
00:39:09,221 --> 00:39:14,143
"Als Tatwaffe wird ein runder Metallstab
mit einem Durchmesser von 7,5 cm
557
00:39:14,769 --> 00:39:17,855
und einem hakenförmigen Ende vermutet."
558
00:39:18,731 --> 00:39:23,444
Runder Metallstab mit einem Durchmesser
von 7,5 cm und einem hakenförmigen Ende?
559
00:39:28,074 --> 00:39:29,283
Hey.
560
00:39:29,825 --> 00:39:31,160
Ihr habt zugenommen.
561
00:39:32,370 --> 00:39:35,164
Es gefällt euch hier wohl.
562
00:39:35,247 --> 00:39:36,457
Was machst du da?
563
00:39:37,958 --> 00:39:38,834
Oh, hey.
564
00:39:39,543 --> 00:39:41,170
Ich habe mit ihnen gespielt.
565
00:39:41,253 --> 00:39:42,546
Lass das.
566
00:39:43,672 --> 00:39:46,926
Du findest es vielleicht lustig,
aber die Tiere nicht.
567
00:39:52,139 --> 00:39:53,933
Warum hat Hyo-jung…
568
00:39:55,393 --> 00:39:57,770
Hyo-jung ist leitender Wissenschaftler.
569
00:39:58,604 --> 00:39:59,688
Das bedeutet,
570
00:40:00,439 --> 00:40:02,441
er wird vermutlich der nächste Chef.
571
00:40:02,525 --> 00:40:05,736
Und vor einigen Tagen ist
572
00:40:06,779 --> 00:40:08,114
Kim Tae-jun zurĂĽckgetreten.
573
00:40:20,167 --> 00:40:22,336
ERNENNUNGSURKUNDE
GU HYO-JUNG
574
00:40:26,298 --> 00:40:28,134
Von dem traurigen Vorfall…
575
00:40:28,217 --> 00:40:29,218
ERNENNUNGSFEIER
576
00:40:29,301 --> 00:40:32,471
…dem Tod unseres ehemaligen Forschers
577
00:40:35,057 --> 00:40:38,352
bis zum plötzlichen Rücktritt
von Chef Kim Tae-jun.
578
00:40:38,436 --> 00:40:40,020
Unser Labor durchlebt harte Zeiten.
579
00:40:45,151 --> 00:40:46,735
Doch in Zeiten wie diesen
580
00:40:48,529 --> 00:40:50,364
mĂĽssen wir die Vergangenheit reflektieren
581
00:40:50,865 --> 00:40:53,451
und Pläne für die Zukunft schmieden.
582
00:40:54,368 --> 00:40:56,078
Als Ihr neuer Chef plane ich,
583
00:40:56,704 --> 00:41:00,124
unsere Forschung
zum Klonen von Tieren wieder aufzunehmen,
584
00:41:00,207 --> 00:41:02,751
die vom ehemaligen Leiter
eingestellt wurde.
585
00:41:03,919 --> 00:41:04,962
Danke sehr.
586
00:41:13,929 --> 00:41:17,266
POCHENDES HERZ GRILL-LOKAL
ANWALTSKANZLEI SHIN I-RANG
587
00:41:17,349 --> 00:41:18,434
Hallo.
588
00:41:18,517 --> 00:41:21,937
Wir liefern eine zusätzliche
Fleischbestellung fĂĽr die Kantine.
589
00:41:22,021 --> 00:41:24,482
-Einen Moment.
-Es hieĂź, es sei eilig.
590
00:41:24,565 --> 00:41:27,193
Kommen wir zu spät,
gibt's kein scharfes Schweinefleisch.
591
00:41:27,276 --> 00:41:29,111
Ja. Das mögen alle am liebsten.
592
00:41:29,195 --> 00:41:31,197
-Das schmeckt hier himmlisch.
-Ja.
593
00:41:31,280 --> 00:41:33,115
Das Fleisch könnte verderben.
594
00:41:33,949 --> 00:41:36,660
-Prima, es ist offen. Danke.
-Danke. Schönen Tag noch!
595
00:41:43,709 --> 00:41:45,127
JEON SANG-HO
596
00:41:45,211 --> 00:41:47,963
TIERVERSUCHSLABOR – ZUGANGSAUSWEIS
UND SCHUTZKLEIDUNG SIND PFLICHT
597
00:41:48,047 --> 00:41:50,174
-Bong-su.
-Oh, ist es offen?
598
00:41:54,720 --> 00:41:56,138
Wo könnte es sein?
599
00:41:56,722 --> 00:41:58,682
Beruhigen wir erst mal die Tiere.
600
00:41:58,766 --> 00:41:59,683
Okay.
601
00:42:01,060 --> 00:42:05,064
Du meine GĂĽte.
In Ordnung, hier habt ihr köstliches Obst.
602
00:42:05,147 --> 00:42:07,399
Wartet kurz.
603
00:42:08,984 --> 00:42:10,903
Eine fĂĽr dich.
604
00:42:11,445 --> 00:42:14,240
Gut. Ist ja schon gut.
605
00:42:14,823 --> 00:42:16,033
Guten Appetit.
606
00:42:17,701 --> 00:42:19,245
Das reicht nicht.
607
00:42:19,954 --> 00:42:21,330
Moment.
608
00:42:22,164 --> 00:42:23,958
Das ist erstklassiges Rindfleisch.
609
00:42:25,042 --> 00:42:27,419
Ich sagte deiner Mama,
wir brauchen was fĂĽr den Fall,
610
00:42:27,503 --> 00:42:29,255
und sie gab mir das.
611
00:42:29,338 --> 00:42:32,258
Gott, ich kriege das fast nie.
612
00:42:34,009 --> 00:42:37,763
Die Tiere sind still geworden.
Sollen wir das fĂĽr uns behalten?
613
00:42:37,846 --> 00:42:39,098
-Sollen wir?
-Komm.
614
00:42:39,682 --> 00:42:42,351
Du meintest, wir suchen was.
Wie sieht es aus?
615
00:42:42,434 --> 00:42:45,604
Es ist ein etwa ein Meter langer Stab
mit einem hakenförmigen Ende.
616
00:42:45,688 --> 00:42:46,897
Haken?
617
00:42:56,949 --> 00:42:57,950
RECHTSANWALT SHIN I-RANG
618
00:42:59,451 --> 00:43:00,411
Hallo?
619
00:43:00,995 --> 00:43:03,038
-Wo sind Sie?
-Vor der Staatsanwaltschaft.
620
00:43:03,122 --> 00:43:06,792
Um eine Inhaltsstoffanalyse
von Frau Kims Kamillentee anzufordern
621
00:43:06,875 --> 00:43:08,669
und eine Untersuchung gegen Gu Hyo-jung.
622
00:43:09,253 --> 00:43:10,588
Das klappt sicher nicht.
623
00:43:11,171 --> 00:43:15,634
Selbst wenn sie was zur Beruhigung finden,
ist das kein stichhaltiger Beweis.
624
00:43:15,718 --> 00:43:18,470
Passen wir nicht auf,
könnte Gu Hyo-jung was merken.
625
00:43:18,554 --> 00:43:19,930
Dann könnte er fliehen.
626
00:43:20,014 --> 00:43:23,934
Das ist vernĂĽnftiger, als sich allein
auf Herrn Jeons Erinnerung zu verlassen.
627
00:43:24,518 --> 00:43:26,020
Da haben Sie recht.
628
00:43:26,103 --> 00:43:30,149
Aber dank dieser unvernĂĽnftigen Methode
fand ich die Tatwaffe.
629
00:43:32,860 --> 00:43:34,528
Sie haben die Tatwaffe gefunden?
630
00:43:35,404 --> 00:43:36,572
Wo?
631
00:43:36,655 --> 00:43:37,740
Im Labor.
632
00:43:38,449 --> 00:43:39,658
Sind Sie sicher?
633
00:43:39,742 --> 00:43:40,659
Ja.
634
00:43:41,327 --> 00:43:42,328
Nur, dass es
635
00:43:43,287 --> 00:43:44,997
mehr als eine gibt.
636
00:43:48,876 --> 00:43:51,420
Ich bin nicht sicher, welche es ist.
637
00:43:52,046 --> 00:43:54,506
Selbst wenn Sie
durch GlĂĽck richtig raten,
638
00:43:54,590 --> 00:43:56,884
wurde sie sicher
mit Wasser oder Chemikalien gereinigt.
639
00:43:57,468 --> 00:44:00,179
Gu Hyo-jungs DNA
wird daran sicher nicht mehr gefunden.
640
00:44:00,763 --> 00:44:03,515
Außerdem hätte jeder im Labor Zugang dazu.
641
00:44:04,558 --> 00:44:06,685
So kriegen wir ihn nicht.
642
00:44:06,769 --> 00:44:08,312
Sie haben recht.
643
00:44:08,854 --> 00:44:13,609
Apropos, ich habe einen neuen Plan.
Ich bräuchte dabei Ihre Hilfe.
644
00:44:14,568 --> 00:44:15,736
Meine Hilfe?
645
00:44:26,664 --> 00:44:28,332
RECHTSANWÄLTIN HAN NA-HYUN
646
00:44:36,340 --> 00:44:37,216
Hallo?
647
00:44:37,299 --> 00:44:40,427
Hallo, hier ist Han Na-hyun.
Erinnern Sie sich an mich?
648
00:44:40,511 --> 00:44:43,681
Ja, Su-jeongs Anwältin.
Wie kann ich Ihnen helfen?
649
00:44:44,264 --> 00:44:47,518
Wussten Sie,
dass Herr Jeon einen Anwalt hatte?
650
00:44:48,102 --> 00:44:49,812
Nein, das ist mir neu.
651
00:44:50,896 --> 00:44:53,065
Ich habe Ihnen ein Bild geschickt.
Sehen Sie es sich an.
652
00:45:05,411 --> 00:45:07,704
Das ist Sang-hos Handschrift. Was ist das?
653
00:45:08,288 --> 00:45:10,749
Ich war vor Kurzem
in der Kanzlei dieses Anwalts.
654
00:45:10,833 --> 00:45:12,876
Das stand dort an der Tafel.
655
00:45:14,378 --> 00:45:15,212
Wirklich?
656
00:45:15,796 --> 00:45:20,717
Und er sagte etwas Seltsames.
Dass der Täter jemand anderes wäre.
657
00:45:22,386 --> 00:45:25,139
Danach eilte er raus.
Ich folge ihm gerade.
658
00:45:25,722 --> 00:45:27,558
Ich glaube, er fährt zum Labor.
659
00:45:27,641 --> 00:45:29,309
Ich fahre sofort hin.
660
00:45:29,393 --> 00:45:31,311
Ich melde mich, wenn ich da bin.
661
00:45:33,730 --> 00:45:35,274
RECHTSANWALT SHIN I-RANG
662
00:45:37,818 --> 00:45:39,445
Gu Hyo-jung kommt zum Labor.
663
00:45:40,028 --> 00:45:41,029
Gut gemacht.
664
00:45:41,113 --> 00:45:42,448
Was jetzt?
665
00:45:44,116 --> 00:45:45,742
Ich bringe ihn dazu, zu gestehen.
666
00:45:46,994 --> 00:45:47,995
Sie wissen ja,
667
00:45:48,745 --> 00:45:49,997
das kann ich ganz gut.
668
00:45:58,255 --> 00:45:59,381
Sind Sie sicher?
669
00:46:00,048 --> 00:46:03,135
Ja, ich sah ihn ins Tierlabor gehen.
670
00:46:04,261 --> 00:46:06,597
Es gibt da etwas,
das ich Ihnen nicht gesagt habe.
671
00:46:07,681 --> 00:46:09,391
Die Staatsanwaltschaft schweigt,
672
00:46:09,475 --> 00:46:13,687
aber es war der Anwalt,
der die Leiche von Herrn Jeon fand.
673
00:46:15,189 --> 00:46:16,231
Wirklich?
674
00:46:17,649 --> 00:46:19,359
Das mag seltsam wirken,
675
00:46:20,861 --> 00:46:23,363
aber man sagt, er sei ĂĽbersinnlich begabt.
676
00:46:24,781 --> 00:46:26,867
Sang-hos Geist ergriff Besitz von ihm.
677
00:46:26,950 --> 00:46:29,703
So schrieb er in seiner Handschrift
und fand seine Leiche.
678
00:46:31,622 --> 00:46:34,625
Denken Sie immer noch,
dass wir allein zurechtkommen?
679
00:46:38,962 --> 00:46:41,840
Sang-ho wurde getötet
und Su-jeong verhaftet.
680
00:46:42,466 --> 00:46:45,761
Es ist schon alles chaotisch genug.
Ich wĂĽrde das gern selbst regeln.
681
00:46:51,642 --> 00:46:53,018
Wieso zittern Sie so?
682
00:46:53,852 --> 00:46:55,854
Haben Sie Angst vor Geistern?
683
00:46:55,938 --> 00:46:58,148
Keineswegs. Ich bin Wissenschaftler.
684
00:46:58,232 --> 00:47:00,108
Geister existieren nicht.
685
00:47:01,193 --> 00:47:02,861
Ich gehe ab hier allein weiter.
686
00:47:04,404 --> 00:47:05,906
Wieso? Ich komme mit…
687
00:47:05,989 --> 00:47:06,865
Nein, nicht.
688
00:47:06,949 --> 00:47:08,283
Nun…
689
00:47:08,367 --> 00:47:12,287
Es stinkt,
und ein paar der Tiere sind aggressiv.
690
00:47:12,371 --> 00:47:13,372
Bleiben Sie hier.
691
00:47:14,957 --> 00:47:15,958
Okay.
692
00:47:17,751 --> 00:47:19,753
ZUTRITT VERBOTEN
TIERLABOR
693
00:47:48,532 --> 00:47:49,366
Hallo?
694
00:47:50,492 --> 00:47:51,660
Ist da jemand?
695
00:47:55,163 --> 00:47:56,164
Hallo?
696
00:48:01,962 --> 00:48:04,047
Ist da jemand?
697
00:48:10,429 --> 00:48:13,056
Du bist gekommen, Gu Hyo-jung.
698
00:48:14,308 --> 00:48:16,977
Wer sind Sie? Sind Sie der Anwalt?
699
00:48:21,440 --> 00:48:22,858
Sie sind noch verwirrt.
700
00:48:27,654 --> 00:48:29,072
Wirke ich noch
701
00:48:30,324 --> 00:48:31,575
wie ein Anwalt auf Sie?
702
00:48:32,576 --> 00:48:33,702
Wenn Sie kein Anwalt sind…
703
00:48:37,039 --> 00:48:37,914
Er kommt.
704
00:48:39,374 --> 00:48:40,250
Er kommt!
705
00:48:40,334 --> 00:48:41,793
Wer kommt?
706
00:48:46,006 --> 00:48:47,841
Der, den Sie umgebracht haben.
707
00:48:47,924 --> 00:48:48,842
Jeon Sang-ho.
708
00:48:50,385 --> 00:48:52,179
-Sang-ho?
-Er bat mich,
709
00:48:52,971 --> 00:48:54,765
ihn nach seinem Tod herbeizubeschwören.
710
00:48:55,557 --> 00:48:56,892
Das ist lächerlich.
711
00:48:57,726 --> 00:48:58,852
Da.
712
00:49:00,937 --> 00:49:01,938
Er ist hier.
713
00:49:08,320 --> 00:49:10,113
Das ist die Formel fĂĽr das Heilmittel.
714
00:49:15,202 --> 00:49:16,161
Wieso hast du es getan?
715
00:49:25,128 --> 00:49:27,297
Ich habe dir nichts getan.
716
00:49:28,340 --> 00:49:29,174
Nein.
717
00:49:29,675 --> 00:49:31,051
Wieso hast du mich getötet?
718
00:49:31,134 --> 00:49:33,303
Ein Geist! Hilfe!
719
00:49:33,387 --> 00:49:34,596
Ein Geist…
720
00:49:41,436 --> 00:49:42,354
EINE STUNDE ZUVOR
721
00:49:42,437 --> 00:49:45,023
Ich bin so nervös.
Ich spielte noch nie eine reale Person.
722
00:49:45,107 --> 00:49:46,400
Wie sehe ich aus?
723
00:49:47,943 --> 00:49:49,903
Ein bisschen wie Sang-ho.
724
00:49:49,986 --> 00:49:51,154
Echt? Das ist gut.
725
00:49:51,238 --> 00:49:53,490
Aber was ist mit der Stimme?
726
00:49:53,990 --> 00:49:56,785
Das Gerät verändert die Stimme
mittels kĂĽnstlicher Intelligenz.
727
00:49:56,868 --> 00:49:58,370
Du musst nur reinsprechen.
728
00:49:58,453 --> 00:49:59,413
Oh.
729
00:50:00,706 --> 00:50:02,582
-Okay.
-Gut.
730
00:50:07,963 --> 00:50:09,840
Okay. Hör zu.
731
00:50:09,923 --> 00:50:13,301
Wenn das funktioniert, wird er
ausflippen und versuchen, davonzulaufen.
732
00:50:13,385 --> 00:50:16,596
Und wenn der fliegende Scheingeist
seine Angst auf die Spitze treibt,
733
00:50:16,680 --> 00:50:20,100
bringe ich ihn dazu, zu gestehen.
Du musst es nur filmen.
734
00:50:20,183 --> 00:50:21,393
-Okay? Okay.
-Ja.
735
00:50:23,228 --> 00:50:25,564
Haben Sie das mit dem Strom berechnet?
736
00:50:25,647 --> 00:50:27,941
Eine so hohe Ăśberspannung
kann zu Feuer fĂĽhren.
737
00:50:28,775 --> 00:50:30,569
-Bong-su.
-Was?
738
00:50:30,652 --> 00:50:33,530
Sang-ho fragt,
ob du das mit dem Strom berechnet hast.
739
00:50:33,613 --> 00:50:37,701
Was zählt, sind nicht die Berechnungen.
Bei Filmen geht es ums GefĂĽhl.
740
00:50:37,784 --> 00:50:39,369
Du meine GĂĽte.
741
00:50:41,204 --> 00:50:42,706
Bei Filmen geht es ums GefĂĽhl.
742
00:50:53,717 --> 00:50:54,926
Gesteh.
743
00:50:55,886 --> 00:50:58,555
Gesteh, dass du mich umgebracht hast!
744
00:51:03,935 --> 00:51:04,770
Wo bist du?
745
00:51:08,231 --> 00:51:09,316
Wo bist du?
746
00:51:11,485 --> 00:51:12,402
Zeig dich!
747
00:51:21,036 --> 00:51:22,287
Wo bist du?
748
00:51:39,054 --> 00:51:40,806
Wie konntest du nur?
749
00:51:43,350 --> 00:51:46,019
Damals, als du
teure Laborgeräte kaputtgemacht hast,
750
00:51:46,102 --> 00:51:47,854
nahm ich die Schuld auf mich.
751
00:51:48,647 --> 00:51:49,689
Sang-ho?
752
00:51:49,773 --> 00:51:51,775
Ich zahlte sogar fĂĽr die OP deiner Mutter.
753
00:51:52,984 --> 00:51:55,195
Wie konntest du mir das antun?
754
00:51:55,278 --> 00:51:56,571
Bist du es wirklich?
755
00:51:59,157 --> 00:52:00,909
Ich war so gut zu dir.
756
00:52:03,370 --> 00:52:04,412
Das ergibt keinen Sinn.
757
00:52:04,496 --> 00:52:05,914
Dachtest du, mich zu töten, reiche?
758
00:52:07,290 --> 00:52:10,043
Dass ich dann für immer weg wäre?
759
00:52:10,126 --> 00:52:12,587
Ich sah dich vor meinen Augen sterben.
760
00:52:12,671 --> 00:52:15,131
Ja, so starb ich.
761
00:52:15,799 --> 00:52:16,800
Aber sieh mal.
762
00:52:18,134 --> 00:52:19,427
Ich kam zurĂĽck,
763
00:52:20,262 --> 00:52:21,596
weil ich so wĂĽtend war.
764
00:52:22,514 --> 00:52:24,724
Ich konnte nicht in Frieden ruhen.
765
00:52:28,603 --> 00:52:29,521
Es tut mir leid.
766
00:52:30,856 --> 00:52:32,107
Tut mir leid, Sang-ho.
767
00:52:32,190 --> 00:52:34,818
Halt. Ich muss das aufnehmen.
768
00:52:34,901 --> 00:52:35,777
Moment.
769
00:52:37,362 --> 00:52:39,030
Wieso funktioniert das nicht?
770
00:52:47,789 --> 00:52:48,623
Oh nein!
771
00:52:48,707 --> 00:52:50,876
I-rang, es brennt!
772
00:52:50,959 --> 00:52:51,918
Verdammt.
773
00:52:56,590 --> 00:52:57,883
Ja, ein Feuerlöscher.
774
00:53:01,469 --> 00:53:03,972
Es tut mir leid, Sang-ho. Es tut mir leid!
775
00:53:06,808 --> 00:53:08,977
Ich fand das einfach unfair.
776
00:53:09,060 --> 00:53:12,606
Bis du kamst, waren Su-jeong
und der Chef auf mich angewiesen.
777
00:53:12,689 --> 00:53:15,233
Ich ertrug es nicht,
dass sie mir den RĂĽcken zukehrten.
778
00:53:15,317 --> 00:53:16,943
Ich hatte nicht vor, dich zu töten.
779
00:53:17,027 --> 00:53:18,361
LĂĽgner!
780
00:53:19,321 --> 00:53:20,989
Du hast die Mordwaffe vorbereitet.
781
00:53:22,949 --> 00:53:24,326
Das…
782
00:53:25,994 --> 00:53:27,495
Das… Ich…
783
00:53:27,579 --> 00:53:30,040
WeiĂźt du, wie schrecklich der Tod ist?
784
00:53:31,166 --> 00:53:33,585
WeiĂźt du, wie schlimm es ist,
785
00:53:34,586 --> 00:53:36,212
seine Familie zurĂĽckzulassen?
786
00:53:49,935 --> 00:53:50,852
Was…
787
00:54:01,446 --> 00:54:03,239
Was zum Teufel?
788
00:54:03,323 --> 00:54:05,241
Das ist alles unecht!
789
00:54:08,620 --> 00:54:10,413
-Sie haben mich reingelegt.
-Warten Sie.
790
00:54:10,997 --> 00:54:13,375
Legen Sie das weg. Lassen Sie uns reden.
791
00:54:13,458 --> 00:54:14,417
Reden?
792
00:54:14,501 --> 00:54:17,379
WorĂĽber reden? Sie haben mich entlarvt!
793
00:54:20,799 --> 00:54:22,300
Sterben Sie einfach.
794
00:54:22,384 --> 00:54:23,593
Es ist besser so.
795
00:54:25,136 --> 00:54:26,346
Rechtsanwalt Shin!
796
00:54:34,270 --> 00:54:36,314
Sie sollten doch drauĂźen warten!
797
00:54:37,232 --> 00:54:38,400
Wieso hören Sie nicht?
798
00:54:39,526 --> 00:54:40,568
Warten Sie!
799
00:54:46,241 --> 00:54:47,367
Nein, nicht!
800
00:54:47,450 --> 00:54:48,284
Ă–FFNEN
801
00:55:02,716 --> 00:55:04,175
Rechtsanwältin Han!
802
00:55:04,259 --> 00:55:05,260
Danke.
803
00:55:10,849 --> 00:55:12,308
Ich heiĂźe Shin I-rang.
804
00:55:12,851 --> 00:55:14,477
-Kim Dong-jun.
-Hier.
805
00:55:14,561 --> 00:55:17,897
Die anderen Kinder zogen mich oft
wegen meines Namens auf.
806
00:55:17,981 --> 00:55:19,733
-Shin I-rang.
-Hier.
807
00:55:19,816 --> 00:55:21,026
Was ist?
808
00:55:21,943 --> 00:55:22,777
Was ist denn?
809
00:55:22,861 --> 00:55:25,321
"Beim Anblick von Shin I-rang
wird dem Geist ganz bang."
810
00:55:25,405 --> 00:55:26,781
Ganz bang!
811
00:55:27,657 --> 00:55:30,660
Es störte mich nicht allzu sehr,
812
00:55:31,411 --> 00:55:34,581
aber wer hätte gedacht, dass ich
wirklich mal Geistern helfen wĂĽrde?
813
00:55:36,916 --> 00:55:39,711
Es ist aber gar nicht so schlimm.
814
00:55:40,628 --> 00:55:41,713
Nein.
815
00:55:41,796 --> 00:55:45,008
Es macht mich sogar stolz,
wenn die Gerechtigkeit siegt.
816
00:55:57,937 --> 00:56:00,148
Und eines wird mir erst jetzt bewusst.
817
00:56:02,067 --> 00:56:04,569
Die Geister kommen nicht unbedingt zu mir,
818
00:56:04,652 --> 00:56:06,696
um Rache zu nehmen.
819
00:56:19,501 --> 00:56:20,418
INTEGRATION UND OPTIMIERUNG
820
00:56:24,547 --> 00:56:25,381
ANALYSEERGEBNIS
NEGATIV
821
00:56:45,276 --> 00:56:46,236
Es hat geklappt.
822
00:56:48,238 --> 00:56:49,447
Es hat geklappt.
823
00:56:49,531 --> 00:56:51,783
ANALYSEERGEBNIS
POSITIV
824
00:56:53,118 --> 00:56:56,788
Das Heilmittel wurde dank der Arbeit
des gĂĽtigen Sang-ho entwickelt.
825
00:57:00,166 --> 00:57:02,752
-Mama. Kannst du mich hören?
-Schatz.
826
00:57:02,836 --> 00:57:05,672
Su-jeongs Mutter geht es langsam besser.
827
00:57:06,506 --> 00:57:09,425
Und in ihrer Familie
ist wieder Frieden eingekehrt.
828
00:57:10,009 --> 00:57:11,553
Mama, das ist U-ju.
829
00:57:14,139 --> 00:57:16,683
Danke, Sang-ho.
830
00:57:18,268 --> 00:57:19,477
Dank dir
831
00:57:20,937 --> 00:57:24,274
haben wir die Kraft gefunden,
weiterzuleben.
832
00:57:25,733 --> 00:57:27,318
Ich gebe mein Bestes,
833
00:57:28,528 --> 00:57:29,529
unseren Sohn so zu erziehen,
834
00:57:31,364 --> 00:57:33,158
dass du dir keine Sorgen machen musst.
835
00:57:34,701 --> 00:57:35,702
Ich liebe dich.
836
00:57:36,327 --> 00:57:39,372
Ich hab dich lieb, Papa.
837
00:57:41,458 --> 00:57:42,500
Gehen wir, U-ju.
838
00:57:46,379 --> 00:57:47,505
Hallo.
839
00:57:48,965 --> 00:57:50,550
Haben Sie vielen Dank.
840
00:57:51,468 --> 00:57:53,887
Sie haben ein Wunder vollbracht.
841
00:57:54,471 --> 00:57:57,348
Das war nicht ich. Das wissen Sie.
842
00:57:59,142 --> 00:58:00,143
Ja, ich weiĂź.
843
00:58:01,019 --> 00:58:02,479
Es war mein Mann, Sang-ho.
844
00:58:04,814 --> 00:58:08,860
Aber ohne Sie wäre das unmöglich gewesen.
845
00:58:10,195 --> 00:58:11,696
Vielen Dank.
846
00:58:24,584 --> 00:58:25,585
Herr Anwalt.
847
00:58:27,462 --> 00:58:28,755
Haben Sie vielen Dank.
848
00:58:29,756 --> 00:58:31,799
Ich hoffe, Sie ruhen in Frieden.
849
00:58:33,676 --> 00:58:34,511
Das werde ich.
850
00:59:25,812 --> 00:59:26,854
Was mich betrifft,
851
00:59:27,855 --> 00:59:31,568
so habe ich erkannt, wie wertvoll
diejenigen sind, die mir zur Seite stehen.
852
00:59:39,576 --> 00:59:41,077
Ihm ist nichts passiert.
853
00:59:43,037 --> 00:59:44,372
Das ist gut.
854
00:59:45,248 --> 00:59:48,668
Meine gleichgĂĽltige,
aber fĂĽrsorgliche Mutter.
855
00:59:51,462 --> 00:59:53,923
-Das ist lecker?
-Ja? Ich möchte auch eins.
856
00:59:54,966 --> 00:59:57,260
-Wie schmeckt es?
-Lecker.
857
00:59:57,343 --> 01:00:00,263
Erstklassiges Bulgogi-Rindfleisch!
I-rang wird es lieben.
858
01:00:00,346 --> 01:00:01,180
Gott sei Dank.
859
01:00:01,264 --> 01:00:03,266
Sein Gesicht wurde nicht rot
wie ein Affenpo.
860
01:00:03,850 --> 01:00:06,603
Und meine liebevolle Familie.
861
01:00:06,686 --> 01:00:08,104
ANWALTSKANZLEI SHIN I-RANG
862
01:00:08,187 --> 01:00:09,188
Und noch jemand.
863
01:00:10,273 --> 01:00:13,610
Rechtsanwältin Han,
die mir trotz der Absurdität glaubte.
864
01:00:14,193 --> 01:00:15,111
PARTNERIN HAN NA-HYUN
865
01:00:15,194 --> 01:00:17,488
Was ist nur mit Shin I-rang los?
866
01:00:18,531 --> 01:00:19,574
Rechtsanwältin Han!
867
01:00:19,657 --> 01:00:20,783
Danke!
868
01:00:24,412 --> 01:00:25,330
Wie dem auch sei.
869
01:00:26,748 --> 01:00:27,957
Ich habe gewonnen.
870
01:00:38,593 --> 01:00:40,595
GEWONNEN
MANDANTIN KIM SU-JEONG
871
01:00:53,107 --> 01:00:56,402
IHR PAKET IST SICHER ANGEKOMMEN
872
01:00:57,737 --> 01:01:00,698
Rechtsanwalt Shin
schickte dem Wachmann das Diktiergerät
873
01:01:01,324 --> 01:01:03,701
zusammen mit einer Entschuldigung
fĂĽrs Mitnehmen.
874
01:01:05,703 --> 01:01:07,455
Ist er nett oder einfach nur dumm?
875
01:01:09,540 --> 01:01:10,375
Spielen Sie es ab.
876
01:01:11,167 --> 01:01:14,212
Diese Aufnahme hilft mir,
rauszufinden, was er vorhat.
877
01:01:21,678 --> 01:01:23,179
AUDIOAUFNAHME 001
878
01:01:23,262 --> 01:01:27,350
Du folgst mir von hinten
Doch ich eile voran
879
01:01:27,433 --> 01:01:30,895
Ich renne ĂĽber den Tisch, an dem du sitzt
Ist mir egal
880
01:01:30,978 --> 01:01:32,980
Legst du dich mit mir an
Wirst du dafĂĽr bezahlen
881
01:01:33,064 --> 01:01:34,774
Mir ist heiĂź, heiĂź, heiĂź, heiĂź
HeiĂź wie Feuer
882
01:01:34,857 --> 01:01:38,569
Bevor ich durchdrehe
Bitte haltet mich auf
883
01:01:38,653 --> 01:01:39,696
Haltet mich auf
884
01:01:39,779 --> 01:01:41,823
Halt mich auf, halt mich auf
Halt mich auf
885
01:01:54,127 --> 01:01:56,129
Er ist ein verdammter Spinner.
886
01:02:17,608 --> 01:02:19,527
Rechtsanwalt Shin, alles okay?
887
01:02:20,027 --> 01:02:21,279
Ja.
888
01:02:21,821 --> 01:02:24,449
Ist sicher nur, weil ich
in den letzten Tagen kaum schlief.
889
01:02:24,532 --> 01:02:27,243
Sie sehen blass aus.
Sie sollten sich etwas ausruhen.
890
01:02:27,910 --> 01:02:30,705
Okay. Ich erledige noch etwas Papierkram
und gehe dann heim.
891
01:02:31,247 --> 01:02:33,875
Es geht mir gut.
Gehen Sie ruhig schon mal.
892
01:02:34,542 --> 01:02:36,586
-Bleiben Sie nicht so lange.
-Okay.
893
01:02:47,180 --> 01:02:50,683
OKCHEON-GEBÄUDE
894
01:02:57,440 --> 01:03:00,109
RECHTSANWALT SHIN I-RANG
895
01:03:07,992 --> 01:03:11,996
ANWALTSKANZLEI SHIN I-RANG
896
01:03:32,934 --> 01:03:33,851
Schon wieder?
897
01:04:21,941 --> 01:04:22,775
Es kommen keine Geister?
898
01:04:22,859 --> 01:04:24,777
Er putzt
fĂĽr zukĂĽnftige lebende Mandanten.
899
01:04:24,861 --> 01:04:26,028
Er freut sich riesig.
900
01:04:26,112 --> 01:04:28,281
Ein Hoch auf I-rangs Unabhängigkeit!
901
01:04:28,364 --> 01:04:29,866
-Wollen Sie einen Fall?
-Danke.
902
01:04:29,949 --> 01:04:32,785
Ich habe viel Erfahrung
mit dem Vorverkauf von Immobilien.
903
01:04:32,869 --> 01:04:34,620
-Okay.
-Rechtsanwältin Han?
904
01:04:34,704 --> 01:04:36,205
-Sie hier?
-Geht Sie nichts an.
905
01:04:36,289 --> 01:04:37,290
Was ist los mit Ihnen?
906
01:04:37,373 --> 01:04:40,668
Seongmyeong Construction,
ein zwielichtiges Vorverkaufs-Unternehmen.
907
01:04:40,751 --> 01:04:43,004
-Eine Bau-Gang?
-Sie können doch kämpfen, oder?
908
01:04:43,087 --> 01:04:44,797
Sie kleinen Idioten!
909
01:04:46,007 --> 01:04:50,845
Untertitel von: Maja Chalhoub
64983
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.