All language subtitles for Phantom.Lawyer.S01E06.1080p.NF.WEBRip.AAC2.0.X264-CHIOS-1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,049 --> 00:00:52,469 ALLE PERSONEN, EREIGNISSE, ORTE, ORGANISATIONEN UND SONSTIGES SIND FIKTIV 2 00:00:52,552 --> 00:00:54,971 AUFNAHMEN MIT KINDERN UND TIEREN FANDEN UNTER AUFSICHT STATT 3 00:00:55,055 --> 00:00:57,974 OBERSTE STAATSANWALTSCHAFT SEOUL 4 00:00:59,726 --> 00:01:01,978 Woher kennen Sie Herrn Jeon Sang-ho? 5 00:01:04,439 --> 00:01:06,775 Er war mein Mandant. 6 00:01:07,358 --> 00:01:08,401 Sie waren sein Anwalt? 7 00:01:09,527 --> 00:01:10,862 In welcher Angelegenheit? 8 00:01:11,863 --> 00:01:12,947 Das… 9 00:01:14,741 --> 00:01:18,745 Das kann ich aufgrund meiner Schweigepflicht nicht sagen. 10 00:01:22,999 --> 00:01:25,919 Wann lernten Sie ihn kennen? 11 00:01:26,753 --> 00:01:28,922 Vor nicht allzu langer Zeit. 12 00:01:30,006 --> 00:01:31,299 Meinen Sie damit 13 00:01:31,382 --> 00:01:34,385 kurz vor seinem Tod? 14 00:01:35,345 --> 00:01:36,346 Sozusagen. 15 00:01:40,517 --> 00:01:43,728 Herr Shin, wollen Sie mich auf den Arm nehmen? 16 00:01:47,106 --> 00:01:48,650 Der Anwalt meines Schwiegersohns? 17 00:01:49,651 --> 00:01:52,654 Herr Jeon hat ihn offenbar vor seinem Tod engagiert. 18 00:01:53,780 --> 00:01:55,824 Das ist mir komplett neu. 19 00:01:55,907 --> 00:01:59,994 Ich fand etwas Geschriebenes von ihm in der Anwaltskanzlei. 20 00:02:00,078 --> 00:02:03,164 Die Handschriften stimmten augenscheinlich überein. 21 00:02:03,248 --> 00:02:07,669 Er hatte die Angewohnheit, Fragen, die ihn beschäftigten, irgendwo ranzuschreiben. 22 00:02:09,170 --> 00:02:10,088 Eine Frage. 23 00:02:10,672 --> 00:02:12,924 Warum kam der Anwalt meines Schwiegersohns her? 24 00:02:13,007 --> 00:02:14,175 Warum rastete er so aus? 25 00:02:14,759 --> 00:02:16,469 Oh, das. 26 00:02:17,637 --> 00:02:19,305 Er hat wohl psychische Probleme. 27 00:02:20,306 --> 00:02:23,518 Er sieht und hört Dinge. 28 00:02:25,603 --> 00:02:27,021 Ich kann ihn für Sie verklagen… 29 00:02:27,564 --> 00:02:28,398 Nein. 30 00:02:29,190 --> 00:02:31,317 Das mit Su-jeong ist schon schlimm genug. 31 00:02:31,901 --> 00:02:33,153 Belassen wir es dabei. 32 00:02:35,697 --> 00:02:36,573 Natürlich. 33 00:02:55,091 --> 00:02:56,593 Es ist spät. Machen wir Schluss. 34 00:02:56,676 --> 00:02:58,845 Warum sagten Sie nicht, dass Herr Jeon 35 00:02:58,928 --> 00:03:02,891 ein Heilmittel für die Concello-Krankheit Ihrer Frau entwickeln wollte? 36 00:03:02,974 --> 00:03:04,642 Das hat 37 00:03:04,726 --> 00:03:07,061 nichts mit dem Fall zu tun. 38 00:03:07,145 --> 00:03:08,605 Laut Leuten aus Ihrem Umfeld 39 00:03:09,647 --> 00:03:12,775 wollte Herr Jeon das Forschungsprojekt aufgeben. 40 00:03:13,401 --> 00:03:14,402 Ist das wahr? 41 00:03:14,485 --> 00:03:15,612 Wer hat das gesagt? 42 00:03:17,363 --> 00:03:21,075 Wenn das stimmt, könnte das als schwerwiegendes Mordmotiv gelten. 43 00:03:29,792 --> 00:03:31,836 Es sind jetzt schon 17 Jahre. 44 00:03:34,005 --> 00:03:37,091 -Schatz, die Suppe ist fertig. -Okay. 45 00:03:48,019 --> 00:03:51,814 Der koreanische Teil war etwas schwer, aber der Rest lief gut. 46 00:03:53,650 --> 00:03:55,026 Nimm doch Privatunterricht. 47 00:03:55,109 --> 00:03:56,444 Will ich nicht. 48 00:03:57,862 --> 00:03:58,863 Oder… 49 00:04:01,115 --> 00:04:02,075 …ich helfe dir? 50 00:04:03,159 --> 00:04:04,118 Noch schlimmer. 51 00:04:08,289 --> 00:04:10,250 Schatz, alles okay? 52 00:04:11,709 --> 00:04:14,379 Es geht mir gut. 53 00:04:14,462 --> 00:04:16,130 Vielleicht fehlt mir etwas Schlaf. 54 00:04:16,214 --> 00:04:20,468 Solltest du nicht mal zum Arzt gehen? Das ist schon das dritte Mal diese Woche. 55 00:04:29,644 --> 00:04:31,521 Das MRT hat ergeben… 56 00:04:31,604 --> 00:04:33,273 Damit fing es an. 57 00:04:37,110 --> 00:04:39,862 Ihre Krankheit hat unsere Familie zerstört. 58 00:04:39,946 --> 00:04:40,780 Schatz. 59 00:04:42,949 --> 00:04:43,908 Mama. 60 00:04:48,955 --> 00:04:52,917 Von da an brachte ich sie zu den besten Ärzten, um eine Lösung zu finden, 61 00:04:53,001 --> 00:04:54,419 aber nichts half. 62 00:04:57,171 --> 00:04:59,299 Trotzdem konnte ich nicht aufgeben. 63 00:05:02,010 --> 00:05:05,847 Ich war Wissenschaftler und beschloss, das Problem selbst zu lösen. 64 00:05:07,807 --> 00:05:10,268 Ich wollte meine Frau selbst retten. 65 00:05:20,570 --> 00:05:22,071 INTEGRATION UND OPTIMIERUNG ERGEBNISSE 66 00:05:26,200 --> 00:05:28,536 DATENVERARBEITUNG DATEN WERDEN GELADEN 67 00:05:43,676 --> 00:05:45,344 Seit wann stehst du da schon? 68 00:05:45,428 --> 00:05:46,679 Su-jeong. 69 00:05:48,181 --> 00:05:49,432 Gott existiert nicht. 70 00:05:51,392 --> 00:05:52,935 Nur die Wissenschaft 71 00:05:53,936 --> 00:05:55,146 kann deine Mama retten. 72 00:06:07,658 --> 00:06:09,911 ANALYSEERGEBNIS NEGATIV 73 00:06:18,628 --> 00:06:21,214 Die wiederholten Misserfolge machten mich nervös. 74 00:06:26,302 --> 00:06:27,678 Und mir wurde klar, 75 00:06:28,429 --> 00:06:30,807 ich brauchte jemanden, der besser war als ich. 76 00:06:32,266 --> 00:06:34,894 Und dieser jemand war Jeon Sang-ho, oder? 77 00:06:37,772 --> 00:06:41,400 Doch er brach die Forschung ab. 78 00:06:42,401 --> 00:06:45,696 Sie hassten ihn sicher genug, um ihn zu töten, Herr Kim. 79 00:07:13,558 --> 00:07:17,854 POCHENDES HERZ GRILL-LOKAL ANWALTSKANZLEI SHIN I-RANG 80 00:07:23,401 --> 00:07:24,402 Staatsanwalt Kim. 81 00:07:24,485 --> 00:07:27,780 -Ja? -Das Ergebnis der Gerichtsmedizin ist da. 82 00:07:28,906 --> 00:07:31,826 Shin I-rangs Fingerabdrücke waren in den Handschuhen. 83 00:07:31,909 --> 00:07:35,288 Und zwar weit nach Jeon Sang-hos geschätztem Todeszeitpunkt. 84 00:07:36,164 --> 00:07:39,417 Die Fingerabdrücke stammen wohl vom Zeitpunkt, als er die Leiche ausgrub. 85 00:07:39,500 --> 00:07:44,088 Heißt das, Shin war lediglich derjenige, der die Leiche entdeckt hat? 86 00:07:44,672 --> 00:07:46,466 So wie es derzeit aussieht, ja. 87 00:07:48,718 --> 00:07:51,304 Er kletterte da rauf und fand die Leiche ganz allein? 88 00:07:52,638 --> 00:07:54,056 Wer hat den Vorfall gemeldet? 89 00:07:54,140 --> 00:07:58,186 Es handelte sich um einen Notruf. Wer ihn meldete, ist unbekannt. 90 00:08:08,613 --> 00:08:09,614 Jeon Sang-ho? 91 00:08:10,823 --> 00:08:11,949 Wie hat er das gemacht? 92 00:08:16,037 --> 00:08:17,538 Irgendwas muss da sein. 93 00:08:27,131 --> 00:08:29,091 Ich prüfte alle Kameras im Umkreis. 94 00:08:29,175 --> 00:08:31,302 Sie waren zum Glück nirgendwo drauf. 95 00:08:32,220 --> 00:08:33,721 Ich löschte trotzdem alles. 96 00:08:34,972 --> 00:08:35,806 Gut gemacht. 97 00:08:38,392 --> 00:08:39,310 Ach ja. 98 00:08:40,311 --> 00:08:41,646 Beobachten Sie Shin I-rang. 99 00:08:42,230 --> 00:08:43,105 Ja, Herr Yang. 100 00:08:54,033 --> 00:08:56,911 Wir werden Sie bald wieder befragen. 101 00:08:57,537 --> 00:09:00,248 Halten Sie sich bitte für den Anruf bereit. 102 00:09:00,831 --> 00:09:01,666 Okay. 103 00:09:08,422 --> 00:09:10,925 -I-rang. -I-rang. Alles okay? 104 00:09:14,428 --> 00:09:15,346 Mama? 105 00:09:17,473 --> 00:09:20,977 Du solltest jetzt eigentlich Tofu essen, aber es hat noch alles zu. 106 00:09:21,060 --> 00:09:22,311 HEUTE SOJAMILCH ORIGINAL 107 00:09:23,104 --> 00:09:24,855 Ich hatte eh Hunger. 108 00:09:25,523 --> 00:09:26,524 Danke, Bong-su. 109 00:09:27,233 --> 00:09:29,485 Ich habe alle möglichen Sorten gekauft. 110 00:09:29,569 --> 00:09:31,445 Das hier ist warm. 111 00:09:34,574 --> 00:09:36,867 Habt ihr die ganze Nacht im Auto gewartet? 112 00:09:38,035 --> 00:09:40,663 Wieso? Ihr hättet zu Hause warten sollen. 113 00:09:40,746 --> 00:09:42,707 Nicht, wenn mein Sohn im Kalten sitzt. 114 00:09:43,374 --> 00:09:48,129 Bong-su, ich habe was mit I-rang zu tun. Fahr du mit dem Pater zurück. 115 00:09:48,212 --> 00:09:49,338 Ist gut. 116 00:09:49,422 --> 00:09:52,425 Fahren wir irgendwohin? Wohin denn? 117 00:09:52,508 --> 00:09:53,801 Siehst du, wenn wir da sind. 118 00:10:06,272 --> 00:10:07,148 -Trinken Sie. -Nein, danke. 119 00:10:07,231 --> 00:10:09,108 -Ist schon gut. -Nein, danke. 120 00:10:14,405 --> 00:10:16,115 Was ist denn los? 121 00:10:16,198 --> 00:10:18,618 Du machst mir Angst. 122 00:10:21,078 --> 00:10:22,121 Mama. 123 00:10:24,498 --> 00:10:26,167 Ich wusste es von Anfang an. 124 00:10:26,751 --> 00:10:28,836 Es wirkte nicht so schlecht, 125 00:10:28,919 --> 00:10:32,506 also bat ich den Priester und Bong-su, dir zu helfen. 126 00:10:33,257 --> 00:10:34,842 Aber das ist nicht richtig. 127 00:10:35,426 --> 00:10:37,595 Was ist los mit dir, Mama? Hör auf. 128 00:10:37,678 --> 00:10:39,722 Ich hätte das gleich machen sollen. 129 00:10:40,514 --> 00:10:43,309 Ich hätte alle verbrennen sollen, als ich es entdeckte. 130 00:10:43,392 --> 00:10:46,937 Mama, das ist mein Büro. Das ist meine Arbeit. 131 00:10:47,021 --> 00:10:48,564 Was, wenn dir was passiert? 132 00:10:49,565 --> 00:10:51,734 Was, wenn du verletzt wirst? 133 00:10:53,778 --> 00:10:56,238 Das wird nicht passieren. Ich werde nicht verletzt. 134 00:10:58,949 --> 00:11:00,409 Und wenn du jemanden verletzt? 135 00:11:00,493 --> 00:11:01,494 Werde ich nicht. 136 00:11:02,244 --> 00:11:03,496 Das passiert nicht noch mal. 137 00:11:03,579 --> 00:11:05,247 Wie kannst du da so sicher sein? 138 00:11:05,331 --> 00:11:06,499 Weil das alles… 139 00:11:09,126 --> 00:11:10,419 …meine Schuld ist. 140 00:11:11,879 --> 00:11:13,130 Was? 141 00:11:14,882 --> 00:11:18,511 Ich habe Sang-ho bezüglich des Prozesses angelogen. 142 00:11:19,470 --> 00:11:22,056 Damit er nicht durchdreht und alles verkompliziert, 143 00:11:23,099 --> 00:11:25,559 habe ich ihm die Wahrheit verschwiegen. 144 00:11:26,852 --> 00:11:28,938 Abgesehen davon, dass er ermordet wurde, 145 00:11:29,021 --> 00:11:32,108 erfuhr er, dass die einzige Person, die ihm zuhörte, ihn belog. 146 00:11:33,859 --> 00:11:35,903 Ich kann mir vorstellen, wie wütend er war. 147 00:11:35,986 --> 00:11:37,822 Das ist nicht deine Schuld. 148 00:11:38,781 --> 00:11:41,700 Du warst von vornherein nicht für diese Art von Arbeit geschaffen. 149 00:11:41,784 --> 00:11:42,868 Wenn nicht ich… 150 00:11:44,161 --> 00:11:46,539 Wenn nicht ich, wer hört sich ihre Geschichte dann an? 151 00:11:48,416 --> 00:11:50,876 -I-rang. -In der Arrestzelle überlegte ich, 152 00:11:53,129 --> 00:11:54,964 warum mein Leben diese Wendung nahm, 153 00:11:56,215 --> 00:11:58,175 wann es anfing, so chaotisch zu werden, 154 00:11:58,259 --> 00:12:01,846 was ich getan hatte, um so schwierige Aufgaben zu verdienen. 155 00:12:01,929 --> 00:12:03,013 Aber dann merkte ich, 156 00:12:03,806 --> 00:12:07,560 dass das Glück, das mir Gang-pung und Su-a bescherten, 157 00:12:08,519 --> 00:12:11,522 die ganzen Schwierigkeiten bei Weitem überwog. 158 00:12:13,357 --> 00:12:15,484 Mir wurde klar, wie viel wertvoller es ist, 159 00:12:16,652 --> 00:12:19,155 Leuten zu helfen, als Geld, Ruhm oder Ähnliches zu haben, 160 00:12:19,989 --> 00:12:26,203 und wie glücklich ich mich schätzen kann, ihnen helfen zu dürfen. 161 00:12:35,504 --> 00:12:36,547 Also 162 00:12:38,257 --> 00:12:40,134 machst du weiter? 163 00:12:43,095 --> 00:12:43,971 Ja. 164 00:12:45,639 --> 00:12:46,640 Ich will das tun. 165 00:12:48,058 --> 00:12:49,059 Ich mache weiter. 166 00:12:57,026 --> 00:12:58,611 Nach wem kommst du nur? 167 00:13:01,363 --> 00:13:03,365 Und wenn so was wie gestern noch mal passiert? 168 00:13:03,866 --> 00:13:04,825 Dann tue ich, 169 00:13:05,868 --> 00:13:07,495 was du mir sagst. 170 00:13:07,578 --> 00:13:10,372 Sicher? Kannst du dem wirklich ein Ende setzen? 171 00:13:10,456 --> 00:13:11,415 Ja. 172 00:13:12,333 --> 00:13:15,252 Dann verbrenne ich die alle eigenhändig. 173 00:13:21,592 --> 00:13:22,510 Sei vorsichtig, ja? 174 00:13:23,719 --> 00:13:27,640 Du darfst dich oder andere niemals verletzen. 175 00:13:27,723 --> 00:13:28,557 Verstanden? 176 00:13:29,183 --> 00:13:30,100 Okay. 177 00:13:31,519 --> 00:13:33,521 Ich werde ganz vorsichtig sein. 178 00:13:35,105 --> 00:13:36,357 Versprochen. 179 00:14:03,592 --> 00:14:04,802 Keine Sorge. 180 00:14:06,929 --> 00:14:08,264 Ich bin nicht wie Papa. 181 00:14:18,023 --> 00:14:19,817 Danke, Herr Anwalt. 182 00:14:22,570 --> 00:14:23,821 Sagen Sie das nicht. 183 00:14:24,780 --> 00:14:26,282 Ich bin es, dem es leidtut 184 00:14:27,032 --> 00:14:28,325 und der dankbar ist. 185 00:14:30,953 --> 00:14:32,204 Wie dem auch sei, 186 00:14:33,122 --> 00:14:35,249 dachten Sie, der Täter wäre Ihr Schwiegervater? 187 00:14:35,833 --> 00:14:37,877 Sind Sie deshalb zu ihm gefahren? 188 00:14:37,960 --> 00:14:40,421 Was hat Sie das denken lassen? 189 00:14:43,924 --> 00:14:45,885 Fällt es Ihnen schwer, das zu sagen? 190 00:14:45,968 --> 00:14:48,512 Ich will es nicht verheimlichen, 191 00:14:49,763 --> 00:14:50,890 aber ich will erst 192 00:14:52,141 --> 00:14:53,601 Su-jeong deshalb fragen. 193 00:14:54,560 --> 00:14:56,437 Wenn ich sicher bin, 194 00:14:57,021 --> 00:14:58,522 sage ich Ihnen alles. 195 00:15:00,649 --> 00:15:03,903 Sie wollen sie treffen? Sie ist sicher in Untersuchungshaft. 196 00:15:06,363 --> 00:15:07,948 Das ist keine gute Idee. 197 00:15:09,074 --> 00:15:12,912 Wenn Sie sie sehen, verlieren Sie sicher die Kontrolle über sich. 198 00:15:12,995 --> 00:15:15,789 Dann könnte sich der gestrige Tumult wiederholen. 199 00:15:16,707 --> 00:15:17,958 Richtig. 200 00:15:18,751 --> 00:15:21,170 Ich frage sie für Sie. 201 00:15:22,046 --> 00:15:23,881 Sagen Sie mir, was Sie sie fragen wollen. 202 00:15:24,465 --> 00:15:26,592 Und was ist mit mir? 203 00:15:27,760 --> 00:15:31,805 Sie warten natürlich draußen, damit Sie nicht Besitz von mir ergreifen. 204 00:15:31,889 --> 00:15:33,891 So weit weg wie möglich. 205 00:15:33,974 --> 00:15:35,100 In Ordnung. 206 00:15:35,684 --> 00:15:36,644 Weit weg. 207 00:15:37,895 --> 00:15:38,812 Okay. 208 00:15:40,481 --> 00:15:41,649 Hallo. 209 00:15:45,903 --> 00:15:46,946 Staatsanwalt Kim. 210 00:15:51,367 --> 00:15:53,953 -Ich habe eine Bitte. -Erst antworten Sie mir. 211 00:15:54,620 --> 00:15:57,623 Sie sollen Rechtsanwalt Shins Familie zu Herrn Kim gebracht haben. 212 00:15:57,706 --> 00:15:58,874 Was ist passiert? 213 00:15:58,958 --> 00:16:01,251 Um ehrlich zu sein, kann ich es nicht erklären. 214 00:16:02,169 --> 00:16:06,423 -Ich ließ mich wohl mitreißen. -Das ist sehr untypisch für Sie, oder? 215 00:16:08,008 --> 00:16:11,136 Gibt es bereits einen Termin für die Vernehmung von Frau Kim? 216 00:16:12,137 --> 00:16:13,472 Es wird keine geben. 217 00:16:13,555 --> 00:16:15,391 Sie weigert sich. 218 00:16:16,016 --> 00:16:18,102 Die Schlinge zieht sich immer mehr zu. 219 00:16:18,185 --> 00:16:19,853 Was ist nur in sie gefahren? 220 00:16:20,646 --> 00:16:21,647 Ich habe keine Ahnung. 221 00:16:23,023 --> 00:16:26,026 Ich benötige die Liste der Verdächtigen, die Fallakte 222 00:16:26,110 --> 00:16:28,654 und den Obduktionsbericht von Herrn Jeon. 223 00:16:28,737 --> 00:16:32,199 Ich stelle einen offiziellen Antrag als Rechtsanwältin von Frau Kim. 224 00:16:38,956 --> 00:16:39,832 Hallo? 225 00:16:39,915 --> 00:16:42,376 Shin hat das Untersuchungsgefängnis von Seoul betreten. 226 00:16:42,960 --> 00:16:43,794 Wieso? 227 00:16:43,877 --> 00:16:46,588 Jeon Sang-hos Ehefrau, Kim Su-jeong, sitzt hier. 228 00:16:49,174 --> 00:16:50,968 Kennen Sie Wachen dort? 229 00:17:15,451 --> 00:17:18,120 Ich hoffe, es geht Ihnen gut. 230 00:17:18,954 --> 00:17:20,581 Keine Sorge. 231 00:17:20,664 --> 00:17:22,833 Das mit der Aufnahme ist kein Problem. 232 00:17:28,589 --> 00:17:29,465 Was war das? 233 00:17:35,387 --> 00:17:37,306 Insassin 1023, Kim Su-jeong. 234 00:17:41,310 --> 00:17:42,394 Wo ist mein Kuli? 235 00:17:44,063 --> 00:17:46,023 Vielleicht habe ich keinen dabei. 236 00:17:46,690 --> 00:17:47,733 Herr Anwalt. 237 00:17:47,816 --> 00:17:49,735 Was machen Sie hier? Verschwinden Sie. 238 00:17:50,527 --> 00:17:52,112 Gibt es ein Problem? 239 00:17:53,989 --> 00:17:56,867 Nein, überhaupt nicht. 240 00:17:56,950 --> 00:17:59,453 -Dieser Mann… -Überlassen Sie das mir und gehen Sie. 241 00:18:00,996 --> 00:18:02,164 Ich muss hierbleiben. 242 00:18:02,247 --> 00:18:05,626 Insassenbesuche finden bei uns immer in Begleitung eines Wachbeamten statt. 243 00:18:05,709 --> 00:18:08,962 Oh, das ist kein Insassenbesuch. 244 00:18:09,755 --> 00:18:10,589 Ich bin Anwalt. 245 00:18:11,340 --> 00:18:12,466 Verstehe. 246 00:18:12,549 --> 00:18:15,928 Das habe ich auch im Besuchsantrag vermerkt. 247 00:18:16,011 --> 00:18:17,721 Oh, ich schätze, 248 00:18:17,805 --> 00:18:19,932 den Teil habe ich wohl übersehen. 249 00:18:21,850 --> 00:18:24,144 Würden Sie mich jetzt allein lassen? 250 00:18:25,604 --> 00:18:26,855 Sicher. 251 00:18:26,939 --> 00:18:28,065 Warten Sie. 252 00:18:30,901 --> 00:18:32,736 Der… 253 00:18:34,905 --> 00:18:37,825 Was ist damit? 254 00:18:39,034 --> 00:18:40,452 Könnte ich mir den borgen? 255 00:18:41,036 --> 00:18:43,288 Ich gebe ihn Ihnen nachher auch wieder. 256 00:18:44,414 --> 00:18:45,874 Ja, danke… 257 00:18:45,958 --> 00:18:47,417 Ich meine… 258 00:18:47,501 --> 00:18:50,671 Denken Sie bitte daran, ihn mir wiederzugeben. 259 00:18:50,754 --> 00:18:52,840 Ja, natürlich. 260 00:18:52,923 --> 00:18:54,049 Okay. 261 00:19:07,229 --> 00:19:08,063 Oh nein. 262 00:19:14,528 --> 00:19:15,529 Ich habe gehört… 263 00:19:19,950 --> 00:19:23,078 …Sie hätten die Leiche meines Mannes gefunden. 264 00:19:24,746 --> 00:19:26,498 War er es wirklich? 265 00:19:29,334 --> 00:19:31,295 War es wirklich mein Mann Sang-ho? 266 00:19:33,172 --> 00:19:34,006 Ja. 267 00:19:35,090 --> 00:19:38,552 Es war leider wirklich Jeon Sang-ho. 268 00:19:40,179 --> 00:19:41,638 Er war es wirklich… 269 00:19:47,769 --> 00:19:48,645 Herr Anwalt. 270 00:19:59,239 --> 00:20:01,283 Er hat nichts falsch gemacht. 271 00:20:02,659 --> 00:20:06,413 Ohne mich hätte er ein glückliches Leben als erfolgreicher Wissenschaftler gehabt. 272 00:20:07,789 --> 00:20:11,043 Er starb, weil er das Pech hatte, jemanden wie mich zu heiraten. 273 00:20:15,172 --> 00:20:17,674 Er tut mir so leid. 274 00:20:34,358 --> 00:20:35,609 Rechtsanwalt Shin? 275 00:20:36,985 --> 00:20:38,320 Wieso weinen Sie? 276 00:20:49,539 --> 00:20:50,540 Su-jeong. 277 00:20:53,001 --> 00:20:53,835 Wie bitte? 278 00:20:56,255 --> 00:20:57,381 Ich bin's, Sang-ho. 279 00:21:00,926 --> 00:21:02,135 Dein Mann, 280 00:21:03,387 --> 00:21:04,429 Jeon Sang-ho. 281 00:21:07,557 --> 00:21:08,809 Was reden Sie da? 282 00:21:09,935 --> 00:21:11,019 Sind Sie irre? 283 00:21:12,354 --> 00:21:14,231 Entschuldigen Sie mich. 284 00:21:14,815 --> 00:21:16,316 -Herr Wachtmeister. -Ich habe Hunger. 285 00:21:18,694 --> 00:21:20,112 Ich habe Hunger. 286 00:21:21,363 --> 00:21:24,866 Ich habe plötzlich irgendwie Hunger. 287 00:21:31,331 --> 00:21:32,332 Ich habe auch Hunger. 288 00:21:35,252 --> 00:21:38,588 Offenbar haben alle Hunger. Sollen wir dann was essen? 289 00:21:38,672 --> 00:21:41,258 -Klingt gut. -Worauf haben Sie Lust? 290 00:21:41,341 --> 00:21:43,468 Weil es mir schwerfiel "Ich liebe dich" zu sagen, 291 00:21:44,428 --> 00:21:46,513 benutzten wir statt "lieben" 292 00:21:46,596 --> 00:21:49,891 "Hunger" als geheimes Codewort. 293 00:22:07,909 --> 00:22:09,494 Bist du es wirklich, Sang-ho? 294 00:22:09,578 --> 00:22:10,787 Unser erster Kuss 295 00:22:11,747 --> 00:22:13,749 war am 4. September 2018 296 00:22:14,875 --> 00:22:16,126 im Abstellraum bei mir zu Hause. 297 00:22:17,544 --> 00:22:19,296 Wir wollten den 2. Januar, 298 00:22:19,379 --> 00:22:21,590 Isaac Asimovs Geburtstag, als Hochzeitsdatum wählen. 299 00:22:31,391 --> 00:22:34,978 Ich habe dich so gesucht. 300 00:22:35,062 --> 00:22:35,896 Wieso? 301 00:22:36,897 --> 00:22:39,941 Dachtest du, ich hätte das Heilmittel vor meinem Tod versteckt? 302 00:22:40,025 --> 00:22:41,568 Nein, nicht deshalb. 303 00:22:43,445 --> 00:22:44,321 Okay. 304 00:22:45,072 --> 00:22:45,989 Um ehrlich zu sein, 305 00:22:47,407 --> 00:22:49,701 fand ich es toll, wie sehr du deine Familie liebtest. 306 00:22:50,410 --> 00:22:52,162 Das gebe ich zu. 307 00:22:54,164 --> 00:22:57,584 Du hast alles für deine Familie geopfert. 308 00:22:58,627 --> 00:23:00,045 Ich dachte, ich würde glücklich, 309 00:23:01,129 --> 00:23:03,215 wenn ich jemanden wie dich heiraten würde. 310 00:23:04,716 --> 00:23:05,634 Aber ich wurde nie 311 00:23:06,635 --> 00:23:08,762 zu einem Teil deiner Familie. 312 00:23:08,845 --> 00:23:13,058 Warum gibt es keine guten Nachrichten? Was, wenn es doch nicht klappt? 313 00:23:13,141 --> 00:23:15,227 Hab Geduld, Papa. 314 00:23:15,310 --> 00:23:16,812 Vertrauen wir Sang-ho. 315 00:23:16,895 --> 00:23:18,980 Ich warte schon so lange! 316 00:23:19,689 --> 00:23:22,400 Ich sage das nur, weil es keine Fortschritte gibt! 317 00:23:25,654 --> 00:23:27,155 In den Augen deiner Familie 318 00:23:28,115 --> 00:23:29,991 war ich nur ein Fremder, den sie sich 319 00:23:31,284 --> 00:23:32,702 aus der Not heraus ausgesucht hatten. 320 00:23:34,287 --> 00:23:35,455 Nein. 321 00:23:37,165 --> 00:23:38,625 Ich kam nicht nur 322 00:23:39,459 --> 00:23:40,919 wegen des Heilmittels zu dir. 323 00:23:45,132 --> 00:23:46,466 Nur falls du, 324 00:23:48,176 --> 00:23:50,095 wie die Polizei sagte, 325 00:23:53,348 --> 00:23:55,809 wirklich tot bist… 326 00:23:59,396 --> 00:24:02,482 Ich wollte dir irgendwie sagen, was ich für dich fühlte. 327 00:24:02,566 --> 00:24:03,567 Hör auf, zu lügen. 328 00:24:06,111 --> 00:24:07,279 Dein Vater hat mich getötet. 329 00:24:08,989 --> 00:24:10,365 Du hast es zugegeben. 330 00:24:11,366 --> 00:24:12,450 Lüg nicht. 331 00:24:16,246 --> 00:24:19,291 Mein Vater hat dich umgebracht? Was redest du da? 332 00:24:21,126 --> 00:24:24,504 Ich habe nicht gestanden, weil er dich umgebracht hat. 333 00:24:24,588 --> 00:24:25,714 Wieso 334 00:24:28,258 --> 00:24:29,759 hast du dich dann gestellt? 335 00:24:30,719 --> 00:24:32,304 Niemand kann beweisen… 336 00:24:34,723 --> 00:24:38,101 …dass Papa zum Zeitpunkt des Mordes zu Hause war. 337 00:24:39,561 --> 00:24:42,147 Wenn er verhaftet wird… 338 00:24:43,440 --> 00:24:45,066 Du weißt es ganz genau. 339 00:24:46,234 --> 00:24:48,862 Mama braucht Papa jede Sekunde. 340 00:24:48,945 --> 00:24:50,447 Das ist der Grund, warum du 341 00:24:51,740 --> 00:24:53,283 etwas zugabst, was du nicht tatst? 342 00:24:54,284 --> 00:24:55,535 Was ist mit U-ju? 343 00:24:56,286 --> 00:24:57,537 Ohne dich wird U-ju… 344 00:24:58,872 --> 00:25:00,248 U-ju braucht dich! 345 00:25:01,082 --> 00:25:02,250 U-ju… 346 00:25:04,836 --> 00:25:07,005 …kann ohne mich überleben. 347 00:25:10,008 --> 00:25:11,676 Mama stirbt ohne Papa. 348 00:25:17,474 --> 00:25:19,226 Ich hatte keine Wahl. 349 00:25:23,396 --> 00:25:24,981 Es tut mir leid, Sang-ho. 350 00:25:45,085 --> 00:25:46,962 Gott, meine Augen sind ganz rot. 351 00:25:48,380 --> 00:25:49,506 Es tut mir leid. 352 00:25:50,298 --> 00:25:53,927 Sie sollten doch nicht kommen. Das sagte ich ausdrücklich. 353 00:25:54,010 --> 00:25:55,720 Ich hatte es auch nicht vor. 354 00:25:57,097 --> 00:25:58,098 Kugelschreiber. 355 00:25:59,057 --> 00:25:59,891 Der Kugelschreiber. 356 00:26:00,892 --> 00:26:02,269 Oh, richtig. 357 00:26:02,352 --> 00:26:05,605 -Ich habe vergessen, ihn zurückzugeben. -Es ist nicht nur ein Kuli. 358 00:26:06,189 --> 00:26:07,023 Es ist ein Diktiergerät. 359 00:26:07,607 --> 00:26:08,525 Was? 360 00:26:14,906 --> 00:26:17,534 Gott, mir fehlen echt die Worte. 361 00:26:18,159 --> 00:26:21,329 Was ist? Ist was passiert? Wo ist mein Diktiergerät? 362 00:26:21,413 --> 00:26:22,831 Hören Sie. 363 00:26:22,914 --> 00:26:26,418 Dieser Shin I-rang, oder wie er heißt, ist komplett irre. 364 00:26:35,176 --> 00:26:37,721 Verzeihung. Sie haben noch meinen Kugelschreiber. 365 00:26:37,804 --> 00:26:39,014 Finger weg. 366 00:26:39,097 --> 00:26:41,725 Geben Sie mir meinen Kugelschreiber zurück. 367 00:26:43,977 --> 00:26:46,479 Ich bin ein Bücherwurm, aber unterschätzen Sie mich nicht. 368 00:26:48,064 --> 00:26:49,899 Selbst ein getretener Wurm krümmt sich. 369 00:26:50,525 --> 00:26:52,360 Auch eine in die Enge getriebene Ratte wehrt sich. 370 00:26:53,945 --> 00:26:54,946 Verstanden? 371 00:26:59,326 --> 00:27:01,369 Jemand beschattet mich? 372 00:27:01,453 --> 00:27:04,039 Ja, zu 100 %. Es gibt keine andere Möglichkeit. 373 00:27:05,248 --> 00:27:07,584 Darum kümmern wir uns später. 374 00:27:08,793 --> 00:27:10,295 Was hat Frau Kim gesagt? 375 00:27:10,879 --> 00:27:12,380 Ist ihr Vater der Komplize? 376 00:27:12,964 --> 00:27:13,840 Nein. 377 00:27:15,175 --> 00:27:16,843 Wer ist dann der Mörder? 378 00:27:16,926 --> 00:27:17,969 Su-jeong. 379 00:27:18,928 --> 00:27:21,139 Bis der wahre Täter gefasst wird, 380 00:27:21,222 --> 00:27:24,184 müssen die Leute denken, sie wäre die Mörderin. 381 00:27:27,896 --> 00:27:29,481 Er hat die Forschung abgebrochen? 382 00:27:30,523 --> 00:27:33,276 Für den Fall, dass das als Mordmotiv angesehen werden könnte, 383 00:27:33,360 --> 00:27:37,447 hielt Kim Tae-jun die Krankheit seiner Frau und Jeon Sang-hos Forschungen geheim. 384 00:27:39,699 --> 00:27:43,620 Dieses Mordmotiv trifft also sowohl auf Kim Su-jeong als auch auf Kim Tae-jun zu. 385 00:27:44,746 --> 00:27:46,414 Wen verdächtigen Sie? 386 00:27:46,498 --> 00:27:50,418 Im Moment habe ich eine dritte Person im Sinn. 387 00:27:51,044 --> 00:27:52,045 Noch jemand anderen? 388 00:27:52,879 --> 00:27:55,340 Ja, aber ich muss mir das genauer ansehen. 389 00:27:58,009 --> 00:28:00,303 Sie sind keine Ermittlerin, Frau Han. 390 00:28:01,221 --> 00:28:03,515 Kim Su-jeong möchte keinen Rechtsanwalt. 391 00:28:04,265 --> 00:28:06,434 Wenn nötig, muss man sich zurückziehen. 392 00:28:06,518 --> 00:28:11,606 Wird der wahre Täter gefunden, wird Kim Su-jeong für nicht schuldig befunden. 393 00:28:11,689 --> 00:28:12,982 Wie lautet Ihr Plan? 394 00:28:13,566 --> 00:28:15,360 Ich treffe jemanden, der Beweise hat. 395 00:28:16,986 --> 00:28:18,321 U-ju 396 00:28:19,322 --> 00:28:21,699 kann ohne mich überleben. 397 00:28:23,535 --> 00:28:25,912 Mama stirbt ohne Papa. 398 00:28:27,539 --> 00:28:28,957 Das war's. 399 00:28:29,541 --> 00:28:32,710 Sie wollten also ein Heilmittel für Ihre Schwiegermutter entwickeln. 400 00:28:34,379 --> 00:28:37,966 Sie alle drei wollten die Menschen beschützen, die Sie liebten. 401 00:28:38,800 --> 00:28:40,427 Ich verstehe Sie. 402 00:28:50,770 --> 00:28:51,646 Wo wollen Sie hin? 403 00:28:52,814 --> 00:28:54,149 In ein Restaurant, was essen. 404 00:28:54,899 --> 00:28:55,817 Was? 405 00:28:57,610 --> 00:29:00,864 Ich esse mich satt, tanke neue Energie und finde den wahren Schuldigen. 406 00:29:02,240 --> 00:29:04,951 Ist es Kim Tae-jun, 407 00:29:05,618 --> 00:29:07,120 bringe ich ihn hinter Gittern. 408 00:29:07,787 --> 00:29:11,332 Das ist meine Pflicht als Ihr Anwalt. 409 00:29:18,465 --> 00:29:19,549 Shin I-rang? 410 00:29:19,632 --> 00:29:24,387 Er wusste von Anfang an ganz genau, wo der Mord stattgefunden hatte. 411 00:29:24,471 --> 00:29:28,975 Kim Su-jeong hat ihren Mann brutal im Badezimmer ermordet. 412 00:29:30,185 --> 00:29:33,188 Ihr Leugnen ist eine Lüge. 413 00:29:33,772 --> 00:29:35,440 Und er wusste, wo die Leiche war. 414 00:29:36,858 --> 00:29:39,027 Vermutlich weiß er noch mehr. 415 00:29:40,153 --> 00:29:40,987 Also? 416 00:29:41,571 --> 00:29:44,324 Ich werde ihn benutzen. 417 00:30:01,174 --> 00:30:03,259 Ich kann auch ein paar Tricks. 418 00:30:19,567 --> 00:30:20,777 Entschuldigen? 419 00:30:20,860 --> 00:30:24,239 Ich habe letztens in Ihrem Büro die Beherrschung verloren. 420 00:30:25,532 --> 00:30:28,451 Ich habe Sie missverstanden, ohne Ihnen zuzuhören. 421 00:30:29,160 --> 00:30:30,703 Ich war ziemlich fies. 422 00:30:36,000 --> 00:30:36,918 Es tut mir leid. 423 00:30:38,127 --> 00:30:40,922 Also glauben Sie mir? 424 00:30:43,091 --> 00:30:44,884 Dass Sang-hos Geist hier ist? 425 00:30:46,594 --> 00:30:48,263 Ich glaube Ihnen. 426 00:30:49,472 --> 00:30:50,723 Ist das nicht, was zählt? 427 00:30:53,560 --> 00:30:54,602 Gott sei Dank. 428 00:30:55,270 --> 00:30:58,982 Ehrlich gesagt, hat mich Ihre Bemerkung letztens ziemlich verletzt. 429 00:30:59,899 --> 00:31:02,485 Sie sagten, ich nutze das Leid anderer Menschen aus. 430 00:31:02,569 --> 00:31:03,736 Das… 431 00:31:07,574 --> 00:31:08,658 Ich verstehe Sie. 432 00:31:09,826 --> 00:31:13,454 Ich weiß ja jetzt, wie Sie sich fühlen. 433 00:31:14,330 --> 00:31:16,791 Gehen wir doch lieber in mein Büro, 434 00:31:16,875 --> 00:31:18,793 statt hier zu reden, ja? 435 00:31:19,419 --> 00:31:21,588 Dann stelle ich Ihnen Sang-ho offiziell vor. 436 00:31:23,089 --> 00:31:26,050 OKCHEON-GEBÄUDE 437 00:31:27,886 --> 00:31:29,137 Ich hasse das. 438 00:31:33,766 --> 00:31:37,353 Das ist Rechtsanwältin Han Na-hyun. Kim Su-jeongs Anwältin. 439 00:31:39,022 --> 00:31:40,023 Und das ist 440 00:31:40,940 --> 00:31:43,359 Frau Kims Ehemann, Jeon Sang-ho. 441 00:31:47,780 --> 00:31:49,157 Hallo. 442 00:31:51,284 --> 00:31:52,493 Hallo. 443 00:31:56,998 --> 00:31:58,499 Gut. 444 00:31:58,583 --> 00:32:02,003 Es ist gar nicht so unangenehm, wie erwartet, oder? 445 00:32:14,849 --> 00:32:18,728 Haben Sie Fragen an Sang-ho? 446 00:32:18,811 --> 00:32:21,648 Ich habe viele Fragen 447 00:32:22,607 --> 00:32:23,900 bezüglich des Falls. 448 00:32:26,861 --> 00:32:29,113 Es gibt noch viele offene Fragen, 449 00:32:29,822 --> 00:32:32,408 aber Frau Kim wollte mir nichts sagen. 450 00:32:33,201 --> 00:32:34,410 Dann fragen Sie ihn. 451 00:32:35,078 --> 00:32:37,747 Er sagt Ihnen alles, was er weiß. 452 00:32:38,748 --> 00:32:40,583 Ich möchte wissen, 453 00:32:40,667 --> 00:32:42,752 ob in der Mordnacht irgendwas ungewöhnlich war. 454 00:32:46,589 --> 00:32:47,840 Ich stritt mit meiner Frau 455 00:32:48,925 --> 00:32:50,259 und ging ins Arbeitszimmer. 456 00:32:50,843 --> 00:32:53,221 Sie ging hoch und ins Bett. 457 00:32:53,805 --> 00:32:58,601 Er stritt mit Su-jeong und ging ins Arbeitszimmer, sie ging schlafen. 458 00:32:59,602 --> 00:33:01,354 Schon irgendwie seltsam. 459 00:33:01,437 --> 00:33:03,606 Sicher, dass Sie in der Nacht, 460 00:33:03,690 --> 00:33:05,900 in der Ihr Mann ermordet wurde, nichts hörten? 461 00:33:06,859 --> 00:33:07,735 Nein. 462 00:33:08,361 --> 00:33:10,321 Ich schlief sofort ein. 463 00:33:12,615 --> 00:33:14,701 Als ich aufwachte, war schon morgens. 464 00:33:14,784 --> 00:33:17,620 Sie war psychisch labil und hatte an jenem Tag 465 00:33:17,704 --> 00:33:20,415 sogar einen heftigen Streit mit ihrem Mann. 466 00:33:20,957 --> 00:33:24,794 Wie konnte sie so tief schlafen, dass sie nichts hörte? 467 00:33:24,877 --> 00:33:28,506 Vermutlich wegen ihres Kamillentees. 468 00:33:29,132 --> 00:33:31,926 Nach U-jus Geburt litt Su-jeong unter schwerer Schlaflosigkeit. 469 00:33:32,468 --> 00:33:35,972 Der Kamillentee von Hyo-jung half ihr, gut zu schlafen. 470 00:33:36,973 --> 00:33:37,890 Kamillentee? 471 00:33:39,475 --> 00:33:40,309 Kamillentee? 472 00:33:41,269 --> 00:33:44,731 Er sagt, jemand namens Hyo-jung habe ihr Kamillentee gebracht. 473 00:33:45,314 --> 00:33:46,315 Hyo-jung? 474 00:33:47,191 --> 00:33:48,609 Meint er Gu Hyo-jung? 475 00:33:49,193 --> 00:33:51,154 Ja, genau. 476 00:33:51,237 --> 00:33:53,990 Woher kennen Sie ihn? 477 00:33:54,073 --> 00:33:56,242 Ich ging zu Herrn Jeons Labor und traf ihn dort. 478 00:33:57,577 --> 00:33:58,619 Verstehe. 479 00:33:59,579 --> 00:34:03,750 Dieser Mann ist offenbar ein ziemlich fürsorglicher Mensch. 480 00:34:03,833 --> 00:34:05,084 Oder vielleicht 481 00:34:06,419 --> 00:34:08,504 war er in Su-jeong verliebt. 482 00:34:10,173 --> 00:34:11,299 Jetzt sicher nicht mehr. 483 00:34:11,924 --> 00:34:13,509 Aber er war es mal? 484 00:34:16,471 --> 00:34:19,098 Gu Hyo-jung war früher in Su-jeong verliebt. 485 00:34:23,394 --> 00:34:24,604 Ich erfuhr es durch Zufall. 486 00:34:31,819 --> 00:34:33,988 Nach unserer Hochzeit unternahm er nichts mehr. 487 00:34:34,572 --> 00:34:36,407 Ich dachte, er wäre darüber hinweg. 488 00:34:36,908 --> 00:34:39,827 Obsessive Liebe ist das Motiv vieler Morde. 489 00:34:41,037 --> 00:34:42,121 Er ist es nicht. 490 00:34:42,205 --> 00:34:46,042 Der Täter soll größer als 180 cm und kräftig gebaut sein. 491 00:34:46,125 --> 00:34:48,878 Er ist etwa 1,70 m groß und schlank. 492 00:34:49,837 --> 00:34:51,881 Gu Hyo-jung ist klein und… 493 00:34:51,964 --> 00:34:54,634 Ich weiß, er ist klein und schmächtig. 494 00:34:55,760 --> 00:34:56,969 Aber er… 495 00:34:57,553 --> 00:34:58,596 Sehr erfreut. 496 00:35:00,139 --> 00:35:01,224 Hallo. 497 00:35:01,724 --> 00:35:04,519 Er ist schlank, aber muskulös. 498 00:35:05,645 --> 00:35:07,772 Seine Handfläche war rau und voller Schwielen. 499 00:35:09,107 --> 00:35:11,984 Und er gab mir Informationen, um die ich gar nicht gebeten hatte. 500 00:35:12,068 --> 00:35:14,028 Wir haben ein Wohnheim für die Forscher. 501 00:35:14,570 --> 00:35:17,198 Wir können oft wegen der Arbeit nicht nach Hause fahren. 502 00:35:17,907 --> 00:35:21,661 Als ob er sich auf subtile Weise einen Ausweg schaffen würde. 503 00:35:21,744 --> 00:35:22,620 Verstehe. 504 00:35:22,703 --> 00:35:27,792 Sang-ho erzielte die besten Ergebnisse. Er sollte die Frau des Chefs retten. 505 00:35:28,334 --> 00:35:32,004 Gleichzeitig brachte er mich dazu, Kim Tae-jun zu verdächtigen. 506 00:35:32,088 --> 00:35:33,464 Was reden Sie da? 507 00:35:33,548 --> 00:35:35,758 -Ich tat ahnungslos… -Für wen nahm Fr. Kim die Schuld auf sich? 508 00:35:35,842 --> 00:35:37,218 …und er fuhr mich an. 509 00:35:37,301 --> 00:35:38,594 Ist das nicht offensichtlich? 510 00:35:40,972 --> 00:35:42,140 Für den Chef. 511 00:35:42,723 --> 00:35:45,476 Obsessive Liebe ist wirklich das Motiv vieler Morde. 512 00:35:46,102 --> 00:35:48,813 Aber bei Gu Hyo-jung war es nur eine Schwärmerei von früher. 513 00:35:49,730 --> 00:35:52,733 Gibt es noch andere Gründe, warum Sie ihn verdächtigen? 514 00:36:03,119 --> 00:36:05,913 Gu Hyo-jungs Forschungsgebiet war das Klonen von Tieren. 515 00:36:06,497 --> 00:36:08,291 Kim Tae-jun stellte die Forschung ein. 516 00:36:08,374 --> 00:36:09,417 …BEENDIGUNG UNETHISCHER FORSCHUNG… 517 00:36:09,500 --> 00:36:11,210 Vor allem glaubt Gu Hyo-jung, 518 00:36:11,294 --> 00:36:13,588 dass Kim seine Tochter zur Heirat mit Sang-ho zwang, 519 00:36:13,671 --> 00:36:17,884 weil er unbedingt ein Heilmittel für die Krankheit seiner Frau finden wollte. 520 00:36:19,218 --> 00:36:23,598 Und was meinen Verdacht gegenüber Gu Hyo-jung schließlich bestätigte, 521 00:36:25,016 --> 00:36:27,185 war der Obduktionsbericht zu Herrn Jeon. 522 00:36:32,690 --> 00:36:33,941 POSTMORTALE PHÄNOMENE 523 00:36:34,525 --> 00:36:37,486 Der Täter schaffte es nicht, ihn mit einem Schlag zu töten. 524 00:36:38,821 --> 00:36:39,906 …WIEDERHOLTE SCHLÄGE… 525 00:36:39,989 --> 00:36:43,618 Er traf mehrmals die falsche Stelle. Ich fragte mich, warum. 526 00:36:45,703 --> 00:36:47,246 Dann erinnerte ich mich 527 00:36:47,955 --> 00:36:48,873 an seine Brille. 528 00:36:50,708 --> 00:36:54,879 Die Dicke und Form der Gläser sprechen für eine starke Weitsichtigkeit. 529 00:36:56,547 --> 00:36:59,091 Der Mord ereignete sich im Badezimmer. 530 00:37:00,635 --> 00:37:04,680 Je älter Brillen sind, desto leichter beschlagen sie. 531 00:37:09,769 --> 00:37:11,520 Bei seiner Weitsichtigkeit und seiner beschlagenen Brille 532 00:37:11,604 --> 00:37:13,898 musste er sicher mehrmals zuschlagen. 533 00:37:14,523 --> 00:37:17,026 Das Problem ist der geschätzte Zeitpunkt des Mordes. 534 00:37:17,860 --> 00:37:20,321 Gu Hyo-jung hat ein wasserdichtes Alibi. 535 00:37:22,365 --> 00:37:25,243 Ich habe die Alibis aller Forscher überprüft. 536 00:37:25,326 --> 00:37:28,371 Gu Hyo-jung war an jenem Tag den ganzen Tag im Labor. 537 00:37:28,996 --> 00:37:30,373 Er meinte, er schlief dort. 538 00:37:30,998 --> 00:37:33,918 Die Überwachungskamera am Eingang zeichnete auf, 539 00:37:34,001 --> 00:37:37,797 wie er kam, aber nicht, dass er wieder hinausging. 540 00:37:40,258 --> 00:37:41,217 Im Labor 541 00:37:42,426 --> 00:37:45,137 gibt es einen Flur ohne Kameras. 542 00:37:56,732 --> 00:37:58,818 Er wurde entwickelt, um tote Tiere 543 00:37:58,901 --> 00:38:01,821 ungesehen von Tierschutzorganisationen zu entsorgen. 544 00:38:02,488 --> 00:38:04,907 Dort sind keine Kameras installiert. 545 00:38:06,450 --> 00:38:07,368 Aber… 546 00:38:10,830 --> 00:38:11,706 Nein. 547 00:38:12,498 --> 00:38:16,043 Diese Annahme ist zu irrational. Es gibt keinerlei verlässliche Beweise. 548 00:38:17,503 --> 00:38:20,172 Haben Sie den Obduktionsbericht dabei? 549 00:38:21,799 --> 00:38:22,883 Wieso fragen Sie? 550 00:38:24,719 --> 00:38:26,554 Er hat ein wasserdichtes Alibi. 551 00:38:26,637 --> 00:38:29,390 Sang-ho sagt, es gebe im Labor einen Ausgang ohne Kameras. 552 00:38:30,308 --> 00:38:34,061 Und er sah etwas in dem Moment, als er angegriffen wurde. 553 00:38:37,940 --> 00:38:41,360 Das Gutachten des Gerichtsmediziners zur Tatwaffe 554 00:38:41,444 --> 00:38:44,322 könnte ihm helfen, sich wieder zu erinnern. 555 00:38:47,408 --> 00:38:48,868 Sie sagten, Sie glauben mir. 556 00:39:09,221 --> 00:39:14,143 "Als Tatwaffe wird ein runder Metallstab mit einem Durchmesser von 7,5 cm 557 00:39:14,769 --> 00:39:17,855 und einem hakenförmigen Ende vermutet." 558 00:39:18,731 --> 00:39:23,444 Runder Metallstab mit einem Durchmesser von 7,5 cm und einem hakenförmigen Ende? 559 00:39:28,074 --> 00:39:29,283 Hey. 560 00:39:29,825 --> 00:39:31,160 Ihr habt zugenommen. 561 00:39:32,370 --> 00:39:35,164 Es gefällt euch hier wohl. 562 00:39:35,247 --> 00:39:36,457 Was machst du da? 563 00:39:37,958 --> 00:39:38,834 Oh, hey. 564 00:39:39,543 --> 00:39:41,170 Ich habe mit ihnen gespielt. 565 00:39:41,253 --> 00:39:42,546 Lass das. 566 00:39:43,672 --> 00:39:46,926 Du findest es vielleicht lustig, aber die Tiere nicht. 567 00:39:52,139 --> 00:39:53,933 Warum hat Hyo-jung… 568 00:39:55,393 --> 00:39:57,770 Hyo-jung ist leitender Wissenschaftler. 569 00:39:58,604 --> 00:39:59,688 Das bedeutet, 570 00:40:00,439 --> 00:40:02,441 er wird vermutlich der nächste Chef. 571 00:40:02,525 --> 00:40:05,736 Und vor einigen Tagen ist 572 00:40:06,779 --> 00:40:08,114 Kim Tae-jun zurückgetreten. 573 00:40:20,167 --> 00:40:22,336 ERNENNUNGSURKUNDE GU HYO-JUNG 574 00:40:26,298 --> 00:40:28,134 Von dem traurigen Vorfall… 575 00:40:28,217 --> 00:40:29,218 ERNENNUNGSFEIER 576 00:40:29,301 --> 00:40:32,471 …dem Tod unseres ehemaligen Forschers 577 00:40:35,057 --> 00:40:38,352 bis zum plötzlichen Rücktritt von Chef Kim Tae-jun. 578 00:40:38,436 --> 00:40:40,020 Unser Labor durchlebt harte Zeiten. 579 00:40:45,151 --> 00:40:46,735 Doch in Zeiten wie diesen 580 00:40:48,529 --> 00:40:50,364 müssen wir die Vergangenheit reflektieren 581 00:40:50,865 --> 00:40:53,451 und Pläne für die Zukunft schmieden. 582 00:40:54,368 --> 00:40:56,078 Als Ihr neuer Chef plane ich, 583 00:40:56,704 --> 00:41:00,124 unsere Forschung zum Klonen von Tieren wieder aufzunehmen, 584 00:41:00,207 --> 00:41:02,751 die vom ehemaligen Leiter eingestellt wurde. 585 00:41:03,919 --> 00:41:04,962 Danke sehr. 586 00:41:13,929 --> 00:41:17,266 POCHENDES HERZ GRILL-LOKAL ANWALTSKANZLEI SHIN I-RANG 587 00:41:17,349 --> 00:41:18,434 Hallo. 588 00:41:18,517 --> 00:41:21,937 Wir liefern eine zusätzliche Fleischbestellung für die Kantine. 589 00:41:22,021 --> 00:41:24,482 -Einen Moment. -Es hieß, es sei eilig. 590 00:41:24,565 --> 00:41:27,193 Kommen wir zu spät, gibt's kein scharfes Schweinefleisch. 591 00:41:27,276 --> 00:41:29,111 Ja. Das mögen alle am liebsten. 592 00:41:29,195 --> 00:41:31,197 -Das schmeckt hier himmlisch. -Ja. 593 00:41:31,280 --> 00:41:33,115 Das Fleisch könnte verderben. 594 00:41:33,949 --> 00:41:36,660 -Prima, es ist offen. Danke. -Danke. Schönen Tag noch! 595 00:41:43,709 --> 00:41:45,127 JEON SANG-HO 596 00:41:45,211 --> 00:41:47,963 TIERVERSUCHSLABOR – ZUGANGSAUSWEIS UND SCHUTZKLEIDUNG SIND PFLICHT 597 00:41:48,047 --> 00:41:50,174 -Bong-su. -Oh, ist es offen? 598 00:41:54,720 --> 00:41:56,138 Wo könnte es sein? 599 00:41:56,722 --> 00:41:58,682 Beruhigen wir erst mal die Tiere. 600 00:41:58,766 --> 00:41:59,683 Okay. 601 00:42:01,060 --> 00:42:05,064 Du meine Güte. In Ordnung, hier habt ihr köstliches Obst. 602 00:42:05,147 --> 00:42:07,399 Wartet kurz. 603 00:42:08,984 --> 00:42:10,903 Eine für dich. 604 00:42:11,445 --> 00:42:14,240 Gut. Ist ja schon gut. 605 00:42:14,823 --> 00:42:16,033 Guten Appetit. 606 00:42:17,701 --> 00:42:19,245 Das reicht nicht. 607 00:42:19,954 --> 00:42:21,330 Moment. 608 00:42:22,164 --> 00:42:23,958 Das ist erstklassiges Rindfleisch. 609 00:42:25,042 --> 00:42:27,419 Ich sagte deiner Mama, wir brauchen was für den Fall, 610 00:42:27,503 --> 00:42:29,255 und sie gab mir das. 611 00:42:29,338 --> 00:42:32,258 Gott, ich kriege das fast nie. 612 00:42:34,009 --> 00:42:37,763 Die Tiere sind still geworden. Sollen wir das für uns behalten? 613 00:42:37,846 --> 00:42:39,098 -Sollen wir? -Komm. 614 00:42:39,682 --> 00:42:42,351 Du meintest, wir suchen was. Wie sieht es aus? 615 00:42:42,434 --> 00:42:45,604 Es ist ein etwa ein Meter langer Stab mit einem hakenförmigen Ende. 616 00:42:45,688 --> 00:42:46,897 Haken? 617 00:42:56,949 --> 00:42:57,950 RECHTSANWALT SHIN I-RANG 618 00:42:59,451 --> 00:43:00,411 Hallo? 619 00:43:00,995 --> 00:43:03,038 -Wo sind Sie? -Vor der Staatsanwaltschaft. 620 00:43:03,122 --> 00:43:06,792 Um eine Inhaltsstoffanalyse von Frau Kims Kamillentee anzufordern 621 00:43:06,875 --> 00:43:08,669 und eine Untersuchung gegen Gu Hyo-jung. 622 00:43:09,253 --> 00:43:10,588 Das klappt sicher nicht. 623 00:43:11,171 --> 00:43:15,634 Selbst wenn sie was zur Beruhigung finden, ist das kein stichhaltiger Beweis. 624 00:43:15,718 --> 00:43:18,470 Passen wir nicht auf, könnte Gu Hyo-jung was merken. 625 00:43:18,554 --> 00:43:19,930 Dann könnte er fliehen. 626 00:43:20,014 --> 00:43:23,934 Das ist vernünftiger, als sich allein auf Herrn Jeons Erinnerung zu verlassen. 627 00:43:24,518 --> 00:43:26,020 Da haben Sie recht. 628 00:43:26,103 --> 00:43:30,149 Aber dank dieser unvernünftigen Methode fand ich die Tatwaffe. 629 00:43:32,860 --> 00:43:34,528 Sie haben die Tatwaffe gefunden? 630 00:43:35,404 --> 00:43:36,572 Wo? 631 00:43:36,655 --> 00:43:37,740 Im Labor. 632 00:43:38,449 --> 00:43:39,658 Sind Sie sicher? 633 00:43:39,742 --> 00:43:40,659 Ja. 634 00:43:41,327 --> 00:43:42,328 Nur, dass es 635 00:43:43,287 --> 00:43:44,997 mehr als eine gibt. 636 00:43:48,876 --> 00:43:51,420 Ich bin nicht sicher, welche es ist. 637 00:43:52,046 --> 00:43:54,506 Selbst wenn Sie durch Glück richtig raten, 638 00:43:54,590 --> 00:43:56,884 wurde sie sicher mit Wasser oder Chemikalien gereinigt. 639 00:43:57,468 --> 00:44:00,179 Gu Hyo-jungs DNA wird daran sicher nicht mehr gefunden. 640 00:44:00,763 --> 00:44:03,515 Außerdem hätte jeder im Labor Zugang dazu. 641 00:44:04,558 --> 00:44:06,685 So kriegen wir ihn nicht. 642 00:44:06,769 --> 00:44:08,312 Sie haben recht. 643 00:44:08,854 --> 00:44:13,609 Apropos, ich habe einen neuen Plan. Ich bräuchte dabei Ihre Hilfe. 644 00:44:14,568 --> 00:44:15,736 Meine Hilfe? 645 00:44:26,664 --> 00:44:28,332 RECHTSANWÄLTIN HAN NA-HYUN 646 00:44:36,340 --> 00:44:37,216 Hallo? 647 00:44:37,299 --> 00:44:40,427 Hallo, hier ist Han Na-hyun. Erinnern Sie sich an mich? 648 00:44:40,511 --> 00:44:43,681 Ja, Su-jeongs Anwältin. Wie kann ich Ihnen helfen? 649 00:44:44,264 --> 00:44:47,518 Wussten Sie, dass Herr Jeon einen Anwalt hatte? 650 00:44:48,102 --> 00:44:49,812 Nein, das ist mir neu. 651 00:44:50,896 --> 00:44:53,065 Ich habe Ihnen ein Bild geschickt. Sehen Sie es sich an. 652 00:45:05,411 --> 00:45:07,704 Das ist Sang-hos Handschrift. Was ist das? 653 00:45:08,288 --> 00:45:10,749 Ich war vor Kurzem in der Kanzlei dieses Anwalts. 654 00:45:10,833 --> 00:45:12,876 Das stand dort an der Tafel. 655 00:45:14,378 --> 00:45:15,212 Wirklich? 656 00:45:15,796 --> 00:45:20,717 Und er sagte etwas Seltsames. Dass der Täter jemand anderes wäre. 657 00:45:22,386 --> 00:45:25,139 Danach eilte er raus. Ich folge ihm gerade. 658 00:45:25,722 --> 00:45:27,558 Ich glaube, er fährt zum Labor. 659 00:45:27,641 --> 00:45:29,309 Ich fahre sofort hin. 660 00:45:29,393 --> 00:45:31,311 Ich melde mich, wenn ich da bin. 661 00:45:33,730 --> 00:45:35,274 RECHTSANWALT SHIN I-RANG 662 00:45:37,818 --> 00:45:39,445 Gu Hyo-jung kommt zum Labor. 663 00:45:40,028 --> 00:45:41,029 Gut gemacht. 664 00:45:41,113 --> 00:45:42,448 Was jetzt? 665 00:45:44,116 --> 00:45:45,742 Ich bringe ihn dazu, zu gestehen. 666 00:45:46,994 --> 00:45:47,995 Sie wissen ja, 667 00:45:48,745 --> 00:45:49,997 das kann ich ganz gut. 668 00:45:58,255 --> 00:45:59,381 Sind Sie sicher? 669 00:46:00,048 --> 00:46:03,135 Ja, ich sah ihn ins Tierlabor gehen. 670 00:46:04,261 --> 00:46:06,597 Es gibt da etwas, das ich Ihnen nicht gesagt habe. 671 00:46:07,681 --> 00:46:09,391 Die Staatsanwaltschaft schweigt, 672 00:46:09,475 --> 00:46:13,687 aber es war der Anwalt, der die Leiche von Herrn Jeon fand. 673 00:46:15,189 --> 00:46:16,231 Wirklich? 674 00:46:17,649 --> 00:46:19,359 Das mag seltsam wirken, 675 00:46:20,861 --> 00:46:23,363 aber man sagt, er sei übersinnlich begabt. 676 00:46:24,781 --> 00:46:26,867 Sang-hos Geist ergriff Besitz von ihm. 677 00:46:26,950 --> 00:46:29,703 So schrieb er in seiner Handschrift und fand seine Leiche. 678 00:46:31,622 --> 00:46:34,625 Denken Sie immer noch, dass wir allein zurechtkommen? 679 00:46:38,962 --> 00:46:41,840 Sang-ho wurde getötet und Su-jeong verhaftet. 680 00:46:42,466 --> 00:46:45,761 Es ist schon alles chaotisch genug. Ich würde das gern selbst regeln. 681 00:46:51,642 --> 00:46:53,018 Wieso zittern Sie so? 682 00:46:53,852 --> 00:46:55,854 Haben Sie Angst vor Geistern? 683 00:46:55,938 --> 00:46:58,148 Keineswegs. Ich bin Wissenschaftler. 684 00:46:58,232 --> 00:47:00,108 Geister existieren nicht. 685 00:47:01,193 --> 00:47:02,861 Ich gehe ab hier allein weiter. 686 00:47:04,404 --> 00:47:05,906 Wieso? Ich komme mit… 687 00:47:05,989 --> 00:47:06,865 Nein, nicht. 688 00:47:06,949 --> 00:47:08,283 Nun… 689 00:47:08,367 --> 00:47:12,287 Es stinkt, und ein paar der Tiere sind aggressiv. 690 00:47:12,371 --> 00:47:13,372 Bleiben Sie hier. 691 00:47:14,957 --> 00:47:15,958 Okay. 692 00:47:17,751 --> 00:47:19,753 ZUTRITT VERBOTEN TIERLABOR 693 00:47:48,532 --> 00:47:49,366 Hallo? 694 00:47:50,492 --> 00:47:51,660 Ist da jemand? 695 00:47:55,163 --> 00:47:56,164 Hallo? 696 00:48:01,962 --> 00:48:04,047 Ist da jemand? 697 00:48:10,429 --> 00:48:13,056 Du bist gekommen, Gu Hyo-jung. 698 00:48:14,308 --> 00:48:16,977 Wer sind Sie? Sind Sie der Anwalt? 699 00:48:21,440 --> 00:48:22,858 Sie sind noch verwirrt. 700 00:48:27,654 --> 00:48:29,072 Wirke ich noch 701 00:48:30,324 --> 00:48:31,575 wie ein Anwalt auf Sie? 702 00:48:32,576 --> 00:48:33,702 Wenn Sie kein Anwalt sind… 703 00:48:37,039 --> 00:48:37,914 Er kommt. 704 00:48:39,374 --> 00:48:40,250 Er kommt! 705 00:48:40,334 --> 00:48:41,793 Wer kommt? 706 00:48:46,006 --> 00:48:47,841 Der, den Sie umgebracht haben. 707 00:48:47,924 --> 00:48:48,842 Jeon Sang-ho. 708 00:48:50,385 --> 00:48:52,179 -Sang-ho? -Er bat mich, 709 00:48:52,971 --> 00:48:54,765 ihn nach seinem Tod herbeizubeschwören. 710 00:48:55,557 --> 00:48:56,892 Das ist lächerlich. 711 00:48:57,726 --> 00:48:58,852 Da. 712 00:49:00,937 --> 00:49:01,938 Er ist hier. 713 00:49:08,320 --> 00:49:10,113 Das ist die Formel für das Heilmittel. 714 00:49:15,202 --> 00:49:16,161 Wieso hast du es getan? 715 00:49:25,128 --> 00:49:27,297 Ich habe dir nichts getan. 716 00:49:28,340 --> 00:49:29,174 Nein. 717 00:49:29,675 --> 00:49:31,051 Wieso hast du mich getötet? 718 00:49:31,134 --> 00:49:33,303 Ein Geist! Hilfe! 719 00:49:33,387 --> 00:49:34,596 Ein Geist… 720 00:49:41,436 --> 00:49:42,354 EINE STUNDE ZUVOR 721 00:49:42,437 --> 00:49:45,023 Ich bin so nervös. Ich spielte noch nie eine reale Person. 722 00:49:45,107 --> 00:49:46,400 Wie sehe ich aus? 723 00:49:47,943 --> 00:49:49,903 Ein bisschen wie Sang-ho. 724 00:49:49,986 --> 00:49:51,154 Echt? Das ist gut. 725 00:49:51,238 --> 00:49:53,490 Aber was ist mit der Stimme? 726 00:49:53,990 --> 00:49:56,785 Das Gerät verändert die Stimme mittels künstlicher Intelligenz. 727 00:49:56,868 --> 00:49:58,370 Du musst nur reinsprechen. 728 00:49:58,453 --> 00:49:59,413 Oh. 729 00:50:00,706 --> 00:50:02,582 -Okay. -Gut. 730 00:50:07,963 --> 00:50:09,840 Okay. Hör zu. 731 00:50:09,923 --> 00:50:13,301 Wenn das funktioniert, wird er ausflippen und versuchen, davonzulaufen. 732 00:50:13,385 --> 00:50:16,596 Und wenn der fliegende Scheingeist seine Angst auf die Spitze treibt, 733 00:50:16,680 --> 00:50:20,100 bringe ich ihn dazu, zu gestehen. Du musst es nur filmen. 734 00:50:20,183 --> 00:50:21,393 -Okay? Okay. -Ja. 735 00:50:23,228 --> 00:50:25,564 Haben Sie das mit dem Strom berechnet? 736 00:50:25,647 --> 00:50:27,941 Eine so hohe Überspannung kann zu Feuer führen. 737 00:50:28,775 --> 00:50:30,569 -Bong-su. -Was? 738 00:50:30,652 --> 00:50:33,530 Sang-ho fragt, ob du das mit dem Strom berechnet hast. 739 00:50:33,613 --> 00:50:37,701 Was zählt, sind nicht die Berechnungen. Bei Filmen geht es ums Gefühl. 740 00:50:37,784 --> 00:50:39,369 Du meine Güte. 741 00:50:41,204 --> 00:50:42,706 Bei Filmen geht es ums Gefühl. 742 00:50:53,717 --> 00:50:54,926 Gesteh. 743 00:50:55,886 --> 00:50:58,555 Gesteh, dass du mich umgebracht hast! 744 00:51:03,935 --> 00:51:04,770 Wo bist du? 745 00:51:08,231 --> 00:51:09,316 Wo bist du? 746 00:51:11,485 --> 00:51:12,402 Zeig dich! 747 00:51:21,036 --> 00:51:22,287 Wo bist du? 748 00:51:39,054 --> 00:51:40,806 Wie konntest du nur? 749 00:51:43,350 --> 00:51:46,019 Damals, als du teure Laborgeräte kaputtgemacht hast, 750 00:51:46,102 --> 00:51:47,854 nahm ich die Schuld auf mich. 751 00:51:48,647 --> 00:51:49,689 Sang-ho? 752 00:51:49,773 --> 00:51:51,775 Ich zahlte sogar für die OP deiner Mutter. 753 00:51:52,984 --> 00:51:55,195 Wie konntest du mir das antun? 754 00:51:55,278 --> 00:51:56,571 Bist du es wirklich? 755 00:51:59,157 --> 00:52:00,909 Ich war so gut zu dir. 756 00:52:03,370 --> 00:52:04,412 Das ergibt keinen Sinn. 757 00:52:04,496 --> 00:52:05,914 Dachtest du, mich zu töten, reiche? 758 00:52:07,290 --> 00:52:10,043 Dass ich dann für immer weg wäre? 759 00:52:10,126 --> 00:52:12,587 Ich sah dich vor meinen Augen sterben. 760 00:52:12,671 --> 00:52:15,131 Ja, so starb ich. 761 00:52:15,799 --> 00:52:16,800 Aber sieh mal. 762 00:52:18,134 --> 00:52:19,427 Ich kam zurück, 763 00:52:20,262 --> 00:52:21,596 weil ich so wütend war. 764 00:52:22,514 --> 00:52:24,724 Ich konnte nicht in Frieden ruhen. 765 00:52:28,603 --> 00:52:29,521 Es tut mir leid. 766 00:52:30,856 --> 00:52:32,107 Tut mir leid, Sang-ho. 767 00:52:32,190 --> 00:52:34,818 Halt. Ich muss das aufnehmen. 768 00:52:34,901 --> 00:52:35,777 Moment. 769 00:52:37,362 --> 00:52:39,030 Wieso funktioniert das nicht? 770 00:52:47,789 --> 00:52:48,623 Oh nein! 771 00:52:48,707 --> 00:52:50,876 I-rang, es brennt! 772 00:52:50,959 --> 00:52:51,918 Verdammt. 773 00:52:56,590 --> 00:52:57,883 Ja, ein Feuerlöscher. 774 00:53:01,469 --> 00:53:03,972 Es tut mir leid, Sang-ho. Es tut mir leid! 775 00:53:06,808 --> 00:53:08,977 Ich fand das einfach unfair. 776 00:53:09,060 --> 00:53:12,606 Bis du kamst, waren Su-jeong und der Chef auf mich angewiesen. 777 00:53:12,689 --> 00:53:15,233 Ich ertrug es nicht, dass sie mir den Rücken zukehrten. 778 00:53:15,317 --> 00:53:16,943 Ich hatte nicht vor, dich zu töten. 779 00:53:17,027 --> 00:53:18,361 Lügner! 780 00:53:19,321 --> 00:53:20,989 Du hast die Mordwaffe vorbereitet. 781 00:53:22,949 --> 00:53:24,326 Das… 782 00:53:25,994 --> 00:53:27,495 Das… Ich… 783 00:53:27,579 --> 00:53:30,040 Weißt du, wie schrecklich der Tod ist? 784 00:53:31,166 --> 00:53:33,585 Weißt du, wie schlimm es ist, 785 00:53:34,586 --> 00:53:36,212 seine Familie zurückzulassen? 786 00:53:49,935 --> 00:53:50,852 Was… 787 00:54:01,446 --> 00:54:03,239 Was zum Teufel? 788 00:54:03,323 --> 00:54:05,241 Das ist alles unecht! 789 00:54:08,620 --> 00:54:10,413 -Sie haben mich reingelegt. -Warten Sie. 790 00:54:10,997 --> 00:54:13,375 Legen Sie das weg. Lassen Sie uns reden. 791 00:54:13,458 --> 00:54:14,417 Reden? 792 00:54:14,501 --> 00:54:17,379 Worüber reden? Sie haben mich entlarvt! 793 00:54:20,799 --> 00:54:22,300 Sterben Sie einfach. 794 00:54:22,384 --> 00:54:23,593 Es ist besser so. 795 00:54:25,136 --> 00:54:26,346 Rechtsanwalt Shin! 796 00:54:34,270 --> 00:54:36,314 Sie sollten doch draußen warten! 797 00:54:37,232 --> 00:54:38,400 Wieso hören Sie nicht? 798 00:54:39,526 --> 00:54:40,568 Warten Sie! 799 00:54:46,241 --> 00:54:47,367 Nein, nicht! 800 00:54:47,450 --> 00:54:48,284 ÖFFNEN 801 00:55:02,716 --> 00:55:04,175 Rechtsanwältin Han! 802 00:55:04,259 --> 00:55:05,260 Danke. 803 00:55:10,849 --> 00:55:12,308 Ich heiße Shin I-rang. 804 00:55:12,851 --> 00:55:14,477 -Kim Dong-jun. -Hier. 805 00:55:14,561 --> 00:55:17,897 Die anderen Kinder zogen mich oft wegen meines Namens auf. 806 00:55:17,981 --> 00:55:19,733 -Shin I-rang. -Hier. 807 00:55:19,816 --> 00:55:21,026 Was ist? 808 00:55:21,943 --> 00:55:22,777 Was ist denn? 809 00:55:22,861 --> 00:55:25,321 "Beim Anblick von Shin I-rang wird dem Geist ganz bang." 810 00:55:25,405 --> 00:55:26,781 Ganz bang! 811 00:55:27,657 --> 00:55:30,660 Es störte mich nicht allzu sehr, 812 00:55:31,411 --> 00:55:34,581 aber wer hätte gedacht, dass ich wirklich mal Geistern helfen würde? 813 00:55:36,916 --> 00:55:39,711 Es ist aber gar nicht so schlimm. 814 00:55:40,628 --> 00:55:41,713 Nein. 815 00:55:41,796 --> 00:55:45,008 Es macht mich sogar stolz, wenn die Gerechtigkeit siegt. 816 00:55:57,937 --> 00:56:00,148 Und eines wird mir erst jetzt bewusst. 817 00:56:02,067 --> 00:56:04,569 Die Geister kommen nicht unbedingt zu mir, 818 00:56:04,652 --> 00:56:06,696 um Rache zu nehmen. 819 00:56:19,501 --> 00:56:20,418 INTEGRATION UND OPTIMIERUNG 820 00:56:24,547 --> 00:56:25,381 ANALYSEERGEBNIS NEGATIV 821 00:56:45,276 --> 00:56:46,236 Es hat geklappt. 822 00:56:48,238 --> 00:56:49,447 Es hat geklappt. 823 00:56:49,531 --> 00:56:51,783 ANALYSEERGEBNIS POSITIV 824 00:56:53,118 --> 00:56:56,788 Das Heilmittel wurde dank der Arbeit des gütigen Sang-ho entwickelt. 825 00:57:00,166 --> 00:57:02,752 -Mama. Kannst du mich hören? -Schatz. 826 00:57:02,836 --> 00:57:05,672 Su-jeongs Mutter geht es langsam besser. 827 00:57:06,506 --> 00:57:09,425 Und in ihrer Familie ist wieder Frieden eingekehrt. 828 00:57:10,009 --> 00:57:11,553 Mama, das ist U-ju. 829 00:57:14,139 --> 00:57:16,683 Danke, Sang-ho. 830 00:57:18,268 --> 00:57:19,477 Dank dir 831 00:57:20,937 --> 00:57:24,274 haben wir die Kraft gefunden, weiterzuleben. 832 00:57:25,733 --> 00:57:27,318 Ich gebe mein Bestes, 833 00:57:28,528 --> 00:57:29,529 unseren Sohn so zu erziehen, 834 00:57:31,364 --> 00:57:33,158 dass du dir keine Sorgen machen musst. 835 00:57:34,701 --> 00:57:35,702 Ich liebe dich. 836 00:57:36,327 --> 00:57:39,372 Ich hab dich lieb, Papa. 837 00:57:41,458 --> 00:57:42,500 Gehen wir, U-ju. 838 00:57:46,379 --> 00:57:47,505 Hallo. 839 00:57:48,965 --> 00:57:50,550 Haben Sie vielen Dank. 840 00:57:51,468 --> 00:57:53,887 Sie haben ein Wunder vollbracht. 841 00:57:54,471 --> 00:57:57,348 Das war nicht ich. Das wissen Sie. 842 00:57:59,142 --> 00:58:00,143 Ja, ich weiß. 843 00:58:01,019 --> 00:58:02,479 Es war mein Mann, Sang-ho. 844 00:58:04,814 --> 00:58:08,860 Aber ohne Sie wäre das unmöglich gewesen. 845 00:58:10,195 --> 00:58:11,696 Vielen Dank. 846 00:58:24,584 --> 00:58:25,585 Herr Anwalt. 847 00:58:27,462 --> 00:58:28,755 Haben Sie vielen Dank. 848 00:58:29,756 --> 00:58:31,799 Ich hoffe, Sie ruhen in Frieden. 849 00:58:33,676 --> 00:58:34,511 Das werde ich. 850 00:59:25,812 --> 00:59:26,854 Was mich betrifft, 851 00:59:27,855 --> 00:59:31,568 so habe ich erkannt, wie wertvoll diejenigen sind, die mir zur Seite stehen. 852 00:59:39,576 --> 00:59:41,077 Ihm ist nichts passiert. 853 00:59:43,037 --> 00:59:44,372 Das ist gut. 854 00:59:45,248 --> 00:59:48,668 Meine gleichgültige, aber fürsorgliche Mutter. 855 00:59:51,462 --> 00:59:53,923 -Das ist lecker? -Ja? Ich möchte auch eins. 856 00:59:54,966 --> 00:59:57,260 -Wie schmeckt es? -Lecker. 857 00:59:57,343 --> 01:00:00,263 Erstklassiges Bulgogi-Rindfleisch! I-rang wird es lieben. 858 01:00:00,346 --> 01:00:01,180 Gott sei Dank. 859 01:00:01,264 --> 01:00:03,266 Sein Gesicht wurde nicht rot wie ein Affenpo. 860 01:00:03,850 --> 01:00:06,603 Und meine liebevolle Familie. 861 01:00:06,686 --> 01:00:08,104 ANWALTSKANZLEI SHIN I-RANG 862 01:00:08,187 --> 01:00:09,188 Und noch jemand. 863 01:00:10,273 --> 01:00:13,610 Rechtsanwältin Han, die mir trotz der Absurdität glaubte. 864 01:00:14,193 --> 01:00:15,111 PARTNERIN HAN NA-HYUN 865 01:00:15,194 --> 01:00:17,488 Was ist nur mit Shin I-rang los? 866 01:00:18,531 --> 01:00:19,574 Rechtsanwältin Han! 867 01:00:19,657 --> 01:00:20,783 Danke! 868 01:00:24,412 --> 01:00:25,330 Wie dem auch sei. 869 01:00:26,748 --> 01:00:27,957 Ich habe gewonnen. 870 01:00:38,593 --> 01:00:40,595 GEWONNEN MANDANTIN KIM SU-JEONG 871 01:00:53,107 --> 01:00:56,402 IHR PAKET IST SICHER ANGEKOMMEN 872 01:00:57,737 --> 01:01:00,698 Rechtsanwalt Shin schickte dem Wachmann das Diktiergerät 873 01:01:01,324 --> 01:01:03,701 zusammen mit einer Entschuldigung fürs Mitnehmen. 874 01:01:05,703 --> 01:01:07,455 Ist er nett oder einfach nur dumm? 875 01:01:09,540 --> 01:01:10,375 Spielen Sie es ab. 876 01:01:11,167 --> 01:01:14,212 Diese Aufnahme hilft mir, rauszufinden, was er vorhat. 877 01:01:21,678 --> 01:01:23,179 AUDIOAUFNAHME 001 878 01:01:23,262 --> 01:01:27,350 Du folgst mir von hinten Doch ich eile voran 879 01:01:27,433 --> 01:01:30,895 Ich renne über den Tisch, an dem du sitzt Ist mir egal 880 01:01:30,978 --> 01:01:32,980 Legst du dich mit mir an Wirst du dafür bezahlen 881 01:01:33,064 --> 01:01:34,774 Mir ist heiß, heiß, heiß, heiß Heiß wie Feuer 882 01:01:34,857 --> 01:01:38,569 Bevor ich durchdrehe Bitte haltet mich auf 883 01:01:38,653 --> 01:01:39,696 Haltet mich auf 884 01:01:39,779 --> 01:01:41,823 Halt mich auf, halt mich auf Halt mich auf 885 01:01:54,127 --> 01:01:56,129 Er ist ein verdammter Spinner. 886 01:02:17,608 --> 01:02:19,527 Rechtsanwalt Shin, alles okay? 887 01:02:20,027 --> 01:02:21,279 Ja. 888 01:02:21,821 --> 01:02:24,449 Ist sicher nur, weil ich in den letzten Tagen kaum schlief. 889 01:02:24,532 --> 01:02:27,243 Sie sehen blass aus. Sie sollten sich etwas ausruhen. 890 01:02:27,910 --> 01:02:30,705 Okay. Ich erledige noch etwas Papierkram und gehe dann heim. 891 01:02:31,247 --> 01:02:33,875 Es geht mir gut. Gehen Sie ruhig schon mal. 892 01:02:34,542 --> 01:02:36,586 -Bleiben Sie nicht so lange. -Okay. 893 01:02:47,180 --> 01:02:50,683 OKCHEON-GEBÄUDE 894 01:02:57,440 --> 01:03:00,109 RECHTSANWALT SHIN I-RANG 895 01:03:07,992 --> 01:03:11,996 ANWALTSKANZLEI SHIN I-RANG 896 01:03:32,934 --> 01:03:33,851 Schon wieder? 897 01:04:21,941 --> 01:04:22,775 Es kommen keine Geister? 898 01:04:22,859 --> 01:04:24,777 Er putzt für zukünftige lebende Mandanten. 899 01:04:24,861 --> 01:04:26,028 Er freut sich riesig. 900 01:04:26,112 --> 01:04:28,281 Ein Hoch auf I-rangs Unabhängigkeit! 901 01:04:28,364 --> 01:04:29,866 -Wollen Sie einen Fall? -Danke. 902 01:04:29,949 --> 01:04:32,785 Ich habe viel Erfahrung mit dem Vorverkauf von Immobilien. 903 01:04:32,869 --> 01:04:34,620 -Okay. -Rechtsanwältin Han? 904 01:04:34,704 --> 01:04:36,205 -Sie hier? -Geht Sie nichts an. 905 01:04:36,289 --> 01:04:37,290 Was ist los mit Ihnen? 906 01:04:37,373 --> 01:04:40,668 Seongmyeong Construction, ein zwielichtiges Vorverkaufs-Unternehmen. 907 01:04:40,751 --> 01:04:43,004 -Eine Bau-Gang? -Sie können doch kämpfen, oder? 908 01:04:43,087 --> 01:04:44,797 Sie kleinen Idioten! 909 01:04:46,007 --> 01:04:50,845 Untertitel von: Maja Chalhoub 64983

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.