Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,900 --> 00:01:41,980
=Love Beyond the Grave=
(Adapted from the novel by Li Qingran)
2
00:01:42,260 --> 00:01:44,980
=Episode 3=
3
00:02:10,460 --> 00:02:12,700
(He must've killed many,)
4
00:02:13,550 --> 00:02:15,950
(even more than these warriors.)
5
00:02:16,830 --> 00:02:17,852
Since when did the General
6
00:02:17,863 --> 00:02:18,990
become so formidable?
7
00:02:20,180 --> 00:02:22,070
These moves are so unfamiliar.
8
00:02:22,620 --> 00:02:23,860
I've never seen him use them.
9
00:02:27,390 --> 00:02:28,230
How Strange.
10
00:02:28,420 --> 00:02:30,300
This is absolutely bizarre.
11
00:02:40,620 --> 00:02:41,580
Xiaoxiao,
12
00:02:41,810 --> 00:02:42,670
the General wouldn't
13
00:02:42,670 --> 00:02:43,670
have noticed us, right?
14
00:02:44,620 --> 00:02:45,460
He wouldn't.
15
00:02:46,390 --> 00:02:47,670
What is going on?
16
00:02:55,390 --> 00:02:56,230
Commandant Wu,
17
00:02:56,230 --> 00:02:57,606
you think the nobles from Nandu
18
00:02:57,617 --> 00:02:58,900
are just idling their days away.
19
00:02:59,580 --> 00:03:00,700
(The gap between those two)
20
00:03:00,700 --> 00:03:02,110
(is too wide.)
21
00:03:02,110 --> 00:03:03,550
Judging from his experience...
22
00:03:04,140 --> 00:03:05,180
But I'm not one of them.
23
00:03:05,180 --> 00:03:06,790
He could never have such skills.
24
00:03:07,070 --> 00:03:08,700
I know you've never respected me.
25
00:03:09,550 --> 00:03:10,496
Back on the battlefield,
26
00:03:11,233 --> 00:03:12,580
you never made things hard for me.
27
00:03:12,580 --> 00:03:14,140
Where did he learn that?
28
00:03:15,420 --> 00:03:16,740
But now, we face a formidable foe.
29
00:03:17,350 --> 00:03:18,830
You understand the stakes here.
30
00:03:19,450 --> 00:03:20,300
You were displeased
31
00:03:20,300 --> 00:03:21,306
with my strict discipline
32
00:03:22,350 --> 00:03:23,790
because you care for your men
33
00:03:25,140 --> 00:03:26,486
and thought I was being too harsh.
34
00:03:26,950 --> 00:03:27,860
But Commandant Wu,
35
00:03:28,300 --> 00:03:29,909
you know the gap
36
00:03:29,920 --> 00:03:31,049
between the foe and us.
37
00:03:32,110 --> 00:03:33,230
Without strict discipline,
38
00:03:34,900 --> 00:03:36,270
they'll only die faster.
39
00:03:40,620 --> 00:03:42,020
A win is a win.
40
00:03:42,420 --> 00:03:44,070
Cut the nonsense.
41
00:03:45,070 --> 00:03:46,390
I am outmatched.
42
00:03:46,790 --> 00:03:47,630
I accept my defeat.
43
00:03:48,110 --> 00:03:49,070
You can promote
44
00:03:49,070 --> 00:03:50,390
whoever you want.
45
00:03:51,990 --> 00:03:52,830
Commandant Xia,
46
00:03:53,790 --> 00:03:55,740
thank Commandant Wu
47
00:03:55,816 --> 00:03:57,230
and Captain Han for their blessing.
48
00:03:58,950 --> 00:03:59,950
Thank you, Commandant Wu,
49
00:04:00,620 --> 00:04:01,620
Captain Han.
50
00:04:04,230 --> 00:04:05,070
Alright.
51
00:04:05,550 --> 00:04:06,860
If there's nothing else,
52
00:04:07,550 --> 00:04:08,390
I'll take my leave.
53
00:04:10,230 --> 00:04:11,180
Please wait.
54
00:04:11,180 --> 00:04:18,700
(Strict Enforcement)
55
00:04:19,030 --> 00:04:20,500
We are all here today.
56
00:04:20,750 --> 00:04:21,590
Gentlemen,
57
00:04:21,600 --> 00:04:22,953
will you share this drink with me,
58
00:04:23,230 --> 00:04:24,500
so we may retake Yuzhou one day?
59
00:04:29,060 --> 00:04:30,030
Yuzhou?
60
00:04:32,260 --> 00:04:33,260
60 years ago,
61
00:04:33,820 --> 00:04:35,790
North Chong invaded the north.
62
00:04:36,590 --> 00:04:37,710
Heaven is ruthless;
63
00:04:38,230 --> 00:04:39,336
the Guanhe River is frozen.
64
00:04:40,180 --> 00:04:41,559
The North Chong Army marches south,
65
00:04:41,790 --> 00:04:42,676
burning and pillaging,
66
00:04:42,820 --> 00:04:44,183
taking both Yuzhou and Liangzhou.
67
00:04:45,550 --> 00:04:46,860
Though we've retaken Liangzhou,
68
00:04:47,380 --> 00:04:48,860
the people of Yuzhou and the north
69
00:04:49,590 --> 00:04:51,150
still suffer under their cruel rule,
70
00:04:51,150 --> 00:04:52,063
struggling to survive.
71
00:04:54,670 --> 00:04:55,510
Commandant Wu,
72
00:04:55,740 --> 00:04:56,860
will you join me
73
00:04:58,616 --> 00:05:00,049
to save the people from this misery?
74
00:05:00,590 --> 00:05:02,110
Is this the real reason
75
00:05:02,110 --> 00:05:03,060
you called me here?
76
00:05:03,380 --> 00:05:04,470
If I hadn't spread the rumor
77
00:05:04,470 --> 00:05:05,590
about the promotion,
78
00:05:06,260 --> 00:05:07,590
would you fight by my side
79
00:05:08,710 --> 00:05:10,260
with your high standards?
80
00:05:16,030 --> 00:05:16,870
Alright.
81
00:05:18,740 --> 00:05:19,620
Then let's prove it
82
00:05:20,620 --> 00:05:22,420
on the battlefield.
83
00:05:24,820 --> 00:05:25,660
Xiaoxiao,
84
00:05:25,790 --> 00:05:27,260
why am I getting so excited?
85
00:05:30,590 --> 00:05:31,500
Then I should send you
86
00:05:31,500 --> 00:05:32,500
to become a general.
87
00:05:32,820 --> 00:05:33,660
Really?
88
00:05:42,150 --> 00:05:43,060
Never mind.
89
00:05:45,990 --> 00:05:46,830
Why?
90
00:05:47,970 --> 00:05:48,820
Because I want
91
00:05:48,820 --> 00:05:50,060
to always stay with you.
92
00:06:04,380 --> 00:06:05,300
Xu,
93
00:06:05,300 --> 00:06:06,140
your martial arts...
94
00:06:06,150 --> 00:06:07,060
Just a past encounter.
95
00:06:12,780 --> 00:06:14,940
(Grace Upon the Masses)
96
00:06:21,740 --> 00:06:22,580
Strange.
97
00:06:23,030 --> 00:06:24,503
Seed shells are falling from the sky?
98
00:06:37,220 --> 00:06:44,700
(Liangzhou Government Office)
99
00:06:44,700 --> 00:06:45,820
(Liang)
100
00:06:45,820 --> 00:06:46,660
Captain Meng.
101
00:06:48,620 --> 00:06:49,460
What is it?
102
00:06:50,300 --> 00:06:51,300
I didn't know the General
103
00:06:51,300 --> 00:06:52,470
would promote me beforehand.
104
00:06:53,150 --> 00:06:54,790
I thought he valued you more.
105
00:07:01,790 --> 00:07:03,150
Is a Great Liang Commandant
106
00:07:03,350 --> 00:07:04,590
so weak?
107
00:07:23,300 --> 00:07:24,180
You see?
108
00:07:24,180 --> 00:07:25,380
This is the real Xia Qingsheng.
109
00:07:25,670 --> 00:07:27,030
And the true Commandant Xia.
110
00:07:27,380 --> 00:07:29,740
But you were hurt saving me before.
111
00:07:30,110 --> 00:07:31,620
That was a personal matter.
112
00:07:33,500 --> 00:07:34,600
I can't beat you in battle.
113
00:07:34,611 --> 00:07:35,580
That's official business.
114
00:07:35,590 --> 00:07:36,973
Personal and official must not mix.
115
00:07:38,620 --> 00:07:39,740
But you'd better be careful.
116
00:07:40,060 --> 00:07:41,670
I'll catch up to you soon.
117
00:07:42,790 --> 00:07:44,740
After all, you're the only one
118
00:07:44,910 --> 00:07:46,380
I don't dislike other than Xu.
119
00:07:52,980 --> 00:07:56,740
(7th day of the 11th month)
120
00:07:56,740 --> 00:07:59,500
(Liang)
121
00:08:03,620 --> 00:08:05,860
A true man bears his blade
122
00:08:05,860 --> 00:08:08,420
to defend this land until he dies!
123
00:08:10,150 --> 00:08:12,380
A true man bears his blade
124
00:08:12,380 --> 00:08:14,940
to defend this land until he dies!
125
00:08:19,820 --> 00:08:21,500
The General is truly bold
126
00:08:22,820 --> 00:08:24,260
to send 70% of the troops
127
00:08:24,260 --> 00:08:25,420
to attack Yuzhou.
128
00:08:26,780 --> 00:08:29,980
(Guanhe River)
129
00:09:17,260 --> 00:09:18,350
By now,
130
00:09:18,900 --> 00:09:20,780
they should've crossed the river.
131
00:09:21,260 --> 00:09:22,140
Once they cross
132
00:09:22,140 --> 00:09:23,230
the Guanhe River,
133
00:09:23,620 --> 00:09:25,110
does it mean we have won?
134
00:09:26,990 --> 00:09:28,230
Who told you crossing the river
135
00:09:28,230 --> 00:09:29,230
means victory?
136
00:09:31,990 --> 00:09:32,830
One day,
137
00:09:33,540 --> 00:09:34,600
I want to be
138
00:09:34,611 --> 00:09:35,477
just like the General,
139
00:09:35,946 --> 00:09:37,295
so I can fight on the battlefield,
140
00:09:37,380 --> 00:09:38,260
protect our country,
141
00:09:39,830 --> 00:09:40,740
and avenge my father.
142
00:09:43,830 --> 00:09:45,140
Do you want to follow Duan Xu?
143
00:09:46,500 --> 00:09:48,500
I've looked around the city.
144
00:09:49,020 --> 00:09:50,430
Everyone is struggling.
145
00:09:50,750 --> 00:09:51,740
There aren't any families
146
00:09:51,740 --> 00:09:52,730
worth entrusting you to.
147
00:09:53,110 --> 00:09:54,430
Duan Xu isn't a bad choice.
148
00:09:55,620 --> 00:09:57,780
I helped him read the wind.
149
00:09:58,350 --> 00:09:59,470
I can ask him to take you in.
150
00:10:00,500 --> 00:10:01,830
His family is prominent.
151
00:10:02,340 --> 00:10:03,190
If you follow him,
152
00:10:03,190 --> 00:10:04,110
you'll never go hungry.
153
00:10:04,500 --> 00:10:06,190
You might even earn an official title.
154
00:10:12,620 --> 00:10:13,660
Xiaoxiao,
155
00:10:13,990 --> 00:10:15,590
are you abandoning me?
156
00:10:15,780 --> 00:10:17,620
I just want to stay with you.
157
00:10:17,620 --> 00:10:19,900
I can eat less.
158
00:10:19,900 --> 00:10:21,350
I don't need any fruits
159
00:10:21,350 --> 00:10:22,470
or snacks.
160
00:10:22,740 --> 00:10:23,740
That won't do.
161
00:10:24,540 --> 00:10:26,110
As I told you from the start,
162
00:10:26,110 --> 00:10:27,710
I'll only take care of you for a while.
163
00:10:29,190 --> 00:10:30,249
(We walk different paths.)
164
00:10:30,570 --> 00:10:32,380
(You can't follow a spirit forever.)
165
00:10:35,950 --> 00:10:36,790
Besides,
166
00:10:37,430 --> 00:10:39,230
do you think
you can just follow Duan Xu?
167
00:10:40,140 --> 00:10:41,590
He might just die in Shuozhou
168
00:10:41,590 --> 00:10:42,470
and never come back.
169
00:10:45,620 --> 00:10:46,460
Xiaoxiao,
170
00:10:46,740 --> 00:10:48,500
the General is a good man.
171
00:10:49,230 --> 00:10:51,020
Please don't let him die.
172
00:10:56,310 --> 00:10:57,740
You just reminded me.
173
00:10:59,380 --> 00:11:00,220
(This time,)
174
00:11:00,220 --> 00:11:01,710
(Duan Xu will surely die.)
175
00:11:02,310 --> 00:11:03,830
(Then I can get the Deliverance.)
176
00:11:04,710 --> 00:11:05,900
(I have always been fair.)
177
00:11:06,500 --> 00:11:08,070
(So, I won't take it for nothing.)
178
00:11:08,710 --> 00:11:09,550
Xiaoxiao,
179
00:11:09,950 --> 00:11:10,990
you're so powerful
180
00:11:11,140 --> 00:11:12,110
and can do magic tricks.
181
00:11:12,710 --> 00:11:13,950
Please save the General!
182
00:11:13,950 --> 00:11:14,790
Please?
183
00:11:15,190 --> 00:11:16,030
Save him?
184
00:11:18,380 --> 00:11:19,220
Alright.
185
00:11:19,950 --> 00:11:21,165
I'll use the highest standard
186
00:11:21,176 --> 00:11:22,860
in my hometown to save him.
187
00:11:24,310 --> 00:11:26,310
When we spoke with the neighbors,
188
00:11:26,460 --> 00:11:27,050
they said
189
00:11:27,061 --> 00:11:28,570
the only musician here had passed away.
190
00:11:29,020 --> 00:11:29,860
His widow
191
00:11:31,470 --> 00:11:32,310
is named...
192
00:11:32,710 --> 00:11:33,656
What was her name again?
193
00:11:34,540 --> 00:11:35,900
Ms. Song.
194
00:11:36,080 --> 00:11:37,660
Yes, invite her over for melon seeds
195
00:11:37,950 --> 00:11:38,950
and ask her
196
00:11:38,950 --> 00:11:39,790
to bring their Ruan.
197
00:11:41,260 --> 00:11:42,100
Go then.
198
00:12:03,430 --> 00:12:04,270
Enemies!
199
00:12:26,260 --> 00:12:27,620
Light the signal fire!
200
00:13:29,660 --> 00:13:30,710
(Spirit Aura, ascend.)
201
00:13:32,540 --> 00:13:33,380
(Go.)
202
00:13:41,260 --> 00:13:42,350
Foxy,
203
00:13:43,070 --> 00:13:44,350
since you're the rare
204
00:13:44,350 --> 00:13:46,230
Deliverance master in 300 years,
205
00:13:47,310 --> 00:13:48,710
I'll grant you a tune.
206
00:13:55,350 --> 00:13:56,190
Fengyi,
207
00:13:56,780 --> 00:13:57,620
what is it?
208
00:13:57,950 --> 00:13:59,070
Surely, I'll report
209
00:13:59,070 --> 00:13:59,990
the situation to you.
210
00:14:00,660 --> 00:14:01,740
Duan Xu deserves
211
00:14:01,740 --> 00:14:03,430
to be the Deliverance master.
212
00:14:04,260 --> 00:14:05,830
He's been renowned for his talent.
213
00:14:05,830 --> 00:14:06,830
He has an eidetic memory.
214
00:14:07,430 --> 00:14:08,590
At the age of 12,
215
00:14:08,780 --> 00:14:10,660
he was sent to serve his grandmother.
216
00:14:11,110 --> 00:14:11,950
During that time,
217
00:14:12,140 --> 00:14:13,660
his essays often circulated
218
00:14:13,860 --> 00:14:15,866
(Scholars must focus)
and were famous in Daizhou.
219
00:14:16,430 --> 00:14:17,310
But compared to that,
220
00:14:18,190 --> 00:14:19,950
I found something unusual.
221
00:14:22,260 --> 00:14:23,230
When he was 19,
222
00:14:23,590 --> 00:14:25,590
on his way back to Nandu from Daizhou,
223
00:14:26,110 --> 00:14:27,430
he encountered bandits.
224
00:14:27,900 --> 00:14:30,070
His attendants and servants
225
00:14:30,070 --> 00:14:31,540
were all killed.
226
00:14:31,540 --> 00:14:33,430
He alone survived
227
00:14:45,190 --> 00:14:47,140
and trekked all the way to Nandu.
228
00:14:47,310 --> 00:14:48,260
Since then,
229
00:14:48,260 --> 00:14:50,020
he's settled down in Nandu.
230
00:14:51,470 --> 00:14:53,380
Coincidentally,
231
00:14:54,260 --> 00:14:57,500
shortly after he returned to Nandu,
232
00:14:57,660 --> 00:14:59,470
his grandmother passed away.
233
00:15:00,190 --> 00:15:02,430
So, all the people he knew
234
00:15:02,430 --> 00:15:03,780
over the seven years in Daizhou
235
00:15:04,110 --> 00:15:05,710
are all gone?
236
00:15:06,230 --> 00:15:07,660
Yes, interesting, isn't it?
237
00:15:08,110 --> 00:15:09,500
For a 19-year-old scholar
238
00:15:09,500 --> 00:15:10,340
like him,
239
00:15:10,470 --> 00:15:12,380
how could he single-handedly
240
00:15:12,380 --> 00:15:13,830
fight off a gang of bandits?
241
00:15:14,380 --> 00:15:15,220
Perhaps
242
00:15:16,430 --> 00:15:17,310
the real Duan Xu
243
00:15:17,310 --> 00:15:18,590
died alongside his servants
244
00:15:18,590 --> 00:15:20,830
at the age of 19.
245
00:15:27,900 --> 00:15:29,780
(From 12 to 19)
246
00:15:29,780 --> 00:15:32,190
(is when a mortal child
changes the most.)
247
00:15:34,020 --> 00:15:34,900
(During this time,)
248
00:15:34,900 --> 00:15:36,660
(even if he was replaced
by someone else,)
249
00:15:37,380 --> 00:15:39,260
(no one would necessarily notice.)
250
00:15:51,430 --> 00:15:52,350
(I found you,)
251
00:15:55,310 --> 00:15:56,380
(Duan Xu.)
252
00:16:05,350 --> 00:16:06,500
You are a spent force.
253
00:16:07,380 --> 00:16:08,740
Just a dying struggle.
254
00:16:09,900 --> 00:16:11,950
I don't even need to strike you myself.
255
00:16:13,020 --> 00:16:14,900
Let me play a dirge for you.
256
00:16:58,500 --> 00:16:59,860
A cornered beast still fights.
257
00:17:04,020 --> 00:17:05,060
Interesting.
258
00:17:05,990 --> 00:17:08,500
Let me see how long you can hold out.
259
00:17:21,770 --> 00:17:22,630
General!
260
00:17:22,630 --> 00:17:23,470
Xu!
261
00:18:46,950 --> 00:18:48,300
You asked me to read the wind.
262
00:18:48,580 --> 00:18:50,190
Aren't you crossing the river
263
00:18:50,390 --> 00:18:51,390
to attack Shuozhou?
264
00:18:51,740 --> 00:18:52,820
Must you go?
265
00:18:52,820 --> 00:18:54,100
Only by seeking peace
266
00:18:54,300 --> 00:18:55,390
through battle
267
00:18:55,390 --> 00:18:56,230
can Great Liang
268
00:18:56,240 --> 00:18:57,870
and North Chong lay down their arms
269
00:18:58,780 --> 00:18:59,630
and embrace peace.
270
00:19:01,390 --> 00:19:02,710
This is my deepest wish.
271
00:19:03,230 --> 00:19:04,070
If possible,
272
00:19:05,430 --> 00:19:06,740
please help me achieve it.
273
00:19:18,190 --> 00:19:19,190
In four days,
274
00:19:19,580 --> 00:19:20,740
on the 8th of the 11th month,
275
00:19:23,630 --> 00:19:24,820
east wind at You hour.
276
00:19:25,500 --> 00:19:27,420
(Liang)
277
00:20:00,950 --> 00:20:02,990
Red birds are to burn all living beings.
278
00:20:03,230 --> 00:20:05,820
Red birds are to burn all living beings.
279
00:20:08,020 --> 00:20:09,780
Attack!
280
00:20:11,710 --> 00:20:13,990
Fire arrows!
281
00:20:14,340 --> 00:20:15,630
Fire arrows!
282
00:20:51,990 --> 00:20:56,060
Attack!
283
00:20:56,060 --> 00:20:56,990
Reinforcements are here!
284
00:20:57,470 --> 00:20:59,190
Our reinforcements are here!
285
00:20:59,340 --> 00:21:00,910
Reinforcements are here!
286
00:21:01,190 --> 00:21:02,260
Attack!
287
00:21:02,500 --> 00:21:04,870
Attack! Attack!
288
00:21:04,870 --> 00:21:06,100
Attack!
289
00:21:06,260 --> 00:21:10,780
Attack! Attack!
290
00:21:11,190 --> 00:21:13,710
Attack! Attack!
291
00:21:13,990 --> 00:21:14,870
Red birds are to burn
292
00:21:15,670 --> 00:21:16,710
all living beings.
293
00:21:18,150 --> 00:21:19,020
Red birds are to burn
294
00:21:19,820 --> 00:21:20,870
all living beings.
295
00:21:22,190 --> 00:21:23,630
Authentic Chong language.
296
00:21:26,020 --> 00:21:26,910
Red birds are to burn
297
00:21:27,710 --> 00:21:28,740
all living beings.
298
00:21:30,060 --> 00:21:32,100
He's surely not the old Duan Xu.
299
00:21:36,489 --> 00:21:38,059
(Born into a family of civil officials,)
300
00:21:38,070 --> 00:21:39,540
(you possess superb martial arts;)
301
00:21:40,150 --> 00:21:41,470
(aiming to be a Chief Councillor,)
302
00:21:41,470 --> 00:21:43,100
(you speak fluent Chong language.)
303
00:21:43,470 --> 00:21:44,536
(You claim to be Duan Xu,)
304
00:21:45,020 --> 00:21:46,670
(but those
who could prove your identity)
305
00:21:46,670 --> 00:21:48,230
(are long dead.)
306
00:21:48,580 --> 00:21:50,820
(How many secrets are you hiding?)
307
00:21:52,190 --> 00:21:53,580
The battle is won.
308
00:21:56,820 --> 00:21:57,990
It seems
309
00:21:57,990 --> 00:21:58,910
I'll have to wait
310
00:21:59,230 --> 00:22:00,630
to play the dirge for Foxy.
311
00:22:05,990 --> 00:22:08,910
Red birds are to burn all living beings.
312
00:22:09,470 --> 00:22:10,990
Red birds are to burn
313
00:22:11,670 --> 00:22:13,300
all living beings.
314
00:22:19,780 --> 00:22:21,230
Red birds are to burn...
315
00:22:26,820 --> 00:22:28,190
Things are getting interesting.
316
00:22:33,740 --> 00:22:36,100
Perhaps letting you live in this world
317
00:22:37,300 --> 00:22:38,870
would be more entertaining.
318
00:23:07,540 --> 00:23:08,820
Great victory in Shuozhou!
319
00:23:09,056 --> 00:23:10,605
The Tabai Army crosses the Guanhe River
320
00:23:10,616 --> 00:23:11,820
for the first time in 30 years!
321
00:23:12,100 --> 00:23:13,430
Great victory in Shuozhou!
322
00:23:13,670 --> 00:23:15,230
The Tabai Army crosses the Guanhe River
323
00:23:15,230 --> 00:23:16,470
for the first time in 30 years!
324
00:23:16,470 --> 00:23:17,670
We crossed the Guanhe River!
325
00:23:17,670 --> 00:23:18,870
The Great Liang Army won!
326
00:23:19,260 --> 00:23:20,430
We won! We won!
327
00:23:20,789 --> 00:23:21,945
(Honor the Worthy)
Xiaoxiao!
328
00:23:21,990 --> 00:23:23,150
The General won!
329
00:23:23,300 --> 00:23:24,910
We've taken Shuozhou City!
330
00:23:25,540 --> 00:23:26,380
Xiaoxiao!
331
00:23:26,950 --> 00:23:27,870
Xiaoxiao!
332
00:23:28,020 --> 00:23:28,910
Xiaoxiao!
333
00:23:29,190 --> 00:23:30,390
The General won!
334
00:23:30,950 --> 00:23:31,820
Xiaoxiao!
335
00:23:33,780 --> 00:23:34,670
Xiaoxiao!
336
00:23:36,740 --> 00:23:37,580
Xiaoxiao!
337
00:23:38,260 --> 00:23:39,190
The General won!
338
00:23:39,470 --> 00:23:40,740
We've taken Shuozhou City!
339
00:23:41,150 --> 00:23:42,470
- Xiaoxiao!
- Alright, I get it.
340
00:23:42,710 --> 00:23:43,630
Also, Xiaoxiao,
341
00:23:43,829 --> 00:23:45,378
the General sent someone to pick us up!
342
00:23:45,430 --> 00:23:46,270
Let's go now.
343
00:24:00,870 --> 00:24:02,500
Captain Han Lingqiu of the Tabai Army
344
00:24:02,910 --> 00:24:04,020
requests to see Miss He.
345
00:24:05,140 --> 00:24:10,850
(Liangzhou Government Office)
346
00:24:10,870 --> 00:24:11,710
Miss He,
347
00:24:12,430 --> 00:24:13,763
the General has a message for you.
348
00:24:14,190 --> 00:24:15,260
Shuozhou has fallen.
349
00:24:15,780 --> 00:24:17,660
Your insight from the wind
contributed greatly.
350
00:24:18,100 --> 00:24:18,940
Thus,
351
00:24:19,150 --> 00:24:19,990
he humbly asks you
352
00:24:19,990 --> 00:24:21,230
to keep reading the wind for us
353
00:24:21,430 --> 00:24:22,270
and head to Shuozhou.
354
00:24:24,540 --> 00:24:26,390
The General knows you are delicate
355
00:24:26,670 --> 00:24:28,540
and averse to bloodshed
and worldly affairs.
356
00:24:29,230 --> 00:24:30,100
He promises
357
00:24:30,430 --> 00:24:31,476
to spare you from hardship
358
00:24:31,710 --> 00:24:32,670
and ensure your safety.
359
00:24:32,670 --> 00:24:33,580
He won't force you.
360
00:24:34,060 --> 00:24:34,990
What do you think?
361
00:24:36,540 --> 00:24:37,580
Foxy,
362
00:24:38,150 --> 00:24:39,390
you're quite clever
363
00:24:39,580 --> 00:24:40,740
to know my likes and dislikes.
364
00:24:43,300 --> 00:24:44,630
Since the General invited me,
365
00:24:44,630 --> 00:24:45,870
I'd be honored to accept.
366
00:24:46,500 --> 00:24:48,100
I'll go pack our bags.
367
00:24:51,990 --> 00:24:53,230
Since you want to play,
368
00:24:53,670 --> 00:24:55,260
I'm happy to oblige.
369
00:24:57,860 --> 00:25:01,420
(Shuozhou City)
370
00:25:04,100 --> 00:25:05,340
- Be quick.
- Yes, General.
371
00:25:05,340 --> 00:25:06,540
The supplies the enemy left
372
00:25:06,540 --> 00:25:07,580
have all been confiscated.
373
00:25:07,910 --> 00:25:09,363
Inventory and add them to the armory.
374
00:25:10,100 --> 00:25:10,990
And set aside a portion
375
00:25:11,430 --> 00:25:12,340
for the citizens.
376
00:25:13,263 --> 00:25:14,699
The captive citizens of Great Liang
377
00:25:14,710 --> 00:25:15,670
must be registered
378
00:25:16,150 --> 00:25:16,990
and properly settled.
379
00:25:17,340 --> 00:25:18,180
Yes.
380
00:25:24,010 --> 00:25:24,850
Slow down.
381
00:25:26,060 --> 00:25:26,900
Xu,
382
00:25:27,390 --> 00:25:28,430
by now,
383
00:25:28,560 --> 00:25:29,156
Captain Han
384
00:25:29,167 --> 00:25:30,260
should've reached Liangzhou
385
00:25:30,260 --> 00:25:31,150
and picked up Miss He.
386
00:25:34,060 --> 00:25:35,100
They should've met by now.
387
00:25:35,470 --> 00:25:36,910
Captain Han is acting suspiciously.
388
00:25:37,340 --> 00:25:38,950
If he really is a spy,
389
00:25:39,230 --> 00:25:40,430
wouldn't Miss He be in danger?
390
00:25:52,670 --> 00:25:53,540
Xiaoxiao,
391
00:25:53,700 --> 00:25:54,689
it seems we've reached
392
00:25:54,700 --> 00:25:56,230
North Chong's occupied territory.
393
00:25:59,910 --> 00:26:00,750
Xiaoxiao,
394
00:26:01,060 --> 00:26:02,470
what is that pattern?
395
00:26:03,910 --> 00:26:05,150
Flame pattern.
396
00:26:05,430 --> 00:26:06,820
The symbol of North Chong.
397
00:26:12,190 --> 00:26:13,030
What's wrong?
398
00:26:13,430 --> 00:26:14,270
Feeling unwell?
399
00:26:16,540 --> 00:26:17,670
Xiaoxiao,
400
00:26:18,020 --> 00:26:18,990
my grandfather said
401
00:26:19,710 --> 00:26:22,060
our ancestral home was in Shuozhou.
402
00:26:23,260 --> 00:26:25,100
When he was still alive,
403
00:26:25,710 --> 00:26:27,150
North Chong attacked us.
404
00:26:28,230 --> 00:26:29,910
He took our whole family
405
00:26:30,150 --> 00:26:31,580
and fled south to Liangzhou.
406
00:26:32,910 --> 00:26:34,340
At that time, we had
407
00:26:35,230 --> 00:26:36,340
no home or food.
408
00:26:37,190 --> 00:26:38,390
My grandfather said
409
00:26:38,870 --> 00:26:40,260
that in his lifetime,
410
00:26:40,630 --> 00:26:41,990
and even in mine,
411
00:26:42,820 --> 00:26:44,500
we might never return to Shuozhou.
412
00:26:46,300 --> 00:26:47,820
But today, I've returned.
413
00:26:55,780 --> 00:26:57,710
I want to travel even further.
414
00:27:01,470 --> 00:27:03,300
(How pitiful of mortals.)
415
00:27:03,633 --> 00:27:05,190
(The journey of their entire lifetime)
416
00:27:05,190 --> 00:27:06,240
(is but a mere few steps.)
417
00:27:15,390 --> 00:27:16,230
Mr. Lin,
418
00:27:16,630 --> 00:27:17,856
thanks for letting me stay here
419
00:27:17,990 --> 00:27:19,020
these past few days.
420
00:27:20,300 --> 00:27:21,430
No need to be so polite.
421
00:27:22,500 --> 00:27:23,563
We, the people of Shuozhou,
422
00:27:23,574 --> 00:27:24,958
have longed for Great Liang's army
423
00:27:24,969 --> 00:27:25,870
for 30 years.
424
00:27:26,580 --> 00:27:28,660
(Lin Jun, Shuozhou merchant)
We hope
425
00:27:28,670 --> 00:27:30,500
to be Great Liang citizens again.
426
00:27:30,706 --> 00:27:31,952
- General Duan.
- General Duan.
427
00:27:33,670 --> 00:27:34,510
These two gentlemen
428
00:27:34,670 --> 00:27:36,230
are members of the Shuozhou guild.
429
00:27:36,820 --> 00:27:37,660
They came today
430
00:27:38,390 --> 00:27:39,740
to represent the guild
431
00:27:40,340 --> 00:27:41,780
and the people of the city
432
00:27:42,100 --> 00:27:43,340
to ask you a question.
433
00:27:43,710 --> 00:27:44,910
Please speak freely.
434
00:27:45,470 --> 00:27:46,310
Then,
435
00:27:46,630 --> 00:27:47,650
I'll be completely frank.
436
00:27:48,630 --> 00:27:50,710
You took over Shuozhou this time
437
00:27:51,100 --> 00:27:52,390
through a surprise attack.
438
00:27:52,990 --> 00:27:54,370
Now, you're surrounded by enemies.
439
00:27:54,990 --> 00:27:57,100
If the citizens welcome you now
440
00:27:57,670 --> 00:27:59,710
and become slaves to North Chong again,
441
00:28:00,150 --> 00:28:01,950
they'll surely be slaughtered
out of anger.
442
00:28:02,820 --> 00:28:05,020
Liangzhou's tragedy will repeat itself.
443
00:28:06,150 --> 00:28:07,500
So, I want to ask you:
444
00:28:08,230 --> 00:28:09,340
How long do you plan
445
00:28:10,230 --> 00:28:11,340
to stay this time?
446
00:28:13,190 --> 00:28:15,580
How long will you protect its people?
447
00:28:22,540 --> 00:28:23,500
Rest assured, everyone.
448
00:28:24,100 --> 00:28:24,940
For 30 years,
449
00:28:25,496 --> 00:28:27,209
Great Liang never forgot
Shuozhou's people.
450
00:28:27,670 --> 00:28:29,740
The Tabai Army has crossed the river,
451
00:28:30,283 --> 00:28:31,740
and we won't take a single step back.
452
00:28:32,150 --> 00:28:33,856
We'll live and die
with Shuozhou's people.
453
00:28:35,390 --> 00:28:36,910
We know defending the city is hard.
454
00:28:37,500 --> 00:28:38,580
Since you've decided
455
00:28:38,580 --> 00:28:40,430
to protect the people of this city,
456
00:28:41,580 --> 00:28:44,100
we will certainly do our utmost
457
00:28:44,580 --> 00:28:45,740
without any hesitation.
458
00:28:46,740 --> 00:28:48,470
We too will do our utmost
459
00:28:48,670 --> 00:28:49,630
without any hesitation.
460
00:28:52,060 --> 00:28:52,900
It has been 30 years.
461
00:28:53,990 --> 00:28:55,870
We finally crossed the river again.
462
00:28:56,447 --> 00:28:58,000
North Chong held Shuozhou
for 30 years.
463
00:28:58,540 --> 00:28:59,390
We took it suddenly,
464
00:28:59,390 --> 00:29:00,580
so they won't just let it go.
465
00:29:01,046 --> 00:29:02,260
Their Fenglai Force is watching
466
00:29:02,260 --> 00:29:03,253
from Yuzhou in the south.
467
00:29:03,500 --> 00:29:04,430
Awo'erqi is leading
468
00:29:04,430 --> 00:29:05,500
200,000 soldiers
469
00:29:05,500 --> 00:29:06,630
right toward us.
470
00:29:06,780 --> 00:29:08,060
Our troops are now exhausted;
471
00:29:08,430 --> 00:29:09,390
we are short on rations.
472
00:29:09,670 --> 00:29:11,163
The city's people refuse to cooperate.
473
00:29:11,670 --> 00:29:12,780
Can we still hold the city?
474
00:29:16,910 --> 00:29:17,750
We must.
475
00:29:18,820 --> 00:29:19,660
For 30 years,
476
00:29:20,190 --> 00:29:21,185
the people of Great Liang
477
00:29:21,196 --> 00:29:22,630
were enslaved and slaughtered
478
00:29:23,430 --> 00:29:24,270
by North Chong.
479
00:29:24,740 --> 00:29:26,213
It's not that they reject our rescue.
480
00:29:27,020 --> 00:29:27,950
They are just terrified.
481
00:29:28,470 --> 00:29:29,710
They fear this slim hope
482
00:29:29,710 --> 00:29:30,710
is just fleeting.
483
00:29:31,910 --> 00:29:32,750
So, we must protect
484
00:29:34,260 --> 00:29:35,740
this hope for them.
485
00:30:07,820 --> 00:30:09,950
Ambush! Ambush!
486
00:30:09,950 --> 00:30:10,790
On guard!
487
00:30:31,540 --> 00:30:32,380
Hold them off!
488
00:30:49,060 --> 00:30:50,910
Xiaoxiao!
489
00:30:52,210 --> 00:30:53,060
Are we there yet?
490
00:30:53,060 --> 00:30:54,470
An ambush by North Chong.
491
00:31:03,300 --> 00:31:04,540
They have at least 200 men.
492
00:31:04,910 --> 00:31:06,060
We only have a few dozen.
493
00:31:06,580 --> 00:31:07,950
We're doomed this time.
494
00:31:09,150 --> 00:31:11,020
Will the General come save us?
495
00:31:12,470 --> 00:31:13,950
We're still far from Shuozhou.
496
00:31:14,390 --> 00:31:16,060
He's too far to help.
497
00:31:16,870 --> 00:31:18,340
If we're caught,
498
00:31:18,800 --> 00:31:20,100
I'll just read the wind for them.
499
00:31:20,340 --> 00:31:21,390
I'm reading it anyway,
500
00:31:21,390 --> 00:31:22,330
no matter who it's for.
501
00:31:22,540 --> 00:31:23,380
Right?
502
00:31:26,580 --> 00:31:28,300
You'll help them?
503
00:31:29,340 --> 00:31:30,462
They drove my grandfather
504
00:31:30,473 --> 00:31:31,710
from Shuozhou to Liangzhou
505
00:31:31,990 --> 00:31:33,470
and killed my father in Liangzhou.
506
00:31:33,910 --> 00:31:34,750
Why is it always them
507
00:31:34,760 --> 00:31:35,740
bullying us?
508
00:31:36,060 --> 00:31:37,820
And you'll help them?
509
00:31:38,060 --> 00:31:39,670
I'd rather die than help them!
510
00:31:45,060 --> 00:31:46,710
A remote path like this
511
00:31:46,710 --> 00:31:48,100
shouldn't have so many ambushers.
512
00:31:51,060 --> 00:31:52,300
Foxy,
513
00:31:54,150 --> 00:31:55,780
I knew getting on your carriage
514
00:31:55,780 --> 00:31:56,990
would mean trouble.
515
00:32:06,400 --> 00:32:07,260
Miss He!
516
00:32:07,260 --> 00:32:08,710
It's dangerous! Please go inside!
517
00:32:08,710 --> 00:32:09,550
On guard!
518
00:32:12,540 --> 00:32:13,380
On guard!
519
00:32:34,240 --> 00:32:39,570
♪Between black and white,
ripples crossed♪
520
00:32:39,900 --> 00:32:44,150
♪Light encountered shadow♪
521
00:32:45,510 --> 00:32:50,880
♪It pierced the darkness and the time♪
522
00:32:51,180 --> 00:32:55,780
♪The unbreakable fate♪
523
00:32:56,870 --> 00:32:58,710
♪Suddenly cracked♪
524
00:33:10,920 --> 00:33:16,360
♪Between black and white,
ripples crossed♪
525
00:33:16,540 --> 00:33:20,870
♪Light encountered shadow♪
526
00:33:22,240 --> 00:33:27,630
♪It pierced the darkness and the time♪
527
00:33:27,860 --> 00:33:31,800
♪The unbreakable fate♪
528
00:33:33,570 --> 00:33:35,460
♪Suddenly cracked♪
529
00:33:38,120 --> 00:33:41,280
♪Listen, all sounds are roaring♪
530
00:33:41,280 --> 00:33:43,810
♪As cold ice turns into tides♪
531
00:33:43,810 --> 00:33:49,330
♪A century's loneliness melts dreams♪
532
00:33:49,330 --> 00:33:52,570
♪Following fate's guidance♪
533
00:33:52,570 --> 00:33:57,430
♪By fate, our moments were exchanged♪
534
00:33:57,770 --> 00:34:00,790
♪The heart wakes up all of a sudden♪
535
00:34:00,790 --> 00:34:03,610
♪Watch fireworks fall like stars♪
536
00:34:03,870 --> 00:34:06,400
♪This bond is tangled into a thread♪
537
00:34:06,400 --> 00:34:11,820
♪Worldly reflections fade into mist♪
538
00:34:11,990 --> 00:34:15,060
♪Borrowing one fleeting heartbeat♪
539
00:34:15,220 --> 00:34:20,120
♪You drew me into mortal dust,
till I'm enamored with its charms♪
540
00:34:20,330 --> 00:34:23,800
♪The heart wakes up all of a sudden♪
34095
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.