Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,900 --> 00:01:41,980
=Love Beyond the Grave=
(Adapted from the novel by Li Qingran)
2
00:01:42,260 --> 00:01:44,980
=Episode 2=
3
00:01:50,940 --> 00:01:52,340
Stop running.
4
00:01:53,830 --> 00:01:54,750
Good boy.
5
00:01:55,030 --> 00:01:55,990
Come here.
6
00:01:56,470 --> 00:01:57,910
Come to Mother.
7
00:01:58,500 --> 00:01:59,340
Come over here.
8
00:02:11,460 --> 00:02:12,300
Captain Meng.
9
00:02:12,460 --> 00:02:13,790
It's her. She's creepy.
10
00:02:13,790 --> 00:02:14,630
She defied the curfew
11
00:02:14,740 --> 00:02:16,180
and killed several of our men.
12
00:02:22,580 --> 00:02:24,390
Get out of my way or die!
13
00:02:24,950 --> 00:02:26,420
Give me that boy!
14
00:02:27,020 --> 00:02:28,350
Take the boy and leave.
15
00:02:29,230 --> 00:02:30,740
- Let's go.
- He's mine.
16
00:02:31,110 --> 00:02:32,620
He's mine!
17
00:02:41,230 --> 00:02:42,790
(Why does my Spirits Lantern)
18
00:02:43,020 --> 00:02:45,070
(fear the Deliverance?)
19
00:02:54,550 --> 00:02:56,070
(I'm going to see)
20
00:02:56,420 --> 00:02:57,420
(what qualifies you)
21
00:02:57,420 --> 00:02:59,620
(as the master of the Deliverance.)
22
00:03:36,950 --> 00:03:38,070
Xiaoxiao!
23
00:03:43,860 --> 00:03:46,110
Give me back my boy!
24
00:03:46,180 --> 00:03:48,020
Xiaoxiao, help me!
25
00:03:48,700 --> 00:03:50,550
This boy is a real problem.
26
00:05:04,860 --> 00:05:05,860
Spare me.
27
00:05:06,300 --> 00:05:07,180
Please spare me.
28
00:05:07,260 --> 00:05:09,060
Forgive me for what I did.
29
00:05:09,740 --> 00:05:11,150
Spare me, please.
30
00:05:11,300 --> 00:05:13,010
Spare me.
31
00:05:13,550 --> 00:05:15,380
Please spare me.
32
00:05:15,620 --> 00:05:16,620
Please.
33
00:05:16,740 --> 00:05:17,740
Spare me.
34
00:05:19,620 --> 00:05:20,460
Where did she go?
35
00:05:20,590 --> 00:05:21,430
Um...
36
00:05:25,550 --> 00:05:26,390
Xiaoxiao.
37
00:05:30,180 --> 00:05:31,020
Keep him alive.
38
00:05:31,940 --> 00:05:32,780
Quickly.
39
00:05:51,380 --> 00:05:52,220
Chenying.
40
00:05:52,380 --> 00:05:53,350
Xiaoxiao.
41
00:05:54,470 --> 00:05:55,310
Chenying.
42
00:05:55,590 --> 00:05:57,110
Where have you been?
43
00:05:59,300 --> 00:06:00,940
You aren't going to abandon me, are you?
44
00:06:01,740 --> 00:06:02,860
Don't be ridiculous.
45
00:06:03,620 --> 00:06:04,940
I'm your only family now.
46
00:06:05,030 --> 00:06:06,500
Why would I abandon you?
47
00:06:07,420 --> 00:06:09,380
You really freaked me out.
48
00:06:24,620 --> 00:06:25,790
Thank you, Captain Meng,
49
00:06:25,910 --> 00:06:26,940
for saving the two of us.
50
00:06:27,470 --> 00:06:29,380
You're really a heroine,
51
00:06:29,550 --> 00:06:30,470
wise and valiant.
52
00:06:30,470 --> 00:06:31,710
What kind of sister are you?
53
00:06:31,970 --> 00:06:32,820
So late at night,
54
00:06:32,820 --> 00:06:33,660
he wandered alone.
55
00:06:33,740 --> 00:06:34,820
Didn't you know the curfew?
56
00:06:37,510 --> 00:06:39,290
I didn't see this coming.
57
00:06:39,800 --> 00:06:41,870
I just went out for a bit.
58
00:06:43,520 --> 00:06:45,670
I didn't know
it would turn out this way.
59
00:06:46,120 --> 00:06:46,960
If anything terrible
60
00:06:46,960 --> 00:06:49,110
really happened to Chenying...
61
00:06:54,110 --> 00:06:54,990
It's...
62
00:06:55,000 --> 00:06:56,670
It's not Xiaoxiao's fault.
63
00:06:56,990 --> 00:06:59,110
I... I sneaked out on my own.
64
00:06:59,820 --> 00:07:00,910
And I think
65
00:07:01,260 --> 00:07:02,710
that creepy creature
66
00:07:03,150 --> 00:07:04,790
was scared off by her.
67
00:07:06,710 --> 00:07:07,710
Nonsense.
68
00:07:08,380 --> 00:07:10,230
Captain Meng actually saved us.
69
00:07:10,230 --> 00:07:11,070
Or do you know
70
00:07:11,070 --> 00:07:12,230
what would have happened?
71
00:07:12,380 --> 00:07:13,550
Enough.
72
00:07:15,590 --> 00:07:16,670
It's all right now.
73
00:07:17,990 --> 00:07:18,840
It's so late.
74
00:07:18,910 --> 00:07:19,860
Let me walk you home.
75
00:07:21,420 --> 00:07:22,910
No need, Captain Meng.
76
00:07:23,710 --> 00:07:25,060
We live in the Prefect's Mansion.
77
00:07:25,500 --> 00:07:26,910
You live there?
78
00:07:27,550 --> 00:07:28,590
Isn't it assigned to...?
79
00:07:32,460 --> 00:07:33,930
So, you're the one
80
00:07:33,940 --> 00:07:35,250
who saved General Duan
81
00:07:35,740 --> 00:07:36,860
at the cemetery today.
82
00:07:43,180 --> 00:07:44,670
Yes, it was me.
83
00:07:44,740 --> 00:07:46,110
So, you're hostile.
84
00:07:46,940 --> 00:07:48,740
You try awfully hard
to get close to General.
85
00:07:48,860 --> 00:07:49,710
What are you up to?
86
00:07:49,820 --> 00:07:50,790
Who on earth are you?
87
00:07:51,150 --> 00:07:52,300
Captain Meng,
88
00:07:52,820 --> 00:07:54,380
I don't know the duke you mentioned.
89
00:07:54,470 --> 00:07:56,110
But if I had meant to hurt General Duan,
90
00:07:56,380 --> 00:07:57,350
during the assassination,
91
00:07:57,380 --> 00:07:58,420
I could have held him back
92
00:07:58,550 --> 00:08:00,060
and let him be killed, right?
93
00:08:00,790 --> 00:08:02,150
So, you want something else.
94
00:08:04,860 --> 00:08:05,700
That's right.
95
00:08:06,990 --> 00:08:08,150
I do want something else.
96
00:08:10,500 --> 00:08:11,740
That day, General Duan
97
00:08:12,230 --> 00:08:13,590
rescued people in Liangzhou
98
00:08:14,380 --> 00:08:16,550
like a god descending from the heavens.
99
00:08:18,260 --> 00:08:19,910
I fell in love with him at first sight.
100
00:08:20,550 --> 00:08:22,030
So, I tried hard to get close to him.
101
00:08:22,150 --> 00:08:23,060
You...
102
00:08:23,590 --> 00:08:24,910
He's from a distinguished family.
103
00:08:25,060 --> 00:08:26,500
Only ladies from Nandu are worthy.
104
00:08:26,820 --> 00:08:27,990
You're a mere country girl.
105
00:08:27,990 --> 00:08:28,910
Stop dreaming. You...
106
00:08:28,910 --> 00:08:29,750
Captain Meng,
107
00:08:30,420 --> 00:08:31,910
are you a lady from Nandu?
108
00:08:32,740 --> 00:08:33,620
Not exactly.
109
00:08:33,710 --> 00:08:34,590
There you have it.
110
00:08:34,830 --> 00:08:36,230
You're not a lady from Nandu.
111
00:08:36,260 --> 00:08:37,100
Neither am I.
112
00:08:37,260 --> 00:08:38,590
You can't marry Duan Xu.
113
00:08:38,780 --> 00:08:39,620
Neither can I.
114
00:08:39,860 --> 00:08:40,950
But you adore him.
115
00:08:41,110 --> 00:08:41,950
So do I.
116
00:08:42,110 --> 00:08:43,540
Then we have a common goal.
117
00:08:43,780 --> 00:08:45,500
So we're destined to meet
118
00:08:45,540 --> 00:08:46,990
and help each other.
119
00:08:47,740 --> 00:08:48,580
Aren't we?
120
00:08:48,830 --> 00:08:49,670
Meng.
121
00:08:53,740 --> 00:08:55,830
Xiaoxiao, you're gorgeous.
122
00:08:56,470 --> 00:08:58,540
You must be more worthy of the General.
123
00:08:58,660 --> 00:08:59,500
You...
124
00:09:00,470 --> 00:09:02,310
Captain Meng, thank you for tonight.
125
00:09:03,110 --> 00:09:03,950
But anyway,
126
00:09:04,500 --> 00:09:06,380
unless you have a magical tool,
127
00:09:06,430 --> 00:09:07,990
when you meet a filthy creature again,
128
00:09:08,110 --> 00:09:09,540
you'd better run away.
129
00:09:10,350 --> 00:09:12,350
After all, even the bravest sheep
130
00:09:12,900 --> 00:09:14,110
shouldn't fight a wolf.
131
00:09:14,590 --> 00:09:15,430
Right?
132
00:09:16,470 --> 00:09:17,310
Let's go.
133
00:09:22,950 --> 00:09:24,190
You must not run about again.
134
00:09:29,710 --> 00:09:30,740
City defense alarm?
135
00:09:32,190 --> 00:09:33,030
Move!
136
00:09:42,640 --> 00:09:43,490
He's there!
137
00:09:43,500 --> 00:09:44,340
After him!
138
00:09:44,380 --> 00:09:45,350
- Yes.
- Yes.
139
00:09:52,550 --> 00:09:54,140
After him! Don't let him get away!
140
00:09:54,830 --> 00:09:55,670
- Yes.
- Yes.
141
00:10:07,980 --> 00:10:11,820
(Han Lingqiu,
Defense Captain of Tabai Army)
142
00:10:15,900 --> 00:10:16,740
He killed himself.
143
00:10:20,190 --> 00:10:21,950
The army won't arrive until tomorrow.
144
00:10:22,230 --> 00:10:23,190
Why are you here?
145
00:10:23,470 --> 00:10:24,310
Why didn't you
146
00:10:24,470 --> 00:10:25,500
stop him from that?
147
00:10:42,350 --> 00:10:43,190
Spare me, Your Grace.
148
00:10:43,260 --> 00:10:44,190
Please spare me.
149
00:10:52,950 --> 00:10:53,830
(Shao Yinyin,)
150
00:10:54,310 --> 00:10:55,740
(a spirit from Shanling Temple.)
151
00:10:56,140 --> 00:10:57,500
(Her only obsession)
152
00:10:57,710 --> 00:10:59,310
(is with children.)
153
00:11:01,460 --> 00:11:02,180
(Token)
154
00:11:02,350 --> 00:11:03,380
Guan Huai.
155
00:11:06,590 --> 00:11:07,900
Greetings, Your Grace.
156
00:11:08,590 --> 00:11:10,310
As the Lord of Shanling Temple,
157
00:11:10,860 --> 00:11:12,260
do you see me as a tree?
158
00:11:13,700 --> 00:11:17,420
(Guan Huai, Lord of Shanling Temple)
159
00:11:21,780 --> 00:11:22,900
Oh, Your Grace.
160
00:11:23,140 --> 00:11:25,260
Sorry, I can't see clearly.
161
00:11:25,310 --> 00:11:26,740
I really can't.
162
00:11:27,900 --> 00:11:29,310
Since your hair is so long
163
00:11:29,350 --> 00:11:30,830
that it blocks your view,
164
00:11:30,950 --> 00:11:32,190
why don't you have it cut?
165
00:11:32,830 --> 00:11:34,350
No, no.
166
00:11:34,380 --> 00:11:35,350
Please don't do that.
167
00:11:36,070 --> 00:11:37,710
Your Grace, you know
168
00:11:37,900 --> 00:11:39,540
the hair of a spirit
169
00:11:39,620 --> 00:11:42,540
will not grow back once it's cut.
170
00:11:43,020 --> 00:11:43,860
So, I can't cut it.
171
00:11:44,430 --> 00:11:45,710
In the 32 Golden-wall Decrees,
172
00:11:45,710 --> 00:11:47,190
what is
173
00:11:47,900 --> 00:11:48,830
Article 3, Section 5?
174
00:11:50,590 --> 00:11:51,710
It's...
175
00:11:53,310 --> 00:11:54,540
No spirit shall store up
176
00:11:54,590 --> 00:11:56,620
the spirit flames of children under ten.
177
00:11:57,380 --> 00:11:58,350
Looks like the decrees
178
00:11:58,380 --> 00:12:00,020
don't apply to the Lord
179
00:12:00,710 --> 00:12:02,230
of Shanling Temple.
180
00:12:08,620 --> 00:12:09,620
Fang Chang!
181
00:12:10,260 --> 00:12:11,470
Fang Chang!
182
00:12:13,180 --> 00:12:14,020
Greetings, Your Grace.
183
00:12:14,020 --> 00:12:14,940
(Fang Chang,
Vice Lord of Shanling Temple)
184
00:12:15,430 --> 00:12:16,270
Greetings, My Lord.
185
00:12:20,470 --> 00:12:22,260
I trusted you.
186
00:12:22,350 --> 00:12:23,710
During my seclusion,
187
00:12:24,020 --> 00:12:26,020
I entrusted you with all the affairs
188
00:12:26,110 --> 00:12:27,260
of our temple.
189
00:12:27,660 --> 00:12:29,190
How could you
190
00:12:30,020 --> 00:12:31,310
neglect your duties like that?
191
00:12:31,660 --> 00:12:33,990
You... You...
192
00:12:34,310 --> 00:12:36,310
You're like playing a game,
193
00:12:36,430 --> 00:12:37,710
passing the buck.
194
00:12:38,140 --> 00:12:39,350
Please show some mercy
195
00:12:39,500 --> 00:12:40,340
and let Yinyin go.
196
00:12:41,230 --> 00:12:42,070
She stored up
197
00:12:42,080 --> 00:12:43,860
the flames of six children under ten.
198
00:12:44,830 --> 00:12:46,110
How should she be punished?
199
00:12:46,830 --> 00:12:48,430
She didn't mean to defy you, Your Grace.
200
00:12:48,900 --> 00:12:49,900
Her obsession
201
00:12:49,950 --> 00:12:50,790
is with children.
202
00:12:50,830 --> 00:12:52,140
She couldn't control herself.
203
00:12:52,470 --> 00:12:54,230
These things are clearly recorded
204
00:12:54,230 --> 00:12:55,780
in the Book of Spirits.
205
00:12:56,140 --> 00:12:57,860
You don't need to repeat them.
206
00:12:58,590 --> 00:13:00,830
I don't care if she meant to defy me.
207
00:13:02,780 --> 00:13:05,230
But as long as I hold this position,
208
00:13:06,430 --> 00:13:07,620
no one shall defy
209
00:13:11,020 --> 00:13:12,380
my decrees.
210
00:13:23,260 --> 00:13:24,990
There's a saying in the Mortal World.
211
00:13:26,830 --> 00:13:28,540
"Spoiling a child ruins him."
212
00:13:30,380 --> 00:13:31,540
It's the same
213
00:13:32,190 --> 00:13:33,230
with lovers.
214
00:13:39,230 --> 00:13:41,020
Since she's a spirit of Shanling Temple,
215
00:13:41,860 --> 00:13:43,140
you will deal with her.
216
00:13:45,500 --> 00:13:46,740
As for you,
217
00:13:48,900 --> 00:13:50,350
go to Yan Ke and get punished.
218
00:13:51,190 --> 00:13:52,350
Yes, Your Grace.
219
00:13:52,740 --> 00:13:55,070
Farewell, Your Grace.
220
00:14:08,190 --> 00:14:09,660
Oh, look at you.
221
00:14:10,310 --> 00:14:11,150
Chang,
222
00:14:11,500 --> 00:14:12,340
help me.
223
00:14:14,740 --> 00:14:15,830
Oh, My Lord.
224
00:14:16,540 --> 00:14:17,900
You're the eldest in our world.
225
00:14:17,990 --> 00:14:19,350
Her Grace respects you.
226
00:14:19,660 --> 00:14:20,540
I'm begging you.
227
00:14:20,710 --> 00:14:21,830
Please plead for Yinyin.
228
00:14:21,960 --> 00:14:22,800
I'll do anything
229
00:14:22,800 --> 00:14:23,950
to repay your kindness.
230
00:14:24,020 --> 00:14:25,260
You're grabbing my hair.
231
00:14:25,540 --> 00:14:26,590
Let go!
232
00:14:28,590 --> 00:14:29,430
You're right.
233
00:14:29,950 --> 00:14:32,110
I'm over 3,000 years older.
234
00:14:32,470 --> 00:14:33,310
So what?
235
00:14:33,900 --> 00:14:36,430
He Simu wasn't even 100 years old
236
00:14:37,190 --> 00:14:39,260
when she defeated the rebellion
237
00:14:39,380 --> 00:14:40,900
with a bloodbath in the 24 Temples.
238
00:14:41,230 --> 00:14:42,830
30% of the lords
239
00:14:42,900 --> 00:14:45,140
were killed by her.
240
00:14:45,470 --> 00:14:46,380
And all those lords
241
00:14:46,540 --> 00:14:48,540
were far older than her.
242
00:14:52,350 --> 00:14:53,710
She's the most talented sovereign
243
00:14:54,020 --> 00:14:55,710
within ten generations.
244
00:14:56,590 --> 00:14:58,070
I can't afford to displease her.
245
00:15:14,430 --> 00:15:15,710
It's been 400 years.
246
00:15:17,350 --> 00:15:19,350
I've never seen you so cowardly.
247
00:15:22,140 --> 00:15:23,000
In the Void,
248
00:15:23,010 --> 00:15:24,380
you're the most powerful tool.
249
00:15:32,950 --> 00:15:34,020
- Turn it over.
- Here.
250
00:15:34,260 --> 00:15:35,100
Pull it tight.
251
00:15:36,860 --> 00:15:38,620
Last night, the army
arrived ahead of time.
252
00:15:39,260 --> 00:15:40,100
So, this morning,
253
00:15:40,350 --> 00:15:41,430
I'm here to report.
254
00:15:42,350 --> 00:15:43,540
If the army was in town,
255
00:15:44,070 --> 00:15:45,070
why did you turn up alone
256
00:15:45,500 --> 00:15:46,620
below the city wall
257
00:15:46,660 --> 00:15:47,590
last night?
258
00:15:48,140 --> 00:15:49,430
Last night, I heard some noise
259
00:15:50,230 --> 00:15:51,950
and went there to check around.
260
00:15:53,880 --> 00:15:54,720
Today,
261
00:15:54,720 --> 00:15:55,860
I have defense work to do.
262
00:15:57,590 --> 00:15:58,430
I'll take my leave.
263
00:16:04,780 --> 00:16:05,620
Xu,
264
00:16:05,780 --> 00:16:06,620
about last night,
265
00:16:06,830 --> 00:16:08,070
do you also suspect him?
266
00:16:08,140 --> 00:16:09,740
That assassin knew our defense well.
267
00:16:10,110 --> 00:16:11,070
Han Lingqiu should have
268
00:16:11,190 --> 00:16:12,350
easily captured him.
269
00:16:12,500 --> 00:16:14,030
How come he managed to kill himself?
270
00:16:14,540 --> 00:16:15,380
Unless...
271
00:16:15,470 --> 00:16:16,900
Han Lingqiu colluded with him.
272
00:16:24,990 --> 00:16:26,020
According to my lists,
273
00:16:26,350 --> 00:16:27,540
prepare supplies and armaments
274
00:16:27,590 --> 00:16:28,430
for the whole army.
275
00:16:28,830 --> 00:16:29,670
Yes.
276
00:16:32,860 --> 00:16:34,660
What have you got about Miss He?
277
00:16:35,540 --> 00:16:36,900
Xu, I asked around.
278
00:16:37,660 --> 00:16:38,620
He Xiaoxiao
279
00:16:38,780 --> 00:16:40,230
claims to be a local.
280
00:16:40,620 --> 00:16:42,350
But nobody in town knows about her.
281
00:16:42,450 --> 00:16:43,300
And nobody has heard
282
00:16:43,310 --> 00:16:44,830
about her from Xue Chenying's father.
283
00:16:45,470 --> 00:16:47,020
She has no relatives in town.
284
00:16:47,260 --> 00:16:49,070
She said Xue Chenying's father
285
00:16:49,070 --> 00:16:50,470
saved her by giving her a meal,
286
00:16:50,590 --> 00:16:51,660
so she takes care of him.
287
00:16:54,310 --> 00:16:55,150
A meal?
288
00:16:56,350 --> 00:16:57,190
As you instructed,
289
00:16:57,190 --> 00:16:58,780
I asked her about weather changes.
290
00:16:59,020 --> 00:17:00,070
She predicted accurately.
291
00:17:00,230 --> 00:17:01,740
Accurate even to the hour.
292
00:17:02,310 --> 00:17:04,430
The wind strength and direction
were correct, too.
293
00:17:09,260 --> 00:17:10,740
When it was pitch dark
294
00:17:11,060 --> 00:17:12,260
and nobody was around,
295
00:17:12,780 --> 00:17:14,630
if a child traveled all alone,
296
00:17:14,870 --> 00:17:16,740
a spirit that preyed on children
297
00:17:16,740 --> 00:17:17,630
would appear and hunt.
298
00:17:18,470 --> 00:17:20,150
That spirit looked young and beautiful.
299
00:17:20,470 --> 00:17:21,950
But her eyes were totally black.
300
00:17:22,230 --> 00:17:23,230
She was holding
301
00:17:23,340 --> 00:17:25,150
such a big jar.
302
00:17:28,470 --> 00:17:30,300
Blood was dripping on the ground.
303
00:17:31,300 --> 00:17:32,230
Suddenly,
304
00:17:32,630 --> 00:17:34,060
she grew fangs,
305
00:17:34,060 --> 00:17:35,340
reached out long nails,
306
00:17:35,340 --> 00:17:36,500
opened her big mouth,
307
00:17:36,580 --> 00:17:37,630
and bit that child.
308
00:17:41,340 --> 00:17:42,340
Miss,
309
00:17:42,710 --> 00:17:44,470
do spirits really exist?
310
00:17:44,950 --> 00:17:46,580
Are they scary?
311
00:17:49,820 --> 00:17:51,350
Spirits are just like humans.
312
00:17:51,470 --> 00:17:52,580
Some are good, some are bad.
313
00:17:52,910 --> 00:17:54,190
But I must warn you.
314
00:17:54,630 --> 00:17:55,500
If you meet
315
00:17:55,500 --> 00:17:56,630
any strange guys,
316
00:17:56,780 --> 00:17:58,540
especially those who have dark eyes
317
00:17:58,540 --> 00:17:59,740
with no whites at all...
318
00:17:59,950 --> 00:18:00,870
To be safe,
319
00:18:01,060 --> 00:18:02,020
run immediately.
320
00:18:02,190 --> 00:18:03,030
Got it?
321
00:18:03,500 --> 00:18:04,340
Then...
322
00:18:04,740 --> 00:18:05,630
Is there anything
323
00:18:05,630 --> 00:18:06,710
they're scared of?
324
00:18:07,740 --> 00:18:09,060
My father told me
325
00:18:09,710 --> 00:18:12,230
they were scared of magical tools
326
00:18:12,470 --> 00:18:13,430
and their leader,
327
00:18:13,540 --> 00:18:14,380
Sovereign of Spirits.
328
00:18:14,430 --> 00:18:15,270
Sovereign?
329
00:18:15,390 --> 00:18:16,580
Like an emperor?
330
00:18:17,710 --> 00:18:18,550
Something like that.
331
00:18:19,100 --> 00:18:20,870
The legendary Void Spirit World
332
00:18:21,260 --> 00:18:22,300
is under the Sovereign.
333
00:18:23,340 --> 00:18:24,300
General?
334
00:18:31,060 --> 00:18:31,900
Greetings.
335
00:18:33,190 --> 00:18:34,470
You're so knowledgeable, Miss He.
336
00:18:35,470 --> 00:18:36,310
I'm impressed.
337
00:18:37,990 --> 00:18:40,710
They're bowing for marriage!
338
00:18:41,390 --> 00:18:43,870
Wedding time!
339
00:18:44,150 --> 00:18:45,300
General, in you go.
340
00:18:45,630 --> 00:18:48,190
Wedding time! Wedding time!
341
00:18:48,470 --> 00:18:51,150
Wedding time!
342
00:18:51,580 --> 00:18:53,100
Did you forget what I just told you?
343
00:19:17,190 --> 00:19:18,300
Since I came to town,
344
00:19:18,870 --> 00:19:19,710
you seem to have been
345
00:19:20,060 --> 00:19:20,950
quite interested
346
00:19:20,950 --> 00:19:21,790
in my sword.
347
00:19:23,540 --> 00:19:24,870
A great sword deserves a hero.
348
00:19:25,230 --> 00:19:26,500
I just want to know
349
00:19:26,740 --> 00:19:27,670
where you managed
350
00:19:27,670 --> 00:19:28,670
to get this sword.
351
00:19:29,260 --> 00:19:30,580
That's a long story.
352
00:19:31,670 --> 00:19:32,630
One day, on a bridge
353
00:19:32,630 --> 00:19:33,470
of Nandu,
354
00:19:33,870 --> 00:19:34,990
I met an old man.
355
00:19:35,910 --> 00:19:37,020
He said my unique physique
356
00:19:37,470 --> 00:19:38,430
made me a rare talent
357
00:19:38,430 --> 00:19:39,270
for martial arts.
358
00:19:39,870 --> 00:19:41,190
So, he gave me this sword.
359
00:19:42,150 --> 00:19:43,870
He even said the sword's affinity for me
360
00:19:44,670 --> 00:19:45,740
would make me an immortal.
361
00:19:49,630 --> 00:19:50,910
Congratulations, General,
362
00:19:51,020 --> 00:19:52,260
on having this great sword.
363
00:19:54,980 --> 00:19:56,090
The jade at your waist
364
00:19:56,370 --> 00:19:57,210
looks unique, too.
365
00:19:58,470 --> 00:19:59,630
It somewhat resembles
366
00:19:59,630 --> 00:20:00,580
my plum tree.
367
00:20:01,580 --> 00:20:03,540
Where did you get it?
368
00:20:04,580 --> 00:20:05,580
May I have a look?
369
00:20:15,200 --> 00:20:16,050
It's just
370
00:20:16,050 --> 00:20:17,430
something unremarkable.
371
00:20:19,180 --> 00:20:20,910
To what do I owe this pleasure?
372
00:20:21,820 --> 00:20:22,870
Today, I'm here
373
00:20:23,780 --> 00:20:24,870
to ask you for a favor.
374
00:20:26,190 --> 00:20:27,030
I know
375
00:20:27,340 --> 00:20:28,390
you can predict weather.
376
00:20:29,740 --> 00:20:30,990
I wonder if you would like
377
00:20:32,080 --> 00:20:32,930
to observe the weather
378
00:20:32,940 --> 00:20:33,870
for my army.
379
00:20:36,670 --> 00:20:38,540
What exactly do you want to know?
380
00:20:39,630 --> 00:20:40,470
Do you know
381
00:20:41,260 --> 00:20:42,100
which nights will
382
00:20:42,100 --> 00:20:42,950
have an east wind?
383
00:20:43,470 --> 00:20:44,540
The stronger, the better.
384
00:20:45,190 --> 00:20:46,300
Snow would be the best.
385
00:20:48,020 --> 00:20:48,910
Night.
386
00:20:49,430 --> 00:20:50,390
East wind.
387
00:20:52,300 --> 00:20:53,190
It's a low-lying place
388
00:20:53,260 --> 00:20:54,230
with crowded houses.
389
00:20:54,340 --> 00:20:55,390
Wind can be blocked.
390
00:20:56,230 --> 00:20:57,670
General, do you mind taking me up
391
00:20:58,300 --> 00:20:59,950
to the city wall for wind observation?
392
00:21:00,580 --> 00:21:01,430
Up to the city wall?
393
00:21:02,540 --> 00:21:04,060
That's a key location for city defense.
394
00:21:04,910 --> 00:21:05,950
So, General, do you dare
395
00:21:06,430 --> 00:21:07,910
to take me up there?
396
00:21:13,230 --> 00:21:14,070
All right.
397
00:21:14,740 --> 00:21:15,670
I'll take you up there.
398
00:21:20,460 --> 00:21:21,890
Xiaoxiao, in that case,
399
00:21:21,900 --> 00:21:22,950
put on your cloak.
400
00:21:25,230 --> 00:21:26,190
Clever boy.
401
00:21:26,870 --> 00:21:27,720
Otherwise,
402
00:21:27,820 --> 00:21:28,820
I would freeze again.
403
00:21:30,100 --> 00:21:31,150
The fresh sugar figure.
404
00:21:31,230 --> 00:21:32,300
Xiaoxiao made it herself.
405
00:21:32,390 --> 00:21:33,630
General, when you go up
406
00:21:33,630 --> 00:21:34,470
to the city wall,
407
00:21:34,470 --> 00:21:35,670
you can share it.
408
00:21:40,630 --> 00:21:41,470
Miss He,
409
00:21:42,430 --> 00:21:43,270
there you go.
410
00:21:51,620 --> 00:21:57,300
(North Gate, Liangzhou)
411
00:21:58,670 --> 00:21:59,510
What's wrong, Miss?
412
00:22:01,020 --> 00:22:02,150
It's too high.
413
00:22:02,910 --> 00:22:04,020
I can't get up there.
414
00:22:04,500 --> 00:22:05,390
But you proposed
415
00:22:05,390 --> 00:22:06,430
that we should go up there.
416
00:22:06,820 --> 00:22:08,300
But it's too high.
417
00:22:08,910 --> 00:22:10,150
It makes me nervous.
418
00:22:10,990 --> 00:22:12,190
I've always been weak.
419
00:22:12,670 --> 00:22:14,190
I really can't make it up there.
420
00:22:16,670 --> 00:22:17,780
Actually, I figured
421
00:22:18,020 --> 00:22:19,260
you would have this problem.
422
00:22:21,180 --> 00:22:22,580
(North Gate, Liangzhou)
423
00:22:27,300 --> 00:22:28,140
Get on that, please.
424
00:22:32,710 --> 00:22:34,430
That's too bumpy.
425
00:22:35,150 --> 00:22:36,300
I don't like it, either.
426
00:22:37,470 --> 00:22:39,100
If you don't want to take it,
427
00:22:40,300 --> 00:22:41,780
I'll have to carry you up there.
428
00:23:07,150 --> 00:23:07,990
As expected, up here,
429
00:23:07,990 --> 00:23:09,260
every wisp of wind can be seen.
430
00:23:09,500 --> 00:23:10,910
Scattered and dense,
431
00:23:11,710 --> 00:23:13,820
it blows all over like white cobwebs.
432
00:23:18,870 --> 00:23:19,820
Its origin is unknown,
433
00:23:20,710 --> 00:23:21,910
and so is its destination.
434
00:23:23,630 --> 00:23:24,910
Like white cobwebs?
435
00:23:25,780 --> 00:23:27,230
Sounds peculiar.
436
00:23:28,580 --> 00:23:29,420
White wind.
437
00:23:30,680 --> 00:23:32,470
Just like the color of my cuff?
438
00:23:34,740 --> 00:23:35,580
Yes.
439
00:23:42,260 --> 00:23:43,190
After you die,
440
00:23:43,740 --> 00:23:45,340
I'll take care of your sword.
441
00:23:46,390 --> 00:23:47,300
In exchange,
442
00:23:47,740 --> 00:23:49,060
I grant you a wish.
443
00:23:49,630 --> 00:23:50,580
I will fulfill
444
00:23:50,670 --> 00:23:51,670
one last wish of yours.
445
00:23:52,230 --> 00:23:53,070
Last wish?
446
00:23:55,100 --> 00:23:55,940
Just a wish.
447
00:23:58,430 --> 00:23:59,340
I won't ask you
448
00:23:59,340 --> 00:24:00,580
how you can fulfill my wish.
449
00:24:00,910 --> 00:24:02,260
But what you said just now...
450
00:24:03,100 --> 00:24:03,940
It sounds like
451
00:24:04,100 --> 00:24:04,950
I am going
452
00:24:04,950 --> 00:24:05,990
to die.
453
00:24:06,990 --> 00:24:08,060
Aren't you?
454
00:24:09,910 --> 00:24:11,230
Seen from here,
455
00:24:11,470 --> 00:24:12,630
it's the way to Shuozhou.
456
00:24:13,470 --> 00:24:14,870
You make me observe the wind
457
00:24:14,990 --> 00:24:16,630
because you will cross the Guanhe River
458
00:24:16,910 --> 00:24:17,910
and attack Shuozhou.
459
00:24:21,950 --> 00:24:22,790
I'm impressed.
460
00:24:23,670 --> 00:24:24,820
You guessed right.
461
00:24:25,260 --> 00:24:27,060
If you rashly lead your army out,
462
00:24:27,740 --> 00:24:29,060
you won't be fighting,
463
00:24:29,740 --> 00:24:31,060
but you'll be dying.
464
00:24:36,060 --> 00:24:37,470
So, what is your wish?
465
00:24:41,540 --> 00:24:42,540
My wish is
466
00:24:43,500 --> 00:24:44,950
the 17 Prefectures
north of the Guanhe River
467
00:24:46,100 --> 00:24:47,390
will return to Great Liang.
468
00:24:58,340 --> 00:24:59,870
Life-and-death struggles...
469
00:25:00,470 --> 00:25:02,020
Ambitions to regain lost land...
470
00:25:02,260 --> 00:25:03,630
Such boring things.
471
00:25:04,260 --> 00:25:06,020
Why take them so seriously?
472
00:25:07,710 --> 00:25:09,060
Your words remind me of something.
473
00:25:10,190 --> 00:25:11,030
When I was little,
474
00:25:11,030 --> 00:25:12,430
I loved building beach sandcastles.
475
00:25:14,430 --> 00:25:15,870
But however well I built them,
476
00:25:16,340 --> 00:25:17,540
the rising tides
477
00:25:17,740 --> 00:25:18,670
would wash them away.
478
00:25:19,140 --> 00:25:20,820
If I had had your insight,
479
00:25:21,470 --> 00:25:22,950
I wouldn't have been that sad.
480
00:25:25,190 --> 00:25:26,190
But anyway, sandcastles
481
00:25:26,340 --> 00:25:27,540
didn't truly disappear.
482
00:25:28,540 --> 00:25:29,710
They became the sand again.
483
00:25:31,740 --> 00:25:32,870
Maybe you're like me
484
00:25:33,580 --> 00:25:34,740
and I'm like a sandcastle.
485
00:25:36,300 --> 00:25:37,470
I used to be sand.
486
00:25:39,060 --> 00:25:39,990
I will be sand.
487
00:25:40,910 --> 00:25:42,260
For one moment, I'm a sandcastle.
488
00:25:44,540 --> 00:25:46,500
And I only live for this moment.
489
00:26:01,260 --> 00:26:02,500
Do you have to go?
490
00:26:05,340 --> 00:26:06,870
Now, only by fighting war with war
491
00:26:08,300 --> 00:26:09,230
and seeking peace in war
492
00:26:10,030 --> 00:26:10,870
can our people
493
00:26:10,870 --> 00:26:12,430
and those in North Chong stop fighting
494
00:26:13,390 --> 00:26:14,260
and achieve peace.
495
00:26:17,230 --> 00:26:18,500
This is my wish.
496
00:26:19,100 --> 00:26:19,940
If possible,
497
00:26:21,740 --> 00:26:23,020
please help me fulfill it.
498
00:26:38,630 --> 00:26:39,470
Miss He,
499
00:26:40,300 --> 00:26:41,500
who is this sugar figure?
500
00:26:42,470 --> 00:26:43,310
Shen Shu.
501
00:26:43,950 --> 00:26:44,800
Days ago, Chenying
502
00:26:44,800 --> 00:26:45,890
encountered strange things.
503
00:26:45,890 --> 00:26:46,730
He was really scared.
504
00:26:47,100 --> 00:26:48,010
So, I asked Meng
505
00:26:48,010 --> 00:26:48,870
for some malt sugar
506
00:26:48,990 --> 00:26:49,870
and made the Door God.
507
00:26:50,300 --> 00:26:51,540
I heard evil spirits fear him.
508
00:26:51,870 --> 00:26:52,870
It works for exorcism.
509
00:26:57,190 --> 00:26:58,030
How about
510
00:26:58,990 --> 00:26:59,830
you try some?
511
00:27:19,060 --> 00:27:19,900
Miss He,
512
00:27:20,710 --> 00:27:21,550
this sugar figure
513
00:27:21,820 --> 00:27:22,660
tastes too sweet.
514
00:27:25,470 --> 00:27:26,310
It is?
515
00:27:26,950 --> 00:27:27,790
Way too sweet.
516
00:27:31,190 --> 00:27:32,230
I have a sweet tooth.
517
00:27:43,190 --> 00:27:44,030
Xiaoxiao,
518
00:27:44,150 --> 00:27:45,190
the lady next door
519
00:27:45,470 --> 00:27:46,390
gave me Dingsheng Cake.
520
00:27:46,820 --> 00:27:47,660
Have a taste.
521
00:27:47,670 --> 00:27:48,510
It's very sweet.
522
00:28:05,430 --> 00:28:06,710
Be careful, Xiaoxiao. It's hot.
523
00:28:13,740 --> 00:28:14,580
Oh, so sweet.
524
00:28:17,870 --> 00:28:18,710
So sweet.
525
00:28:23,300 --> 00:28:25,300
Which is sweeter,
526
00:28:25,640 --> 00:28:26,500
my sugar figure
527
00:28:26,500 --> 00:28:27,430
or this cake?
528
00:28:28,260 --> 00:28:29,780
This cake, of course.
529
00:28:32,020 --> 00:28:33,230
But Xiaoxiao,
530
00:28:33,630 --> 00:28:35,100
your sugar figure tastes great, too.
531
00:28:35,540 --> 00:28:36,580
It's not very sweet,
532
00:28:36,670 --> 00:28:37,740
but I love it.
533
00:28:40,870 --> 00:28:41,710
Not very sweet?
534
00:28:42,990 --> 00:28:44,670
Not as sweet as this cake.
535
00:28:45,470 --> 00:28:47,390
(Chenying is from a poor family.)
536
00:28:48,060 --> 00:28:49,630
(He hasn't had too much sweet food.)
537
00:28:50,100 --> 00:28:51,150
(He thinks it's not sweet,)
538
00:28:51,630 --> 00:28:53,020
(so it can't be sweet.)
539
00:28:53,910 --> 00:28:54,750
It is?
540
00:28:55,540 --> 00:28:56,380
Way too sweet.
541
00:29:04,340 --> 00:29:05,260
Today,
542
00:29:06,230 --> 00:29:07,580
what is the color
543
00:29:07,780 --> 00:29:08,710
of General Duan's cuff?
544
00:29:10,870 --> 00:29:11,710
Blue.
545
00:29:12,470 --> 00:29:13,340
White wind.
546
00:29:14,540 --> 00:29:16,390
Just like the color of my cuff?
547
00:29:17,820 --> 00:29:18,660
Yes.
548
00:29:22,470 --> 00:29:23,870
(What a cunning man.)
549
00:29:24,300 --> 00:29:26,300
(How dare he probe me?)
550
00:29:31,710 --> 00:29:32,910
It's a fine day today.
551
00:29:33,190 --> 00:29:34,030
You go out and play.
552
00:29:34,820 --> 00:29:35,660
Really?
553
00:29:46,260 --> 00:29:47,100
Great Ancestor.
554
00:29:48,230 --> 00:29:49,470
I remember you told me
555
00:29:49,990 --> 00:29:51,340
Duan Xu grew up in Nandu
556
00:29:51,580 --> 00:29:52,630
until he was twelve
557
00:29:52,990 --> 00:29:54,190
and was sent back to Daizhou
558
00:29:54,190 --> 00:29:55,260
to serve his grandmother
559
00:29:55,580 --> 00:29:57,100
before he returned at the age of 19.
560
00:29:57,630 --> 00:29:58,470
That's right.
561
00:29:59,390 --> 00:30:00,500
There's no sea in Nandu.
562
00:30:01,440 --> 00:30:02,290
Daizhou is
563
00:30:02,300 --> 00:30:03,630
even farther from the sea.
564
00:30:04,390 --> 00:30:05,710
So, where did he see the sea?
565
00:30:06,010 --> 00:30:06,850
When I was little,
566
00:30:06,870 --> 00:30:08,260
I loved building beach sandcastles.
567
00:30:09,060 --> 00:30:10,430
And on which beach
568
00:30:10,780 --> 00:30:11,820
did he build sandcastles?
569
00:30:13,580 --> 00:30:14,740
Something's wrong with him.
570
00:30:15,710 --> 00:30:16,780
Look him up thoroughly.
571
00:30:28,710 --> 00:30:30,190
Give it to me.
572
00:30:30,300 --> 00:30:32,230
Pass it to me.
573
00:30:33,960 --> 00:30:34,800
Here.
574
00:30:34,820 --> 00:30:35,670
To me!
575
00:30:35,740 --> 00:30:37,190
- Hurry!
- Pass it to me!
576
00:30:37,190 --> 00:30:40,910
- Me, me!
- Give it to me!
577
00:30:41,390 --> 00:30:42,540
Thank you, sir.
578
00:30:43,630 --> 00:30:46,230
What makes you so happy?
579
00:30:46,430 --> 00:30:47,300
Today, I got to know
580
00:30:47,300 --> 00:30:48,340
a very interesting friend.
581
00:30:49,020 --> 00:30:50,020
She can see the wind,
582
00:30:50,340 --> 00:30:51,820
but she probably can't see colors,
583
00:30:52,230 --> 00:30:53,070
feel the temperature,
584
00:30:53,670 --> 00:30:54,510
or have five senses.
585
00:30:55,300 --> 00:30:57,020
And she's faking her identity.
586
00:31:11,950 --> 00:31:13,670
Isn't she terrifying?
587
00:31:14,580 --> 00:31:15,420
Terrifying?
588
00:31:16,060 --> 00:31:16,910
Not at all.
589
00:31:17,630 --> 00:31:18,820
I think she's interesting.
590
00:31:24,990 --> 00:31:25,830
General.
591
00:31:29,390 --> 00:31:30,230
Duan Xu!
592
00:31:30,820 --> 00:31:32,470
Want your own man to be the commandant?
593
00:31:32,580 --> 00:31:34,020
I'll be the first to object!
594
00:31:34,140 --> 00:31:35,700
(Wu Shengliu, Captain of Tabai Army)
595
00:31:35,710 --> 00:31:36,550
Commandant Wu,
596
00:31:37,230 --> 00:31:38,990
you've been busy training the soldiers.
597
00:31:39,340 --> 00:31:40,180
Hard work, indeed.
598
00:31:40,950 --> 00:31:42,390
I have something to discuss with you.
599
00:31:43,060 --> 00:31:44,950
Shall we talk over tea?
600
00:31:46,470 --> 00:31:47,310
You...
601
00:31:50,740 --> 00:31:51,580
He...
602
00:31:59,100 --> 00:31:59,940
Let's go.
603
00:32:00,670 --> 00:32:01,630
All right. Be careful.
604
00:32:04,540 --> 00:32:06,180
Xiaoxiao, Xiaoxiao.
605
00:32:08,020 --> 00:32:08,860
The General is having
606
00:32:08,860 --> 00:32:09,990
a very rude visitor.
607
00:32:10,100 --> 00:32:11,340
I think they're about to fight.
608
00:32:16,070 --> 00:32:17,550
Shall we go and watch?
609
00:32:21,630 --> 00:32:22,630
The army has settled in.
610
00:32:23,990 --> 00:32:25,430
I'll promote a captain to commandant.
611
00:32:25,820 --> 00:32:26,820
Duan Shunxi,
612
00:32:28,040 --> 00:32:29,410
(Strict Enforcement)
do you think
613
00:32:29,410 --> 00:32:30,790
this is your own army?
614
00:32:31,100 --> 00:32:32,670
We've just recaptured Liangzhou.
615
00:32:33,060 --> 00:32:33,950
Why are you desperate
616
00:32:33,950 --> 00:32:35,340
to plant your own man in the army?
617
00:32:42,060 --> 00:32:42,950
Perfect timing.
618
00:32:45,190 --> 00:32:46,030
Have a bite.
619
00:32:47,710 --> 00:32:49,150
Xiaoxiao, when we're here,
620
00:32:49,150 --> 00:32:50,630
will General see us?
621
00:32:50,780 --> 00:32:51,620
No.
622
00:32:51,950 --> 00:32:52,950
This is magic.
623
00:32:53,190 --> 00:32:54,030
He can't see us.
624
00:32:56,190 --> 00:32:58,020
Our troops didn't fight wars for years.
625
00:32:58,710 --> 00:32:59,580
Discipline was slack.
626
00:32:59,990 --> 00:33:01,990
Soldiers often fled
when facing North Chong Army.
627
00:33:03,670 --> 00:33:05,150
When I first took over Taibai Army,
628
00:33:05,430 --> 00:33:06,270
it was no different.
629
00:33:06,910 --> 00:33:08,020
Captain Meng and Captain Xia
630
00:33:08,020 --> 00:33:08,910
assisted me.
631
00:33:09,260 --> 00:33:10,260
We rectified discipline,
632
00:33:10,540 --> 00:33:11,990
and became the famous Tabai Army
633
00:33:11,990 --> 00:33:13,740
that finally recaptured Liangzhou.
634
00:33:13,950 --> 00:33:15,150
I'm not convinced, anyway.
635
00:33:15,540 --> 00:33:17,540
Commandant Wu, do you favor Captain Han?
636
00:33:18,430 --> 00:33:19,270
Han Lingqiu,
637
00:33:19,780 --> 00:33:20,670
what do you think?
638
00:33:23,150 --> 00:33:23,990
Han,
639
00:33:24,580 --> 00:33:25,870
I'll tell them
640
00:33:25,910 --> 00:33:27,260
what you're too embarrassed to say.
641
00:33:27,950 --> 00:33:28,820
General Duan,
642
00:33:29,710 --> 00:33:31,340
Han should have been the commandant
643
00:33:31,740 --> 00:33:33,430
instead of you.
644
00:33:33,580 --> 00:33:34,420
And look.
645
00:33:34,710 --> 00:33:36,100
Now you're the general,
646
00:33:36,670 --> 00:33:38,630
and you want to promote your own man.
647
00:33:38,870 --> 00:33:40,390
If you insist,
648
00:33:40,950 --> 00:33:41,790
ask your man
649
00:33:41,910 --> 00:33:42,750
to fight me.
650
00:33:43,230 --> 00:33:44,080
If he wins,
651
00:33:44,150 --> 00:33:44,990
he'll be promoted.
652
00:33:45,230 --> 00:33:46,070
If he loses,
653
00:33:46,580 --> 00:33:48,020
he'll end up in the mass grave!
654
00:33:48,100 --> 00:33:49,780
Since you're keen on fights,
655
00:33:50,340 --> 00:33:51,470
will you fight me?
656
00:33:55,580 --> 00:33:56,420
You?
657
00:33:57,390 --> 00:33:58,300
Well, General,
658
00:33:58,910 --> 00:34:00,390
don't go back on your word.
659
00:34:02,150 --> 00:34:03,190
Wu Shengliu is famous
660
00:34:03,670 --> 00:34:04,510
for infinite strength
661
00:34:04,870 --> 00:34:06,020
and superb martial arts.
662
00:34:06,530 --> 00:34:07,710
General may not defeat him.
663
00:34:09,710 --> 00:34:11,350
General accepted the challenge.
664
00:34:12,040 --> 00:34:13,210
He must have a plan.
665
00:34:18,620 --> 00:34:20,870
General will fight that man.
666
00:34:21,270 --> 00:34:22,620
That man looks much stronger
667
00:34:22,620 --> 00:34:23,580
than General.
668
00:34:23,950 --> 00:34:25,500
He looks fierce, too.
669
00:34:26,310 --> 00:34:28,020
I'm sure he has superb martial arts.
670
00:34:29,750 --> 00:34:31,310
Commandant Wu is going to lose.
671
00:34:34,350 --> 00:34:35,190
Why?
672
00:34:35,870 --> 00:34:37,180
He's stronger.
673
00:34:38,390 --> 00:34:39,790
His skull doesn't look good.
674
00:34:43,910 --> 00:34:44,750
Skull...
675
00:34:44,870 --> 00:34:48,700
Does it have anything to do
with martial arts?
676
00:34:49,500 --> 00:34:50,340
Yes.
677
00:34:51,180 --> 00:34:52,990
One with a pretty skull
678
00:34:53,470 --> 00:34:54,310
is hard to kill.
679
00:35:07,140 --> 00:35:07,980
Commandant Wu.
680
00:35:07,980 --> 00:35:10,100
(Strict Enforcement)
681
00:35:10,100 --> 00:35:11,060
Bring it on.
682
00:35:20,100 --> 00:35:20,940
General,
683
00:35:21,140 --> 00:35:21,980
pull out your sword.
684
00:35:22,500 --> 00:35:23,790
When it's time to pull it out,
685
00:35:24,270 --> 00:35:25,350
I'll pull it out.
686
00:35:27,180 --> 00:35:28,500
I'll start, then.
687
00:35:29,270 --> 00:35:30,110
Watch this!
688
00:35:45,500 --> 00:35:48,140
This young general moves so swiftly.
689
00:35:52,100 --> 00:35:53,620
Especially his eyes.
690
00:36:11,910 --> 00:36:13,220
Commandant Wu, I didn't know
691
00:36:13,220 --> 00:36:14,390
you could defend...
692
00:36:17,100 --> 00:36:17,940
So nimbly.
693
00:36:52,310 --> 00:36:53,150
You...
694
00:36:53,990 --> 00:36:54,830
(What is wrong?)
695
00:37:22,220 --> 00:37:23,580
(He has such sharp eyes)
696
00:37:23,830 --> 00:37:24,950
(and keen ears.)
697
00:37:26,100 --> 00:37:27,620
(A gentleman from Nandu)
698
00:37:27,620 --> 00:37:28,660
(can't have such skills.)
699
00:37:58,870 --> 00:38:01,020
(I believe he has killed many people.)
700
00:38:01,990 --> 00:38:04,350
(More than these military officers have.)
701
00:38:19,601 --> 00:38:24,931
♪Between black and white,
ripples crossed♪
702
00:38:25,261 --> 00:38:29,511
♪Light encountered shadow♪
703
00:38:30,871 --> 00:38:36,241
♪It pierced the darkness and the time♪
704
00:38:36,541 --> 00:38:41,141
♪The unbreakable fate♪
705
00:38:42,231 --> 00:38:44,071
♪Suddenly cracked♪
706
00:38:56,281 --> 00:39:01,721
♪Between black and white,
ripples crossed♪
707
00:39:01,901 --> 00:39:06,231
♪Light encountered shadow♪
708
00:39:07,601 --> 00:39:12,991
♪It pierced the darkness and the time♪
709
00:39:13,221 --> 00:39:17,161
♪The unbreakable fate♪
710
00:39:18,931 --> 00:39:20,821
♪Suddenly cracked♪
711
00:39:23,481 --> 00:39:26,641
♪Listen, all sounds are roaring♪
712
00:39:26,641 --> 00:39:29,171
♪As cold ice turns into tides♪
713
00:39:29,171 --> 00:39:34,691
♪A century's loneliness melts dreams♪
714
00:39:34,691 --> 00:39:37,931
♪Following fate's guidance♪
715
00:39:37,931 --> 00:39:42,791
♪By fate, our moments were exchanged♪
716
00:39:43,131 --> 00:39:46,151
♪The heart wakes up all of a sudden♪
717
00:39:46,151 --> 00:39:48,971
♪Watch fireworks fall like stars♪
718
00:39:49,231 --> 00:39:51,761
♪This bond is tangled into a thread♪
719
00:39:51,761 --> 00:39:57,181
♪Worldly reflections fade into mist♪
720
00:39:57,351 --> 00:40:00,421
♪Borrowing one fleeting heartbeat♪
721
00:40:00,581 --> 00:40:05,481
♪You drew me into mortal dust,
till I'm enamored with its charms♪
722
00:40:05,691 --> 00:40:09,161
♪The heart wakes up all of a sudden♪
44430
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.