Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,900 --> 00:01:41,980
=Love Beyond the Grave=
(Adapted from the novel by Li Qingran)
2
00:02:00,830 --> 00:02:01,910
(Legend has it)
3
00:02:02,270 --> 00:02:03,700
(that at the end of the East Sea)
4
00:02:04,110 --> 00:02:05,910
(stands the giant Fusang Tree.)
5
00:02:06,780 --> 00:02:08,030
(Beneath it)
6
00:02:08,390 --> 00:02:11,180
(lies the Void Spirit World.)
7
00:02:12,460 --> 00:02:14,460
(Unresolved mortal obsession)
8
00:02:14,700 --> 00:02:15,950
(gathers here.)
9
00:02:16,180 --> 00:02:17,860
(After centuries of cultivation,)
10
00:02:18,110 --> 00:02:20,140
(they become spirits.)
11
00:02:20,990 --> 00:02:22,740
(The one with the highest spirit power)
12
00:02:23,020 --> 00:02:24,670
(becomes the Sovereign of Spirits,)
13
00:02:25,070 --> 00:02:27,180
(ruling all spirits.)
14
00:02:28,270 --> 00:02:29,670
Welcome back,
15
00:02:29,670 --> 00:02:31,390
Your Grace.
16
00:02:32,220 --> 00:02:37,140
♪Forget the form to achieve♪
17
00:02:37,330 --> 00:02:41,060
♪Yet I can't♪
18
00:02:43,810 --> 00:02:49,090
♪Today, a home is granted♪
19
00:02:49,480 --> 00:02:53,760
♪Joy without grief♪
20
00:02:53,900 --> 00:02:55,580
(The current Sovereign)
21
00:02:55,990 --> 00:02:57,900
(was born a spirit.)
22
00:02:58,670 --> 00:02:59,950
(The greatest talent)
23
00:03:00,110 --> 00:03:02,350
(in ten generations.)
24
00:03:03,180 --> 00:03:06,940
(He Simu, Sovereign of Spirits)
25
00:03:07,830 --> 00:03:09,180
(The Sovereign)
26
00:03:09,420 --> 00:03:11,230
(loves roaming the mortal world,)
27
00:03:11,830 --> 00:03:13,020
(watching mortals)
28
00:03:13,270 --> 00:03:14,950
(experience joy and sorrow.)
29
00:03:16,140 --> 00:03:17,020
(Liangzhou)
30
00:03:17,580 --> 00:03:21,070
(is her chosen place to rest and watch.)
31
00:03:31,070 --> 00:03:32,790
(Though immortal,)
32
00:03:33,180 --> 00:03:35,580
(she was born blind to colors,)
33
00:03:35,950 --> 00:03:37,180
(numb to flavors,)
34
00:03:37,580 --> 00:03:39,070
(cold, and warmth.)
35
00:03:41,420 --> 00:03:44,070
(She lacks the five senses.)
36
00:03:47,670 --> 00:03:49,180
(Centuries ago,)
37
00:03:49,510 --> 00:03:51,740
(a Starhaven sorcerer said)
38
00:03:52,510 --> 00:03:56,230
(the master of the Deliverance Sword)
39
00:03:57,420 --> 00:03:59,900
(may be the spell bearer and bring her)
40
00:04:00,460 --> 00:04:01,460
(the five senses.)
41
00:04:04,830 --> 00:04:06,700
(But to this day,)
42
00:04:06,950 --> 00:04:09,670
(words of the past have long faded.)
43
00:04:10,580 --> 00:04:12,390
(Even the Sovereign herself)
44
00:04:12,860 --> 00:04:14,700
(has almost forgotten.)
45
00:04:40,140 --> 00:04:47,260
=Love Beyond the Grave=
=Episode 1=
46
00:05:09,820 --> 00:05:12,030
Save my son.
47
00:05:12,910 --> 00:05:15,620
Save Chenying.
48
00:05:23,910 --> 00:05:24,940
You're begging me?
49
00:05:26,990 --> 00:05:28,230
Aren't you afraid?
50
00:05:35,910 --> 00:05:36,750
Please.
51
00:05:36,820 --> 00:05:37,820
Save my son.
52
00:05:38,230 --> 00:05:39,350
Save my son.
53
00:05:39,350 --> 00:05:40,820
Please save my son.
54
00:05:42,030 --> 00:05:44,380
You are fatally wounded,
55
00:05:44,790 --> 00:05:45,790
but I can grant you
56
00:05:45,790 --> 00:05:47,180
one wish.
57
00:05:48,110 --> 00:05:49,420
By my rules,
58
00:05:50,300 --> 00:05:52,030
I will extract your obsession
59
00:05:52,620 --> 00:05:54,160
and save your son.
60
00:05:55,150 --> 00:05:56,350
Are you willing to let me?
61
00:05:59,550 --> 00:06:01,030
Anything to save my son.
62
00:06:02,060 --> 00:06:03,030
I accept.
63
00:06:05,990 --> 00:06:06,990
Deal.
64
00:06:37,710 --> 00:06:39,670
Such a deep obsession
65
00:06:40,620 --> 00:06:42,230
with his son.
66
00:06:43,910 --> 00:06:45,860
Mortals are so hard to understand.
67
00:06:58,350 --> 00:06:59,430
(Without a sense of touch,)
68
00:06:59,550 --> 00:07:00,550
(I struck too hard.)
69
00:07:11,700 --> 00:07:15,220
(Xue Chenying, Liangzhou villager)
70
00:07:25,060 --> 00:07:27,590
The Great Liang Army is here!
71
00:07:34,780 --> 00:07:36,700
(Liangzhou)
72
00:07:38,820 --> 00:07:40,710
People of Liangzhou, do not panic!
73
00:07:41,260 --> 00:07:42,150
The enemy is defeated!
74
00:07:42,910 --> 00:07:43,930
We, the Great Liang Army,
75
00:07:44,260 --> 00:07:45,590
will take over this city.
76
00:07:49,980 --> 00:07:53,260
(Duan Xu, Commander of Tabai Army)
77
00:07:53,260 --> 00:07:54,590
It's the Great Liang Army!
78
00:07:55,300 --> 00:07:57,500
- You're finally here!
- Great Liang's army!
79
00:07:58,590 --> 00:07:59,896
We'll do our utmost to protect
80
00:07:59,907 --> 00:08:00,990
all citizens in this city.
81
00:08:01,420 --> 00:08:02,880
- No need to hide anymore!
- Indeed!
82
00:08:03,110 --> 00:08:04,820
No need to hide anymore.
83
00:08:05,070 --> 00:08:06,220
The Great Liang Army.
84
00:08:06,550 --> 00:08:08,740
They're here to save us.
85
00:08:08,740 --> 00:08:10,730
They're finally here.
86
00:08:16,620 --> 00:08:17,590
(The Deliverance Sword.)
87
00:08:18,590 --> 00:08:20,380
(My aunt's spirit sword
from 300 years ago.)
88
00:08:20,595 --> 00:08:21,641
(Liang)
(Why would it be)
89
00:08:21,652 --> 00:08:22,985
(in the hands of a young general?)
90
00:08:35,260 --> 00:08:36,100
General.
91
00:08:38,740 --> 00:08:39,600
General.
92
00:08:39,620 --> 00:08:41,540
North Chong massacred the city
before leaving.
93
00:08:42,070 --> 00:08:43,900
Are you here to save us?
94
00:08:53,900 --> 00:08:56,140
Thank you, General.
95
00:08:57,260 --> 00:08:58,380
Thank you, General!
96
00:08:58,780 --> 00:08:59,780
Thank you, General.
97
00:09:05,020 --> 00:09:05,860
General,
98
00:09:06,110 --> 00:09:07,380
thank goodness you're here.
99
00:09:09,660 --> 00:09:10,500
Miss,
100
00:09:12,190 --> 00:09:13,110
wipe off the blood.
101
00:09:23,830 --> 00:09:25,350
(He really is just a mortal.)
102
00:09:45,230 --> 00:09:46,540
(This body is so weak.)
103
00:09:51,070 --> 00:09:51,910
Please help me.
104
00:09:52,590 --> 00:09:53,900
Save that child.
105
00:10:11,430 --> 00:10:12,270
Take her away.
106
00:10:12,500 --> 00:10:13,340
Take care of her.
107
00:10:18,020 --> 00:10:18,860
Pass down the order.
108
00:10:19,190 --> 00:10:20,740
Reorganize the troops in the city today.
109
00:10:20,950 --> 00:10:22,076
Aside from defensive duties,
110
00:10:22,540 --> 00:10:23,740
everyone must stay in the city
111
00:10:24,303 --> 00:10:25,636
to rescue the surviving civilians.
112
00:10:26,470 --> 00:10:27,990
Anyone caught looting or stealing
113
00:10:28,590 --> 00:10:29,516
will face military law.
114
00:10:29,730 --> 00:10:30,570
- Yes!
- Yes!
115
00:10:30,590 --> 00:10:32,950
(The Deliverance hasn't chosen
a master for 300 years.)
116
00:10:33,780 --> 00:10:35,140
(Could you be its master?)
117
00:10:36,060 --> 00:10:39,940
(Liangzhou Government Office)
118
00:10:41,780 --> 00:10:43,146
Our attack on the North Chong Army
119
00:10:43,590 --> 00:10:45,020
caught them completely off guard.
120
00:10:45,710 --> 00:10:46,590
Out of resentment,
121
00:10:46,590 --> 00:10:48,269
they sacked the city
during their retreat.
122
00:10:48,896 --> 00:10:50,069
This was a man-made disaster.
123
00:10:51,860 --> 00:10:53,470
We were still too late.
124
00:10:55,350 --> 00:10:56,729
How many men did we lose this time?
125
00:10:57,310 --> 00:10:58,256
We lost more than half.
126
00:10:58,710 --> 00:11:00,110
Less than 4,000 men remain.
127
00:11:00,660 --> 00:11:01,500
Xu,
128
00:11:01,626 --> 00:11:02,910
(Xia Qingsheng)
you're new here.
129
00:11:02,921 --> 00:11:04,339
(Meng Wan)
The troops are unsteady.
130
00:11:04,350 --> 00:11:05,660
If the enemy attacks now,
131
00:11:06,230 --> 00:11:07,430
we could hardly hold them off.
132
00:11:08,350 --> 00:11:09,276
How is your rheumatism?
133
00:11:09,710 --> 00:11:10,623
Any discomfort lately?
134
00:11:12,350 --> 00:11:13,656
The weather has been fine lately.
135
00:11:14,380 --> 00:11:15,220
I feel no discomfort.
136
00:11:17,435 --> 00:11:18,392
(It seems sunny weather)
137
00:11:18,403 --> 00:11:19,780
(isn't your favorite.)
138
00:11:24,830 --> 00:11:26,740
(The young general has other plans.)
139
00:11:26,860 --> 00:11:28,340
Father, please don't go.
140
00:11:28,710 --> 00:11:29,560
Father!
141
00:11:29,620 --> 00:11:30,460
Father!
142
00:11:32,470 --> 00:11:33,980
Father, where are you?
143
00:11:34,310 --> 00:11:35,150
Father!
144
00:11:35,780 --> 00:11:36,620
Father!
145
00:11:37,260 --> 00:11:39,350
(This child is truly a handful.)
146
00:11:44,620 --> 00:11:45,740
How are the siblings doing?
147
00:11:46,260 --> 00:11:47,780
The physician said they're exhausted.
148
00:11:48,027 --> 00:11:49,840
They'll recover
after resting for a few days.
149
00:11:50,310 --> 00:11:51,150
Take care of them.
150
00:11:51,590 --> 00:11:52,430
Xu,
151
00:11:52,710 --> 00:11:53,745
don't you think that girl
152
00:11:53,756 --> 00:11:54,500
is very strange?
153
00:11:54,973 --> 00:11:56,219
She mustn't stay here for long.
154
00:11:59,740 --> 00:12:00,580
Father!
155
00:12:02,140 --> 00:12:02,980
Where are you?
156
00:12:03,380 --> 00:12:04,220
Father!
157
00:12:06,830 --> 00:12:08,070
Father! Father!
158
00:12:12,990 --> 00:12:13,950
Don't leave me behind!
159
00:12:15,540 --> 00:12:16,740
Father! Father!
160
00:12:19,830 --> 00:12:20,670
Father!
161
00:12:21,740 --> 00:12:22,580
Father!
162
00:12:23,710 --> 00:12:24,710
Don't leave me!
163
00:12:24,860 --> 00:12:25,700
Father!
164
00:12:27,310 --> 00:12:28,150
Father!
165
00:12:28,430 --> 00:12:29,430
Don't go, Father!
166
00:12:29,660 --> 00:12:30,500
Father!
167
00:12:31,310 --> 00:12:32,150
Father!
168
00:12:32,740 --> 00:12:33,830
Please don't leave me!
169
00:12:34,230 --> 00:12:35,780
Father! Father!
170
00:12:35,900 --> 00:12:37,140
Don't leave me, Father!
171
00:12:37,260 --> 00:12:38,100
Father!
172
00:12:38,950 --> 00:12:39,790
Father!
173
00:12:40,020 --> 00:12:40,913
Please don't leave me!
174
00:12:41,380 --> 00:12:42,660
Father! Father!
175
00:12:43,660 --> 00:12:44,990
Father! Father!
176
00:12:45,470 --> 00:12:46,540
Father, don't leave me!
177
00:12:46,710 --> 00:12:48,020
Father! Father!
178
00:12:48,380 --> 00:12:49,280
Please don't leave me!
179
00:12:49,620 --> 00:12:51,110
For centuries, you're the first
180
00:12:51,110 --> 00:12:52,310
to ever grab my hand.
181
00:12:53,990 --> 00:12:54,830
Father.
182
00:12:56,780 --> 00:12:57,620
Father.
183
00:13:05,540 --> 00:13:06,380
Fengyi.
184
00:13:24,830 --> 00:13:25,670
Fengyi.
185
00:13:30,953 --> 00:13:32,886
(Hejia Fengyi)
Long time no see, Great Ancestor.
186
00:13:33,503 --> 00:13:34,802
You called for me late at night.
187
00:13:34,900 --> 00:13:36,590
Is there finally a way I can serve you?
188
00:13:36,780 --> 00:13:37,900
Help me look into someone.
189
00:13:38,740 --> 00:13:39,646
Someone from the court.
190
00:13:40,310 --> 00:13:41,710
The one wielding the Deliverance.
191
00:13:44,860 --> 00:13:46,260
The Deliverance has reappeared.
192
00:13:46,950 --> 00:13:47,950
Who is its master?
193
00:13:50,470 --> 00:13:51,310
It's...
194
00:13:54,620 --> 00:14:01,770
♪Cross your legs for three years♪
195
00:14:04,190 --> 00:14:05,030
Hurry up.
196
00:14:06,480 --> 00:14:10,050
♪Tether horse and ape♪
197
00:14:10,140 --> 00:14:11,195
(I'm Duan Xu, Commander)
198
00:14:11,206 --> 00:14:12,470
(of Great Liang's Tabai Army.)
199
00:14:13,590 --> 00:14:15,443
(Enemies retreated
north of the Guanhe River.)
200
00:14:16,740 --> 00:14:18,430
(Today, Liangzhou
returns to Great Liang.)
201
00:14:19,260 --> 00:14:20,740
(The Tabai Army will help you)
202
00:14:20,740 --> 00:14:21,580
(repair the houses)
203
00:14:23,230 --> 00:14:24,470
(and rebuild your homes.)
204
00:14:26,680 --> 00:14:33,680
♪Cross your legs for three years♪
205
00:14:34,570 --> 00:14:41,180
♪Subdue dragon and tiger;
tether horse and ape♪
206
00:14:41,310 --> 00:14:42,150
Thank you.
207
00:14:42,950 --> 00:14:43,790
Thank you.
208
00:14:44,430 --> 00:14:45,310
Thank you, General.
209
00:14:46,480 --> 00:14:49,560
♪Breath soft as silk♪
210
00:14:51,380 --> 00:14:52,273
(As long as I'm here,)
211
00:14:53,900 --> 00:14:55,860
(I'll protect the people of this city.)
212
00:14:55,860 --> 00:14:58,020
(Liangzhou)
213
00:14:58,020 --> 00:14:59,260
(As long as I draw breath,)
214
00:15:01,020 --> 00:15:02,540
(I will keep Liangzhou)
215
00:15:03,950 --> 00:15:04,900
(safe day and night.)
216
00:15:10,540 --> 00:15:11,430
It's warmer, right?
217
00:15:19,220 --> 00:15:25,380
(Liangzhou)
218
00:15:51,310 --> 00:15:52,150
You're awake.
219
00:15:58,140 --> 00:15:58,980
Eat up.
220
00:15:59,860 --> 00:16:00,830
Thank you, Miss.
221
00:16:01,990 --> 00:16:04,020
My name is He Xiaoxiao.
222
00:16:05,660 --> 00:16:06,500
Right now,
223
00:16:07,110 --> 00:16:08,620
my brother and I are weak.
224
00:16:09,260 --> 00:16:10,780
We wish to stay for a few days.
225
00:16:11,430 --> 00:16:12,620
Could you please
226
00:16:12,860 --> 00:16:13,700
ask the General
227
00:16:13,860 --> 00:16:14,780
to make an exception?
228
00:16:16,500 --> 00:16:17,340
By the way,
229
00:16:18,950 --> 00:16:20,380
about the General who saved me,
230
00:16:21,260 --> 00:16:22,430
what is his name?
231
00:16:22,950 --> 00:16:24,050
Something is wrong with you.
232
00:16:24,190 --> 00:16:25,030
You...
233
00:16:27,140 --> 00:16:28,540
Hey, come eat!
234
00:16:34,830 --> 00:16:35,670
Eat slowly.
235
00:16:48,140 --> 00:16:49,140
You are quite scheming.
236
00:16:49,590 --> 00:16:50,990
North Chong's famous Suanxian buns.
237
00:16:50,990 --> 00:16:52,260
Only their people can eat them.
238
00:16:52,350 --> 00:16:53,590
No wonder my brother threw up.
239
00:16:54,820 --> 00:16:55,660
If you suspect
240
00:16:55,660 --> 00:16:56,540
my brother and me,
241
00:16:56,860 --> 00:16:57,830
just kill us.
242
00:16:59,380 --> 00:17:01,260
Since it's North Chong's food,
243
00:17:01,900 --> 00:17:03,470
why did you recognize them at once?
244
00:17:03,950 --> 00:17:05,300
You are definitely up to no good.
245
00:17:05,540 --> 00:17:06,910
Why did you approach the General?
246
00:17:07,260 --> 00:17:08,470
Were you sent by North Chong?
247
00:17:11,390 --> 00:17:12,430
Don't bully my sister!
248
00:17:12,780 --> 00:17:14,100
We are not from North Chong,
249
00:17:14,230 --> 00:17:15,300
nor are we spies.
250
00:17:18,100 --> 00:17:19,820
Why do you keep trying to scare us?
251
00:17:20,390 --> 00:17:21,430
Either show evidence
252
00:17:21,500 --> 00:17:22,540
to prove we are spies
253
00:17:22,910 --> 00:17:24,190
or just kill us right here.
254
00:17:28,870 --> 00:17:29,950
I don't care if you work
255
00:17:29,950 --> 00:17:31,063
for North Chong or Duke Pei.
256
00:17:31,300 --> 00:17:32,580
Whatever you are planning,
257
00:17:32,580 --> 00:17:33,870
you'd better give up soon.
258
00:17:34,300 --> 00:17:35,580
Even if it costs my life,
259
00:17:36,190 --> 00:17:37,040
I will never let you
260
00:17:37,060 --> 00:17:38,500
lay a finger on my senior brother.
261
00:17:40,470 --> 00:17:41,670
Hearing you say this,
262
00:17:42,990 --> 00:17:44,470
the General is quite pitiful.
263
00:17:44,780 --> 00:17:45,630
Stop pretending.
264
00:17:49,540 --> 00:17:50,430
We're very busy.
265
00:17:50,870 --> 00:17:51,710
I'll leave now.
266
00:17:52,150 --> 00:17:52,990
Tomorrow morning,
267
00:17:53,470 --> 00:17:54,390
you must leave.
268
00:18:04,060 --> 00:18:05,093
Keep a close eye on them.
269
00:18:06,300 --> 00:18:07,140
Yes.
270
00:18:15,540 --> 00:18:16,380
What is your name?
271
00:18:21,340 --> 00:18:22,180
Xue Chenying.
272
00:18:36,150 --> 00:18:37,780
Xiaoxiao, don't you like food?
273
00:18:40,060 --> 00:18:41,910
I neither like nor dislike it.
274
00:18:43,060 --> 00:18:44,500
Whatever goes into my mouth,
275
00:18:44,500 --> 00:18:45,390
it has no taste at all.
276
00:19:25,710 --> 00:19:26,550
Hurry up and leave.
277
00:19:28,260 --> 00:19:30,540
(Serene and Clear)
278
00:20:04,520 --> 00:20:06,650
Please take me with you.
279
00:20:09,150 --> 00:20:11,670
Please take me with you.
280
00:20:21,500 --> 00:20:22,340
Right here.
281
00:20:22,500 --> 00:20:23,340
Start digging.
282
00:20:39,160 --> 00:20:43,360
Please take me with you.
283
00:21:14,230 --> 00:21:15,250
What's your father's name?
284
00:21:16,300 --> 00:21:17,780
Xue Mutou.
285
00:21:19,190 --> 00:21:20,030
Which characters?
286
00:21:22,870 --> 00:21:23,870
I can't read.
287
00:21:39,670 --> 00:21:40,950
Your father is already buried.
288
00:21:40,950 --> 00:21:42,016
Why are you crying for him?
289
00:21:42,380 --> 00:21:43,820
He should be the one crying for you.
290
00:21:43,820 --> 00:21:44,660
(Whittling Wood)
291
00:21:44,660 --> 00:21:45,780
His life has come to an end.
292
00:21:45,780 --> 00:21:46,886
He has no more worldly ties,
293
00:21:47,540 --> 00:21:48,670
leaving you, a little kid,
294
00:21:48,670 --> 00:21:49,870
in this chaotic borderland
295
00:21:50,540 --> 00:21:51,990
to survive all alone.
296
00:21:53,020 --> 00:21:54,740
You're the pitiful one here.
297
00:22:17,540 --> 00:22:18,990
Try throwing a handful yourself.
298
00:22:57,710 --> 00:22:59,580
What is this?
299
00:23:05,430 --> 00:23:06,363
What are you looking at?
300
00:23:06,990 --> 00:23:07,936
It's just a magic trick.
301
00:23:09,100 --> 00:23:10,190
So, Xiaoxiao,
302
00:23:10,190 --> 00:23:11,390
you're a trick master.
303
00:23:37,150 --> 00:23:38,100
Honey.
304
00:23:39,470 --> 00:23:41,060
Let's meet in the next life.
305
00:23:41,060 --> 00:23:42,950
My son must be back.
306
00:24:06,340 --> 00:24:07,630
What an amazing trick.
307
00:24:09,950 --> 00:24:11,910
(The General delivered himself to me.)
308
00:24:22,710 --> 00:24:23,950
Give it back! Give it back!
309
00:24:23,950 --> 00:24:24,790
Let go!
310
00:24:27,430 --> 00:24:29,020
You rob even the dead.
311
00:24:29,183 --> 00:24:30,503
Aren't you afraid of retribution?
312
00:24:30,580 --> 00:24:31,430
Get lost!
313
00:24:36,580 --> 00:24:37,540
Under Tabai Army rules,
314
00:24:39,150 --> 00:24:40,950
for any identifiable corpse,
315
00:24:41,540 --> 00:24:42,560
the belongings on the body
316
00:24:42,740 --> 00:24:44,470
must be fully returned to the family.
317
00:24:48,870 --> 00:24:49,820
You have a death wish!
318
00:24:59,950 --> 00:25:01,340
- Are you okay?
- Kill him!
319
00:25:01,500 --> 00:25:02,340
Yes, sir!
320
00:25:04,990 --> 00:25:05,830
(Draw your sword.)
321
00:25:06,300 --> 00:25:07,190
(Hurry up.)
322
00:25:20,300 --> 00:25:21,190
- Let's go!
- Hurry!
323
00:25:21,740 --> 00:25:22,580
Let's go!
324
00:25:26,160 --> 00:25:27,020
Thank you.
325
00:25:27,020 --> 00:25:27,990
Thank you, sir.
326
00:25:30,910 --> 00:25:32,260
Lay your loved ones to rest.
327
00:25:32,820 --> 00:25:33,670
Thank you.
328
00:25:33,670 --> 00:25:34,630
Thank you, sir.
329
00:25:40,660 --> 00:25:42,260
(Whittling Wood)
330
00:25:43,870 --> 00:25:45,710
Rest in peace.
331
00:25:50,670 --> 00:25:51,510
General.
332
00:25:51,780 --> 00:25:52,620
General.
333
00:25:54,190 --> 00:25:55,030
General.
334
00:25:56,950 --> 00:25:58,390
General, you saved us yesterday.
335
00:25:58,863 --> 00:26:00,196
My brother and I can't repay you.
336
00:26:00,376 --> 00:26:01,382
Please accept our thanks.
337
00:26:05,740 --> 00:26:07,273
Miss, please stop calling me General.
338
00:26:07,740 --> 00:26:09,100
It's best not to alert the others.
339
00:26:11,540 --> 00:26:12,380
General,
340
00:26:12,870 --> 00:26:14,260
are you traveling incognito?
341
00:26:14,870 --> 00:26:16,100
You have a sharp eye, Miss.
342
00:26:17,100 --> 00:26:18,260
We only met briefly yesterday.
343
00:26:19,260 --> 00:26:20,690
Even with my veil on today,
344
00:26:21,390 --> 00:26:22,630
you recognized me instantly.
345
00:26:22,910 --> 00:26:23,750
Of course.
346
00:26:24,710 --> 00:26:26,020
You're highly renowned
347
00:26:26,540 --> 00:26:27,580
and look so heroic.
348
00:26:28,500 --> 00:26:29,340
I've admired you
349
00:26:31,060 --> 00:26:32,710
for so long.
350
00:26:34,260 --> 00:26:35,100
Is that so?
351
00:26:37,020 --> 00:26:38,150
Then what is my name?
352
00:26:49,430 --> 00:26:50,820
No need for flattery, Miss.
353
00:26:51,190 --> 00:26:52,540
If I were truly that renowned,
354
00:26:52,780 --> 00:26:53,820
I should've kept Liangzhou
355
00:26:53,820 --> 00:26:54,870
from being destroyed.
356
00:27:00,260 --> 00:27:01,100
My name is Duan Xu,
357
00:27:02,440 --> 00:27:03,830
as in a supreme martial achievement.
358
00:27:04,910 --> 00:27:06,003
My courtesy name is Shunxi.
359
00:27:14,950 --> 00:27:16,260
My name is He Xiaoxiao.
360
00:27:17,630 --> 00:27:18,670
This is my sworn brother.
361
00:27:18,950 --> 00:27:19,790
He's named Chenying.
362
00:27:21,060 --> 00:27:21,900
Miss He.
363
00:27:26,500 --> 00:27:27,340
Watch out.
364
00:27:53,500 --> 00:27:55,206
(The Deliverance chose him
as its master.)
365
00:27:56,470 --> 00:27:57,780
(Who exactly is he?)
366
00:27:59,150 --> 00:28:00,100
North Chong soldiers!
367
00:28:00,100 --> 00:28:01,060
Catch them!
368
00:28:01,430 --> 00:28:02,270
- Yes!
- Yes!
369
00:28:04,150 --> 00:28:05,740
You aren't the only one
370
00:28:07,280 --> 00:28:08,150
who recognized me.
371
00:28:08,150 --> 00:28:09,580
That was so scary!
372
00:28:14,780 --> 00:28:15,620
You're safe now.
373
00:28:16,580 --> 00:28:17,500
Thanks for your help.
374
00:28:19,230 --> 00:28:20,990
I wish I could say there's no need
375
00:28:21,150 --> 00:28:22,340
for thanks just like you,
376
00:28:24,190 --> 00:28:25,260
but my brother and I
377
00:28:25,780 --> 00:28:26,780
have no family left.
378
00:28:27,150 --> 00:28:28,596
Driven out of the Prefect's Mansion,
379
00:28:28,870 --> 00:28:30,670
we are now homeless,
380
00:28:30,670 --> 00:28:31,870
with no food or shelter.
381
00:28:32,820 --> 00:28:34,230
It's about to snow.
382
00:28:35,190 --> 00:28:36,220
We don't even know
383
00:28:36,231 --> 00:28:37,271
where we'll sleep tonight.
384
00:28:45,340 --> 00:28:46,180
Alright.
385
00:28:47,446 --> 00:28:48,646
I'll help you and your brother
386
00:28:48,657 --> 00:28:49,486
find a place to stay.
387
00:28:51,260 --> 00:28:52,100
Thank you, General.
388
00:28:56,630 --> 00:28:57,870
You just mentioned
389
00:28:59,780 --> 00:29:00,710
it will snow later?
390
00:29:02,060 --> 00:29:03,630
The weather is very odd this year.
391
00:29:04,190 --> 00:29:05,800
Even the Guanhe River has frozen over.
392
00:29:05,870 --> 00:29:07,020
Snowing on a sunny day
393
00:29:07,240 --> 00:29:08,470
isn't that strange anymore.
394
00:29:09,100 --> 00:29:10,470
Though the sun is bright now,
395
00:29:10,990 --> 00:29:12,430
the weather will change soon.
396
00:29:13,260 --> 00:29:15,390
My eyes are very sharp.
397
00:29:18,150 --> 00:29:18,990
Come with me.
398
00:29:27,910 --> 00:29:29,430
(He has no spiritual arts,)
399
00:29:29,630 --> 00:29:31,710
(yet the Deliverance chose him.)
400
00:29:32,500 --> 00:29:33,990
(How is he worthy)
401
00:29:33,990 --> 00:29:36,300
(of the Deliverance?)
402
00:29:38,990 --> 00:29:39,830
Xiaoxiao,
403
00:29:40,500 --> 00:29:41,470
it's snowing.
404
00:29:47,230 --> 00:29:48,300
It really is snowing.
405
00:29:51,540 --> 00:29:53,040
Miss, you were exactly right.
406
00:30:05,260 --> 00:30:06,670
You were out for a day and a night.
407
00:30:07,100 --> 00:30:07,910
If you catch a cold,
408
00:30:07,921 --> 00:30:09,227
I don't want to take care of you.
409
00:30:42,790 --> 00:30:46,490
♪Falling down like snow♪
410
00:30:46,980 --> 00:30:50,530
♪Joys and sorrows of the mortal world♪
411
00:30:50,530 --> 00:30:54,230
♪Swept along by the daylight♪
412
00:30:54,760 --> 00:30:58,410
♪The forms and hues of the mortal realm♪
413
00:30:58,820 --> 00:31:01,480
♪Lingering for a fleeting moment♪
414
00:31:01,740 --> 00:31:03,150
You were unconscious for a day too.
415
00:31:04,100 --> 00:31:04,940
Don't catch a cold.
416
00:31:07,540 --> 00:31:09,106
Don't miss the beauty of the first snow.
417
00:31:10,670 --> 00:31:11,990
Let's walk back together.
418
00:31:17,330 --> 00:31:20,930
♪Dawn and dusk rise and set♪
419
00:31:21,100 --> 00:31:24,810
♪Longing to meet, yet parted by destiny♪
420
00:31:25,110 --> 00:31:28,830
♪Let me wander through♪
421
00:31:28,830 --> 00:31:32,450
♪Light and dark, without turning back♪
422
00:31:33,840 --> 00:31:34,710
(Mortals can be moved)
423
00:31:34,710 --> 00:31:36,190
(by such petty sights.)
424
00:31:36,430 --> 00:31:39,970
♪Accompanied by the abyss♪
425
00:31:39,990 --> 00:31:40,830
(What a pity.)
426
00:31:42,100 --> 00:31:43,600
(I am blind to colors, deaf to music,)
427
00:31:44,580 --> 00:31:46,100
(and numb to cold, warmth, and taste.)
428
00:31:47,500 --> 00:31:48,780
(All beings are like dust,)
429
00:31:50,137 --> 00:31:51,510
(living and dying in a single day.)
430
00:31:51,700 --> 00:31:52,980
(Tianshuo)
431
00:31:52,990 --> 00:31:54,150
(No matter how many)
432
00:31:54,150 --> 00:31:55,580
(deep and fervent desires they hold,)
433
00:31:56,990 --> 00:31:58,630
(they're all but an illusion.)
434
00:32:00,740 --> 00:32:02,460
Great Liang once had a vast territory.
435
00:32:02,460 --> 00:32:03,180
(Great Liang)
436
00:32:03,191 --> 00:32:05,169
Now, it borders North Chong
at the Guanhe River.
437
00:32:05,180 --> 00:32:05,836
(North Chong)
438
00:32:05,847 --> 00:32:06,987
The North and South face off.
439
00:32:07,960 --> 00:32:08,910
North Chong has occupied
440
00:32:08,910 --> 00:32:11,256
the 17 Prefectures north
of the Guanhe River for 60 years.
441
00:32:12,570 --> 00:32:14,390
A winter like this comes once
in a century.
442
00:32:15,763 --> 00:32:17,076
The Guanhe River has frozen over.
443
00:32:17,570 --> 00:32:19,230
The North Chong Army crossed,
444
00:32:19,450 --> 00:32:20,820
pillaging Yuzhou and Liangzhou.
445
00:32:22,563 --> 00:32:23,814
Though we used a surprise attack
446
00:32:23,825 --> 00:32:24,619
to retake Liangzhou,
447
00:32:24,630 --> 00:32:25,910
the North Chong Army
448
00:32:26,340 --> 00:32:27,920
is still lurking outside the city.
449
00:32:28,630 --> 00:32:30,000
The Tabai Army inside the city
450
00:32:30,470 --> 00:32:31,830
is forced into a besieged defense.
451
00:32:32,300 --> 00:32:33,310
The situation is dire.
452
00:32:35,870 --> 00:32:37,020
Duan Shunxi?
453
00:32:37,260 --> 00:32:38,580
Everyone
454
00:32:38,580 --> 00:32:39,780
in the court
455
00:32:39,780 --> 00:32:40,670
knows him.
456
00:32:41,340 --> 00:32:43,230
His family is renowned for scholars
457
00:32:43,230 --> 00:32:44,520
and imperial relations.
458
00:32:44,540 --> 00:32:46,550
Two years ago, he became
the Second-Place Scholar
459
00:32:46,561 --> 00:32:47,465
and became an official,
460
00:32:47,476 --> 00:32:49,540
highly valued by Chancellor Du,
461
00:32:49,540 --> 00:32:51,630
groomed as a future Chief Councilor.
462
00:32:52,190 --> 00:32:53,830
Born to a civil official clan,
463
00:32:54,580 --> 00:32:56,430
why did he take charge
of this border post?
464
00:33:01,190 --> 00:33:02,870
Duan Xu...
465
00:33:03,670 --> 00:33:04,870
He has a sworn foe at court,
466
00:33:05,430 --> 00:33:06,820
the Top Scholar of his exam year,
467
00:33:07,190 --> 00:33:10,020
Fang Xianye, Censorial Counselor.
468
00:33:13,710 --> 00:33:15,260
Duan Xu was impeached by him
469
00:33:15,260 --> 00:33:16,340
and ended up in the army.
470
00:33:16,870 --> 00:33:19,150
Fang Xianye is sharp
471
00:33:19,300 --> 00:33:20,430
and careful in every move,
472
00:33:20,430 --> 00:33:22,020
always outshining Duan Shunxi.
473
00:33:24,630 --> 00:33:25,630
Duan Shunxi fell
474
00:33:26,230 --> 00:33:27,950
from a Chief Councilor candidate
475
00:33:27,950 --> 00:33:29,710
to a general post that may not last.
476
00:33:30,500 --> 00:33:31,870
The one you call
477
00:33:32,100 --> 00:33:33,910
known to all, far and wide,
478
00:33:34,770 --> 00:33:36,990
is that famed unlucky soul.
479
00:33:43,950 --> 00:33:44,790
Who is it?
480
00:33:47,950 --> 00:33:48,790
No one.
481
00:33:48,990 --> 00:33:49,830
Let's go.
482
00:33:50,150 --> 00:33:50,990
Go.
483
00:33:50,990 --> 00:33:52,430
Great Ancestor, Duan Xu...
484
00:33:52,430 --> 00:33:53,670
The Deliverance chose
485
00:33:53,910 --> 00:33:55,430
a dying man.
486
00:33:55,870 --> 00:33:56,740
What do you mean?
487
00:33:57,630 --> 00:33:58,910
In these chaotic times,
488
00:33:59,580 --> 00:34:00,740
he's surrounded by enemies.
489
00:34:01,100 --> 00:34:02,470
How long can he last?
490
00:34:04,430 --> 00:34:05,390
According to my rules,
491
00:34:05,390 --> 00:34:06,540
I'll ask him what his wish is
492
00:34:07,260 --> 00:34:08,340
and grant it.
493
00:34:09,270 --> 00:34:10,220
After he dies,
494
00:34:10,220 --> 00:34:11,350
I'll take the Deliverance.
495
00:34:11,620 --> 00:34:13,020
We won't be taking it for nothing.
496
00:34:32,990 --> 00:34:33,990
It's been 300 years.
497
00:34:35,310 --> 00:34:37,100
The Deliverance finally has a master.
498
00:34:37,430 --> 00:34:39,100
I actually lived to see this day.
499
00:34:41,700 --> 00:34:42,540
No.
500
00:34:44,310 --> 00:34:45,390
(My ancestor is Ji Xi.)
501
00:34:45,540 --> 00:34:46,846
(She's the Great Ancestor's aunt)
502
00:34:47,180 --> 00:34:49,020
(and the best Starhaven sorcerer.)
503
00:34:49,500 --> 00:34:51,140
(She once mentioned in her notes)
504
00:34:51,580 --> 00:34:53,100
(that mortals who bear the spell)
505
00:34:53,100 --> 00:34:54,540
(are extremely rare.)
506
00:34:55,060 --> 00:34:56,622
(Could the master of the Deliverance)
507
00:34:56,633 --> 00:34:58,430
(that appeared after 300 years)
508
00:34:58,750 --> 00:35:00,910
(be the Great Ancestor's spell bearer?)
509
00:35:01,830 --> 00:35:04,310
(Then she can get her five senses.)
510
00:35:17,260 --> 00:35:18,140
Assassins!
511
00:35:18,140 --> 00:35:18,980
Watch out, General!
512
00:35:21,920 --> 00:35:22,790
Guards!
513
00:35:22,790 --> 00:35:23,630
Protect the General!
514
00:35:38,910 --> 00:35:40,310
(This body is freezing to death.)
515
00:35:40,990 --> 00:35:42,470
(How delicate.)
516
00:35:43,540 --> 00:35:45,270
(If not to nourish this body,)
517
00:35:45,870 --> 00:35:47,196
(I wouldn't bother bringing her.)
518
00:35:52,750 --> 00:35:53,590
Xiaoxiao!
519
00:35:53,870 --> 00:35:55,070
Don't leave me!
520
00:35:58,180 --> 00:35:59,020
Xiaoxiao!
521
00:36:01,350 --> 00:36:02,190
Xiaoxiao.
522
00:36:04,470 --> 00:36:05,430
Xiaoxiao.
523
00:36:06,220 --> 00:36:07,060
Xiaoxiao.
524
00:36:07,700 --> 00:36:08,990
Xiaoxiao, where are you?
525
00:36:10,020 --> 00:36:10,860
Xiaoxiao.
526
00:36:23,220 --> 00:36:24,220
My child.
527
00:36:27,140 --> 00:36:28,100
My child.
528
00:36:34,390 --> 00:36:35,700
My child.
529
00:36:37,500 --> 00:36:38,540
Don't be afraid.
530
00:36:40,430 --> 00:36:42,180
Come to Mother.
531
00:36:43,790 --> 00:36:45,590
Stay away!
532
00:37:04,950 --> 00:37:06,310
- Chase! Capture them!
- Chase!
533
00:37:06,310 --> 00:37:07,150
- Yes!
- Yes!
534
00:37:53,540 --> 00:37:55,100
(My Spirits Lantern)
535
00:37:55,910 --> 00:37:57,880
(actually fears the Deliverance?)
536
00:38:02,660 --> 00:38:04,220
(Let me see)
537
00:38:04,620 --> 00:38:07,580
(why the Deliverance
chose you as its master.)
538
00:38:21,160 --> 00:38:26,490
♪Between black and white,
ripples crossed♪
539
00:38:26,820 --> 00:38:31,070
♪Light encountered shadow♪
540
00:38:32,430 --> 00:38:37,800
♪It pierced the darkness and the time♪
541
00:38:38,100 --> 00:38:42,700
♪The unbreakable fate♪
542
00:38:43,790 --> 00:38:45,630
♪Suddenly cracked♪
543
00:38:57,840 --> 00:39:03,280
♪Between black and white,
ripples crossed♪
544
00:39:03,460 --> 00:39:07,790
♪Light encountered shadow♪
545
00:39:09,160 --> 00:39:14,550
♪It pierced the darkness and the time♪
546
00:39:14,780 --> 00:39:18,720
♪The unbreakable fate♪
547
00:39:20,490 --> 00:39:22,380
♪Suddenly cracked♪
548
00:39:25,040 --> 00:39:28,200
♪Listen, all sounds are roaring♪
549
00:39:28,200 --> 00:39:30,730
♪As cold ice turns into tides♪
550
00:39:30,730 --> 00:39:36,250
♪A century's loneliness melts dreams♪
551
00:39:36,250 --> 00:39:39,490
♪Following fate's guidance♪
552
00:39:39,490 --> 00:39:44,350
♪By fate, our moments were exchanged♪
553
00:39:44,690 --> 00:39:47,710
♪The heart wakes up all of a sudden♪
554
00:39:47,710 --> 00:39:50,530
♪Watch fireworks fall like stars♪
555
00:39:50,790 --> 00:39:53,320
♪This bond is tangled into a thread♪
556
00:39:53,320 --> 00:39:58,740
♪Worldly reflections fade into mist♪
557
00:39:58,910 --> 00:40:01,980
♪Borrowing one fleeting heartbeat♪
558
00:40:02,140 --> 00:40:07,040
♪You drew me into mortal dust,
till I'm enamored with its charms♪
559
00:40:07,250 --> 00:40:10,720
♪The heart wakes up all of a sudden♪
35466
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.