All language subtitles for Fall.Of.The.Mohicans.Spanish-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:10:03,320 --> 00:10:07,120 (Marcha militar) 3 00:10:11,720 --> 00:10:16,160 (Música) 4 00:11:59,640 --> 00:12:02,480 (OFF) "A mediados del siglo XVIII, el territorio americano 5 00:12:03,000 --> 00:12:05,560 era centro de lucha sin piedad entre franceses, ingleses e indios. 6 00:12:06,080 --> 00:12:10,040 Y así, este verano de 1757, las tropas francesas del general 7 00:12:10,560 --> 00:12:13,280 Marqués de Montcalm, remontaban los lagos y las vastas extensiones 8 00:12:13,800 --> 00:12:15,880 de bosques, en apariencia impenetrables que separaban 9 00:12:16,400 --> 00:12:17,920 las colonias de los dos enemigos". 10 00:12:22,200 --> 00:12:25,000 Hermoso lugar para hacer la guerra. -Todos lo son, mi general, 11 00:12:25,520 --> 00:12:28,400 cuando se está seguro de la victoria. -Aguda respuesta, y muy adecuada 12 00:12:28,920 --> 00:12:31,200 para nosotros, ya que entre otros factores a nuestro favor, 13 00:12:31,720 --> 00:12:33,040 contamos con la ventaja de la sorpresa. 14 00:12:33,560 --> 00:12:35,720 -Es un triunfo que solo podemos utilizar una vez, señor. 15 00:12:36,240 --> 00:12:38,400 -Suficiente, cuando caigamos sobre el fuerte Henry que manda 16 00:12:38,920 --> 00:12:40,240 ese cabezota de escocés de Edward Munro, 17 00:12:40,760 --> 00:12:42,800 el resto será tan fácil como este paseo. 18 00:12:43,320 --> 00:12:46,760 (Música) 19 00:12:52,440 --> 00:12:55,080 Mi sargento, se acerca un indio a caballo, parece herido. 20 00:12:55,600 --> 00:12:59,040 (Continúa música) 21 00:13:20,960 --> 00:13:22,840 Es de indios hurones, mi coronel. 22 00:13:23,600 --> 00:13:26,880 Confirma lo que ya sabíamos. Por lo visto, capitán Pitt, 23 00:13:28,040 --> 00:13:30,880 al rey de Francia le molesta la presencia de nuestras tropas 24 00:13:31,400 --> 00:13:33,880 en estas tierras y sus soldados se dedican a soliviantar 25 00:13:34,400 --> 00:13:36,800 a la tribu de los hurones para hacernos la vida más imposible. 26 00:13:37,320 --> 00:13:39,920 -Pero esta ofensa, es descarada, puede significar una ruptura. 27 00:13:40,640 --> 00:13:44,080 Eso es una mala noticia. -El general Montcalm. 28 00:13:45,320 --> 00:13:49,160 Pensaba que era un gentil hombre, y es un desalmado capaz 29 00:13:49,680 --> 00:13:50,680 de las mayores atrocidades. 30 00:13:51,200 --> 00:13:52,640 Se vale además de esos malditos indios, 31 00:13:53,160 --> 00:13:55,440 sanguinarios y rapaces. 32 00:13:56,880 --> 00:13:58,960 Que el diablo les lleve a todos. 33 00:13:59,480 --> 00:14:01,480 -Podemos salir a cortarles el paso, señor. 34 00:14:02,000 --> 00:14:06,000 -¿Qué dice? Ese condenado Montcalm lleva cinco veces más efectivos 35 00:14:06,520 --> 00:14:08,840 que nosotros. -Si nos apostamos debidamente, 36 00:14:09,360 --> 00:14:12,040 podemos recibirles con una emboscada que no olvidarán nunca. 37 00:14:12,560 --> 00:14:14,520 -Ni aún así, capitán Pitt. 38 00:14:15,680 --> 00:14:17,720 Recuerde aquel dicho indio: 39 00:14:18,360 --> 00:14:22,280 "Dos osos aunque gruñan fuerte, no son bastante para 25 lobos". 40 00:14:22,800 --> 00:14:24,880 -Pero esperar, señor... -¿Quién habla de esperar? 41 00:14:25,400 --> 00:14:27,440 No vamos a quedarnos aquí con los brazos cruzados, 42 00:14:28,280 --> 00:14:31,040 tenemos que avisar inmediatamente al general Webb. 43 00:14:31,840 --> 00:14:34,440 Capitán, prepare a un correo indio para que cuanto antes, 44 00:14:34,960 --> 00:14:35,720 llegue al fuerte Edward. 45 00:14:37,760 --> 00:14:42,280 Adelante, Montcalm, si llega a tiempo la artillería del general, 46 00:14:42,800 --> 00:14:46,880 ahora no será solamente una emboscada, sino un duelo. 47 00:14:47,400 --> 00:14:50,800 (Música) 48 00:15:07,560 --> 00:15:10,080 Acamparemos ahí. 49 00:15:10,600 --> 00:15:13,600 (Continúa música) 50 00:15:25,480 --> 00:15:28,560 Esta mañana nuestros exploradores descubrieron a un mensajero indio 51 00:15:29,080 --> 00:15:30,920 que se les escapó. A estas alturas el coronel Munro 52 00:15:31,440 --> 00:15:33,240 debe estar haciendo preparativos para recibirnos. 53 00:15:33,760 --> 00:15:37,000 -Ya no habrá sorpresa, entonces. -Ya lo creo, ese viejo escocés 54 00:15:37,520 --> 00:15:40,360 confiará en su suerte. No le queda otra salida. 55 00:15:40,880 --> 00:15:43,920 Olvidará que la fortuna está siempre al lado del ejército más numeroso. 56 00:15:44,440 --> 00:15:46,960 -En este caso, el nuestro. -Y con mucho. 57 00:15:47,760 --> 00:15:49,560 Mañana acamparemos junto al lago George. 58 00:15:50,080 --> 00:15:53,560 ¡Ah! Diga a nuestros exploradores que no quiero más torpezas 59 00:15:54,080 --> 00:15:59,040 y deles una recompensa por cada espía indio que cacen vivo o muerto. 60 00:16:04,760 --> 00:16:08,120 (Música) 61 00:16:12,160 --> 00:16:15,280 ¿Nuestro joven amigo Pie de Alce será capaz de entregar este mensaje 62 00:16:15,800 --> 00:16:17,160 en las propias manos del general Webb? 63 00:16:17,840 --> 00:16:19,880 -Pie de Alce llegará hasta fuerte Edward. 64 00:16:22,040 --> 00:16:24,440 -Entonces no perdamos más tiempo. 65 00:16:24,960 --> 00:16:28,160 (Música) 66 00:16:28,680 --> 00:16:30,840 Que Manitú te acompañe y proteja. 67 00:16:31,360 --> 00:16:34,720 (Continúa música) 68 00:16:45,960 --> 00:16:48,440 Que Dios te guíe, muchacho. 69 00:16:55,440 --> 00:16:59,240 (Música) 70 00:18:14,800 --> 00:18:18,160 (Marcha militar) 71 00:18:31,800 --> 00:18:33,280 Fuego. 72 00:18:33,800 --> 00:18:36,880 (Música) 73 00:19:06,320 --> 00:19:09,760 Nada podemos contra esa artillería, dejémosles que derrochen la munición. 74 00:19:10,280 --> 00:19:12,960 -¿Qué hacemos, señor? -Luchar contra ello sería inútil, 75 00:19:13,480 --> 00:19:14,640 habrá que esperar. 76 00:19:15,160 --> 00:19:16,920 -Han callado, señor. 77 00:19:18,440 --> 00:19:22,480 En las batallas no hay silencios, sino pausas. 78 00:19:23,800 --> 00:19:26,160 -Pie de Alce no llegará hasta el general Webb. 79 00:19:26,680 --> 00:19:30,000 -Capitán Pitt, le prohíbo terminantemente 80 00:19:30,520 --> 00:19:31,960 que pierda las esperanzas. 81 00:19:34,720 --> 00:19:36,920 Al menos por ahora. 82 00:19:37,440 --> 00:19:40,960 (Música) 83 00:19:45,960 --> 00:19:48,600 ¿Es que tiene la sangre helada ese viejo escocés de Munro? 84 00:19:49,360 --> 00:19:53,120 Confío en que su silencio no sea desdeñoso, me disgustaría. 85 00:19:53,640 --> 00:19:55,840 -Yo encuentro su silencio más bien amenazador. 86 00:19:56,360 --> 00:19:58,000 -Esperemos que responda de manera adecuada, 87 00:19:58,520 --> 00:20:01,160 no hemos llegado hasta aquí para un monólogo de pólvora. 88 00:20:08,880 --> 00:20:12,400 (Música) 89 00:20:25,760 --> 00:20:27,680 ¿Quién irá en esa piragua, Chingachgook? 90 00:20:28,200 --> 00:20:30,600 La lleva la brisa hacia donde el sol se oculta al anochecer. 91 00:20:31,120 --> 00:20:32,640 ¿Crees que iba en ella algún espíritu? 92 00:20:33,160 --> 00:20:34,960 Ningún indio vivo se abandonaría hacia el río. 93 00:20:35,480 --> 00:20:36,640 ¿Dónde vas Ojo de Halcón? 94 00:20:37,160 --> 00:20:40,160 A ver el cuerpo de ese espíritu. Deja que el sol haga su obra 95 00:20:40,680 --> 00:20:43,360 y devuelva a la tierra lo que es suyo. ¿No estás bien aquí? 96 00:20:43,960 --> 00:20:46,960 Sí, me gusta tu compañía. 97 00:20:48,080 --> 00:20:51,520 Tú eres de un pueblo orgulloso y noble como el mío. 98 00:20:53,000 --> 00:20:55,080 Cuando llegaron los primeros hombres blancos, 99 00:20:55,600 --> 00:20:58,000 en lago salado nos daba su pesca, los bosques sus venados 100 00:20:58,520 --> 00:21:02,200 y el aire sus aves. Tomábamos mujeres que nos daban hijos 101 00:21:02,720 --> 00:21:05,800 y adorábamos al gran Manitú, éramos un pueblo feliz. 102 00:21:08,200 --> 00:21:10,040 ¿Y qué fue de tu tribu? 103 00:21:11,160 --> 00:21:15,080 Éramos guerreros, la guerra es muerte, destrucción. 104 00:21:15,600 --> 00:21:17,760 Se fueron hacia la tierra de los espíritus 105 00:21:18,440 --> 00:21:20,240 como las flores del estío. 106 00:21:21,200 --> 00:21:23,960 Muy pronto me tocará a mí, y a mi hijo Uncas. 107 00:21:24,760 --> 00:21:28,560 ¿Por qué hablas así? Uncas es joven, valiente, 108 00:21:29,240 --> 00:21:31,720 él sabrá perpetuar la raza de los mohicanos. 109 00:21:33,320 --> 00:21:35,680 Tú eres el mejor de los cazadores, Ojo de Halcón, 110 00:21:36,200 --> 00:21:38,800 pero como todos los rostros pálidos, estás falto de sabiduría, 111 00:21:39,480 --> 00:21:41,200 no nos toca a nosotros decidir la suerte 112 00:21:41,720 --> 00:21:42,800 del último de los mohicanos. 113 00:21:43,480 --> 00:21:48,160 (Cornetas) 114 00:21:49,000 --> 00:21:52,320 No deberían abandonar fuerte Edward, es muy arriesgado atravesar el bosque 115 00:21:52,840 --> 00:21:54,840 para llegar a fuerte Henry, creo que debían esperar 116 00:21:55,360 --> 00:21:57,240 a la expedición de víveres que irá la semana próxima. 117 00:21:57,760 --> 00:21:59,800 Están impacientes por ver a su padre, hace más de un año 118 00:22:00,320 --> 00:22:01,320 que no le ven, mi general. 119 00:22:01,840 --> 00:22:04,080 Ese viejo león de Munro, no se espera esta sorpresa. 120 00:22:04,920 --> 00:22:09,440 Bien, llevan un guía seguro y leal, además de dos valientes veteranos. 121 00:22:10,120 --> 00:22:13,240 -Y nos ampara también la sombra de nuestra bandera, general Webb. 122 00:22:13,760 --> 00:22:16,920 ¿Qué más queremos? -Señorita Alicia, en esta región 123 00:22:17,440 --> 00:22:19,400 hay bosques tan espesos que solo les cubre la sombra 124 00:22:19,920 --> 00:22:20,760 de sus propios árboles. 125 00:22:21,280 --> 00:22:22,760 Nunca vi árboles tan bellos, señor. 126 00:22:23,280 --> 00:22:25,280 Son como banderas verdes que no se arrían nunca. 127 00:22:26,400 --> 00:22:28,760 Zorro Astuto cree que no debemos demorarnos más, 128 00:22:29,280 --> 00:22:31,920 la noche llega siempre a su hora. -Sí, es cierto. 129 00:22:32,600 --> 00:22:34,520 Me cuesta trabajo separarme de ustedes, 130 00:22:35,040 --> 00:22:37,480 díganselo así a su padre. -General Webb, ahora ya sé 131 00:22:38,000 --> 00:22:41,000 porque dicen que es usted un militar peligroso y conquistador. 132 00:22:41,920 --> 00:22:44,560 -Es un mérito común a toda mi promoción, señorita Alicia. 133 00:22:45,080 --> 00:22:48,480 -¡Cuánto han cambiado desde entonces los oficiales de su majestad! 134 00:22:51,200 --> 00:22:54,120 (Música animada) 135 00:23:02,040 --> 00:23:04,200 Adiós, general. Que tengan suerte. 136 00:23:05,800 --> 00:23:07,560 Adiós. 137 00:23:08,080 --> 00:23:11,320 (Continúa música) 138 00:23:23,800 --> 00:23:27,840 (Sonidos del bosque) 139 00:23:56,360 --> 00:24:00,240 (Música tensión) 140 00:24:40,760 --> 00:24:42,360 ¿Qué ha sido eso que he visto moverse? 141 00:24:42,880 --> 00:24:44,400 Un castor. ¿Tan lejos del río? 142 00:24:44,920 --> 00:24:46,200 Sí, tan lejos del río. 143 00:24:55,440 --> 00:24:57,920 Estoy muerta de fatiga, todo el bosque me parece 144 00:24:58,440 --> 00:25:00,640 siempre igual; tan cerrado, tan agresivo. 145 00:25:01,160 --> 00:25:02,520 No debimos salir del fuerte, Alicia. 146 00:25:03,040 --> 00:25:06,800 No me eches a mí ahora la culpa, las dos estábamos de acuerdo, ¿no? 147 00:25:07,320 --> 00:25:09,120 No hay que tener miedo, Cora. 148 00:25:21,800 --> 00:25:25,480 (Música tensión) 149 00:25:41,840 --> 00:25:43,800 Que el gran espíritu te guarde, Zorro Astuto. 150 00:25:44,320 --> 00:25:46,960 -Y a vosotros, hermanos. ¿El mensaje? 151 00:26:21,040 --> 00:26:24,560 Yo estoy francamente asustada. ¿Por qué? ¿No es un viaje delicioso? 152 00:26:25,080 --> 00:26:27,800 Es horrible, tengo la impresión de que giramos en redondo. 153 00:26:28,320 --> 00:26:31,160 Porque son iguales todos los árboles, y los lagos y las sendas. 154 00:26:31,680 --> 00:26:33,960 ¿Cómo podrá orientarse nuestro guía? 155 00:26:34,480 --> 00:26:36,640 Zorro Astuto es el mejor guía del ejército, 156 00:26:37,160 --> 00:26:40,520 le basta una piedra o un rayo de sol para saber qué dirección debe tomar. 157 00:26:41,600 --> 00:26:44,040 No me gusta ese hombre, ¿tú le conoces bien? 158 00:26:44,560 --> 00:26:46,560 Le he visto en todos los fuertes de la frontera. 159 00:26:47,080 --> 00:26:49,080 Siempre le confían las misiones más delicadas. 160 00:26:49,600 --> 00:26:50,840 ¿Cómo esta de guiarnos a nosotros? 161 00:26:51,360 --> 00:26:52,960 Tú lo has dicho, muchos no se atreverían. 162 00:26:53,480 --> 00:26:54,680 ¿Tan peligroso es? 163 00:26:55,760 --> 00:26:58,480 Por estos bosques hay muchos ojos que acechan nuestro paso. 164 00:26:59,800 --> 00:27:02,120 Yo no veo ninguno. Más te vale, 165 00:27:02,640 --> 00:27:04,240 siempre has estado orgullosa de tu pelo rubio. 166 00:27:04,760 --> 00:27:07,840 Cállate, Heyward, eso no tiene ninguna gracia. 167 00:27:08,360 --> 00:27:11,000 Lo sé, y no es mi intención asustaros, 168 00:27:11,520 --> 00:27:15,120 pero me parece que habéis hecho una locura dejando fuerte Edward 169 00:27:15,640 --> 00:27:18,360 para ir a fuerte Henry. Nuestro padre nos lo pidió. 170 00:27:20,080 --> 00:27:22,200 Hace ya demasiado tiempo que no le vemos. 171 00:27:22,880 --> 00:27:25,640 ¿Dónde se habrá metido Zorro Astuto? No andará muy lejos. 172 00:27:26,160 --> 00:27:27,680 ¿Vamos a buscarle? 173 00:27:31,680 --> 00:27:34,080 ¿Dónde estabas? Buscaba el camino. 174 00:27:34,600 --> 00:27:36,960 ¿Qué ha podido sucederles a los dos hombres que nos seguían? 175 00:27:37,480 --> 00:27:38,960 Zorro Astuto solo puede hablar de lo que ve. 176 00:27:39,480 --> 00:27:41,200 Voy comprendiendo porque te pusieron ese nombre. 177 00:27:41,720 --> 00:27:45,240 Si no le agrada al Mayor, Zorro Astuto se marcha. 178 00:27:45,760 --> 00:27:47,600 Tú harás únicamente lo que ya te ordene, 179 00:27:48,120 --> 00:27:50,440 y si das un solo paso en dirección que no me agrade, 180 00:27:50,960 --> 00:27:53,800 puedes estar seguro de encontrarte con una bala en la cabeza. 181 00:27:58,280 --> 00:28:00,320 Quieto, Mayor. 182 00:28:03,240 --> 00:28:05,320 Me conocen por Ojo de Halcón, 183 00:28:05,840 --> 00:28:07,640 y hasta yo mismo olvidé mi verdadero nombre. 184 00:28:08,160 --> 00:28:09,560 ¿Cuál es el suyo, Mayor? 185 00:28:10,080 --> 00:28:12,480 Duncan Heyward del 60 de la Real Infantería inglesa, 186 00:28:13,000 --> 00:28:15,240 y ahora, señor como se llame, quiere explicarme sus modales 187 00:28:15,760 --> 00:28:16,320 y los de sus amigos. 188 00:28:16,840 --> 00:28:18,920 Perdone usted mis modales, pero si me amigo el mohicano 189 00:28:19,440 --> 00:28:22,040 no llega a tiempo, ahora tendría su carrera desgarrada 190 00:28:22,560 --> 00:28:24,280 por un cuchillo clavado hasta el mango. 191 00:28:24,800 --> 00:28:28,120 (Música) 192 00:29:08,120 --> 00:29:11,520 (Sonidos del bosque) 193 00:29:30,240 --> 00:29:33,320 No se preocupe, Mayor, es Uncas, hijo de Chingachgook el mohicano. 194 00:29:33,840 --> 00:29:36,080 Él nos guiará hasta fuerte Henry. Conoce bien el camino. 195 00:29:36,600 --> 00:29:39,640 (Música romántica) 196 00:29:47,400 --> 00:29:50,760 No hay porque apurarse, todo es cuestión de desandar lo andado. 197 00:29:51,280 --> 00:29:53,760 Ese malito guía les llevaba en dirección opuesta. 198 00:29:54,520 --> 00:29:57,360 ¿Más jornadas a caballo? No es preciso, señorita. 199 00:29:57,880 --> 00:30:00,360 Podemos utilizar el río. Y cuanto antes. 200 00:30:00,880 --> 00:30:02,440 Estamos rodeados por los hurones, 201 00:30:02,960 --> 00:30:05,320 solo su cobardía les ha impedido atacar. 202 00:30:05,840 --> 00:30:08,040 No hay caballos para todos. Los caballos no caben 203 00:30:08,560 --> 00:30:11,200 en las piraguas, dejadlos aquí. Por Dios, ¿vamos a huir andando? 204 00:30:11,720 --> 00:30:15,080 No, andando no, corriendo. Vamos antes de que se haga la noche, 205 00:30:15,600 --> 00:30:17,880 tenemos que atravesar el río y refugiarnos en la isla. 206 00:30:18,680 --> 00:30:22,240 (Música) 207 00:31:14,000 --> 00:31:17,440 (Sonidos del bosque) 208 00:32:11,640 --> 00:32:15,040 (Música) 209 00:34:07,360 --> 00:34:09,040 ¿Por qué no les hemos hecho frente? 210 00:34:09,560 --> 00:34:11,440 Solo eran tres piraguas y no tenían armas de fuego. 211 00:34:11,960 --> 00:34:13,840 Es verdad, Mayor, solo nos seguían tres piraguas, 212 00:34:14,360 --> 00:34:16,640 pero las dos orillas del río están plagadas de hurones, 213 00:34:17,160 --> 00:34:19,120 en esta isla podremos defendernos mejor. 214 00:34:19,640 --> 00:34:21,880 ¿Cree usted que los franceses han atacado fuerte Henry? 215 00:34:22,400 --> 00:34:25,120 Ese petimetre del general Montcalm ha armado tal revuelo con sus tropas 216 00:34:25,640 --> 00:34:28,040 que cualquiera se daría cuenta de su seguridad en la victoria. 217 00:34:28,560 --> 00:34:30,440 Que no se enteren ellas, por favor. Es lo mismo. 218 00:34:30,960 --> 00:34:33,680 Si mañana salimos de aquí, en cuanto avistemos el fuerte, 219 00:34:34,280 --> 00:34:36,040 se darán cuenta y será peor. 220 00:34:36,560 --> 00:34:38,680 ¿Y por qué no regresamos para avisar al general Webb? 221 00:34:39,200 --> 00:34:41,080 El general puede que ya lo sepa por algún mensajero 222 00:34:41,600 --> 00:34:43,800 del coronel Munro. Nosotros no podemos volver atrás. 223 00:34:44,320 --> 00:34:48,400 Caeríamos en manos de los hurones. No, Mayor, tenemos que seguir. 224 00:34:48,920 --> 00:34:52,080 (Música) 225 00:34:57,040 --> 00:35:00,800 Os prometo que esto será vengado con cuatro muertes. 226 00:35:02,480 --> 00:35:06,320 Cuatro son hombres y para el orgullo de las mujeres blancas, 227 00:35:06,840 --> 00:35:09,560 hay un castigo peor que la muerte. 228 00:35:10,640 --> 00:35:12,120 ¿Tienes frío? 229 00:35:13,360 --> 00:35:15,440 No es precisamente frío lo que siento. 230 00:35:15,960 --> 00:35:19,120 Miedo. Yo también lo tengo, disimúlalo. 231 00:35:19,640 --> 00:35:21,800 Piensa en nuestro padre, ya que le hicimos la jugarreta 232 00:35:22,320 --> 00:35:24,720 de nacer mujeres, que no se entere de que hemos sido cobardes. 233 00:35:25,240 --> 00:35:27,120 ¿Crees que hemos conseguido burlar a los hurones? 234 00:35:27,640 --> 00:35:29,680 ¿Llegaremos al fuerte? ¡Alicia! 235 00:35:30,200 --> 00:35:32,600 Mañana, antes de que el sol se oculte, estaremos en el fuerte. 236 00:35:33,120 --> 00:35:34,640 No temas, no pasará nada. Uncas lo promete. 237 00:35:36,440 --> 00:35:40,120 Uncas. Vuestros nombres siempre tienen un significado. 238 00:35:40,680 --> 00:35:43,440 ¿Cuál es el tuyo? Ciervo Ligero. 239 00:35:44,440 --> 00:35:50,080 Ciervo Ligero, es bonito. El mío es Cora, y no significa nada. 240 00:35:50,760 --> 00:35:53,200 Cora, lo significa todo. 241 00:35:53,960 --> 00:35:56,560 Usted sabrá decírselo mejor a Cora, yo no me atrevería. 242 00:35:57,080 --> 00:35:59,720 ¿Y por qué a mí sí? No sé por qué, 243 00:36:00,240 --> 00:36:02,600 pero me es más fácil hablar con usted, no solo de esto, 244 00:36:03,120 --> 00:36:04,800 sino de cualquier cosa. Quiere decir que tiene 245 00:36:05,320 --> 00:36:06,160 más confianza con usted. 246 00:36:07,520 --> 00:36:09,640 Entendí muy bien eso de la confianza. 247 00:36:10,160 --> 00:36:12,840 Esta mañana, al huir del bosque, casi me rompe la muñeca 248 00:36:13,360 --> 00:36:15,720 tirando de mí, me hizo tropezar cientos de veces. 249 00:36:16,240 --> 00:36:18,600 Es difícil ser galante cuando se tiene detrás a una turba 250 00:36:19,120 --> 00:36:21,680 de salvajes dispuestos a todo. Un caballero debe estar dispuesto 251 00:36:22,200 --> 00:36:24,320 a perder antes la cabellera que los buenos modales. 252 00:36:28,400 --> 00:36:32,760 Atacar y volver, ¿entiende, Brancourt? Ese será nuestro sistema. 253 00:36:33,280 --> 00:36:37,360 Fustigarles continuamente y no dejarles descansar nunca. 254 00:36:37,880 --> 00:36:40,720 -Perdón, mi general, ¿pero no sería mejor acabar de una vez? 255 00:36:41,240 --> 00:36:44,000 Por favor, ya está usted pensando en una de esas horribles 256 00:36:44,520 --> 00:36:47,640 carnicerías cuerpo a cuerpo. Esto es una pelea entre caballeros. 257 00:36:48,960 --> 00:36:50,800 Fuego. 258 00:36:51,320 --> 00:36:54,320 (Música) 259 00:37:35,880 --> 00:37:37,760 Dos días de machacarnos con la artillería 260 00:37:38,280 --> 00:37:41,800 y ni un solo ataque de infantería. Esta no parece guerra de soldados. 261 00:37:42,320 --> 00:37:43,960 -Solo los hay en un bando, mi coronel, 262 00:37:44,480 --> 00:37:46,760 en el que no se reclutan indios renegados. 263 00:37:49,240 --> 00:37:51,960 -¿Recuerda cuántos correos lleva mandados a general Webb? 264 00:37:52,480 --> 00:37:54,720 -Cuatro, y de ellos tres no pudieron llegar a su destino. 265 00:37:55,240 --> 00:37:56,640 -¿Y el cuarto? -Salió anoche, 266 00:37:57,160 --> 00:37:59,120 es la última oportunidad para que el general se entere 267 00:37:59,640 --> 00:38:01,280 de esta situación. -Enterarse estoy seguro 268 00:38:01,800 --> 00:38:03,040 de que se enterará, capitán Pitt. 269 00:38:04,920 --> 00:38:06,880 Pero confiemos que sea antes 270 00:38:08,160 --> 00:38:09,960 y no después. 271 00:38:10,600 --> 00:38:12,840 Eso enfurecerá al viejo. 272 00:38:18,240 --> 00:38:21,960 (Música dramática) 273 00:38:29,920 --> 00:38:31,680 Malditos. 274 00:38:33,520 --> 00:38:35,720 Este es nuestro cuarto mensajero. 275 00:38:56,720 --> 00:39:00,200 Han aguardado el momento más oscuro de la noche para caer sobre nosotros. 276 00:39:01,200 --> 00:39:04,160 Sí, temen a nuestras armas y evitan el atacar con luz. 277 00:39:04,680 --> 00:39:06,480 ¿Son muchos? Demasiados. 278 00:39:07,000 --> 00:39:10,240 Habrá que pensar en algo. Uncas ya lo ha pensado. 279 00:39:12,880 --> 00:39:16,280 (Música) 280 00:40:11,960 --> 00:40:14,240 (Música tensión) 281 00:40:19,200 --> 00:40:21,000 (Disparos) 282 00:40:22,600 --> 00:40:24,920 (Música, disparos) 283 00:40:45,720 --> 00:40:48,400 ¡Alguien quiere entrar en el fuerte, cúbranles! 284 00:40:51,160 --> 00:40:54,200 ¡Abran la puerta, avisen al coronel Munro! 285 00:40:54,840 --> 00:40:56,680 (Música acción) 286 00:41:03,440 --> 00:41:07,120 No es una mala noticia, Zorro Astuto, muy al contrario, 287 00:41:07,680 --> 00:41:10,080 esta gente con sus venganzas y sus manías 288 00:41:10,600 --> 00:41:12,600 no comprende la suerte que supone para nosotros 289 00:41:13,120 --> 00:41:14,920 la llegada de las dos hijas del coronel. 290 00:41:15,440 --> 00:41:18,040 -Ya, con sus hijas al lado, el viejo Munro no tendrá ganas 291 00:41:18,560 --> 00:41:20,680 de prolongar más su inútil resistencia. 292 00:41:21,200 --> 00:41:24,200 -¡Naturalmente, Brancourt, naturalmente! 293 00:41:25,480 --> 00:41:28,080 ¿No se da cuenta? A ningún soldado le gusta pelear 294 00:41:28,600 --> 00:41:31,560 al lado de mujeres y mucho menos, si son de su sangre. 295 00:41:32,080 --> 00:41:33,800 -Zorro Astuto no comprende. 296 00:41:34,320 --> 00:41:36,840 -Pues que ahora el coronel Munro se nos rendirá al fin, 297 00:41:37,360 --> 00:41:40,840 evitándonos una gran cantidad de molestias inútiles. 298 00:41:45,120 --> 00:41:48,080 No quiero pensar ni por un momento lo que le hubiera sucedido 299 00:41:48,600 --> 00:41:50,640 a mis hijas sin la valiosa ayuda de todos ustedes. 300 00:41:51,160 --> 00:41:53,400 Coronel Munro, por mi parte, he cumplido con mi deber 301 00:41:53,920 --> 00:41:54,680 de soldado, nada más. 302 00:41:55,200 --> 00:41:58,280 En cuanto a mí, bueno... ¿Quiere decirme cuál es 303 00:41:58,800 --> 00:42:01,000 la obligación de cualquier blanco que se encuentre 304 00:42:01,520 --> 00:42:03,200 con dos mujercitas perdidas en el bosque? 305 00:42:03,720 --> 00:42:04,720 No sean modestos los dos, 306 00:42:05,240 --> 00:42:07,320 hay acciones que van más allá de toda obligación. 307 00:42:07,840 --> 00:42:09,280 -Sinceramente, gracias, caballeros. 308 00:42:09,800 --> 00:42:11,640 ¿Pero y los mohicanos, dónde se han quedado? 309 00:42:12,160 --> 00:42:14,760 Señorita Cora, a un indio le molestan casi tanto los insultos 310 00:42:15,280 --> 00:42:16,680 como las frases de agradecimiento. 311 00:42:17,200 --> 00:42:19,360 He de darles una recompensa. La rechazarán. 312 00:42:19,880 --> 00:42:22,000 Bueno, perdone si le parezco impertinente, coronel, 313 00:42:22,520 --> 00:42:24,160 ¿pero cree usted que es un lugar seguro 314 00:42:24,680 --> 00:42:25,920 para sus dos hijas este fuerte? 315 00:42:26,440 --> 00:42:28,960 No irás ahora a arrepentirte de que estemos juntos de nuevo. 316 00:42:29,480 --> 00:42:31,360 Además, hasta ahora, había paz en la frontera, 317 00:42:31,880 --> 00:42:33,720 y tú no podías prever... Claro que sí, hija, 318 00:42:34,240 --> 00:42:36,680 pero un buen militar debe intuir con bastante anticipación 319 00:42:37,200 --> 00:42:39,280 el momento del primer disparo. En ese caso, señor, 320 00:42:39,800 --> 00:42:42,680 la intuición del general Webb... Si no me equivoco, el general Webb 321 00:42:43,200 --> 00:42:45,200 en estos instantes estará organizando la columna 322 00:42:45,720 --> 00:42:47,160 que salvará al fuerte. ¿Lo cree así? 323 00:42:47,680 --> 00:42:49,680 Dios le oiga, mayor Heyward, porque hasta ahora, 324 00:42:50,200 --> 00:42:53,040 los únicos refuerzos enviados por el 60 Regimiento de Su majestad 325 00:42:53,560 --> 00:42:55,640 se reducen a usted mismo. Buenas noches, señores. 326 00:42:56,160 --> 00:42:57,640 Buenas noches. Buenas noches. 327 00:42:59,360 --> 00:43:01,200 (Música) 328 00:43:11,960 --> 00:43:13,400 ¿Qué quieres? 329 00:43:13,920 --> 00:43:15,720 Uncas quería volver a contemplar tu belleza. 330 00:43:16,240 --> 00:43:18,440 Gracias, Uncas, pero mañana amanecerá también. 331 00:43:18,960 --> 00:43:20,680 Uncas no sabe qué traerá la mañana, 332 00:43:21,200 --> 00:43:23,960 los enemigos blancos son más numerosos que las piedras del lago, 333 00:43:24,480 --> 00:43:26,560 y todos los hurones que aúllan a lo largo del río 334 00:43:27,080 --> 00:43:27,920 se han unido a ellos. 335 00:43:28,440 --> 00:43:30,680 Mi padre los castigará. Además, contamos con tu ayuda. 336 00:43:31,200 --> 00:43:32,920 Nosotros somos una raza fuerte y valiente 337 00:43:33,440 --> 00:43:36,200 que no ha sido vencida jamás, pero los blancos amigos o enemigos 338 00:43:36,720 --> 00:43:39,200 hacen porque se extinga. Eso, no, mi padre os quiere tanto 339 00:43:39,720 --> 00:43:41,240 como el propio Ojo de Halcón, y yo. 340 00:43:41,760 --> 00:43:44,480 ¿Cora quiere al mohicano? Sabes que sí. 341 00:43:45,000 --> 00:43:48,040 A tu padre, el valiente Chingachgook y a ti. 342 00:43:48,560 --> 00:43:50,160 No hablaba de mi padre, sino de mí. 343 00:43:50,680 --> 00:43:53,040 Sí, Uncas, te quiero. 344 00:43:55,000 --> 00:43:57,440 Vamos, Cora. Espera un momento, Alicia. 345 00:44:02,040 --> 00:44:04,880 Hasta mañana, Uncas, y gracias por todo. 346 00:44:05,400 --> 00:44:06,520 Gracias a ti. 347 00:44:07,040 --> 00:44:08,640 (Música) 348 00:44:16,440 --> 00:44:19,080 ¿Qué hace mi hijo alrededor de una mujer de otra raza? 349 00:44:19,600 --> 00:44:21,400 ¿El corazón de un indio no es del mismo color 350 00:44:21,920 --> 00:44:22,960 que el corazón de un blanco? 351 00:44:23,480 --> 00:44:25,560 El corazón, el cuerpo y la sangre de mi hijo Uncas 352 00:44:26,080 --> 00:44:27,480 debe perpetuar al pueblo mohicano. 353 00:44:28,000 --> 00:44:30,040 Y yo te pregunto, ¿eso impide que quiera a la hija 354 00:44:30,560 --> 00:44:31,640 de un gran jefe casaca roja? 355 00:44:32,160 --> 00:44:34,240 Eres hijo de guerrero mohicano y de mujer mohicana, 356 00:44:34,760 --> 00:44:37,640 tus hijos y los hijos de tus hijos deben serlo también. 357 00:44:43,920 --> 00:44:45,880 (Música) 358 00:44:58,160 --> 00:44:59,800 Mayor Heyward, mayor. 359 00:45:00,320 --> 00:45:02,520 Oí decir que tenía mucho que hacer en la enfermería. 360 00:45:03,040 --> 00:45:04,960 Así es, pero siempre me queda algún rato libre. 361 00:45:05,480 --> 00:45:08,400 Esa es una suerte de la que carezco, tengo el tiempo justo de llegar 362 00:45:08,920 --> 00:45:10,440 a donde mi deber de soldado me reclama. 363 00:45:10,960 --> 00:45:12,960 ¿A la empalizada? Exacto. Su padre me ha honrado 364 00:45:13,480 --> 00:45:15,200 al permitir que me incorpore a sus fuerzas. 365 00:45:15,720 --> 00:45:18,040 Precisamente ahora he de relevar al oficial de guardia. 366 00:45:18,560 --> 00:45:20,800 Mayor Heyward, ¿no estará usted enfadado, verdad? 367 00:45:21,320 --> 00:45:23,640 ¿Enfadado por qué? Verá, eso quisiera saber. 368 00:45:24,200 --> 00:45:26,760 Porque siempre que habla conmigo pone cara de quererme reñir. 369 00:45:27,280 --> 00:45:29,480 ¿Y no será al revés? Desde nuestro accidentado viaje 370 00:45:30,000 --> 00:45:31,760 se pasa odiándome un día sí y otro no. 371 00:45:32,280 --> 00:45:36,040 Pues hoy es el día que no. Enhorabuena. 372 00:45:39,840 --> 00:45:42,320 Lo que ocurre es que está ciego. 373 00:45:49,120 --> 00:45:50,720 Whisky, ¿verdad? 374 00:45:51,240 --> 00:45:54,040 Y escocés legítimo, ¿a que sí? -De lo más legítimo. 375 00:45:54,560 --> 00:45:56,320 -¿De dónde lo has sacado? De la cantina, no. 376 00:45:56,840 --> 00:45:58,560 -Es un obsequio que me envió una buena amiga 377 00:45:59,080 --> 00:46:00,920 con la condición de no compartirlo con nadie. 378 00:46:01,440 --> 00:46:04,720 -No beba eso, soldado Higgins. -Es solo whisky del bueno, doctor. 379 00:46:05,240 --> 00:46:07,120 No puede hacerme daño. -¿Quién te ha dicho 380 00:46:07,640 --> 00:46:09,560 que te puede hacer daño? Lo siento, muchacho, 381 00:46:10,080 --> 00:46:12,800 lo necesito para los heridos. -¡Pero, doctor, es mi whisky! 382 00:46:13,320 --> 00:46:15,280 -¿Qué dice, soldado? Estamos en estado de sitio 383 00:46:15,800 --> 00:46:17,640 y esta es una incautación de emergencia. 384 00:46:18,160 --> 00:46:20,520 ¿O prefieres que te lo cambie por dos días de arresto? 385 00:46:21,040 --> 00:46:23,000 -Al menos, déjeme la mitad. -Recuerda, Higgins, 386 00:46:23,520 --> 00:46:25,280 quien te lo regaló te prohibió compartirlo, 387 00:46:25,800 --> 00:46:27,920 o todo o nada. -En ese caso... 388 00:46:28,760 --> 00:46:30,320 -Te voy a... 389 00:46:41,640 --> 00:46:43,880 (Tambores) 390 00:46:56,360 --> 00:46:58,680 Se están preparando para atacar, capitán Pitt. 391 00:46:59,200 --> 00:47:01,040 -Y los efectivos esta vez me dan la sensación 392 00:47:01,560 --> 00:47:02,960 de ser superiores a nosotros. 393 00:47:03,480 --> 00:47:05,480 -Sí, ese es el sistema del general Montcalm, 394 00:47:06,000 --> 00:47:08,160 golpear cada vez con más fuerza. 395 00:47:08,800 --> 00:47:10,560 (Música tensión) 396 00:47:13,920 --> 00:47:16,760 Ahora vaya a su puesto, capitán. -Bien, mi coronel. 397 00:47:17,280 --> 00:47:18,720 (Música) 398 00:47:30,880 --> 00:47:33,960 No tiene ninguna obligación de batirse si no lo desea. 399 00:47:34,480 --> 00:47:36,240 Esta batalla no va a parecerse en nada 400 00:47:36,760 --> 00:47:38,360 a cualquier otra que hayan visto. 401 00:47:38,880 --> 00:47:42,000 Mi coronel, no olvide que estamos acostumbrados a toda clase de lucha. 402 00:47:42,520 --> 00:47:44,320 Esto no nos sorprenderá. 403 00:47:44,920 --> 00:47:46,680 (Música tensión) 404 00:47:55,080 --> 00:47:57,120 (Música marcial) 405 00:48:01,240 --> 00:48:03,160 ¡Preparados para disparar! 406 00:48:03,680 --> 00:48:06,000 A mí lo que me da pena es herir a los caballos. 407 00:48:06,520 --> 00:48:08,920 ¡Listos! Pues apunta a los jinetes, mastuerzo. 408 00:48:09,440 --> 00:48:11,120 (Continúa la música) 409 00:48:12,960 --> 00:48:14,760 ¡Fuego! 410 00:48:15,760 --> 00:48:18,000 (Música, disparos) 411 00:50:32,440 --> 00:50:35,000 (Música épica) 412 00:50:44,480 --> 00:50:47,560 Mi coronel, ¿por qué se estarán retirando? 413 00:50:49,200 --> 00:50:52,480 Esta retirada servirá para levantar los ánimos de la gente, 414 00:50:53,240 --> 00:50:56,520 pero no nos engañemos, mayor, si ellos hubiesen querido aguantar 415 00:50:57,040 --> 00:50:59,160 media hora más... La próxima vez lo harán así. 416 00:51:00,800 --> 00:51:04,600 -¡Brancourt! ¡Se adelantó ordenando la retirada! ¿Por qué? 417 00:51:05,120 --> 00:51:08,240 -Perdón, señor, pero debimos iniciar el ataque con fuego de artillería. 418 00:51:08,760 --> 00:51:10,680 -Le estoy pidiendo explicaciones y no consejos. 419 00:51:11,200 --> 00:51:13,480 Que se haga inmediatamente el recuento de las bajas, 420 00:51:13,920 --> 00:51:16,360 y que todas las unidades se preparen para atacar de nuevo. 421 00:51:16,880 --> 00:51:19,440 No les deje que piensen ni siquiera en lo que acaba de pasar. 422 00:51:19,960 --> 00:51:21,320 -A la orden, mi general. 423 00:51:21,840 --> 00:51:23,440 (Música) 424 00:51:24,240 --> 00:51:26,960 El próximo ataque será con todas nuestras fuerzas. 425 00:51:28,120 --> 00:51:30,760 Esta vez lo dirigiré yo mismo. 426 00:51:31,560 --> 00:51:34,880 Y nadie se replegará mientras quede un inglés vivo. 427 00:51:35,400 --> 00:51:37,360 (Continúa la música) 428 00:51:45,400 --> 00:51:48,280 Entiendo cada vez menos a los hombres blancos. 429 00:51:48,800 --> 00:51:51,640 Presumen de valientes y buscan siempre pelear a más distancia. 430 00:51:52,160 --> 00:51:53,880 Si lo que te gusta es el cuerpo a cuerpo, 431 00:51:54,400 --> 00:51:57,720 ¿para qué te aferras a esa carabina? Para sobrevivir entre los tuyos. 432 00:51:58,280 --> 00:52:01,000 Cuando mi raza empezó a conocer otras armas distintas 433 00:52:01,520 --> 00:52:03,840 a la flecha o el hacha, empezó a extinguirse. 434 00:52:04,920 --> 00:52:07,720 Estas armas destruyen también a quien las usa. 435 00:52:18,800 --> 00:52:20,800 (Cañonazos) 436 00:52:31,440 --> 00:52:36,600 (Cañonazos) 437 00:52:41,000 --> 00:52:43,520 Este viejo reducto de madera 438 00:52:44,040 --> 00:52:46,120 no es un lugar seguro para el personal civil. 439 00:52:46,640 --> 00:52:48,720 Ni para el personal militar tampoco, sobre todo, 440 00:52:49,240 --> 00:52:50,640 disparando la artillería. 441 00:52:51,160 --> 00:52:52,760 Cuando un soldado tiene sobre su cuerpo 442 00:52:53,280 --> 00:52:55,840 algo más que su propia guerrera, ya va demasiado cubierto. 443 00:52:56,360 --> 00:52:58,800 Los soldados, ya sé, pero ese niño... 444 00:52:59,520 --> 00:53:02,080 Piense que estábamos aquí para vigilar la frontera, 445 00:53:02,600 --> 00:53:04,000 no esperando una guerra. 446 00:53:04,560 --> 00:53:09,120 Mayor Heyward, sé lo que usted siente y creo compartir su punto de vista. 447 00:53:09,640 --> 00:53:12,880 Hemos de hacer todo lo posible para poner fin a esta situación. 448 00:53:24,160 --> 00:53:26,280 (Música) 449 00:54:02,920 --> 00:54:06,360 No sabéis cuánto me complace estar frente al valeroso coronel Munro 450 00:54:06,880 --> 00:54:09,080 en actitud cordial. -Por mi parte, general Montcalm, 451 00:54:09,600 --> 00:54:11,600 le aseguro que nunca he deseado tenerle enfrente 452 00:54:12,120 --> 00:54:13,200 en actitud distinta. 453 00:54:13,720 --> 00:54:15,680 -Oh, dejemos las insinuaciones, mi buen amigo. 454 00:54:16,200 --> 00:54:18,320 Somos soldados, vayamos al grano. 455 00:54:18,840 --> 00:54:21,400 -Yo no sé hablar de otra forma, sino directamente. 456 00:54:22,200 --> 00:54:24,720 Si he solicitado esta tregua ha sido precisamente 457 00:54:25,240 --> 00:54:27,400 para pediros un favor. -He accedido a esta tregua 458 00:54:27,920 --> 00:54:30,080 para concederos de antemano todo lo que me pidáis, 459 00:54:30,600 --> 00:54:33,480 a cambio, naturalmente, de ese reducto de madera vieja. 460 00:54:34,000 --> 00:54:36,080 No digáis que no soy generoso. 461 00:54:36,600 --> 00:54:38,480 -Demasiado, general. 462 00:54:39,000 --> 00:54:41,880 Pero no queremos abusar de tanta generosidad, 463 00:54:42,400 --> 00:54:45,040 nos conformaremos con que dejéis salir del fuerte 464 00:54:45,560 --> 00:54:49,280 a las personas no combatientes y a los heridos más graves. 465 00:54:49,800 --> 00:54:51,800 -¿Y todo ello a cambio de qué? 466 00:54:52,320 --> 00:54:55,040 -A cambio de algo muy honroso para vos, dejaros seguir luchando 467 00:54:55,560 --> 00:54:59,960 contra el ejército mejor del mundo. -Me decepcionáis, coronel Munro. 468 00:55:00,480 --> 00:55:04,400 Os tolero que os creáis valerosos, está probado, pero los mejores... 469 00:55:04,960 --> 00:55:07,560 Yo diría los más testarudos. 470 00:55:08,280 --> 00:55:11,440 -¿Y de la propuesta que acabo de haceros, qué decís? 471 00:55:13,920 --> 00:55:16,240 Es la única opinión que me interesa. 472 00:55:16,760 --> 00:55:19,800 -¿Qué he de decir tratándose de paisanos, de mujeres y de niños? 473 00:55:20,320 --> 00:55:22,200 Lo sabíais de antemano, coronel. 474 00:55:22,720 --> 00:55:24,520 Está concedido. Perdonen si interrumpo, 475 00:55:25,040 --> 00:55:27,120 pero no se dejen aparte algo muy importante. 476 00:55:27,640 --> 00:55:30,200 General, nos imaginamos la actitud de sus tropas 477 00:55:30,720 --> 00:55:32,280 cuando salga la caravana, 478 00:55:32,800 --> 00:55:34,440 ¿pero qué harán sus amigos los hurones? 479 00:55:37,320 --> 00:55:40,000 Intentaré que se porten también correctamente. 480 00:55:40,520 --> 00:55:42,880 Aunque eso sea mucho suponer de unos salvajes. 481 00:55:44,240 --> 00:55:46,080 -¿Entonces? 482 00:55:47,000 --> 00:55:49,560 -Sabéis también como yo que en toda guerra 483 00:55:50,080 --> 00:55:52,840 existen riesgos que ni el bando más afortunado puede anular. 484 00:55:53,360 --> 00:55:55,200 -Bien, general, entiendo perfectamente. 485 00:55:56,240 --> 00:55:59,440 Quedamos en que mañana a primera hora deben abandonar el fuerte, 486 00:55:59,960 --> 00:56:01,040 ¿no es así? 487 00:56:01,560 --> 00:56:04,000 -Habrá de ser esta misma tarde, coronel, mañana... 488 00:56:04,520 --> 00:56:06,280 Tengo mucho que hacer. 489 00:56:15,320 --> 00:56:18,480 Dígale a los indios que se abstengan de causar la menor molestia 490 00:56:19,000 --> 00:56:20,720 a la caravana que salga del fuerte Henry. 491 00:56:21,240 --> 00:56:23,960 He dado mi palabra de gentilhombre. -No sabrán lo que es eso. 492 00:56:24,480 --> 00:56:27,520 -Entonces explíqueles que fusilaré en el acto a cualquiera de ellos 493 00:56:28,040 --> 00:56:30,160 que se acerque a los evacuados al salir del fuerte. 494 00:56:30,680 --> 00:56:32,560 -No les gustará, son bandoleros por naturaleza. 495 00:56:33,120 --> 00:56:35,520 ¿Qué haremos cuando la caravana cruce el bosque? 496 00:56:36,040 --> 00:56:38,600 -Por favor, Brancourt, soy un militar atacando un fuerte, 497 00:56:39,120 --> 00:56:41,320 y no un hada madrina protegiendo un bosque. 498 00:57:00,080 --> 00:57:03,200 Perdone, mi coronel, vuelvo a rogarle que me deje en el fuerte. 499 00:57:03,720 --> 00:57:06,200 Le repito que no. Sé que nos sería útil permaneciendo aquí, 500 00:57:06,720 --> 00:57:08,800 pero más nos ayudará marchándose con la caravana. 501 00:57:09,320 --> 00:57:12,120 No me de esa orden, mi coronel, un soldado no debe acatar aquello 502 00:57:12,640 --> 00:57:13,800 que le conduzca a la cobardía. 503 00:57:14,320 --> 00:57:16,040 ¡Esa es una observación que no le tolero! 504 00:57:16,560 --> 00:57:18,520 No olvide que soy yo el que tiene que señalar 505 00:57:19,040 --> 00:57:21,280 cuál es la misión más digna de cada uno. ¿Entendido? 506 00:57:21,800 --> 00:57:24,120 Con todo respeto, le recuerdo que esta no es mi unidad. 507 00:57:24,640 --> 00:57:27,080 Y yo también le recuerdo a usted que pertenezca o no 508 00:57:27,600 --> 00:57:30,240 a este regimiento, está subordinado a una escala de mando. 509 00:57:30,760 --> 00:57:33,360 ¿Y mi honor de oficial? Su honor, e incluso su situación 510 00:57:33,880 --> 00:57:36,680 de oficial de Su Majestad británica van a quedar muy mal parados 511 00:57:37,200 --> 00:57:38,920 como pretenda desobedecer mis órdenes. 512 00:57:39,440 --> 00:57:42,240 Le ruego que me disculpe, señor, pero póngase en mi lugar. 513 00:57:42,760 --> 00:57:45,760 Le comprendo perfectamente, pero procure no añadir 514 00:57:46,280 --> 00:57:48,680 más preocupaciones a las que ya tengo. 515 00:57:52,200 --> 00:57:54,520 (Música dramática) 516 00:57:59,400 --> 00:58:02,240 Esta misión es muy importante y quiero que sea usted mismo 517 00:58:02,760 --> 00:58:04,720 el que conduzca la caravana hasta fuerte Edward 518 00:58:05,240 --> 00:58:07,280 para que informe al general Webb sobre la gravedad 519 00:58:07,800 --> 00:58:08,800 de nuestra situación. 520 00:58:09,320 --> 00:58:10,480 Además... 521 00:58:11,480 --> 00:58:14,440 Le confío a mis hijas en la seguridad de que no pueden estar 522 00:58:14,960 --> 00:58:16,600 en mejores manos. Gracias, mi coronel. 523 00:58:17,120 --> 00:58:18,280 (Continúa la música) 524 00:58:20,520 --> 00:58:22,680 Cora no debe estar triste ni tener miedo. 525 00:58:23,200 --> 00:58:24,760 Uncas no ha de separarse de su lado. 526 00:58:25,280 --> 00:58:27,480 Ya lo sé, y por eso estoy tranquila, 527 00:58:28,000 --> 00:58:31,520 pero me apena otra cosa que Uncas no puede solucionar. 528 00:58:33,600 --> 00:58:36,520 Hemos venido para reunirnos con nuestro padre, 529 00:58:37,040 --> 00:58:39,880 y debemos dejarle otra vez solo. 530 00:58:40,400 --> 00:58:42,080 -El gran jefe blanco es valeroso, 531 00:58:42,600 --> 00:58:44,640 y los guerreros valerosos nunca están solos. 532 00:58:45,160 --> 00:58:46,760 (Música) 533 00:59:06,400 --> 00:59:08,160 Ni un solo indio. 534 00:59:08,840 --> 00:59:11,040 -Preferiría tenerlos a la vista. 535 00:59:12,120 --> 00:59:14,640 Está con ellos Zorro Astuto y le conozco muy bien 536 00:59:15,160 --> 00:59:16,360 desde hace tiempo. 537 00:59:16,920 --> 00:59:18,800 (Continúa la música) 538 01:00:11,800 --> 01:00:14,360 (Música tensión) 539 01:00:45,160 --> 01:00:47,280 (GRITAN) 540 01:00:51,200 --> 01:00:53,200 (Disparos) 541 01:00:54,840 --> 01:00:57,280 (Música, gritos) 542 01:01:23,360 --> 01:01:25,680 (Música tensión) 543 01:01:30,640 --> 01:01:33,280 Es la tribu de Zorro Astuto, no volverán a atacaros, 544 01:01:33,800 --> 01:01:36,360 ya se han llevado lo que querían. Id hacia el fuerte Edward, 545 01:01:36,920 --> 01:01:39,240 nosotros tenemos que saldar esta cuenta con los hurones. 546 01:01:39,760 --> 01:01:40,880 Vamos. 547 01:01:41,560 --> 01:01:43,120 (Trinos) 548 01:01:54,120 --> 01:01:56,040 (Relincho) 549 01:01:56,560 --> 01:01:58,400 (GIME) 550 01:02:06,280 --> 01:02:08,640 (GRITA) ¡No! 551 01:02:15,960 --> 01:02:17,600 ¡Fuego! 552 01:02:37,280 --> 01:02:38,880 ¡Fuego! 553 01:02:39,400 --> 01:02:41,320 (Música acción) 554 01:02:49,440 --> 01:02:51,520 (Cañonazos) 555 01:02:52,040 --> 01:02:54,000 (Continúa la música) 556 01:03:22,320 --> 01:03:24,880 (Corneta) 557 01:03:27,360 --> 01:03:29,600 (Música dramática) 558 01:03:46,720 --> 01:03:49,000 Una capitulación con armas y bandera 559 01:03:49,520 --> 01:03:51,320 no es un hecho deshonroso, mi coronel. 560 01:03:53,840 --> 01:03:56,600 -Todas las capitulaciones lo son, capitán. 561 01:03:57,240 --> 01:03:59,040 (Continúa la música) 562 01:05:02,760 --> 01:05:05,760 Te castigarán por esto. Aunque te escondas en lo más profundo 563 01:05:06,280 --> 01:05:08,640 de los bosques, darán contigo las tropas de Su Majestad. 564 01:05:09,160 --> 01:05:11,920 No malgastes palabras, lo que se ha de hacer ya está dispuesto. 565 01:05:12,440 --> 01:05:13,680 -¿Qué quieres de nosotros? 566 01:05:19,320 --> 01:05:20,920 -Venganza. 567 01:05:21,440 --> 01:05:24,880 ¿Venganza? ¿Qué te hemos hecho? Fue hace ya muchas lunas, 568 01:05:25,680 --> 01:05:28,240 Agus era un gran jefe entre los hurones, 569 01:05:28,760 --> 01:05:32,040 pero ese al que llamáis coronel Munro me humilló delante de mi tribu. 570 01:05:32,760 --> 01:05:35,920 Algo harías, el coronel jamás castiga sin causa. 571 01:05:36,440 --> 01:05:39,160 Solo bebí del agua de fuego que los mismos blancos me dieron. 572 01:05:39,800 --> 01:05:42,640 Con ella en la cabeza no soy responsable de mis actos. 573 01:05:43,360 --> 01:05:47,360 Si fue hace muchas lunas, es algo que se ha borrado con el tiempo. 574 01:05:48,800 --> 01:05:51,760 No, no se puede borrar. 575 01:05:52,280 --> 01:05:55,120 Escucha, a mí puedes hacerme lo que quieras, 576 01:05:55,680 --> 01:05:57,520 pero a unas mujeres... 577 01:05:58,040 --> 01:05:59,240 No te preocupes. 578 01:06:00,720 --> 01:06:03,800 Una de ellas se salvará. -¿Quién? 579 01:06:04,320 --> 01:06:05,960 -A alguien a quien llevaré a mi poblado 580 01:06:06,480 --> 01:06:07,840 para vivir en mi tienda. 581 01:06:08,360 --> 01:06:12,080 ¡Maldito! A esta me refiero. La única que quedará con vida 582 01:06:12,600 --> 01:06:14,280 para ser la mujer de un jefe hurón. 583 01:06:14,800 --> 01:06:16,600 ¡Acabad con ellos! 584 01:06:17,200 --> 01:06:20,840 (GRITA) ¡No, no! 585 01:06:24,160 --> 01:06:26,200 (SOLLOZA) 586 01:06:55,000 --> 01:06:56,680 (Crujido) 587 01:06:59,560 --> 01:07:01,720 La plaza fue tomada, mi general. 588 01:07:02,440 --> 01:07:05,720 -Sí, y qué sucia está. 589 01:07:06,680 --> 01:07:08,720 (Música) 590 01:07:12,600 --> 01:07:15,280 Alicia, cierre los ojos. 591 01:07:17,400 --> 01:07:20,560 Antes de que acaben con nosotros, quisiera decirle... 592 01:07:21,080 --> 01:07:22,360 ¿Qué, Heyward? 593 01:07:22,960 --> 01:07:25,400 Quisiera decirle que la quiero. 594 01:07:25,920 --> 01:07:27,400 (Música) 595 01:07:31,480 --> 01:07:33,920 (Música tensión) 596 01:07:36,520 --> 01:07:38,920 (Disparos) 597 01:07:39,440 --> 01:07:41,200 (Continúa la música) 598 01:08:00,720 --> 01:08:02,160 ¿Dónde está Cora? 599 01:08:02,680 --> 01:08:05,760 Se la llevó Zorro Astuto, quiere hacerla su esposa. 600 01:08:22,680 --> 01:08:25,160 ¡Sargento! -¿Qué sucede? 601 01:08:25,680 --> 01:08:27,440 -Mire, se acerca una caravana. 602 01:08:28,560 --> 01:08:31,560 -Avisen al general Webb, parecen gente del fuerte Henry. 603 01:08:32,080 --> 01:08:33,240 -¡A la orden! 604 01:08:39,040 --> 01:08:41,960 -Al parecer, han sido atacados por los hurones. 605 01:09:04,360 --> 01:09:07,160 (Música) 606 01:09:29,440 --> 01:09:32,480 ¿Por qué el jefe de los hurones ha llegado hasta mi pueblo? 607 01:09:33,000 --> 01:09:34,400 ¿Qué motivos te trae? 608 01:09:34,920 --> 01:09:37,840 -Luché contra los casacas rojas y les quité a la mujer blanca, 609 01:09:38,360 --> 01:09:39,280 ahora me temen. 610 01:09:39,800 --> 01:09:42,080 -Nunca oí que los hombres blancos temieran a un hurón, 611 01:09:42,600 --> 01:09:44,600 jamás fuisteis un pueblo guerrero. ¿Qué quieres? 612 01:09:45,120 --> 01:09:46,920 -Necesito tu ayuda, déjanos pasar la noche. 613 01:09:47,440 --> 01:09:49,800 Con los primeros rayos del sol abandonaremos tu poblado. 614 01:09:50,320 --> 01:09:52,200 -Lo haría, pero mi pueblo es un pueblo de guerreros, 615 01:09:52,720 --> 01:09:55,160 y no hay sitio para la mujer blanca. -La mujer blanca va conmigo, 616 01:09:55,680 --> 01:09:57,400 igual que mis propias armas, no puedo dejarla. 617 01:09:57,920 --> 01:09:59,960 -El jefe hurón se preocupa por alguien de otra raza, 618 01:10:00,480 --> 01:10:01,120 no puedo ayudarte. 619 01:10:05,000 --> 01:10:07,400 Hemos llegado a un sitio que no hay forma de saber 620 01:10:07,920 --> 01:10:08,640 por dónde han seguido. 621 01:10:09,160 --> 01:10:10,560 ¿Por qué, no están claras las huellas? 622 01:10:11,080 --> 01:10:13,800 -Lo están, pero hay demasiadas. ¿Qué quiere decir? 623 01:10:14,480 --> 01:10:16,920 Estos dos senderos conducen a dos poblados, 624 01:10:17,440 --> 01:10:20,520 uno el de los oneidas, una tribu de pequeños ladrones, 625 01:10:21,040 --> 01:10:22,920 el otro lleva al poblado de los delawares, 626 01:10:23,440 --> 01:10:24,640 que manda el gran jefe Tamenund. 627 01:10:25,160 --> 01:10:25,960 ¿Amigo o enemigo? 628 01:10:26,480 --> 01:10:28,400 Los delawares son leales a sus hermanos de raza. 629 01:10:28,920 --> 01:10:29,960 Y por lo mismo que son leales, 630 01:10:30,480 --> 01:10:32,040 acogen igual a un hurón que a un mohicano. 631 01:10:32,560 --> 01:10:34,680 Entonces, ¿a qué esperamos? No es buena la impaciencia. 632 01:10:35,200 --> 01:10:36,840 Hemos de tomar una decisión. Naturalmente. 633 01:10:37,360 --> 01:10:38,560 Usted y la señorita esperan aquí, 634 01:10:39,080 --> 01:10:41,320 nosotros nos dividiremos para explorar ambos poblados. 635 01:10:41,840 --> 01:10:43,280 Uncas se irá hacia el pueblo delaware. 636 01:10:43,800 --> 01:10:45,640 Nosotros marcharemos a sorprender a los oneidas. 637 01:10:46,160 --> 01:10:47,520 Regresará el que no encuentre a Cora 638 01:10:48,040 --> 01:10:49,880 para recogerlos a ustedes y tomar el otro camino. 639 01:10:50,400 --> 01:10:51,640 Tienen que encontrarla. 640 01:10:52,560 --> 01:10:55,560 (Música tensión) 641 01:11:07,600 --> 01:11:10,000 No tema, Alicia, está conmigo. 642 01:11:12,800 --> 01:11:15,360 Major Heyward, no quiero ponerle en un aprieto, 643 01:11:15,880 --> 01:11:19,240 pero ¿los oficiales de su majestad suelen mantener su palabra? 644 01:11:19,760 --> 01:11:22,800 ¿Cómo puede preguntar eso la hija de un militar británico? 645 01:11:23,320 --> 01:11:25,960 Entonces, ¿significa que si dicen una cosa no se vuelven atrás? 646 01:11:26,480 --> 01:11:28,600 Si afirman algo poniendo en ello el corazón, nunca. 647 01:11:29,120 --> 01:11:31,440 Cuando estábamos atados a aquel terrible árbol, 648 01:11:31,960 --> 01:11:33,280 usted... usted... 649 01:11:33,800 --> 01:11:35,040 Empecé a decirte... 650 01:11:36,520 --> 01:11:37,880 Alicia, te quiero. 651 01:11:38,400 --> 01:11:40,320 ¿Y por qué, por qué tuviste que esperar a decírmelo 652 01:11:40,840 --> 01:11:42,120 en aquel momento y no antes? 653 01:11:42,680 --> 01:11:44,800 Bueno, es que antes ningún momento me pareció oportuno, 654 01:11:45,320 --> 01:11:47,280 pero en aquel instante tuve miedo de morir 655 01:11:47,800 --> 01:11:50,960 sin haber podido decírtelo. ¿Miedo un militar? 656 01:11:51,480 --> 01:11:54,520 No hablaba el militar, sino el enamorado. 657 01:11:55,040 --> 01:11:57,120 Duncan, me parece imposible encontrar algo hermoso 658 01:11:57,640 --> 01:11:58,960 en esta aventura. 659 01:12:00,400 --> 01:12:02,440 Todo volverá a ser como antes, ya verás. 660 01:12:03,320 --> 01:12:06,880 Con una sola diferencia. Nosotros dos. 661 01:12:12,000 --> 01:12:14,720 (Música tensión) 662 01:12:21,080 --> 01:12:22,360 Cuidado. 663 01:12:24,320 --> 01:12:25,680 ¡Duncan! 664 01:12:26,200 --> 01:12:27,680 (GRITA) 665 01:12:33,560 --> 01:12:36,120 (FORCEJEAN) 666 01:12:58,840 --> 01:13:01,200 (RESPIRA CON DIFICULTAD) 667 01:13:05,760 --> 01:13:07,560 ¿Sabes dónde está la mujer blanca? 668 01:13:09,680 --> 01:13:10,920 Sí. 669 01:13:11,600 --> 01:13:15,080 Dime, ¿la habéis hecho algún daño? No. 670 01:13:16,160 --> 01:13:18,160 Va a ser la mujer de nuestro jefe, 671 01:13:18,680 --> 01:13:21,160 la llevan al campamento de los delawares. 672 01:13:21,680 --> 01:13:22,640 Vete. 673 01:13:26,920 --> 01:13:28,160 Vamos. 674 01:13:33,320 --> 01:13:37,000 (Tambores) 675 01:13:38,960 --> 01:13:41,840 (Cánticos) 676 01:13:42,360 --> 01:13:43,600 Debemos acercarnos más. 677 01:13:44,120 --> 01:13:46,960 Ve tú por el río, yo vigilaré esta parte. 678 01:13:51,320 --> 01:13:54,960 (Tambores, cánticos) 679 01:14:37,360 --> 01:14:41,400 (Música suave) 680 01:15:05,800 --> 01:15:08,960 (Música tensión) 681 01:15:16,720 --> 01:15:21,400 (Música suspense) 682 01:15:49,520 --> 01:15:51,240 Zorro Astuto, jefe de los hurones, 683 01:15:51,760 --> 01:15:54,600 así como sus valientes guerreros, son bien acogidos por mi pueblo. 684 01:15:55,120 --> 01:15:58,080 -Te doy las gracias, Tamenund, jefe de los delawares. 685 01:15:58,600 --> 01:16:01,360 Nuestro poblado está a muchas lunas y temo que los enemigos blancos 686 01:16:01,880 --> 01:16:03,920 nos persigan con sus malditas armas de fuego 687 01:16:04,440 --> 01:16:06,280 contra las que nada podemos. 688 01:16:07,120 --> 01:16:09,120 -Los hurones y los delawares son hermanos 689 01:16:09,640 --> 01:16:11,240 y junto a ellos tendrán comida y defensa. 690 01:16:11,760 --> 01:16:12,560 -Lo esperaba, Tamenund. 691 01:16:13,080 --> 01:16:15,960 Yo y mi pueblo estaremos siempre al lado del jefe de los delawares. 692 01:16:17,560 --> 01:16:20,880 (Música tensión) 693 01:16:23,520 --> 01:16:24,600 ¿Quién es? 694 01:16:25,120 --> 01:16:26,480 -Es la hija de un jefe blanco. 695 01:16:27,080 --> 01:16:28,720 La llevo a mi tienda donde vivirá 696 01:16:29,240 --> 01:16:30,920 hasta que sus cabellos pierdan su color. 697 01:16:31,440 --> 01:16:34,600 -Mi hermano es sabio y espero que acierte. 698 01:16:36,320 --> 01:16:39,280 (LLORA) 699 01:17:50,440 --> 01:17:53,200 Vete tranquilizando, ya te dije que salvarás tu vida. 700 01:17:53,720 --> 01:17:55,000 Prefiero morir a vivir a tu lado. 701 01:17:55,520 --> 01:17:58,160 Además, mi padre dará contigo y te castigará... 702 01:17:58,680 --> 01:18:00,040 Nunca se repetirá. 703 01:18:00,560 --> 01:18:02,480 Mi pueblo vive en lo más escondido de las montañas, 704 01:18:03,000 --> 01:18:05,040 ningún soldado inglés lo ha pisado jamás. 705 01:18:05,560 --> 01:18:07,440 Los soldados de mi padre. ¡Cállate! 706 01:18:07,960 --> 01:18:08,920 (LLORA) 707 01:18:20,080 --> 01:18:22,760 Uncas. (SUSURRA) Baja la voz, pueden oírte. 708 01:18:23,280 --> 01:18:25,600 (Música suave) 709 01:18:41,200 --> 01:18:42,600 ¿Con quién hablabas? 710 01:18:43,920 --> 01:18:46,120 ¿Tampoco vas a dejarme rezar a mi Dios? 711 01:18:49,120 --> 01:18:52,400 La mujer blanca tiene miedo, invoca a sus dioses. 712 01:18:52,920 --> 01:18:54,960 -Nada podrán frente a la cólera de Manitú. 713 01:19:01,000 --> 01:19:03,520 Debo matarle, tarde o temprano he de hacerlo. 714 01:19:04,840 --> 01:19:08,720 La pelea atraería a los demás. ¿Tanto le odias? 715 01:19:12,160 --> 01:19:14,800 Odiaré siempre a todo aquel que trate de dañarte. 716 01:19:16,080 --> 01:19:18,200 Zorro Astuto debe morir por ello. 717 01:19:18,720 --> 01:19:21,080 Creo que nunca tendré un amigo como tú. 718 01:19:22,280 --> 01:19:25,560 Uncas no pretende ser solo tu amigo, quiere ser más. 719 01:19:27,840 --> 01:19:29,440 Será un pecado querernos. 720 01:19:29,960 --> 01:19:31,000 Uncas no entiende de pecados. 721 01:19:31,520 --> 01:19:33,840 Solo sabe que no logrará separarnos nada ni nadie. 722 01:19:34,640 --> 01:19:35,920 Vamos. 723 01:19:52,360 --> 01:19:54,200 ¡Se llevan a la mujer blanca! 724 01:19:54,720 --> 01:19:56,680 (GRITAN) 725 01:19:57,200 --> 01:19:58,040 (Música tensión) 726 01:19:58,560 --> 01:19:59,640 (GRITA) 727 01:20:02,800 --> 01:20:04,120 ¡Deteneos! 728 01:20:05,200 --> 01:20:07,480 -¿Qué dices? Es mi enemigo. 729 01:20:08,000 --> 01:20:09,200 -Es mi prisionero. 730 01:20:09,720 --> 01:20:11,760 Ha entrado como ladrón entre los delawares 731 01:20:12,280 --> 01:20:14,520 y es a ellos a quienes corresponde hacer justicia. 732 01:20:15,040 --> 01:20:17,400 -Escucha, Tamenund, este hombre lleva la traición en su pecho. 733 01:20:17,920 --> 01:20:18,760 ¡Debes oírme! 734 01:20:19,280 --> 01:20:20,640 -Te dejaré hablar, pero no ahora. 735 01:20:21,160 --> 01:20:22,160 Este es mi pueblo 736 01:20:22,680 --> 01:20:25,240 y yo soy quien ha de decidir lo que ocurra en cada momento. 737 01:20:25,760 --> 01:20:28,360 -Átale, no merece mejor suerte. 738 01:20:28,960 --> 01:20:30,560 (FORCEJEA) 739 01:20:31,080 --> 01:20:32,480 Que cese la ira de todos. 740 01:20:33,960 --> 01:20:36,920 Llevadles al poste del tormento y atadles. 741 01:20:37,440 --> 01:20:38,640 -¿Qué vas a hacer con ellos? 742 01:20:39,160 --> 01:20:42,160 -Que mediten hasta que amanezca en el daño que pensaban causar. 743 01:20:42,680 --> 01:20:44,760 -¿Y luego? -Morirán. 744 01:20:45,520 --> 01:20:47,600 (FORCEJEA) 745 01:20:48,120 --> 01:20:50,960 (Música dramática) 746 01:20:56,280 --> 01:20:59,840 (Música militar) 747 01:21:32,280 --> 01:21:36,560 (Música tensión) 748 01:21:45,520 --> 01:21:47,120 Comandante. -¿Qué sucede? 749 01:21:47,640 --> 01:21:48,680 -Mire. 750 01:21:49,200 --> 01:21:50,280 -¡Alto! 751 01:21:54,280 --> 01:21:56,480 Lo temía, hemos llegado tarde. 752 01:22:06,760 --> 01:22:09,240 Mi coronel, lamento mucho no haber llegado a tiempo. 753 01:22:10,040 --> 01:22:12,040 -No tiene por qué excusarse, comandante. 754 01:22:12,560 --> 01:22:14,760 Se pusieron en marcha cuando les llegó la noticia. 755 01:22:15,280 --> 01:22:17,840 Más lamento yo la imposibilidad de resistir en el fuerte. 756 01:22:18,360 --> 01:22:19,720 -Los hurones atacaron la caravana 757 01:22:20,240 --> 01:22:21,880 y raptaron al Major Heyward y a sus hijas. 758 01:22:22,400 --> 01:22:24,640 Mandaremos un destacamento para que los busquen. 759 01:22:29,440 --> 01:22:30,760 -Gracias. 760 01:22:37,160 --> 01:22:39,160 Esa misión es cosa mía. 761 01:22:42,480 --> 01:22:45,440 Partiré con un grupo de mi gente. -¿Cuándo? 762 01:22:46,200 --> 01:22:47,640 -Ahora mismo. 763 01:22:50,040 --> 01:22:53,800 (Música suave) 764 01:23:00,840 --> 01:23:03,000 Te pido perdón por no haber sabido defenderte. 765 01:23:03,520 --> 01:23:05,720 Soy yo la culpable de tu situación. No. 766 01:23:06,240 --> 01:23:07,840 Cuando te vi por vez primera me juré 767 01:23:08,360 --> 01:23:10,120 que siempre estaría donde tú estuvieses. 768 01:23:12,720 --> 01:23:14,600 Después de oír esto nada me importa. 769 01:23:15,640 --> 01:23:17,320 Quería llevarte con los míos, 770 01:23:17,840 --> 01:23:19,440 te veía correr entre los altos árboles 771 01:23:19,960 --> 01:23:23,680 que rodean mi poblado y sonreías... Cogida de tu mano. 772 01:23:24,400 --> 01:23:27,080 Estaríamos juntos bajo esta misma luna, 773 01:23:27,600 --> 01:23:29,640 pero brillando de forma distinta. 774 01:23:30,760 --> 01:23:34,200 No notaría el paso de los días porque al verte cada mañana 775 01:23:35,120 --> 01:23:37,440 olvidaría todo lo que no fuera mirarte. 776 01:23:39,680 --> 01:23:43,040 Y yo al amanecer, apoyada sobre tu hombro, 777 01:23:43,760 --> 01:23:46,080 me sentiría nacer en cada aurora. 778 01:23:46,680 --> 01:23:49,600 (Música suave) 779 01:24:08,000 --> 01:24:09,840 Usted con el primer pelotón irá por aquí. 780 01:24:10,360 --> 01:24:11,120 -Sí, señor. -Adelante. 781 01:24:11,640 --> 01:24:13,640 -En marcha. -El resto que me siga. 782 01:24:24,880 --> 01:24:27,080 Escuchad, vuestra hora ha llegado. 783 01:24:27,600 --> 01:24:29,640 Óyeme, no mandes a tus guerreros que acaben conmigo 784 01:24:30,160 --> 01:24:31,360 sin saber antes que por primera vez 785 01:24:31,880 --> 01:24:33,360 los delaware torturarían a un mohicano. 786 01:24:33,960 --> 01:24:36,920 ¿Quién eres? Soy Uncas, hijo de Chingachgook. 787 01:24:37,440 --> 01:24:38,480 Miente. 788 01:24:39,000 --> 01:24:40,320 No le escuches, Tamenund. 789 01:24:40,840 --> 01:24:43,160 Si no lo matas, lo haré yo. -Quieto. 790 01:24:43,680 --> 01:24:44,840 Esta es mi tribu. 791 01:24:50,040 --> 01:24:53,720 Este hombre ha dicho verdad, lleva el emblema de los mohicanos. 792 01:24:54,240 --> 01:24:55,760 -¿Y qué importa eso si debe morir? 793 01:24:57,560 --> 01:24:59,720 -El hijo de un gran jefe como Chingachgook 794 01:25:00,240 --> 01:25:01,640 no puede acabar como un ladrón. 795 01:25:02,360 --> 01:25:05,040 La raza mohicana es madre de mi pueblo. 796 01:25:05,560 --> 01:25:07,280 Yo los he visto hacer temblar a las montañas 797 01:25:07,800 --> 01:25:09,160 y arrasar los bosques. 798 01:25:09,680 --> 01:25:11,080 Merece nuestro respeto. 799 01:25:11,600 --> 01:25:13,200 -Pero él ha faltado a tu hospitalidad. 800 01:25:13,720 --> 01:25:14,960 -Eso es cierto. 801 01:25:16,120 --> 01:25:18,920 ¿Qué dices a ello? Que iba contra él, no contra ti. 802 01:25:19,440 --> 01:25:20,640 Solo te pido una cosa, 803 01:25:21,160 --> 01:25:23,280 suelta mis ligaduras y déjanos luchar. 804 01:25:23,800 --> 01:25:24,800 Manitú dará la victoria 805 01:25:25,320 --> 01:25:26,920 a quien lleve la verdad en el corazón. 806 01:25:29,320 --> 01:25:30,600 Suéltale. 807 01:25:31,400 --> 01:25:33,080 Yo también te lo pido. 808 01:25:52,640 --> 01:25:54,240 Una vez más ten confianza. 809 01:25:54,760 --> 01:25:57,720 Una vez más lo espero todo de ti. 810 01:26:00,400 --> 01:26:04,760 (Música dramática) 811 01:26:05,720 --> 01:26:07,000 Mira al sol. 812 01:26:07,520 --> 01:26:09,040 Míralo bien porque cuando él se oculte 813 01:26:09,560 --> 01:26:10,640 tus ojos ya no podrán verlo. 814 01:26:11,160 --> 01:26:14,240 (Música tensión) 815 01:26:54,880 --> 01:26:57,160 Mi hijo Uncas frente al traidor Zorro Astuto. 816 01:26:57,800 --> 01:26:59,920 No me fío de los hurones. Vamos. 817 01:27:04,080 --> 01:27:07,160 Chingachgook. -Te saludo, jefe de los delawares. 818 01:27:11,800 --> 01:27:13,120 ¡Uncas! 819 01:27:15,640 --> 01:27:17,000 ¡Quietos! 820 01:27:36,880 --> 01:27:39,800 (FORCEJEAN) 821 01:27:58,520 --> 01:28:00,240 (Música tensión) 822 01:28:03,440 --> 01:28:04,560 ¡Ah! 823 01:28:11,120 --> 01:28:12,440 ¡Ah! 824 01:28:13,080 --> 01:28:16,560 (Música dramática) 825 01:28:19,240 --> 01:28:22,000 (Música militar) 826 01:28:24,480 --> 01:28:25,680 (Disparos) 827 01:28:27,840 --> 01:28:30,040 (Disparos) 828 01:28:31,080 --> 01:28:33,920 (Música tensión) 829 01:28:39,400 --> 01:28:41,960 (Disparos) 830 01:28:51,680 --> 01:28:53,040 ¡Ah! 831 01:28:54,040 --> 01:28:57,280 (JADEA) 832 01:28:57,800 --> 01:29:00,800 (Música dramática) 833 01:29:02,520 --> 01:29:04,360 (JADEA) 834 01:29:11,960 --> 01:29:15,760 (JADEA) 835 01:29:30,600 --> 01:29:33,440 (JADEA) 836 01:30:16,040 --> 01:30:19,480 ¡Preparen, fuego! 837 01:30:20,480 --> 01:30:23,160 -Es inmenso el poder del gran espíritu. 838 01:30:24,080 --> 01:30:26,920 Les hizo venir por caminos distintos para que sus sendas 839 01:30:27,440 --> 01:30:29,080 se juntaran en el infinito. 840 01:30:30,120 --> 01:30:32,640 Ahora sé que Manitú prolongó mis días 841 01:30:33,160 --> 01:30:37,080 para ver morir al más joven jefe de una raza que con él acaba 842 01:30:37,600 --> 01:30:42,360 porque este es el fin del último de los mohicanos. 843 01:30:43,720 --> 01:30:48,440 (Música) 844 01:30:49,305 --> 01:31:49,444 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 83474

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.