All language subtitles for EN_LA_NAVE_DEL_ENCANTO_S1_E1.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,125 --> 00:00:28,625 ¡Guau! 2 00:00:28,916 --> 00:00:30,625 [en inglés] ¡Dios mío! 3 00:00:30,708 --> 00:00:32,000 [Enrique] Pero bueno… 4 00:00:32,083 --> 00:00:33,416 [risas] 5 00:00:33,958 --> 00:00:36,875 [graznidos de gaviotas] 6 00:00:37,041 --> 00:00:38,375 [Pedro] ¡Impresionante! 7 00:00:38,458 --> 00:00:41,000 [música, aplausos y vítores] 8 00:00:41,083 --> 00:00:45,000 [Pedro] En los últimos nueve o diez años me ha pasado de todo. 9 00:00:45,916 --> 00:00:47,583 Murió mi padre. 10 00:00:47,666 --> 00:00:49,250 Me he separado. 11 00:00:49,791 --> 00:00:51,291 {\an8}Me he vuelto a enamorar. 12 00:00:52,208 --> 00:00:55,625 He escrito mucho, principalmente no ficción. 13 00:00:55,916 --> 00:00:59,125 He tenido tiempo también de vivir un fenómeno mediático 14 00:00:59,208 --> 00:01:01,583 difícil de creer asociado a mi trabajo como actor 15 00:01:01,666 --> 00:01:04,458 y que, sin ninguna duda, me ha movido el barco. 16 00:01:04,541 --> 00:01:05,541 {\an8}[mujer 1] Pedro Alonso. 17 00:01:05,625 --> 00:01:06,625 [hombre] Pedro Alonso. 18 00:01:06,708 --> 00:01:08,375 {\an8}- [mujer 2] Pedro Alonso. - [hombre 2] Pedro Alonso. 19 00:01:08,458 --> 00:01:10,375 [Pedro] En fin, me imagino que, como todos, 20 00:01:10,458 --> 00:01:12,625 he vivido momentos felices y otros bien duros, 21 00:01:12,708 --> 00:01:15,541 quizá simplemente más expuestos. 22 00:01:16,625 --> 00:01:18,375 [silbido rítmicos] 23 00:01:18,500 --> 00:01:22,166 El caso es que durante esos mismos años, y seguramente para compensar, 24 00:01:22,250 --> 00:01:25,208 he venido realizando algo así como viajes al modo Ulises: 25 00:01:25,916 --> 00:01:30,166 viajes al encuentro de maestros medicina con los que compartir ceremonias antiguas 26 00:01:30,250 --> 00:01:33,791 asociadas a la toma de sustancias que alteran la percepción 27 00:01:33,875 --> 00:01:36,416 y permiten adentrarse en los mundos sutiles. 28 00:01:36,916 --> 00:01:38,416 - [periodista 1] Chelo, ven. - Pedro… 29 00:01:38,500 --> 00:01:39,875 [Pedro] Aun cuando este trabajo 30 00:01:39,958 --> 00:01:41,875 lo atiende en contextos rituales de respeto, 31 00:01:41,958 --> 00:01:44,250 fueron varias las personas cercanas que manifestaron 32 00:01:44,333 --> 00:01:47,666 su honda preocupación porque yo pilotase en este momento tan expuesto 33 00:01:47,750 --> 00:01:50,000 una película que, me ponga como me ponga, 34 00:01:50,083 --> 00:01:52,208 para muchos va de drogas. 35 00:01:52,333 --> 00:01:54,208 - Una especificación… - [hombre] Dime. 36 00:01:54,291 --> 00:01:57,375 Sustancias con las que tienes, digamos, 37 00:01:57,458 --> 00:02:02,208 una alteración de la conciencia en contextos no recreativos. 38 00:02:02,291 --> 00:02:04,416 Hay una cultura milenaria… 39 00:02:04,500 --> 00:02:09,125 Y el miedo a equivocarse también, porque hay que ser muy muy responsable. 40 00:02:09,208 --> 00:02:11,875 [silbidos] 41 00:02:15,708 --> 00:02:19,291 [Pedro] Ulises. ¿A qué se marcharía Ulises tan lejos? 42 00:02:19,916 --> 00:02:22,208 ¿Tan lejos de su casa y de Penélope? 43 00:02:24,958 --> 00:02:26,458 Tras años de prácticas de visión, 44 00:02:26,541 --> 00:02:28,916 y aunque les quiero compartir mi búsqueda íntima 45 00:02:29,000 --> 00:02:31,916 mientras dibujamos un ocho por toda la geografía mexicana, 46 00:02:32,000 --> 00:02:34,750 este intento solo pretende abrir un poco la conversación 47 00:02:34,833 --> 00:02:39,333 en la firme creencia de que cada quien ha de encontrar su propio camino. 48 00:02:39,416 --> 00:02:41,583 [suena una ranchera] 49 00:02:41,666 --> 00:02:43,875 Pero antes de aterrizar propiamente en la travesía, 50 00:02:43,958 --> 00:02:47,958 me va a permitir rebobinar un segundo: quiero contarles una increíble anécdota. 51 00:02:51,291 --> 00:02:53,083 Mi pareja Tatiana estuvo durante meses 52 00:02:53,166 --> 00:02:56,291 haciendo estudios preparatorios para una pintura que quería regalar, 53 00:02:56,375 --> 00:03:00,208 básicamente una serpiente en espiral hecha de pasta negra. 54 00:03:00,291 --> 00:03:01,791 [silbidos] 55 00:03:01,916 --> 00:03:04,041 Al ver la imagen las primeras veces, 56 00:03:04,125 --> 00:03:06,875 no pude evitar sentir el eco de lo que la serpiente representa 57 00:03:06,958 --> 00:03:09,500 en la cultura judeocristiana en la que fui educado. 58 00:03:09,625 --> 00:03:14,208 Ella fue la que tentó a Eva y Adán para que comiesen del fruto prohibido. 59 00:03:14,333 --> 00:03:17,208 La razón por la que fuimos expulsados del paraíso. 60 00:03:17,291 --> 00:03:19,125 Una interpretación en las antípodas 61 00:03:19,208 --> 00:03:20,875 del valor que se le da a la serpiente 62 00:03:20,958 --> 00:03:23,875 en las culturas ancestrales hacia las que nos dirigimos. 63 00:03:24,125 --> 00:03:27,541 Pues bien, tras dos semanas preparando en Ciudad de México 64 00:03:27,625 --> 00:03:29,916 y a punto de empezar la ruta por primera vez, 65 00:03:30,000 --> 00:03:31,375 decidimos salir y tomar algo 66 00:03:31,458 --> 00:03:33,666 en algún local elegido por alguien del equipo. 67 00:03:34,750 --> 00:03:36,875 Según llego, caigo en la cuenta 68 00:03:36,958 --> 00:03:39,583 de que fue en ese mismo local, El Páramo, 69 00:03:39,666 --> 00:03:42,333 donde en una cena, hace años, una mujer me habló 70 00:03:42,416 --> 00:03:46,166 de una ceremonia de visión que días después yo mismo acabé probando. 71 00:03:46,875 --> 00:03:49,750 Pero es que, además, a la altura del sitio exacto 72 00:03:49,833 --> 00:03:54,125 donde estuve sentado en aquella cena, cuelga ahora una serpiente de metal negro, 73 00:03:54,208 --> 00:03:56,791 con la misma forma en la que la dibujó Tatiana. 74 00:03:56,875 --> 00:03:58,791 [silbidos] 75 00:04:02,750 --> 00:04:04,750 Algunos lo llamarán "casualidad", 76 00:04:04,833 --> 00:04:07,000 pero probablemente Ulises diría que es una señal 77 00:04:07,083 --> 00:04:11,250 de que en este preciso instante estamos donde tenemos que estar. 78 00:04:48,916 --> 00:04:51,916 El inicio de nuestra ruta, aunque tampoco se preocupen por el orden, 79 00:04:52,000 --> 00:04:54,500 esto no va a ser un relato lineal, nos llevará por fin 80 00:04:54,583 --> 00:04:58,166 de nuestro centro de operaciones en Coyoacán a Chiapas. 81 00:05:04,583 --> 00:05:08,541 [suena "Medication", The Maharajas] 82 00:05:53,250 --> 00:05:54,833 Mi hermanita Sara. 83 00:05:55,250 --> 00:05:56,583 De la misma forma que Enrique 84 00:05:56,666 --> 00:05:58,708 es mi mano derecha en la dirección del viaje, 85 00:05:58,791 --> 00:06:00,666 le he pedido a Sara que celebre conmigo 86 00:06:00,750 --> 00:06:02,666 todas las ceremonias que tenemos por delante. 87 00:06:02,750 --> 00:06:05,208 Necesito a alguien que me sostenga al otro lado. 88 00:06:06,083 --> 00:06:07,875 Sara ha sido profesora e investigadora 89 00:06:07,958 --> 00:06:11,500 en la universidad UAM-Iztapalapa, pero a su vez ella es una mujer 90 00:06:11,583 --> 00:06:13,708 con una larga trayectoria en medicina. 91 00:06:13,791 --> 00:06:17,041 La conocí hace unos años, cuando fui al desierto de San Luis Potosí, 92 00:06:17,125 --> 00:06:18,875 a la búsqueda del peyote. 93 00:06:26,375 --> 00:06:30,125 La quietud de la selva… me impresiona. 94 00:06:30,958 --> 00:06:33,833 Pasan horas en las que no se siente ni una brizna de viento. 95 00:06:36,916 --> 00:06:38,916 Los tucanes planean en grupo. 96 00:06:39,208 --> 00:06:43,083 Más tarde, los monos aúllan como si fueran criaturas mitológicas. 97 00:06:49,958 --> 00:06:51,750 Antes de encontrarnos con el abuelo Nico, 98 00:06:51,833 --> 00:06:54,125 apenas he visto un par de vídeos de él charlando. 99 00:06:54,208 --> 00:06:56,625 Lo cierto es que se ríe de una forma muy curiosa. 100 00:06:57,500 --> 00:07:00,791 De su mano, nos adentraremos en su jardín. 101 00:07:02,500 --> 00:07:06,166 {\an8}[Nico] Mi nombre: Nicolás López Vázquez. 102 00:07:07,208 --> 00:07:09,833 Bienvenido también a ustedes. 103 00:07:10,250 --> 00:07:11,791 Es su casa. 104 00:07:12,166 --> 00:07:13,583 No es solo mi casa. 105 00:07:13,666 --> 00:07:17,291 Para usted también es su casa, para todos los que vengan. 106 00:07:17,583 --> 00:07:21,416 Y muchísimas gracias y bienvenidos. Ometeo. 107 00:07:26,500 --> 00:07:29,583 [Pedro] Nos introducimos por fin en territorios cuya longitud de onda 108 00:07:29,666 --> 00:07:32,916 vibra por avenidas diferentes que las ciudades de las que venimos. 109 00:07:35,291 --> 00:07:40,000 Nico nos enseña plantas, árboles, semillas, rocas. 110 00:07:41,166 --> 00:07:44,208 De cada una de ellas nos habla desde el mismo sentir. 111 00:07:44,708 --> 00:07:48,750 Todo lo que nos rodea son formas de conciencia, de entendimiento. 112 00:07:48,833 --> 00:07:51,166 Todo es espíritu, no cosas. 113 00:07:52,416 --> 00:07:56,041 Aquí, cuando alguien necesita lo que sea de la naturaleza, 114 00:07:56,125 --> 00:07:57,833 primero pide permiso. 115 00:07:58,916 --> 00:08:01,916 Lo que podría resultar una agresión, un veneno, 116 00:08:02,000 --> 00:08:05,875 en su dosis justa puede convertirse en experiencia de sanación. 117 00:08:07,208 --> 00:08:11,041 Y esta es la liana de Nayacol. 118 00:08:13,250 --> 00:08:18,791 Para el piquete de las víboras, para el veneno. 119 00:08:18,875 --> 00:08:22,333 Si te pica una víbora, puedes tomar… 120 00:08:23,833 --> 00:08:25,291 y te puede sanar. 121 00:08:29,416 --> 00:08:32,250 [Pedro] Visto así, pienso, ceremonia no es solo la ingesta 122 00:08:32,333 --> 00:08:35,458 de una sustancia que provoca un estado alterado de conciencia. 123 00:08:35,541 --> 00:08:37,750 Ceremonia es, además y sobre todo, 124 00:08:37,833 --> 00:08:42,250 el sistema de escucha al mundo vegetal, mineral, animal 125 00:08:42,333 --> 00:08:43,791 que define a una comunidad. 126 00:08:43,875 --> 00:08:47,583 La comprensión y el respeto profundo de los dones de la tierra. 127 00:08:58,291 --> 00:09:00,291 [Nico] Todos somos templos. 128 00:09:01,541 --> 00:09:04,125 [Pedro] Y, para ti, ¿tú eres un templo? 129 00:09:04,208 --> 00:09:07,208 ¿Cada persona es un templo? ¿El copal es un templo? 130 00:09:07,291 --> 00:09:08,708 [Nico] Exactamente. 131 00:09:08,791 --> 00:09:10,541 [Pedro] ¿Y cualquier piedra es un templo? 132 00:09:10,625 --> 00:09:11,791 [Nico] Es un templo. 133 00:09:13,416 --> 00:09:17,125 Cualquiera. Una liana… es un templo. 134 00:09:17,541 --> 00:09:22,416 Quienes somos un templo estamos… en unión. 135 00:09:23,750 --> 00:09:25,541 Estamos en práctica. 136 00:09:25,916 --> 00:09:27,333 No vamos a discutir. 137 00:09:27,416 --> 00:09:28,791 O me salgo mal a mí. 138 00:09:28,875 --> 00:09:31,625 "Oye, Nico, hablaste así", pues ya vamos a perdonar todo. 139 00:09:31,791 --> 00:09:34,541 ¿Qué decís? ¿Es un templo adentro? 140 00:09:34,625 --> 00:09:36,333 - Un templo limpio. - [Pedro] Mmm. 141 00:09:36,416 --> 00:09:40,875 Pero llego allá y estoy discutiendo. No voy a hablar bien. 142 00:09:40,958 --> 00:09:46,041 Entonces mi corazón quiere decir que ese templo está mal organizado. 143 00:09:46,125 --> 00:09:47,791 No hay buen conjunto. 144 00:09:48,250 --> 00:09:53,000 ¿Qué pasa? En nuestros ojos hay una capa que los tapa. 145 00:09:54,416 --> 00:09:56,916 Esa es una capa, una tela 146 00:09:57,000 --> 00:09:59,916 y es la que no te deja en paz, en tranquilidad. 147 00:10:00,000 --> 00:10:04,916 Esa capa hay que quitarla para que se pueda funcionar. 148 00:10:05,000 --> 00:10:09,875 Si llegara a sacar eso, el templo va a estar superlindísimo. 149 00:10:10,291 --> 00:10:13,500 No hay discusión, hay fiesta. 150 00:10:14,250 --> 00:10:17,958 La fiesta del amor, porque la llave la tenemos todos. 151 00:10:26,833 --> 00:10:31,041 [silba con la caracola] 152 00:10:33,125 --> 00:10:34,500 [risas] 153 00:10:34,583 --> 00:10:35,791 [farfulla] 154 00:10:37,916 --> 00:10:40,125 [Sara] Te quiero comentar algo, abuelo, 155 00:10:40,333 --> 00:10:43,583 para que nos sintamos cada vez más en confianza. 156 00:10:43,666 --> 00:10:44,708 [Nico] Sí. 157 00:10:44,791 --> 00:10:49,125 [Sara] Solicito tu permiso para poder estar en tu casa, con tu gente, 158 00:10:49,208 --> 00:10:51,750 para poder filmar algunos aspectos. 159 00:10:51,833 --> 00:10:56,791 [Nico] Sí, ustedes también, si trajeron nuevos mensajes para compartir 160 00:10:56,875 --> 00:11:00,458 porque nuestros ancestros maya así compartieron. 161 00:11:01,291 --> 00:11:07,208 A veces ya no entendemos, tenemos la cabeza bien dura. 162 00:11:08,750 --> 00:11:13,333 Estamos pensando cosas, lo que no es bien, 163 00:11:13,750 --> 00:11:20,000 estamos pensando cosas lo más para ya, pero nuestra planeta no estamos curando. 164 00:11:20,250 --> 00:11:23,583 La planeta necesita su descanso. 165 00:11:24,625 --> 00:11:28,458 La humanidad estamos destruyendo su vestidura. 166 00:11:29,083 --> 00:11:32,375 Esa planeta tiene que limpiarse. 167 00:11:33,583 --> 00:11:35,166 Se está quejando. 168 00:11:35,583 --> 00:11:38,250 No lo dejamos ni descansar. 169 00:11:40,291 --> 00:11:44,458 Por eso el cuerpo necesita un reposo. 170 00:11:44,541 --> 00:11:46,458 Y también lo mismo la planeta. 171 00:11:46,666 --> 00:11:48,500 ¿Y eso tiene remedio? 172 00:11:48,875 --> 00:11:51,500 - ¿Eso tiene…? - ¿El remedio? Hay que frenar. 173 00:11:51,833 --> 00:11:55,583 Si vas a manejar una curva tan recio, te puedes salir. 174 00:11:55,666 --> 00:11:58,458 - Ya, ya. - Es lo mismo también. Frenar… 175 00:11:59,250 --> 00:12:03,541 conscientemente se puede, pero no frenamos. 176 00:12:03,708 --> 00:12:05,000 Seguimos… 177 00:12:06,708 --> 00:12:09,166 pisando para llegar más allá, a la meta. 178 00:12:09,291 --> 00:12:10,708 Sin cabeza. 179 00:12:12,458 --> 00:12:14,083 - Eso es. - Hacia el precipicio. 180 00:12:14,166 --> 00:12:16,833 - Es lo que está ocurriendo ahora. - Ya, ya. 181 00:12:17,416 --> 00:12:20,458 Por eso la medicina es para limpiar. 182 00:12:21,333 --> 00:12:24,416 La medicina es para aprender más. 183 00:12:24,708 --> 00:12:27,750 La medicina para que te dé sabiduría. 184 00:12:28,125 --> 00:12:30,583 Por eso tenemos mucho que hacer. 185 00:12:31,125 --> 00:12:33,083 Muy bien. Hemos venido a trabajar. 186 00:12:35,041 --> 00:12:36,291 [rugido animal] 187 00:12:36,375 --> 00:12:38,958 Este será un camino por los márgenes, Ulises. 188 00:12:39,166 --> 00:12:42,166 Quién sabe qué criaturas se presentarán a nuestro paso. 189 00:12:43,208 --> 00:12:45,500 Encontrar la dosis justa, 190 00:12:45,583 --> 00:12:48,833 honrar el templo, sanar, limpiar la casa. 191 00:12:48,916 --> 00:12:52,083 No parecen malas claves para afrontar nuestra odisea. 192 00:12:56,250 --> 00:12:58,291 [Pedro] ¡Ay, otro! ¡Cuidado! [grita] 193 00:12:58,375 --> 00:12:59,958 [risas] 194 00:13:04,708 --> 00:13:06,250 [Pedro] ¡Oh! Gracias, abuelito. 195 00:13:09,750 --> 00:13:11,333 - Abuelito. - ¿Ajá? 196 00:13:11,416 --> 00:13:12,458 Esto está muy rico. 197 00:13:12,541 --> 00:13:14,833 ¿Qué es lo más rico que te has comido en la selva? 198 00:13:14,916 --> 00:13:16,958 ¿Lo más rico? Que dices "qué rico". 199 00:13:17,125 --> 00:13:18,666 - ¿Esto es lo más rico? - Creo que sí. 200 00:13:18,750 --> 00:13:19,916 - ¿El coco? - El coco. 201 00:13:20,000 --> 00:13:21,541 [Pedro] Esto sabe a gloria bendita. 202 00:13:21,625 --> 00:13:24,875 [Nico] Hay mucho de lo que venden en lo que meten mucho químico. 203 00:13:25,000 --> 00:13:26,000 Pero este no. 204 00:13:26,083 --> 00:13:27,125 [Pedro suspira] 205 00:13:31,041 --> 00:13:33,666 - [Pedro] ¿Y tu mujer dónde está? - Está en la comunidad. 206 00:13:33,791 --> 00:13:35,333 - ¿La comunidad? - Sí. 207 00:13:36,708 --> 00:13:41,250 [voces indistintas] 208 00:13:45,875 --> 00:13:49,375 [Pedro] La casa está llena de niños, los animales deambulan a su gusto. 209 00:13:49,791 --> 00:13:53,208 Una mujer me mira con ojos curiosos. Un perro ladra. 210 00:13:53,333 --> 00:13:56,458 Hay hijos. Y las mujeres y los hombres de sus hijos. 211 00:13:56,541 --> 00:13:58,500 Y los hijos de sus hijos. 212 00:13:58,583 --> 00:14:04,083 En la cocina la matriarca calienta el mole, la carne, prepara el arroz. 213 00:14:04,166 --> 00:14:05,958 Me encanta el trasiego. 214 00:14:07,041 --> 00:14:09,208 Pero, como sucede tantas veces en la vida, 215 00:14:09,291 --> 00:14:11,875 cuando menos te lo esperas es cuando todo está a punto 216 00:14:11,958 --> 00:14:14,041 de pegar el gran giro. 217 00:14:16,666 --> 00:14:20,041 Acaba de llegar Óscar. Óscar es uno de los hijos de Nico, 218 00:14:20,125 --> 00:14:22,000 aunque casi desde el primer instante 219 00:14:22,083 --> 00:14:25,208 me específica que su auténtico nombre es Yas Kin. 220 00:14:25,333 --> 00:14:29,333 - Yas Kin. - "Yas" es verde y "Kin", sol. 221 00:14:29,458 --> 00:14:31,458 - Yas Kin. - Sol Verde. 222 00:14:31,541 --> 00:14:32,916 Sol Verde, ¡qué lindo! 223 00:14:33,125 --> 00:14:34,958 [Pedro] Yas Kin. 224 00:14:35,583 --> 00:14:38,583 Tengo que decirlo: detecto cierta agresividad en Sol Verde 225 00:14:38,666 --> 00:14:40,791 al dirigirse a mí desde el primer momento. 226 00:14:41,250 --> 00:14:44,666 Todo lo que me envía con sus comentarios se reduce a un "no". 227 00:14:44,750 --> 00:14:48,083 Arqueólogos, estudiosos, visitantes, turistas… 228 00:14:48,166 --> 00:14:49,583 Da igual de lo que hablemos. 229 00:14:49,666 --> 00:14:53,000 "¿Qué hace toda esta gente aquí?", parece decirse. "¿Quién eres tú?". 230 00:14:53,291 --> 00:14:57,250 Tengo la experiencia también. Yo sé. Voy para allá. 231 00:14:57,333 --> 00:15:02,541 Lo he experimentado todo y lo he analizado todo. 232 00:15:03,291 --> 00:15:04,583 [Pedro] Todo no. 233 00:15:05,333 --> 00:15:07,916 Todo seguro que no. Todavía queda. 234 00:15:09,041 --> 00:15:11,458 - Y mucho. - Y mucho. 235 00:15:12,791 --> 00:15:13,916 No. 236 00:15:14,083 --> 00:15:17,000 [Pedro] Tomo aire, todo se enrarece de golpe. 237 00:15:17,166 --> 00:15:19,250 La auténtica encrucijada está llegando. 238 00:15:19,333 --> 00:15:20,625 Esa es la impresión que tengo 239 00:15:20,708 --> 00:15:23,250 justo cuando lanza lo que recibo como la pregunta clave. 240 00:15:23,958 --> 00:15:27,125 - "¿Cuáles son tus intenciones?". - Tu intención acá… 241 00:15:30,750 --> 00:15:32,083 [Pedro] No tengo ninguna duda 242 00:15:32,166 --> 00:15:34,625 de que, aunque sus modos territoriales no me gustan, 243 00:15:34,708 --> 00:15:37,000 la pregunta es la de un iniciado. 244 00:15:37,083 --> 00:15:38,791 Abrir una ventanita. 245 00:15:41,416 --> 00:15:43,458 Abrir una ventanita… 246 00:15:49,833 --> 00:15:51,708 desde mi propia búsqueda. 247 00:15:53,041 --> 00:15:55,583 Desde mis luces y mis sombras. 248 00:15:55,666 --> 00:15:57,250 Ah, empezando… 249 00:15:59,125 --> 00:16:01,750 ¿Cuáles son tus luces y las sombras? 250 00:16:02,666 --> 00:16:03,916 Abrir una ventanita. 251 00:16:04,000 --> 00:16:06,083 - Ajá. No. No, pero… - ¡Hermano! 252 00:16:06,833 --> 00:16:08,125 - También, también. - Hermano. 253 00:16:08,208 --> 00:16:10,458 - Empezando para nosotros… - [Pedro] Yas Kin. 254 00:16:10,541 --> 00:16:13,625 - De la tribu, de la tribu… - Yas Kin, me has preguntado. 255 00:16:14,333 --> 00:16:15,958 Abrir una ventanita 256 00:16:17,041 --> 00:16:20,041 desde mis luces y mis sombras. Eh… 257 00:16:22,041 --> 00:16:24,125 A un tipo de conocimiento… 258 00:16:26,750 --> 00:16:28,083 que no es de nadie… 259 00:16:31,833 --> 00:16:33,583 y que está aquí desde siempre, 260 00:16:34,458 --> 00:16:38,416 de la mano de culturas como la vuestra. 261 00:16:40,625 --> 00:16:42,083 Como la de mi hermanita. 262 00:16:45,500 --> 00:16:49,750 En el afán de limpiar la casa un poco, que está muy revuelta. 263 00:16:50,125 --> 00:16:52,916 - Sí… [farfulla] Sí. - Muy revuelta. 264 00:16:53,000 --> 00:16:55,583 - Todo el mundo los… [farfulla] - Sí. 265 00:16:56,875 --> 00:16:58,041 [Pedro carraspea] 266 00:17:00,833 --> 00:17:03,000 De modo que necesito tu ayuda. 267 00:17:07,125 --> 00:17:10,958 Y la de tu padre. Y la de nuestras hermanas. 268 00:17:12,625 --> 00:17:14,291 La de mis hermanos. 269 00:17:17,416 --> 00:17:20,875 Para quitar todas nuestras herramientas, 270 00:17:23,208 --> 00:17:24,458 ponerlas a un lado… 271 00:17:27,583 --> 00:17:30,791 y plantar el corazón en el centro de la mesa. 272 00:17:33,500 --> 00:17:36,000 Vivo ese momento como si todo se parase. 273 00:17:36,333 --> 00:17:37,375 Me mira. 274 00:17:37,666 --> 00:17:42,291 Su mirada me devuelve únicamente frío, recelo, desconfianza. 275 00:17:42,375 --> 00:17:45,708 Pienso: "La cosa está a punto de torcerse". 276 00:17:46,708 --> 00:17:48,333 [Nico habla maya] 277 00:17:48,416 --> 00:17:52,041 [ambos hablan maya] 278 00:17:52,125 --> 00:17:53,875 - [habla maya] - [Óscar] Mmm. 279 00:17:53,958 --> 00:17:55,166 [Nico] Eh. 280 00:17:55,750 --> 00:17:56,666 Hey. 281 00:17:57,833 --> 00:17:59,000 [carraspea] 282 00:18:01,125 --> 00:18:02,291 [Pedro carraspea] 283 00:18:05,333 --> 00:18:07,000 Unos minutos más tarde, ya de regreso, 284 00:18:07,083 --> 00:18:09,375 imagino que para rebajar mi propia tensión, 285 00:18:09,458 --> 00:18:13,125 comento con Enrique: "Creo que hemos salido vivos de milagro". 286 00:18:21,625 --> 00:18:24,250 ¿Cómo no entender la herida de Sol Verde? 287 00:18:26,500 --> 00:18:30,291 Sin embargo, él, como yo, seguramente estaríamos de acuerdo 288 00:18:30,375 --> 00:18:33,416 en que allá donde uno mire, las razones, la cabeza, 289 00:18:33,500 --> 00:18:36,833 creerse en posesión de la verdad no parecen argumentos suficientes 290 00:18:36,916 --> 00:18:38,333 para calmar las aguas. 291 00:18:42,000 --> 00:18:44,208 Bajo el designio de lo mental, 292 00:18:44,291 --> 00:18:47,333 el hombre vive cada vez más tenso y disociado. 293 00:18:49,916 --> 00:18:53,875 Verán, hice un primer rito de visión cuando tenía 23 años. 294 00:18:54,041 --> 00:18:56,541 Se trataba de permanecer solo en la montaña, 295 00:18:56,625 --> 00:18:58,666 dentro de un círculo de cuatro metros, 296 00:18:58,750 --> 00:19:02,333 sin comer ni beber durante cuatro días y cuatro noches. 297 00:19:06,333 --> 00:19:08,291 En aquel retiro tuve una visión, 298 00:19:08,541 --> 00:19:11,375 pero, aun así, tarde casi 20 años en integrar aquello 299 00:19:11,458 --> 00:19:13,791 hasta volver a abrir la puerta de las ceremonias. 300 00:19:15,291 --> 00:19:17,083 Durante todo este tiempo 301 00:19:17,166 --> 00:19:19,916 he tenido la oportunidad de localizar en todas las culturas 302 00:19:20,000 --> 00:19:23,708 distintas vías asociadas al intento de acceder a la misma cumbre 303 00:19:24,083 --> 00:19:25,583 y comer la manzana. 304 00:19:26,041 --> 00:19:27,375 O, dicho de otro modo, 305 00:19:27,458 --> 00:19:31,125 hablamos de vías que evitan la filosofía de las ideas de orden mental 306 00:19:31,208 --> 00:19:34,250 para concentrarse en una filosofía del proceso. 307 00:19:35,375 --> 00:19:39,208 Subir la escalera del iniciado es preguntarse una y otra vez 308 00:19:39,291 --> 00:19:42,791 cuál es la llave maestra en todas ellas. 309 00:19:50,250 --> 00:19:53,833 [suena "Amuleto", Pahua] 310 00:19:59,583 --> 00:20:02,458 A Julia la conocimos nada más llegar a la casa de Coyoacán, 311 00:20:02,541 --> 00:20:05,500 recién aterrizados Enrique y yo en Ciudad de México. 312 00:20:05,583 --> 00:20:10,458 Tras apenas cinco minutos de conversación, repito: tras apenas cinco minutos, 313 00:20:10,541 --> 00:20:13,458 sentí que ya era el grumete que aún faltaba en nuestra nave. 314 00:20:13,541 --> 00:20:14,875 Y, sin pensármelo dos veces, 315 00:20:14,958 --> 00:20:17,916 allí mismo le propuse que se viniese con nosotros. 316 00:20:18,500 --> 00:20:21,291 Julia aceptó como si fuese lo más normal del mundo. 317 00:20:21,375 --> 00:20:23,500 Y con Julia, para rematar el golpe de magia, 318 00:20:23,583 --> 00:20:27,083 también se vendría Ema. Así, con una "M". 319 00:20:27,375 --> 00:20:29,458 La quietista perra de tres patas, 320 00:20:29,541 --> 00:20:31,541 capaz de sostener su misterio frente a cámara 321 00:20:31,625 --> 00:20:33,625 como la mismísima Greta Garbo. 322 00:20:37,125 --> 00:20:39,041 ["Amuleto" finaliza] 323 00:20:44,708 --> 00:20:47,500 Camino a casa de Lupita, releo los mensajes 324 00:20:47,583 --> 00:20:50,208 que la mujer que está a punto de recibirnos me ha enviado. 325 00:20:50,750 --> 00:20:53,041 Licenciada en Filosofía y tanatóloga, 326 00:20:53,125 --> 00:20:55,500 Lupita es una mujer que, entre otras actividades, 327 00:20:55,583 --> 00:20:59,166 lleva muchos años acompañando a personas de toda edad y condición 328 00:20:59,250 --> 00:21:01,333 en la inevitable hora de la muerte, 329 00:21:01,416 --> 00:21:04,958 algo para lo que sin duda hace falta mucho coraje. 330 00:21:07,125 --> 00:21:10,916 {\an8}[Lupita] Un acompañamiento a una persona que ya se va 331 00:21:11,000 --> 00:21:12,625 {\an8}se estudia y se aprende. 332 00:21:12,708 --> 00:21:16,541 Y, curiosamente, mis alumnos eran psiquiatras, psicólogos, 333 00:21:16,625 --> 00:21:22,291 psicoanalistas, médicos, enfermeras…, porque curiosamente no les enseñan. 334 00:21:22,916 --> 00:21:26,958 Tienen la consigna de salvar vidas a cualquier precio. 335 00:21:27,041 --> 00:21:28,666 - Ah. - A cualquier precio. 336 00:21:28,750 --> 00:21:33,416 Y entonces van a caer en algo que se llama "encarnizamiento terapéutico", 337 00:21:33,500 --> 00:21:38,000 que es mantener al paciente vivo a pesar de las torturas. 338 00:21:39,791 --> 00:21:45,625 [Pedro] Yo recuerdo todo el proceso de muerte de mi padre, que tuvo cáncer, 339 00:21:46,458 --> 00:21:49,666 y después de la primera sesión de quimio nos lo llevamos para casa, 340 00:21:50,708 --> 00:21:54,375 porque… Bueno, fue una decisión. 341 00:21:54,458 --> 00:21:56,083 Pero sentimos que… 342 00:21:57,750 --> 00:22:01,125 Que cruzar esa línea podía llevarnos a ese encarnizamiento 343 00:22:01,250 --> 00:22:04,333 y que era mejor atender el proceso 344 00:22:04,416 --> 00:22:09,500 con todo el tiempo en su lugar, en su pueblo, con su gente cerca. 345 00:22:10,125 --> 00:22:13,875 Después de todos los momentos de muerte a los que has asistido, 346 00:22:16,208 --> 00:22:19,666 ¿tu relación con la muerte en qué se ha convertido? 347 00:22:20,666 --> 00:22:23,083 ¡Huy! Es una pregunta muy linda. 348 00:22:23,958 --> 00:22:25,666 Cuando uno medita 349 00:22:25,750 --> 00:22:28,958 30 minutos en la mañana y 30 minutos en la tarde 350 00:22:29,041 --> 00:22:31,083 es un ejercicio de muerte. 351 00:22:31,458 --> 00:22:33,541 Es decir, uno no está. 352 00:22:33,625 --> 00:22:36,166 [golpes de tambor chamánico] 353 00:22:37,541 --> 00:22:41,208 [Pedro] Aprender a respirar ayuda cuando de morir se trata. 354 00:22:50,083 --> 00:22:53,750 [Julia] Bueno, pues vamos a trabajar con el ritmo de la respiración. 355 00:22:53,833 --> 00:22:57,583 Entonces prontamente vamos a empezar a respirar más rápido, 356 00:22:57,666 --> 00:23:00,375 inhalando por la nariz y exhalando por la boca. 357 00:23:00,750 --> 00:23:03,083 Yo con el tambor voy a ir poniendo una pauta 358 00:23:03,166 --> 00:23:05,750 - para que respiremos juntos. - [inhala, exhala] 359 00:23:06,291 --> 00:23:11,000 - [pauta con el tambor] - [inhalan, exhalan] 360 00:23:17,125 --> 00:23:18,875 [Julia, con golpe de tambor] ¡Inhalo! 361 00:23:18,958 --> 00:23:21,333 - [Julia, con golpe de tambor] ¡Exhalo! - [exhala] 362 00:23:26,083 --> 00:23:30,666 - [acelera los golpes de tambor] - [todos inhalan y exhalan más rápido] 363 00:23:31,500 --> 00:23:33,833 [Pedro] ¿De dónde sientes tú que viene el miedo 364 00:23:34,125 --> 00:23:37,125 que se ha inoculado en la sociedad occidental 365 00:23:37,208 --> 00:23:39,958 frente a todo lo que implica que pares la cabeza? 366 00:23:40,041 --> 00:23:44,333 [Lupita] Ah… Primero que nada, no… No cuesta. 367 00:23:45,625 --> 00:23:48,250 No tengo que ir a comprarlo al súper. 368 00:23:48,750 --> 00:23:51,791 Y si es ir al súper, no puedo ir a comprar confianza, 369 00:23:51,875 --> 00:23:55,125 no puedo ir a comprar paciencia, no puedo comprar armonía. 370 00:23:55,208 --> 00:23:57,083 Me lo tengo que gestar yo. 371 00:23:57,875 --> 00:24:03,166 Después, el aprender a meditar tampoco me va a costar, 372 00:24:03,958 --> 00:24:07,916 pero, sobre todo, tenemos una mente… 373 00:24:08,000 --> 00:24:12,166 - Bla, bla, bla, bla, bla, bla. - [Pedro ríe] 374 00:24:12,625 --> 00:24:16,875 Que es la dueña de la casa, que no puede dejar de hablar 375 00:24:17,375 --> 00:24:22,041 y que yo le voy a pedir y a rogar que se calle la boca, 376 00:24:23,416 --> 00:24:25,958 que ella no decida. 377 00:24:26,916 --> 00:24:29,250 Que quien decide soy yo 378 00:24:29,583 --> 00:24:35,541 y que esos 30 minutos es la cita más importante que tengo en mi vida. 379 00:24:35,625 --> 00:24:40,416 [continúan inhalando, exhalando al ritmo del tambor] 380 00:24:41,375 --> 00:24:43,958 - Una última inhalación profunda… - [alguien gruñe] 381 00:24:44,041 --> 00:24:47,208 [inhala profundamente] Y comprimo. 382 00:24:48,208 --> 00:24:51,333 Comprimo. Fuerza. Ahí está mi fuerza. 383 00:24:54,208 --> 00:24:59,875 ¿Qué es lo más importante para recordarle a alguien que se va a morir 384 00:24:59,958 --> 00:25:03,250 para que encuentre su confianza para irse? 385 00:25:04,166 --> 00:25:09,166 [Lupita] Julia, tú especialmente eres una persona muy muy muy amada. 386 00:25:09,375 --> 00:25:13,458 Esta carga amorosa… pues son unos regalos gigantescos 387 00:25:13,541 --> 00:25:16,166 que en esta trayectoria de vida te tocaron. 388 00:25:17,083 --> 00:25:21,541 Y si ya te vas, pues es tu riqueza, 389 00:25:22,791 --> 00:25:24,916 con la que te conectas. 390 00:25:26,041 --> 00:25:29,166 Julia, hay un montón de personas que te han amado. 391 00:25:29,250 --> 00:25:32,541 Bueno, eso recordarlo es muy importante. 392 00:25:32,958 --> 00:25:36,833 Tenerlo presente es muy importante. Que… 393 00:25:38,833 --> 00:25:39,958 [suspira] 394 00:25:40,541 --> 00:25:43,500 Importa saber que nos amaron. 395 00:25:44,458 --> 00:25:47,166 [suena música western] 396 00:25:48,541 --> 00:25:51,291 [Pedro] Escribir un cuento, como hacer una ceremonia, morir 397 00:25:51,375 --> 00:25:54,166 o rodar una película son maravillosas maneras 398 00:25:54,250 --> 00:25:57,041 de tomar conciencia de que todo es presente. 399 00:25:58,166 --> 00:26:00,666 Lo único que manda en el relato es el sentido de la acción. 400 00:26:01,208 --> 00:26:04,041 ¿Qué importa si fueron antes la selva o el desierto? 401 00:26:04,291 --> 00:26:06,458 Por eso llegar a Valle de Bravo 402 00:26:06,541 --> 00:26:08,666 y hacer una tina de hielo con la familia de Julia 403 00:26:08,750 --> 00:26:10,208 {\an8}me parece el plan perfecto 404 00:26:10,291 --> 00:26:14,541 {\an8}para acabar de localizar una llave fundamental, una llave maestra. 405 00:26:17,083 --> 00:26:18,875 [mujer gime, suspira] 406 00:26:19,875 --> 00:26:21,458 [Pedro] Parar el tiempo, 407 00:26:22,083 --> 00:26:23,791 silenciar la mente, 408 00:26:24,791 --> 00:26:28,541 volver a conectarse con lo que fluye sin filtros ni distracciones 409 00:26:28,625 --> 00:26:30,791 para volver a estar aquí. 410 00:26:30,875 --> 00:26:33,583 {\an8}[conversaciones indistintas] 411 00:26:34,666 --> 00:26:36,500 {\an8}[Enrique] ¿Más luz o menos? 412 00:26:42,250 --> 00:26:44,166 - [Yorch] Pero… - [Silvia] En la exhalación. 413 00:26:44,250 --> 00:26:47,875 …justamente el cuerpo hace lo contrario de lo que tú quieres hacer. 414 00:26:48,416 --> 00:26:50,250 - Y el cuerpo te dice… [gime] - Exacto. 415 00:26:50,333 --> 00:26:52,500 - Entonces, ahí… - Ahí es como la… 416 00:26:52,583 --> 00:26:57,750 Justo entrenar tu mente, neurológicamente hacer lo que tú contraintuitivamente… 417 00:26:57,833 --> 00:27:01,291 Porque el nervio vago, que es el que está haciendo esta reacción de frío, 418 00:27:02,041 --> 00:27:03,500 tome su lugar. 419 00:27:03,625 --> 00:27:04,958 [sisea] 420 00:27:05,041 --> 00:27:06,458 [Yorch] ¿Y otra vez la "S"? 421 00:27:06,583 --> 00:27:08,250 [Silvia] Sí, hasta que ya encuentres 422 00:27:08,333 --> 00:27:10,791 que tu respiración ya se regula y es normal, ¿no? 423 00:27:11,333 --> 00:27:12,916 - ¿Adentro? - Ajá. Adentro. 424 00:27:13,000 --> 00:27:16,083 A los minu… A los 30 segundos ya lo puedes tomar. 425 00:27:16,166 --> 00:27:18,958 Y al minuto ya no sientes la intensidad. 426 00:27:19,041 --> 00:27:21,708 No sientes dolor, sino intensidad. 427 00:27:23,916 --> 00:27:29,416 [Julia] Yo tuve una ceremonia muy muy potente con el peyote, justamente, 428 00:27:29,791 --> 00:27:35,875 que creo que me llevó a experimentar niveles de desolación muy profundos 429 00:27:35,958 --> 00:27:37,750 que yo no sabía que existían. 430 00:27:38,125 --> 00:27:42,166 Cuando dices haber sentido una gran desolación, 431 00:27:42,625 --> 00:27:44,750 pues ¡felicidades! 432 00:27:46,041 --> 00:27:49,416 Porque en medio de un universo como este, 433 00:27:49,916 --> 00:27:55,166 sí estamos solos y sí tenemos esa desolación. 434 00:27:55,583 --> 00:28:00,916 Pero se trata, efectivamente, de tener una disciplina 435 00:28:01,000 --> 00:28:06,291 en donde uno se acerca a esa desolación 436 00:28:06,541 --> 00:28:11,208 con serenidad y con tranquilidad y con benevolencia y con… 437 00:28:11,791 --> 00:28:16,416 Que ya… Que ya no sea algo que me va a apuñalar. 438 00:28:16,500 --> 00:28:19,458 - [exhala] - [la besa] 439 00:28:21,083 --> 00:28:22,291 [gime] 440 00:28:22,666 --> 00:28:25,000 [Lupita] Meditar es un poco morirse. 441 00:28:25,375 --> 00:28:29,791 Es decir, uno detiene el diálogo interno, 442 00:28:29,875 --> 00:28:33,041 está uno solo abierto al presente 443 00:28:33,625 --> 00:28:39,416 y dispuesto a que suceda lo que tenga que suceder. 444 00:28:40,916 --> 00:28:42,333 [exhala] 445 00:28:44,291 --> 00:28:47,541 ♪ Un día voy a morir. ♪ 446 00:28:49,208 --> 00:28:52,583 ♪ Un día voy a morir. ♪ 447 00:28:54,083 --> 00:28:58,916 ♪ Tengo las manos abiertas. ♪ 448 00:28:59,000 --> 00:29:00,500 [jadea] 449 00:29:01,291 --> 00:29:05,250 ♪ Te dejo mi corazón. ♪ 450 00:29:05,333 --> 00:29:07,666 [toques suaves de tambor] 451 00:29:08,458 --> 00:29:12,125 ♪ Te dejo mi vida entera. ♪ 452 00:29:12,583 --> 00:29:15,416 ♪ Mi palabra. ♪ 453 00:29:15,500 --> 00:29:18,958 ♪ Mi canción. ♪ 454 00:29:21,291 --> 00:29:25,708 ♪ Mis huellas sobre esta tierra. ♪ 455 00:29:28,875 --> 00:29:30,333 [inaudible] 456 00:29:35,708 --> 00:29:37,375 [inaudible] 457 00:29:38,958 --> 00:29:41,666 [Pedro] "Meditar es un poco morirse", dice Lupita. 458 00:29:42,000 --> 00:29:44,041 Aprender a respirar ayuda. 459 00:29:49,875 --> 00:29:51,875 Personalmente, es algo que a mí me salvó 460 00:29:51,958 --> 00:29:54,791 cuando tuve mi gran colapso vital allá por mis 30 y pico, 461 00:29:54,875 --> 00:29:56,833 una depresión en toda regla. 462 00:30:02,500 --> 00:30:06,833 Respirar como cuando uno respira para evitar morirse por el frío extremo. 463 00:30:06,916 --> 00:30:09,791 Estar presente. No hay mucho más que decir. 464 00:30:30,958 --> 00:30:32,958 [jadea] 465 00:30:33,291 --> 00:30:34,875 [Julia] Recupera tu respiración. 466 00:30:34,958 --> 00:30:38,125 La inhalación es por la nariz y la exhalación es por la boca. 467 00:30:38,458 --> 00:30:40,791 - [escupe] - Inhala por la nariz. 468 00:31:11,500 --> 00:31:14,333 [Pedro] Se trata de silenciar el mono mental de las cavilaciones 469 00:31:14,416 --> 00:31:18,083 y empezar a hacer el trabajo que importa, Ulises, sin filtros 470 00:31:18,166 --> 00:31:21,500 y abrir de pleno derecho la puerta al otro lado. 471 00:31:25,625 --> 00:31:28,041 Volver a abrir la puerta desde el aquí y el ahora 472 00:31:28,125 --> 00:31:30,500 al terreno de la potencialidad pura, 473 00:31:30,583 --> 00:31:32,916 esa forma de atención o territorio 474 00:31:33,000 --> 00:31:35,250 que el mundo moderno parece haber olvidado. 475 00:31:35,333 --> 00:31:38,208 Un territorio al que, según algunos maestros del espíritu, 476 00:31:38,291 --> 00:31:41,916 pertenecemos y que está siempre a la espera de volver a abrazarnos, 477 00:31:42,000 --> 00:31:44,208 porque sencillamente lo es todo. 478 00:32:05,291 --> 00:32:06,875 [inaudible] 479 00:32:09,250 --> 00:32:11,791 [Pedro] Una ceremonia de visión es una oportunidad. 480 00:32:16,083 --> 00:32:20,125 Pero una ceremonia de visión también es una prueba. 481 00:32:24,250 --> 00:32:25,916 Camino del temazcal con el abuelo, 482 00:32:26,000 --> 00:32:28,291 y antes de la esperada ceremonia de honguitos, 483 00:32:28,375 --> 00:32:29,750 comento con mi tripulación 484 00:32:29,833 --> 00:32:33,166 que seguramente Sol Verde no haya dicho aún la última palabra. 485 00:32:33,541 --> 00:32:36,166 [toque de caracola y de tambor chamánico] 486 00:32:36,250 --> 00:32:41,041 Sin embargo, con las medicinas las cosas casi nunca van como uno cree. 487 00:32:53,291 --> 00:32:54,791 [sopla] 488 00:32:57,541 --> 00:33:01,750 [Pedro] Tras la crisis con Sol Verde, pensé: "Vislumbro su herida". 489 00:33:03,291 --> 00:33:07,875 Por otra parte, todos tenemos una. Una herida, digo. 490 00:33:11,208 --> 00:33:13,458 [Nico] Como se va a prender en lumbre, 491 00:33:13,541 --> 00:33:17,125 así vemos que queda prendido en nuestros ombligos, 492 00:33:17,208 --> 00:33:20,041 para que salga todo eso, lo que tenemos, 493 00:33:20,125 --> 00:33:23,958 para limpiar como una sanación nuestra. 494 00:33:24,041 --> 00:33:27,791 La herida, hablamos, necesita la curación, 495 00:33:27,875 --> 00:33:30,625 y es lo que vamos a hacer ahora, sí. 496 00:33:31,083 --> 00:33:32,833 [toque de caracola] 497 00:33:45,000 --> 00:33:47,708 [toque de caracola] 498 00:33:57,291 --> 00:34:00,458 [Pedro] Hace falta valor para no dejarse arrastrar por el ego. 499 00:34:00,541 --> 00:34:03,791 Hablo de mí, hablo de Óscar, hablo de todos. 500 00:34:03,875 --> 00:34:06,666 De hecho, quizá incluso más que el miedo, 501 00:34:06,750 --> 00:34:09,708 el mayor peligro sea ese, y la auténtica prueba. 502 00:34:09,833 --> 00:34:12,875 La importancia personal siempre está dispuesta a tapar la herida 503 00:34:12,958 --> 00:34:17,916 y a cubrirla con capas sucesivas de frustración, orgullo, dolor 504 00:34:18,000 --> 00:34:19,083 o cada vez más miedo. 505 00:34:19,166 --> 00:34:22,541 O, dicho de otro modo, a llevarnos por el camino de la sombra, 506 00:34:22,625 --> 00:34:23,958 el de los conquistadores 507 00:34:24,041 --> 00:34:26,875 o el de los brujos malos de cualquier especie. 508 00:34:28,416 --> 00:34:29,458 [Nico] Hoy… 509 00:34:31,125 --> 00:34:33,291 vamos a limpiar 510 00:34:35,000 --> 00:34:36,916 nuestra mentalidad. 511 00:34:37,875 --> 00:34:40,125 Ahí tenemos hospital. 512 00:34:42,500 --> 00:34:43,583 Todo… 513 00:34:44,625 --> 00:34:48,916 Problemas, situaciones que tenemos, 514 00:34:49,750 --> 00:34:51,541 vamos a sacarlo. 515 00:34:53,333 --> 00:34:57,125 Para que salgamos como un bebé de 12 años. 516 00:34:58,166 --> 00:35:01,250 Ahora, si no sacamos ese demonio, 517 00:35:02,166 --> 00:35:04,833 quiere decir que estamos sembrando nuevamente. 518 00:35:04,916 --> 00:35:08,291 Eso hay que correrlo, hay que sacarlo. 519 00:35:08,458 --> 00:35:09,958 Si peleamos, 520 00:35:10,625 --> 00:35:13,041 ahí podemos platicar, perdonar. 521 00:35:13,125 --> 00:35:16,708 Y si no está lo que peleamos, si está en no sé qué parte, 522 00:35:16,791 --> 00:35:21,333 pero aquí está escuchando nuestro gran jefe mayor. 523 00:35:24,541 --> 00:35:28,541 [Pedro] Seguramente, Ulises, el demonio en esta tierra sea eso, el ego. 524 00:35:29,000 --> 00:35:30,625 Y ese, sin duda, se hace fuerte 525 00:35:30,708 --> 00:35:33,000 cuando, creyéndose en posesión de la verdad, 526 00:35:33,083 --> 00:35:36,458 un día uno piensa que tiene todo el derecho a machacar al otro 527 00:35:36,833 --> 00:35:38,000 y anularlo. 528 00:35:39,375 --> 00:35:43,458 [Pedro] Ayer fue un día extraordinario, abuelito. 529 00:35:44,916 --> 00:35:48,208 Me tocó hondo tu generosidad. 530 00:35:51,125 --> 00:35:54,166 Para mí uno de los regalos de la medicina 531 00:35:54,250 --> 00:35:59,916 es que te pone enfrente tu luz y también tu sombra. 532 00:36:01,333 --> 00:36:03,208 Y tú nos diste mucha luz ayer. 533 00:36:03,750 --> 00:36:04,875 Ometeo. 534 00:36:06,708 --> 00:36:09,791 Pero también ayer hubo el tiempo para la sombra. 535 00:36:13,333 --> 00:36:18,458 Estoy muy contento y muy agradecido de que estemos todos nosotros. 536 00:36:19,166 --> 00:36:20,625 Todos los que estamos aquí. 537 00:36:20,833 --> 00:36:22,666 Tú, tu hijo. 538 00:36:25,458 --> 00:36:28,250 Te doy las gracias por haber venido, Óscar. 539 00:36:29,375 --> 00:36:31,250 Hay una oportunidad aquí 540 00:36:33,125 --> 00:36:34,166 para… 541 00:36:36,458 --> 00:36:37,750 recuperar… 542 00:36:39,083 --> 00:36:43,166 el pulso del corazón, ¿no?, y su vibración amatoria. 543 00:36:43,250 --> 00:36:45,166 No renunciar a nuestra fuerza. 544 00:36:45,666 --> 00:36:49,791 No renunciar a nuestra fuerza, pero sin tensión. 545 00:36:50,208 --> 00:36:53,875 Recuperar la auténtica potencia de estar conectados. Y… 546 00:36:55,041 --> 00:36:56,458 Y te doy las gracias. 547 00:36:57,125 --> 00:36:58,875 - Te doy las gracias. - Bienvenido. Es tu casa. 548 00:36:58,958 --> 00:36:59,833 Gracias, hermano. 549 00:37:29,708 --> 00:37:32,041 [hombre] Vamos a poner la medicina. 550 00:38:15,250 --> 00:38:17,458 [toque de caracola] 551 00:38:26,250 --> 00:38:28,166 [toque de caracola] 552 00:38:38,166 --> 00:38:39,791 [toque de caracola] 553 00:38:55,000 --> 00:38:56,791 [toque de caracola] 554 00:39:05,333 --> 00:39:06,833 [toque de caracola] 555 00:39:13,750 --> 00:39:15,500 [Pedro] No sé si Nico y Óscar hablaron algo 556 00:39:15,583 --> 00:39:18,208 después de nuestra crisis antes del temazcal. 557 00:39:18,291 --> 00:39:19,625 En verdad no lo sé. 558 00:39:20,041 --> 00:39:23,125 Pero si tuviese que elegir solo uno de los dones del abuelo Nico, 559 00:39:23,208 --> 00:39:26,625 este sería sin duda su discreción exquisita, 560 00:39:27,000 --> 00:39:30,541 pura vocación invisible, puro sigilo. 561 00:39:30,625 --> 00:39:32,083 [toques de tambor chamánico] 562 00:39:37,333 --> 00:39:40,625 - [cantos chamánicos] - [silbidos] 563 00:39:50,208 --> 00:39:54,208 [aullidos suaves y gimoteos de lobos] 564 00:40:07,000 --> 00:40:08,791 [toque de caracola] 565 00:40:10,250 --> 00:40:13,291 [cantos chamánicos continúan] 566 00:40:13,375 --> 00:40:15,708 [aúllan al unísono, al ritmo del tambor] 567 00:40:25,333 --> 00:40:26,833 [toque de caracola] 568 00:40:31,291 --> 00:40:33,000 [toque de caracola] 569 00:40:41,208 --> 00:40:43,166 [Pedro] El temazcal es para los mayas 570 00:40:43,250 --> 00:40:45,500 una metáfora del vientre de la madre tierra, 571 00:40:45,583 --> 00:40:48,833 un lugar sagrado en el que el guerrero del espíritu se acoge 572 00:40:48,916 --> 00:40:51,250 para soltar de una vez cualquier semilla de discordia 573 00:40:51,333 --> 00:40:55,708 que amenace con deshonrar la casa y así limpiarla de forma impecable. 574 00:40:58,083 --> 00:41:02,166 Y más si es justo antes de que el iniciado se disponga por fin 575 00:41:02,250 --> 00:41:03,833 a iniciar el vuelo. 576 00:41:17,958 --> 00:41:20,250 [canto de insectos] 577 00:41:27,750 --> 00:41:29,875 [Pedro] Según he ido adentrándome los últimos años 578 00:41:29,958 --> 00:41:32,625 en este camino de conocimiento esotérico, crece en mí 579 00:41:32,708 --> 00:41:34,833 la impresión de que una ceremonia de visión 580 00:41:34,916 --> 00:41:37,708 empieza siempre antes de la ceremonia. 581 00:41:47,208 --> 00:41:49,250 Siento que la medicina ya me ha estado hablando 582 00:41:49,333 --> 00:41:53,666 durante todo el recorrido que ha supuesto la crisis con Yas Kin, Sol verde. 583 00:41:54,833 --> 00:41:58,000 [hombre] Agua. O palas o… 584 00:41:59,458 --> 00:42:00,958 [hombre continúa indistintamente] 585 00:42:01,208 --> 00:42:05,916 Porque el chocolate es el más importante de los prehispánicos. 586 00:42:06,166 --> 00:42:09,750 El chocolate lo utilizaron como moneda. A veces… 587 00:42:09,833 --> 00:42:12,666 [Pedro] Por eso preparar el cacao en este día junto a Yas Kin, 588 00:42:12,750 --> 00:42:14,250 como reza su tradición, 589 00:42:14,333 --> 00:42:16,666 para hacer una ofrenda antes de la sesión de honguitos, 590 00:42:16,750 --> 00:42:18,666 se siente como un buen augurio. 591 00:42:18,750 --> 00:42:20,583 [ambos ríen] 592 00:42:22,625 --> 00:42:24,375 [toque de caracola] 593 00:42:30,958 --> 00:42:34,541 [Nico] Y ahora vamos a preparar… Marcos lo va a moler. 594 00:42:34,958 --> 00:42:39,375 Y ahí tengo hecho ya para la ofrenda y lo vamos a ofrendar allá. 595 00:42:43,083 --> 00:42:47,000 [Óscar] La tradición, el hacer chocolate, es que como ya van… 596 00:42:47,875 --> 00:42:49,708 olvidando. Olvidando. 597 00:42:49,791 --> 00:42:52,125 - ¿Incluso entre la comunidad maya? - Sí, entre la comunidad maya. 598 00:42:52,208 --> 00:42:54,708 Hablando también es como famoso temazcal. 599 00:42:55,875 --> 00:42:58,666 Y gentes locales acá se van a comunidades. 600 00:42:58,750 --> 00:43:01,375 Le dices: "¿Dónde está el temazcal?". Y no saben qué es. 601 00:43:01,458 --> 00:43:03,416 - No me digas. - No saben qué es. 602 00:43:06,416 --> 00:43:11,916 No, ahorita como que empezaron a rescatar otra vez este…, el cacao. 603 00:43:12,833 --> 00:43:16,000 Mucha gente empezó a cultivar. 604 00:43:18,708 --> 00:43:20,833 [murmullos] 605 00:43:23,791 --> 00:43:24,708 [resopla] 606 00:43:41,916 --> 00:43:44,625 [Pedro] Hemos dibujado este viaje con todo el rigor posible, 607 00:43:44,708 --> 00:43:47,000 atendiendo los consejos de un neurólogo, 608 00:43:47,083 --> 00:43:50,416 estableciendo durante meses una cuidada red de contactos, 609 00:43:50,500 --> 00:43:53,916 tratando de encontrar el hilo para acceder a lugares de respeto. 610 00:43:54,000 --> 00:43:58,375 Pero lo cierto es que aún no he sabido dar respuesta a un particular dilema. 611 00:44:10,208 --> 00:44:12,333 Cómo mostrar lo que sucede dentro de uno 612 00:44:12,416 --> 00:44:15,750 en una sesión con sustancias que alteran nuestra percepción ordinaria 613 00:44:15,833 --> 00:44:18,166 cuando lo que muchas veces se ve desde fuera 614 00:44:18,250 --> 00:44:21,250 se reduce a una extraña quietud, gruñidos, 615 00:44:21,333 --> 00:44:26,000 acaso vómitos, en ocasiones risas y algunas otras llantos. 616 00:44:26,583 --> 00:44:28,416 [toque de caracola] 617 00:44:32,541 --> 00:44:34,708 No tengo una respuesta clara. 618 00:44:59,583 --> 00:45:04,291 [susurrando] Pidan permiso. Aquí estás mascando, puedes pedir permiso. 619 00:45:04,375 --> 00:45:09,833 Aunque tengas los ojos cerrados, adentro de tu corazón pides permiso. 620 00:45:17,666 --> 00:45:20,000 [Pedro] Así que a punto de entornar definitivamente 621 00:45:20,083 --> 00:45:23,083 la puerta al otro lado en este viaje, me digo: 622 00:45:23,583 --> 00:45:26,083 "Solo queda abrazarse al misterio y confiar 623 00:45:26,166 --> 00:45:28,750 porque, como mínimo, estamos en buenas manos". 624 00:45:30,833 --> 00:45:32,291 [Nico, susurrando] Acuesten. 625 00:45:54,000 --> 00:45:56,541 [Pedro] En cuanto la medicina empieza a surtir efecto, 626 00:45:56,625 --> 00:45:59,708 apoyo mis pies en el árbol. Simplemente sucede. 627 00:46:01,291 --> 00:46:05,500 Se podría decir que, al hacerlo, convierto mi vertical en horizontal, 628 00:46:05,583 --> 00:46:07,916 como si algo me estuviese haciendo un primer guiño 629 00:46:08,000 --> 00:46:10,666 que estableciese un cambio de coordenadas. 630 00:46:17,458 --> 00:46:22,041 Soy un funambulista a mi pesar entrando al otro lado. 631 00:46:22,750 --> 00:46:23,833 [gime] 632 00:46:29,333 --> 00:46:32,750 Ya dentro de la experiencia me llegan las primeras visiones. 633 00:46:39,666 --> 00:46:43,500 Unas figuras muy dinámicas se aproximan, me rodean, 634 00:46:43,583 --> 00:46:45,916 están revestidas de una luz color esmeralda. 635 00:46:46,000 --> 00:46:48,166 Su presencia es muy agradable. 636 00:46:48,791 --> 00:46:51,458 Todo esto sucede dentro de una gran construcción. 637 00:46:51,833 --> 00:46:55,708 Nico me dirá más tarde: "Esa construcción eres tú". 638 00:46:56,666 --> 00:47:00,916 [Nico] El construcción que ve es usted. Usted es construcción. 639 00:47:04,458 --> 00:47:08,041 [Pedro] Poco a poco mi cuerpo comienza a moverse, leve y gradualmente. 640 00:47:08,541 --> 00:47:12,208 Se trata de algo así como un progresivo chequeo osteopático de mi cuerpo 641 00:47:12,291 --> 00:47:13,958 por parte de las presencias. 642 00:47:14,041 --> 00:47:15,875 Ellas provocan en mí 643 00:47:15,958 --> 00:47:18,416 movimientos completamente ajenos a mi voluntad 644 00:47:18,500 --> 00:47:21,791 que buscan que la energía se desbloquee y fluya. 645 00:47:23,583 --> 00:47:26,791 Lo que sí depende de mí tras cada serie, tras cada salto, 646 00:47:26,875 --> 00:47:30,500 es no olvidar mi relajación en el apoyo de mis pies sobre el árbol. 647 00:47:30,583 --> 00:47:31,791 Esa es mi única tarea. 648 00:47:32,291 --> 00:47:33,666 No sé cómo lo sé, 649 00:47:33,916 --> 00:47:37,750 pero mi trabajo consiste principalmente en no olvidarlo. 650 00:47:38,541 --> 00:47:40,750 Y a medida que mi relajación y la reparación 651 00:47:40,833 --> 00:47:43,083 por parte del comando osteópata avanza, 652 00:47:43,166 --> 00:47:46,833 la capacidad de disociar mis movimientos fluye de un modo nuevo 653 00:47:46,916 --> 00:47:49,083 y cada vez más sutil y paradójico. 654 00:47:49,750 --> 00:47:52,708 De pronto creó una bolita de hojas secas con mis dedos, 655 00:47:52,791 --> 00:47:57,291 la hago correr sin esfuerzo sobre una rama que acabo encontrando como apoyo. 656 00:47:57,375 --> 00:48:00,125 Por otro, mis piernas se relajan, mi cuello gira. 657 00:48:00,208 --> 00:48:01,333 No sé bien cómo lo hago, 658 00:48:01,416 --> 00:48:04,666 pero, de alguna manera, voy entrando en un alineamiento de otro orden 659 00:48:04,750 --> 00:48:09,041 que habilita progresivamente en mí una forma distinta de percibir y de ver, 660 00:48:09,125 --> 00:48:11,791 y a la vez una forma muy distinta de moverme. 661 00:48:11,875 --> 00:48:14,916 Y, entonces, no sabría decirlo de otra forma, 662 00:48:15,125 --> 00:48:18,833 de pronto mi nuevo cuerpo está bailando. 663 00:48:19,458 --> 00:48:24,208 [suena "Wiener Blut. Motif 1", Johann Strauss] 664 00:48:48,750 --> 00:48:50,125 [música cesa] 665 00:48:57,541 --> 00:49:00,333 [Pedro] Y, una vez resuelto el proceso del chequeo energético, 666 00:49:00,416 --> 00:49:05,000 llega mi inolvidable encuentro con el Maya, mi hermano indio. 667 00:49:15,500 --> 00:49:18,041 En un primer instante, según lo veo, 668 00:49:18,125 --> 00:49:20,625 tengo la impresión de que él está más abajo. 669 00:49:20,708 --> 00:49:23,000 Aunque decir aquí abajo o arriba no tiene sentido. 670 00:49:23,083 --> 00:49:27,833 Y que, como yo, está participando, ahora mismo, en una ceremonia. 671 00:49:27,916 --> 00:49:30,166 No en el momento presente, sino en el pasado. 672 00:49:30,250 --> 00:49:33,291 Sé que puede parecer imposible, pero, en el estado en que me encuentro, 673 00:49:33,375 --> 00:49:36,583 aceptar tal paradoja no me cuesta en absoluto. 674 00:49:38,958 --> 00:49:42,833 Somos mi hermano, el Maya, y yo celebrando, 675 00:49:42,916 --> 00:49:47,291 pero, sobre todo, compartiendo un trabajito en el túnel del no tiempo. 676 00:49:49,541 --> 00:49:51,041 Establecida la conexión, 677 00:49:51,125 --> 00:49:54,666 el maya antiguo me comparte todas sus memorias de dolor. 678 00:49:55,291 --> 00:49:57,541 Algunas asociadas a los europeos, 679 00:49:57,625 --> 00:50:01,958 pero también a tensiones con comunidades oriundas y en la suya propia. 680 00:50:03,125 --> 00:50:04,541 Mucho sufrimiento. 681 00:50:05,166 --> 00:50:06,458 Mucha violencia. 682 00:50:12,875 --> 00:50:16,083 Tras mi goce con el baile, me envuelven las lágrimas. 683 00:50:16,375 --> 00:50:18,750 No es fácil digerir semejante carga. 684 00:50:22,416 --> 00:50:24,250 [inspira, suspira] 685 00:50:27,041 --> 00:50:29,750 Sin embargo, inmediatamente se establece entre nosotros 686 00:50:29,833 --> 00:50:32,916 la importancia capital de sentir con desapego. 687 00:50:33,000 --> 00:50:35,541 La información va cayendo como fichas de roca. 688 00:50:35,625 --> 00:50:37,625 Sentir y desapego. 689 00:50:37,708 --> 00:50:40,125 Esa es nuestra tarea imprescindible. 690 00:50:40,208 --> 00:50:44,458 Aprender a sostenerse, a no dejarse arrastrar por la emoción. 691 00:50:44,875 --> 00:50:47,166 A medida que la frecuencia energética asciende, 692 00:50:47,250 --> 00:50:49,333 es vital no perder el equilibrio. 693 00:50:49,416 --> 00:50:53,666 O, dicho de otro modo, no debemos perder de vista a la serpiente. 694 00:51:05,333 --> 00:51:07,666 Con la fuerza de un canto primordial, 695 00:51:07,750 --> 00:51:10,666 el Maya refuerza en mí esta doble línea de sentido. 696 00:51:10,750 --> 00:51:13,208 Cuanto más cielo, más tierra. 697 00:51:13,291 --> 00:51:16,208 Cuanto más cielo, más tierra. 698 00:51:16,750 --> 00:51:17,958 No lo olvides. 699 00:51:29,916 --> 00:51:32,750 Y, una vez sumergido en el trance del tiempo cero 700 00:51:32,833 --> 00:51:35,041 y a la vez sintiendo lo que habita fuera, 701 00:51:35,583 --> 00:51:37,583 todo se vuelve intención. 702 00:51:37,666 --> 00:51:39,916 [cantos de aves] 703 00:51:42,625 --> 00:51:46,333 Todo se vuelve intención quiere decir que todo es uno. 704 00:51:46,708 --> 00:51:48,333 Sentirlo es como adentrarse 705 00:51:48,416 --> 00:51:51,458 en un manantial primordial donde todo aparece conectado. 706 00:51:54,666 --> 00:51:59,625 Se trata aquí, ahora, de un muy sutil tipo de escucha. 707 00:52:00,000 --> 00:52:04,166 Ese pájaro me habla, esa ráfaga de aire me habla. 708 00:52:04,250 --> 00:52:06,541 - [crujido de hojas] - El rumor de esas hojas me habla. 709 00:52:06,625 --> 00:52:09,416 Quiero decir, cada uno de los mensajes que me llegan 710 00:52:09,500 --> 00:52:11,791 lo hacen con una intención concreta. 711 00:52:11,875 --> 00:52:15,875 Y así voy recibiendo, uno detrás de otro, como por arte de magia, 712 00:52:15,958 --> 00:52:19,833 apuntes sobre mi propia vida, mis relaciones, 713 00:52:20,833 --> 00:52:22,041 mis afanes. 714 00:52:24,500 --> 00:52:26,041 [caballo resopla] 715 00:52:29,750 --> 00:52:31,958 [Pedro] Siempre tuve alergia a los caballos. 716 00:52:32,875 --> 00:52:36,333 Creo que ahora entiendo por qué me asombran y a la vez me asustan. 717 00:52:36,750 --> 00:52:39,458 Dice la norma que lo que entendemos como salvaje 718 00:52:39,541 --> 00:52:42,291 se opone a lo que nos volvió civilizados. 719 00:52:42,875 --> 00:52:46,250 Veo que esa apreciación, ese miedo, 720 00:52:46,333 --> 00:52:48,875 es curiosamente uno de los que más nos atrofia. 721 00:52:48,958 --> 00:52:51,833 El hombre moderno se ha olvidado completamente 722 00:52:51,916 --> 00:52:54,166 de la inteligencia de la entraña. 723 00:52:54,250 --> 00:52:56,166 [inaudible] 724 00:52:59,666 --> 00:53:03,750 Inteligencia capaz de navegar en el mar unificado según otro sistema. 725 00:53:03,833 --> 00:53:06,166 Aquí va de intentar sin intentar, 726 00:53:06,250 --> 00:53:09,666 entender sin entender, viajar sin apenas moverse, 727 00:53:10,458 --> 00:53:12,041 tiempo sin tiempo. 728 00:53:12,125 --> 00:53:13,541 [ambos ríen] 729 00:53:18,875 --> 00:53:21,083 [Pedro] Hay otras clases de ciencia 730 00:53:21,166 --> 00:53:24,166 y, por lo visto, no funcionan según lo que me fue enseñado. 731 00:53:27,166 --> 00:53:30,208 Quizá haya llegado la hora de escarbar hacia uno mismo 732 00:53:30,291 --> 00:53:32,833 con las manos o con lo que haga falta, 733 00:53:32,916 --> 00:53:35,750 hasta hacer callar al mono neurótico de nuestros pensamientos 734 00:53:35,833 --> 00:53:39,666 y, a partir de ahí, no dejar de caminar de nuevo y sin excusas 735 00:53:40,041 --> 00:53:41,750 hacia el corazón del bosque. 736 00:53:47,541 --> 00:53:49,541 [risas] 737 00:53:50,666 --> 00:53:52,833 [Pedro] Caminando entre las casas de la comunidad de Nico 738 00:53:52,916 --> 00:53:55,458 y especialmente durante el baño con el pequeño Kemi, 739 00:53:55,541 --> 00:53:57,125 me siento como si hubiese regresado 740 00:53:57,208 --> 00:53:59,333 al tiempo perdido de la infancia de mi padre. 741 00:54:00,708 --> 00:54:03,458 Antonio, así se llamaba. 742 00:54:05,708 --> 00:54:07,208 Él fue uno de aquellos gallegos 743 00:54:07,291 --> 00:54:10,583 que, a mediados del pasado siglo, cruzaron el océano con una caja de cartón 744 00:54:10,666 --> 00:54:13,166 rumbo a Latinoamérica para salir de pobres. 745 00:54:14,958 --> 00:54:18,625 A mi padre le brillaban los ojos de un modo inconfundible, 746 00:54:18,708 --> 00:54:20,208 sobre todo por dos cosas: 747 00:54:20,291 --> 00:54:23,541 una, cuando hablaba de América y decía "chévere", 748 00:54:23,875 --> 00:54:25,833 y, la otra, cuando, en contadas ocasiones, 749 00:54:25,916 --> 00:54:29,875 hablaba de su relación con el campo y los animales cuando era muy pequeño. 750 00:54:31,916 --> 00:54:36,583 En Sol Verde, como en Antonio, localizo un profundo amor por la raíz 751 00:54:36,666 --> 00:54:39,083 hacia un lugar que recuerda al mismísimo Edén. 752 00:54:39,875 --> 00:54:44,000 Y quién no daría lo que fuese por recuperar aquel sentir primero. 753 00:54:45,000 --> 00:54:48,875 Pero a la vez percibo en ambos el rechazo frente a la mirada 754 00:54:48,958 --> 00:54:51,916 de un mundo moderno que les trata condescendientemente 755 00:54:52,000 --> 00:54:54,666 y que, paradójicamente, desean con fuerza. 756 00:54:55,333 --> 00:54:59,166 De lo que no cabe duda es que no hay paraíso que no se convierta en prisión 757 00:54:59,250 --> 00:55:05,083 si no es posible encontrar la llave que te permita entrar y salir del paraíso, 758 00:55:05,166 --> 00:55:09,541 como de las creencias antes de que se conviertan en dogma. 759 00:55:09,958 --> 00:55:14,333 Entrar y salir como el río fluye. 760 00:55:15,833 --> 00:55:16,958 Pero ¿cómo? 63939

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.