All language subtitles for A Royal Secret S01E04.es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,780 --> 00:00:44,591 En la entrada hay un grupo grande esperando al gerente. 2 00:00:44,671 --> 00:00:47,326 - Kurt, ¿hay algún problema? - No, ninguno. 3 00:02:09,137 --> 00:02:11,280 Por favor, préstenme atención. 4 00:02:11,860 --> 00:02:14,527 Debo anunciarles con gran tristeza 5 00:02:15,260 --> 00:02:17,394 que nuestro querido rey Gustavo V... 6 00:02:18,471 --> 00:02:19,598 ha fallecido. 7 00:02:24,700 --> 00:02:26,963 UN SECRETO REAL 8 00:02:27,043 --> 00:02:30,620 LA HISTORIA DE KURT HAIJBY 9 00:02:30,700 --> 00:02:33,620 CINE 10 00:02:34,660 --> 00:02:36,580 - Una entrada. - Son tres coronas. 11 00:02:46,140 --> 00:02:49,163 El sol atraviesa la pesada niebla de noviembre 12 00:02:49,243 --> 00:02:52,300 cuando la procesión llega a la iglesia de Riddarholmen. 13 00:02:52,900 --> 00:02:56,980 El 9 de noviembre de 1950, el cuerpo de Gustavo V 14 00:02:57,060 --> 00:03:00,006 es trasladado desde la capilla del Palacio Real 15 00:03:00,086 --> 00:03:04,214 a su última morada en la iglesia funeraria de los reyes suecos en Riddarholmen. 16 00:03:11,714 --> 00:03:14,217 ...a la tierra, porque de ella fuiste tomado. 17 00:03:14,631 --> 00:03:17,729 Pues polvo eres y en polvo te convertirás. 18 00:03:19,940 --> 00:03:21,714 Es un cabrón beligerante. 19 00:03:23,540 --> 00:03:25,532 Lo siento, disculpe mi lenguaje. 20 00:03:26,929 --> 00:03:29,220 Pero ahora que el viejo rey ha muerto, 21 00:03:29,300 --> 00:03:33,100 creo que la prensa no va a actuar como lo ha hecho hasta ahora. 22 00:03:33,180 --> 00:03:34,580 Ya no respetará a la monarquía. 23 00:03:35,380 --> 00:03:39,991 Ahora existe el peligro real de que se ponga en contacto 24 00:03:40,071 --> 00:03:42,891 con un periodista menos escrupuloso con sus fantasías 25 00:03:42,971 --> 00:03:44,460 y acusaciones contra el rey. 26 00:03:44,540 --> 00:03:46,743 El ataque es la mejor defensa. 27 00:03:47,420 --> 00:03:51,260 Sugiero que emprendamos acciones legales cuanto antes. 28 00:03:51,757 --> 00:03:55,380 Que sea condenado y olvidado. 29 00:03:56,100 --> 00:04:00,180 Ya, le entiendo, pero aunque así fuera y resultara ser un caso de chantaje, 30 00:04:00,260 --> 00:04:02,580 tuvo lugar en la década de los 30. 31 00:04:02,660 --> 00:04:05,140 El plazo de prescripción para el chantaje es de diez años. 32 00:04:05,220 --> 00:04:08,693 Sí, pero el delito continuó hasta 1948. 33 00:04:11,340 --> 00:04:14,907 ¿No cree que existe el peligro de que salgan a la luz 34 00:04:14,987 --> 00:04:20,420 ciertos hechos problemáticos relativos a cómo fue tratado Kurt Haijby 35 00:04:20,500 --> 00:04:22,140 durante todo este proceso? 36 00:04:22,220 --> 00:04:26,300 No importa. Solo se tomaron las medidas que fueron necesarias. 37 00:04:26,929 --> 00:04:30,830 Y lo deseable sería que nada de lo que tuvimos que hacer se supiera. 38 00:04:31,980 --> 00:04:34,580 Desde luego, no tiene por qué ser así, ¿no cree? 39 00:04:41,820 --> 00:04:42,877 INFORMES MÉDICOS 40 00:04:42,957 --> 00:04:44,740 CONFIDENCIAL ASUNTO DE SEGURIDAD NACIONAL 41 00:05:20,780 --> 00:05:23,137 Se supone que debemos gobernar el país, 42 00:05:23,217 --> 00:05:25,540 no limpiar lo que ensució un monarca muerto. 43 00:05:25,620 --> 00:05:28,260 ¿Qué es la política sino el arte de limpiar y encubrir? 44 00:05:28,340 --> 00:05:30,980 Yo diría que el arte de la estrategia y la diplomacia. 45 00:05:31,060 --> 00:05:33,945 Y pensar que siguió con ello durante tantos años. 46 00:05:34,500 --> 00:05:37,380 El viejo debía de tener una lujuria impresionante. 47 00:05:37,460 --> 00:05:40,620 No creo que fuera solo lujuria. Yo creo que era amor. 48 00:05:40,700 --> 00:05:42,420 - ¿Amor? - Sí. 49 00:05:42,500 --> 00:05:45,940 ¿En qué se diferencia el amor de un rey del de un primer ministro? 50 00:05:46,020 --> 00:05:49,300 La diferencia más notable es que era un amor pervertido. 51 00:05:49,380 --> 00:05:51,090 Sí, eso es cierto, Osten. 52 00:05:52,140 --> 00:05:54,406 Pero lo que se considera o no un amor pervertido 53 00:05:54,486 --> 00:05:56,725 ha cambiado a lo largo de los milenios. 54 00:05:58,460 --> 00:06:00,060 Nosotros somos políticos. 55 00:06:00,140 --> 00:06:04,056 No podemos ni debemos influir en el Poder Judicial. No es ético. 56 00:06:20,140 --> 00:06:23,137 Era como si nunca hubiera oído hablar de las ostras. 57 00:06:23,217 --> 00:06:25,020 Sí, o simplemente era una vieja chiflada. 58 00:06:25,100 --> 00:06:27,663 "Caballero, he oído que aquí sirven ostras vivas. 59 00:06:27,743 --> 00:06:29,453 - Es una locura". - "Ah, ¿sí?". 60 00:06:29,533 --> 00:06:33,185 "Sí. Me gustaría que mataran a las mías antes de traérmelas". 61 00:06:33,265 --> 00:06:35,699 "No se preocupe. Nos encargaremos de ahogarlas, señora". 62 00:06:35,779 --> 00:06:37,792 - "¿De verdad? Qué amable". - "Será un placer". 63 00:06:41,714 --> 00:06:43,300 - ¿Kurt Haijby? - ¿Sí? 64 00:06:43,380 --> 00:06:47,517 Tenemos una orden de arresto. Debe venir con nosotros inmediatamente. 65 00:06:48,260 --> 00:06:49,291 ¿Pero a qué viene esto? 66 00:06:49,371 --> 00:06:52,380 Queda detenido por sospecha de extorsión agravada. 67 00:06:52,460 --> 00:06:55,330 - ¿Qué está pasando? - Acompáñenos, señor Haijby. 68 00:06:58,140 --> 00:07:00,544 - ¿Puedo vestirme? - Por supuesto. 69 00:07:06,340 --> 00:07:08,271 No es justo, no ha hecho nada. 70 00:07:43,060 --> 00:07:44,620 Señor Örn, abogado. 71 00:07:44,700 --> 00:07:47,500 La suma que le acusan de obtener de la Corte mediante extorsión 72 00:07:47,580 --> 00:07:49,449 es muy elevada, pero podremos demostrar 73 00:07:49,529 --> 00:07:51,291 que no fue tanto dinero como dicen 74 00:07:51,371 --> 00:07:54,140 y creo que eso afectará a la sanción a su favor. 75 00:07:54,220 --> 00:07:56,432 Entonces, da por hecho que soy culpable. 76 00:08:05,060 --> 00:08:06,971 22124, Anna Haijby. 77 00:08:09,580 --> 00:08:10,687 ¿Eres tú, Kurt? 78 00:08:13,780 --> 00:08:16,020 - Cariño, ¿estás llorando? - Se llama Örn. 79 00:08:16,100 --> 00:08:18,956 Pero sé que no pertenece al Colegio de Abogados. 80 00:08:19,580 --> 00:08:21,433 Viene directo del infierno. 81 00:08:22,420 --> 00:08:27,289 No se cree una palabra de lo que le digo. Ya he sido condenado, Anna. 82 00:08:35,140 --> 00:08:36,661 H. SJÖSTRÖM ABOGADO 83 00:08:38,180 --> 00:08:40,260 - ¿Sí? - Buenos días. 84 00:08:40,340 --> 00:08:42,700 Me gustaría hablar con el abogado Henning Sjöström. 85 00:08:43,340 --> 00:08:44,853 Sí, sí, soy yo. 86 00:08:45,460 --> 00:08:49,380 Lo siento, me temo que debo rechazarlo. No puedo aceptar su caso. 87 00:08:49,460 --> 00:08:54,100 - Es el quinto al que se lo he pedido. - Como le acabo de decir, yo no puedo... 88 00:08:54,780 --> 00:08:57,380 Entonces, permita que le felicite, señor abogado. 89 00:08:59,192 --> 00:09:04,940 Tan joven y, sin embargo, puede permitirse rechazar un trabajo pagado en efectivo. 90 00:09:10,380 --> 00:09:13,343 Bien, señora Haijby, voy a aceptar el caso. 91 00:09:14,700 --> 00:09:17,940 Pero no puedo darle garantías con respecto al resultado. 92 00:09:18,020 --> 00:09:20,371 La vida no consiste en tener garantías, 93 00:09:21,431 --> 00:09:23,490 consiste en trabajar muy duro. 94 00:09:33,460 --> 00:09:34,657 Buenos días. 95 00:09:35,260 --> 00:09:36,957 - Kurt Haijby. - Henning Sjöström. 96 00:09:38,540 --> 00:09:42,180 Es cierto. Recibí dinero, algunas joyas, un reloj... 97 00:09:42,260 --> 00:09:45,580 Pero siempre fueron regalos. Yo jamás le pedí nada. 98 00:09:45,660 --> 00:09:48,840 ¿Está convencido de que el rey también los veía como regalos? 99 00:09:48,920 --> 00:09:51,750 Eso creo. Todos los regalos fueron idea del rey. 100 00:09:51,830 --> 00:09:54,100 - Nunca le dije que me los diera. - Ya. 101 00:09:54,180 --> 00:09:57,780 Tenía cartas, fotografías y diarios. 102 00:09:58,580 --> 00:10:02,740 Habrían sido mi salvación. Pero Nothin siempre lo controlaba todo. 103 00:10:02,820 --> 00:10:06,980 Un día fue a ver a Anna y la convenció para que se pusiera de su lado. 104 00:10:07,940 --> 00:10:10,930 Nothin hizo que me enviaran a los Estados Unidos. 105 00:10:11,980 --> 00:10:15,000 También fue Nothin quien hizo que me deportaran a Berlín. 106 00:10:15,080 --> 00:10:18,325 Y, por último, fue Nothin quien hizo que me internaran por la fuerza 107 00:10:18,405 --> 00:10:20,829 en el hospital psiquiátrico de Beckomberga. 108 00:10:22,460 --> 00:10:24,900 Nothin convirtió mi vida en un infierno. 109 00:10:31,100 --> 00:10:35,100 Si lo que dice es cierto, el juicio solo puede terminar de un modo: 110 00:10:35,180 --> 00:10:37,134 con una completa absolución. 111 00:10:37,214 --> 00:10:39,820 Y exigiremos una indemnización en concepto de daños. 112 00:10:56,980 --> 00:10:59,660 ¿Y eso se aplica a todo el material que he solicitado? 113 00:10:59,740 --> 00:11:01,580 Sí, así es. Es todo confidencial. 114 00:11:01,660 --> 00:11:04,681 De acuerdo. Bien. Gracias. Gracias. 115 00:11:07,740 --> 00:11:09,060 ¿Sí? Hola. 116 00:11:09,820 --> 00:11:13,340 - Es muy tarde. - Sí, lo sé. Ya es más de medianoche. 117 00:11:13,420 --> 00:11:14,780 ¿Cuándo vas a venir a casa? 118 00:11:14,860 --> 00:11:19,020 Tengo que quedarme unas horas más, cariño. Después volveré a casa. Vete a dormir. 119 00:11:29,820 --> 00:11:31,776 Cinco minutos, señor Haijby. 120 00:12:01,400 --> 00:12:04,860 ¿¿Cómo se atreve a difamar al rey? Deberían ahorcarle por ello. 121 00:12:20,820 --> 00:12:21,920 Vamos. 122 00:13:13,060 --> 00:13:15,140 - Buenos días. - Buenos días. 123 00:13:15,743 --> 00:13:18,100 Vista del caso 18B-52. 124 00:13:18,900 --> 00:13:23,820 La acusación alega extorsión agravada durante casi dos décadas 125 00:13:23,900 --> 00:13:27,140 y, además, peligro para la seguridad nacional. 126 00:13:28,100 --> 00:13:29,740 Que la fiscal presente su caso. 127 00:13:29,820 --> 00:13:33,349 Por favor, fiscal Ritterberg, presente sus alegaciones. 128 00:13:33,429 --> 00:13:34,651 Gracias. 129 00:13:37,220 --> 00:13:39,920 Acusamos al señor Kurt Haijby de extorsión. 130 00:13:40,000 --> 00:13:45,449 Entre 1934 y 1938, el señor Haijby se apropió indebidamente 131 00:13:45,529 --> 00:13:49,734 de una suma de 119 000 coronas del Estado y la Corte. 132 00:13:49,814 --> 00:13:56,340 En el periodo que va entre 1946 y 1947, la suma ascendió a 15 000 coronas. 133 00:13:56,820 --> 00:13:58,660 Haijby amenazó con hacer pública 134 00:13:58,740 --> 00:14:01,420 una supuesta relación erótica con el rey Gustavo. 135 00:14:01,500 --> 00:14:03,977 Obviamente, era inventada y totalmente infundada, 136 00:14:04,057 --> 00:14:06,763 pero si no se le hacía entrega de todo el dinero que exigía, 137 00:14:06,843 --> 00:14:09,206 decía estar dispuesto a contarlo todo. 138 00:14:09,900 --> 00:14:12,200 A pesar de que estas acusaciones eran 139 00:14:12,280 --> 00:14:14,906 solo morbosas fantasías de la mente de Haijby, 140 00:14:14,986 --> 00:14:16,649 el Estado y la Corte 141 00:14:16,729 --> 00:14:20,420 cedieron ante sus constantes y repetitivas amenazas y demandas. 142 00:14:21,140 --> 00:14:24,780 Iniciar este proceso en el pasado se consideró muy arriesgado, 143 00:14:24,860 --> 00:14:26,199 y se presentan los cargos ahora 144 00:14:26,279 --> 00:14:29,860 porque esta extorsión continuó hasta los años 46 y 47. 145 00:14:29,940 --> 00:14:34,740 Y la posibilidad de que eso se reanude debe ser eliminada 146 00:14:34,820 --> 00:14:38,055 y Haijby, condenado y castigado. Gracias. 147 00:14:40,020 --> 00:14:42,100 Muchas gracias. Es el turno... 148 00:14:42,180 --> 00:14:44,079 Es el turno de la defensa. 149 00:14:45,260 --> 00:14:47,929 Por favor, señor... Sjöström. 150 00:14:49,660 --> 00:14:50,816 Gracias. 151 00:14:55,860 --> 00:14:59,285 No hay ninguna duda de que se dio dinero a Kurt Haijby, 152 00:14:59,365 --> 00:15:02,860 pero jamás se hizo como resultado de una extorsión. 153 00:15:02,940 --> 00:15:05,563 La relación entre el rey Gustavo V y Kurt Haijby 154 00:15:05,643 --> 00:15:09,860 no es de ningún modo una invención ni una fantasía como afirma la fiscal. 155 00:15:09,940 --> 00:15:11,465 Lo que hubo entre ellos 156 00:15:11,545 --> 00:15:14,860 fue una relación real basada en el consentimiento mutuo. 157 00:15:14,940 --> 00:15:17,986 Era una relación que no podía salir a la luz 158 00:15:18,066 --> 00:15:19,900 y, por tanto, debía ser eliminada. 159 00:15:19,980 --> 00:15:23,358 El dinero nunca fue entregado a petición de Kurt Haijby. 160 00:15:23,820 --> 00:15:26,285 Fue un dinero pagado por el Estado y la Corte 161 00:15:26,365 --> 00:15:28,848 a cambio del exilio forzoso del señor Haijby, 162 00:15:28,928 --> 00:15:31,540 - sin que hubiera la más mínima razón... - Señor presidente, 163 00:15:31,620 --> 00:15:34,340 si el señor Haijby tiene alguna acusación que hacer contra el Estado, 164 00:15:34,396 --> 00:15:36,860 puede hacerlo siguiendo los procedimientos adecuados, 165 00:15:36,940 --> 00:15:38,820 pero no es eso lo que se está tratando aquí. 166 00:15:38,900 --> 00:15:40,740 Su abogado es muy joven, 167 00:15:40,820 --> 00:15:43,106 pero creo que no hace falta tener mucha experiencia 168 00:15:43,186 --> 00:15:44,578 para comprender esto. 169 00:15:45,820 --> 00:15:48,180 Pido a su abogado que se ciña al caso que nos ocupa. 170 00:15:48,260 --> 00:15:50,534 Este caso se refiere a una supuesta extorsión, 171 00:15:50,614 --> 00:15:53,163 pero, dado que dicha extorsión jamás tuvo lugar, 172 00:15:53,243 --> 00:15:56,234 es mi trabajo demostrarlo y, por tanto, debo dejar claros 173 00:15:56,314 --> 00:15:57,563 los incalculables abusos 174 00:15:57,643 --> 00:16:00,706 a los que fue sometido durante años Kurt Haijby. 175 00:16:10,060 --> 00:16:12,380 A veces hago regalos a mi prometida. 176 00:16:12,460 --> 00:16:15,100 Una joya sencilla, un abrigo de primavera... 177 00:16:15,180 --> 00:16:17,140 Ella me sorprende con alguna corbata. 178 00:16:17,220 --> 00:16:21,260 Me complace oír que el abogado demuestra su profundo aprecio a su prometida. 179 00:16:21,340 --> 00:16:25,096 Espero que esta línea de razonamiento guarde alguna relación con el caso. 180 00:16:25,176 --> 00:16:28,634 La guarda, señor presidente, sí, puedo garantizarle que la guarda. 181 00:16:28,714 --> 00:16:30,500 En ese caso, continúe, por favor. 182 00:16:30,580 --> 00:16:35,180 Como decía, a veces me sorprende con una corbata o un jersey abrigado. 183 00:16:35,260 --> 00:16:38,980 Son obsequios que se hacen los amantes sin que exista una obligación. 184 00:16:39,060 --> 00:16:41,806 Es cierto que Kurt recibió un reloj de oro y joyas, 185 00:16:41,886 --> 00:16:42,900 pero también dinero. 186 00:16:42,980 --> 00:16:46,660 Lo usó para renovar su restaurante y para pagar la entrada de un coche. 187 00:16:46,740 --> 00:16:49,658 En ese sentido, la pareja del rey Gustavo V y Kurt Haijby 188 00:16:49,738 --> 00:16:51,020 no era diferente de otras. 189 00:16:51,100 --> 00:16:53,360 Se hacían regalos simplemente porque querían, 190 00:16:53,440 --> 00:16:55,700 no porque tuvieran que hacerlo. 191 00:16:55,780 --> 00:16:58,415 La gran generosidad que le mostró el rey a su amante 192 00:16:58,495 --> 00:17:00,660 no fue bien recibida en la Corte Real. 193 00:17:00,740 --> 00:17:04,860 Fue entonces cuando empezó a recibir dinero del Estado y la Corte, 194 00:17:04,940 --> 00:17:07,100 pero con una dura condición, claro: 195 00:17:07,180 --> 00:17:11,580 toda relación con el rey debía acabar y Kurt debía partir al exilio. 196 00:17:11,660 --> 00:17:15,620 Los abusos a los que ha sido sometido no tienen, o eso espero, 197 00:17:15,700 --> 00:17:20,655 precedentes en una democracia amante de la libertad y el respeto como Suecia. 198 00:17:21,260 --> 00:17:23,580 El tribunal llama al gobernador Nothin. 199 00:17:34,660 --> 00:17:37,625 Yo, Torsten Karl Viktor Nothin, 200 00:17:39,020 --> 00:17:43,386 juro solemnemente que diré únicamente toda la verdad, 201 00:17:44,820 --> 00:17:48,532 sin ocultar, añadir ni cambiar nada. 202 00:17:50,260 --> 00:17:53,656 Haijby expuso con una claridad brutal lo que quería. 203 00:17:56,260 --> 00:17:57,284 Dinero. 204 00:17:58,020 --> 00:18:01,460 Y si no accedíamos, difamaría la monarquía. 205 00:18:01,540 --> 00:18:03,679 No había lugar a reconvenciones, 206 00:18:03,759 --> 00:18:07,820 y lo único que podíamos hacer era confiar en que no difundiera sus mentiras. 207 00:18:08,820 --> 00:18:11,460 No ordenamos su exilio a los Estados Unidos, 208 00:18:11,540 --> 00:18:13,540 pero debo decir que entiendo 209 00:18:13,620 --> 00:18:16,849 que los estadounidenses le negaran la entrada a Haijby. 210 00:18:18,020 --> 00:18:21,660 ¿Alguna vez habló usted con la policía alemana del caso? 211 00:18:21,740 --> 00:18:25,580 Dígame usted, abogado, ¿de verdad le parece mínimamente probable 212 00:18:25,660 --> 00:18:28,260 que la Gestapo permita que yo les controle? 213 00:18:28,860 --> 00:18:32,140 ¿Y tuvo algún contacto con el doctor Rabe de Beckomberga? 214 00:18:32,220 --> 00:18:35,700 Es muy posible que después de este juicio necesite hacerlo. 215 00:18:36,860 --> 00:18:39,688 Por favor, responda la pregunta, señor Nothin. 216 00:18:41,100 --> 00:18:42,980 Le conozco solamente de oídas. 217 00:18:43,060 --> 00:18:46,340 Me atrevería a decir que le he estrechado la mano en algún acto público. 218 00:18:46,420 --> 00:18:49,943 ¿Le habló de Kurt Haijby o comentó su caso con él? 219 00:18:51,860 --> 00:18:53,508 No, jamás lo hice. 220 00:18:57,300 --> 00:19:01,060 ¿Le pidió alguna vez que pusiera fin a su relación con Kurt Haijby? 221 00:19:01,140 --> 00:19:03,020 No había nada a lo que poner fin. 222 00:19:03,100 --> 00:19:06,420 Lo que había solo era intimidación y chantaje. 223 00:19:06,500 --> 00:19:10,980 Un chantaje continuado que intentamos controlar y concluir. 224 00:19:12,020 --> 00:19:13,922 ¿Se puso en contacto con Anna Haijby 225 00:19:14,002 --> 00:19:16,380 en relación con el divorcio del matrimonio Haijby? 226 00:19:16,460 --> 00:19:18,918 No, jamás he conocido a la señora Haijby. 227 00:19:19,740 --> 00:19:22,563 Bueno, suspendemos la sesión para el almuerzo. 228 00:19:23,100 --> 00:19:26,687 La vista se reanudará a la una y media. Nos vemos aquí. 229 00:19:26,767 --> 00:19:29,750 ¿Cómo puede sentarse ahí, bajo juramento, y mentir así? 230 00:19:30,260 --> 00:19:33,260 Todos los documentos son confidenciales y confía en eso. 231 00:19:33,340 --> 00:19:35,066 Es una apuesta arriesgada. 232 00:19:37,486 --> 00:19:40,780 Kurt, tiene que comer. Necesita energías. 233 00:19:43,620 --> 00:19:47,422 Ahora usted y yo entraremos ahí y les daremos una lección. 234 00:19:53,780 --> 00:19:56,180 El viaje a Estados Unidos, ¿fue decisión suya? 235 00:19:56,260 --> 00:19:57,656 De ninguna manera. 236 00:19:58,140 --> 00:20:00,280 Fue una exigencia. No tuve elección. 237 00:20:00,360 --> 00:20:02,820 - ¿Y su estancia en Alemania? - Fue exactamente igual. 238 00:20:03,380 --> 00:20:05,056 - Me obligaron. - ¿Quién? 239 00:20:05,540 --> 00:20:07,140 El gobernador Nothin, claro. 240 00:20:08,300 --> 00:20:10,752 ¿Qué ocurrió cuando regresó de Alemania? 241 00:20:12,340 --> 00:20:14,620 Pues apenas se había bajado del tren cuando me cogieron 242 00:20:15,780 --> 00:20:19,020 y me llevaron al manicomio de Beckomberga contra mi voluntad. 243 00:20:22,500 --> 00:20:25,165 ¿Cuál diría que era su estado mental en ese momento? 244 00:20:25,245 --> 00:20:28,009 Estaba feliz, feliz de estar en casa al fin. 245 00:20:28,089 --> 00:20:29,661 ¿No protestó usted? 246 00:20:33,860 --> 00:20:36,380 Me resistí con todas mis fuerzas. 247 00:20:42,660 --> 00:20:46,140 Y los primeros meses allí, los recuerdos son como una neblina. 248 00:20:46,220 --> 00:20:47,340 ¿Y después de eso? 249 00:20:50,660 --> 00:20:52,020 Bueno, después... 250 00:20:53,120 --> 00:20:55,700 empecé a fingir que me tomaba las medicinas. 251 00:20:56,860 --> 00:20:59,420 - ¿Quién era su médico? - Era el doctor Rabe. 252 00:21:20,020 --> 00:21:21,300 A ver si lo he entendido, 253 00:21:21,380 --> 00:21:23,896 ¿el señor Haijby sufrió una crisis tras ser confinado 254 00:21:23,976 --> 00:21:27,249 y el tratamiento que le prescribió fue mantenerlo confinado? 255 00:21:27,329 --> 00:21:29,940 Así es. Dado que el paciente era un peligro para sí mismo, 256 00:21:30,020 --> 00:21:33,820 - era necesario por su propia seguridad. - Atado y sedado. 257 00:21:33,900 --> 00:21:35,761 ¿No es una manera inusualmente dura 258 00:21:35,841 --> 00:21:38,220 de tratar a un hombre que ha sufrido una crisis? 259 00:21:38,300 --> 00:21:41,140 En realidad, el paciente solo fue atado después de su ingreso. 260 00:21:42,060 --> 00:21:43,860 En cuanto Haijby llegó en el tren de Berlín, 261 00:21:43,940 --> 00:21:45,420 fue trasladado a Beckomberga. 262 00:21:45,500 --> 00:21:49,020 Pero había sido capaz de llegar hasta Estocolmo sin ayuda. 263 00:21:49,820 --> 00:21:53,279 Eso no parece propio de un hombre con un colapso nervioso, ¿verdad? 264 00:21:54,380 --> 00:21:58,900 El señor Haijby tuvo que soportar ser encarcelado en Alemania. 265 00:21:58,980 --> 00:22:00,860 Pero una vez de vuelta en casa, 266 00:22:00,940 --> 00:22:03,420 la angustia y la presión le pasaron factura 267 00:22:03,500 --> 00:22:07,780 y no pudo aguantar más. Es... Es una reacción muy natural. 268 00:22:07,860 --> 00:22:12,900 ¿Y alguna vez habló del caso del señor Haijby con el gobernador Nothin? 269 00:22:20,620 --> 00:22:21,740 No, desde luego que no. 270 00:22:22,860 --> 00:22:25,169 No hablamos de los pacientes con extraños. 271 00:22:36,943 --> 00:22:40,460 Anna Haijby, acuda a la sala 1 para el caso B18-52. 272 00:22:42,260 --> 00:22:43,826 Sí, le quería mucho. 273 00:22:44,940 --> 00:22:46,406 Estaba felizmente casada 274 00:22:46,486 --> 00:22:49,460 y nuestra sociedad en el restaurante funcionaba de maravilla. 275 00:22:49,540 --> 00:22:53,540 Así que, naturalmente, descubrir que me estaba siendo infiel 276 00:22:53,620 --> 00:22:56,300 y me estaba engañando me causó una gran impresión. 277 00:22:56,380 --> 00:23:00,577 Me afectó mucho. Y entonces decidí dejarle sin pensarlo dos veces. 278 00:23:00,657 --> 00:23:03,409 Pero solo unas pocas horas después de comentar el motivo 279 00:23:03,489 --> 00:23:05,563 con el abogado matrimonialista 280 00:23:05,643 --> 00:23:08,860 y confesarle que el responsable era el rey, 281 00:23:08,940 --> 00:23:12,820 vino a verme el gobernador Nothin para mostrarme su preocupación. 282 00:23:13,580 --> 00:23:15,540 Fue muy duro y dijo claramente 283 00:23:15,620 --> 00:23:18,620 que si seguía insistiendo en la implicación del rey, 284 00:23:18,700 --> 00:23:23,580 sería acusada de... ¿Qué fue lo que dijo? Actividades sediciosas, creo recordar. 285 00:23:24,460 --> 00:23:29,091 Si guardaba silencio, se encargaría de que recibiera 15 000 coronas 286 00:23:29,171 --> 00:23:31,700 y me convertiría en la única propietaria del Lido. 287 00:23:31,780 --> 00:23:36,500 Acepté el trato y es algo de lo que me he arrepentido cada día. 288 00:23:39,140 --> 00:23:41,240 ¿Volvió a tener contacto con Nothin después? 289 00:23:41,320 --> 00:23:45,420 Sí, volví a verle en 1946, en la primavera. 290 00:23:45,500 --> 00:23:49,538 - ¿Fue a verle a él? - No, en esa ocasión fui yo a verle. 291 00:23:50,060 --> 00:23:53,933 Kurt no podía olvidar las injusticias que se habían cometido contra él 292 00:23:54,013 --> 00:23:57,606 y estaba convencido de que tenía derecho a una indemnización que, en mi opinión, 293 00:23:57,686 --> 00:23:59,460 nunca iba a recibir. 294 00:23:59,540 --> 00:24:02,460 Así que le sugerí al gobernador 295 00:24:02,540 --> 00:24:07,941 que le entregaran a Kurt un dinero mensual que pagaría yo de mi bolsillo, 296 00:24:08,021 --> 00:24:12,320 pero que Kurt debía creer que venía del Estado y la Corte. 297 00:24:13,500 --> 00:24:16,624 - ¿Nothin accedió a eso? - Así es. 298 00:24:18,220 --> 00:24:21,890 - ¿Le dieron algún recibo por el dinero? - No, se tomó muchas molestias 299 00:24:21,970 --> 00:24:25,595 para asegurarse de que el dinero no podría ser rastreado nunca. 300 00:24:27,060 --> 00:24:28,885 Ahora me doy cuenta de... 301 00:24:30,750 --> 00:24:32,309 lo ingenua que fui. 302 00:24:33,323 --> 00:24:35,354 No hay más preguntas. Muchas gracias. 303 00:24:50,100 --> 00:24:54,114 - ¿Dice que Haijby le pareció amenazador? - Sí, mucho. 304 00:24:54,620 --> 00:24:59,540 Era implacable en sus exigencias. Aterradoramente irascible. 305 00:24:59,620 --> 00:25:03,420 Entonces, debió de ser un alivio que se fuera a Estados Unidos. 306 00:25:03,500 --> 00:25:08,211 En efecto. Fue, como usted ha dicho, un alivio para todos. 307 00:25:09,300 --> 00:25:11,173 ¿Y cuando regresó de allí? 308 00:25:12,571 --> 00:25:15,580 Naturalmente, fue una gran decepción. 309 00:25:15,660 --> 00:25:18,986 La amenaza parecía más... bueno, inminente de nuevo. 310 00:25:19,860 --> 00:25:23,300 Y cuando se fue a Alemania, ¿se volvió a sentir aliviado? 311 00:25:23,380 --> 00:25:24,700 Claro, diría que sí. 312 00:25:24,780 --> 00:25:26,820 Así que sabía que había ido a Estados Unidos. 313 00:25:26,900 --> 00:25:30,459 Sabía que había regresado de allí y sabía que después viajó a Alemania. 314 00:25:31,300 --> 00:25:33,612 ¿Dónde obtuvo esa detallada información? 315 00:25:36,300 --> 00:25:37,500 ¿No ha oído la pregunta? 316 00:25:37,580 --> 00:25:42,210 - ¿Dónde obtuvo usted esa información? - Pues no lo recuerdo. 317 00:25:42,290 --> 00:25:44,980 Nos ha proporcionado usted un relato muy detallado, 318 00:25:45,060 --> 00:25:48,260 recordando todo lo que se dijo, casi palabra por palabra. 319 00:25:48,340 --> 00:25:51,780 - ¿Y esto de pronto lo ha olvidado? - Bueno, fue hace mucho tiempo. 320 00:25:53,340 --> 00:25:57,035 No más tiempo que todo lo que acaba de recordar con tanta claridad. 321 00:25:57,620 --> 00:25:59,980 ¿Puede que consiguiera la información de Nothin? 322 00:26:00,060 --> 00:26:02,860 - No. - Ha olvidado quién le dio la información, 323 00:26:02,940 --> 00:26:06,408 pero, en cambio, ¿ha recordado rápidamente que no fue Nothin? 324 00:26:06,860 --> 00:26:08,808 Sí, ya, es que yo... 325 00:26:10,980 --> 00:26:15,016 - ¿Le dio la información el propio Haijby? - No, no lo creo, porque yo nunca... 326 00:26:15,096 --> 00:26:17,460 ¿Pudo obtener la información de la policía? 327 00:26:17,540 --> 00:26:21,293 Si Haijby estaba bajo vigilancia, eso podría ser una posibilidad. 328 00:26:21,940 --> 00:26:24,286 Yo no sé nada de todo eso. 329 00:26:25,020 --> 00:26:27,942 ¿No sabe nada de si obtuvo la información de la policía? 330 00:26:28,580 --> 00:26:30,540 No, me refiero a si yo no... 331 00:26:30,620 --> 00:26:33,020 Usted y Nothin planearon los viajes, 332 00:26:33,100 --> 00:26:36,740 compraron los billetes y se encargaron de que Haijby tomará el tren hacia Berlín. 333 00:26:36,820 --> 00:26:39,334 - ¿No es así? - No, yo... 334 00:26:39,414 --> 00:26:43,540 Ya. Lo siento. No he oído su respuesta. Y le recuerdo que está bajo juramento. 335 00:26:44,140 --> 00:26:48,180 - Es plenamente consciente de ello. - Lo siento, no me lo había parecido. 336 00:26:48,260 --> 00:26:50,700 Le pido disculpas, Lord Chambelán Lindner. 337 00:26:52,117 --> 00:26:53,691 Naturalmente, es usted consciente 338 00:26:53,771 --> 00:26:55,755 de que está siendo interrogado bajo juramento. 339 00:26:55,835 --> 00:26:58,740 ¿Ayudó a planear la encarcelación y el exilio? 340 00:26:58,820 --> 00:27:00,940 Bueno, podría decirse que... 341 00:27:01,020 --> 00:27:03,420 No parece muy seguro de si la respuesta es sí o no. 342 00:27:03,500 --> 00:27:05,694 - No, yo no... - ¿Sí está seguro? 343 00:27:06,300 --> 00:27:08,418 Bien, entonces volveré a preguntárselo. 344 00:27:09,340 --> 00:27:12,020 - ¿Ayudó a planear...? - Yo no estuve implicado. 345 00:27:12,100 --> 00:27:14,077 ¿Pero sabía lo que estaba pasando? 346 00:27:14,660 --> 00:27:15,693 No. 347 00:27:16,420 --> 00:27:20,073 No, yo no lo sabía. No sabía nada. 348 00:27:21,620 --> 00:27:23,220 Su testigo, señora fiscal. 349 00:27:24,140 --> 00:27:25,140 No hay preguntas. 350 00:27:32,540 --> 00:27:36,143 ¿Se reunió con Anna Haijby para hablar del divorcio de la pareja? 351 00:27:38,260 --> 00:27:42,362 Como he dicho antes, no conozco de nada a Anna Haijby. 352 00:27:44,440 --> 00:27:49,220 ¿Recibió usted entre los años 46 y 47 dinero de Anna Haijby 353 00:27:49,300 --> 00:27:51,980 que después, según ella, le fue entregado al señor Kurt Haijby? 354 00:27:57,020 --> 00:27:59,229 En este caso debo decir que... 355 00:27:59,971 --> 00:28:03,187 la imaginación de la señora Haijby roza lo delirante. 356 00:28:04,700 --> 00:28:08,225 Naturalmente, yo jamás he participado en algo tan dantesco. 357 00:28:15,580 --> 00:28:17,913 Kurt, tiene que hacerlo. 358 00:28:18,460 --> 00:28:22,380 - Para reforzar su credibilidad. - ¿Y que me puedan condenar por ello? 359 00:28:22,460 --> 00:28:24,291 No, la homosexualidad ya no es ilegal aquí. 360 00:28:24,371 --> 00:28:26,646 Pero ha sido clasificada como enfermedad. 361 00:28:28,140 --> 00:28:30,521 Y el público me juzgará severamente. 362 00:28:31,480 --> 00:28:32,530 Kurt. 363 00:28:33,540 --> 00:28:35,781 Debe reconocer que es homosexual. 364 00:28:38,460 --> 00:28:39,831 Está bien, lo haré. 365 00:28:41,540 --> 00:28:42,540 Bien. 366 00:28:55,260 --> 00:29:00,286 - Diles lo que pasó. Diles que tú... - No pueden dirigirse al acusado. 367 00:29:02,100 --> 00:29:03,660 ¿Así que le destrozaron la vida 368 00:29:03,740 --> 00:29:06,972 porque fue usted objeto del amor del monarca? 369 00:29:07,052 --> 00:29:08,740 Señor Haijby, ¿era un amor recíproco? 370 00:29:23,060 --> 00:29:26,966 El rey era un hombre encantador y muy considerado. 371 00:29:27,740 --> 00:29:29,506 Puede que hubiera cosas 372 00:29:29,586 --> 00:29:32,196 a las que yo accediera porque me sentí obligado. 373 00:29:34,900 --> 00:29:40,728 Pero jamás le pedí ningún dinero. Jamás. Todo lo que recibí del rey fueron regalos. 374 00:29:42,340 --> 00:29:44,060 Se lo preguntaré directamente. 375 00:29:44,140 --> 00:29:46,020 Señor Haijby, ¿es usted homosexual? 376 00:29:51,860 --> 00:29:54,300 La intimidad con él no me produjo nunca ningún placer. 377 00:29:54,380 --> 00:29:57,220 Se lo preguntaré de nuevo. Señor Haijby... 378 00:29:58,657 --> 00:30:00,740 ¿es usted homosexual? 379 00:30:16,060 --> 00:30:17,079 No. 380 00:30:18,380 --> 00:30:19,940 No siento esa inclinación, no. 381 00:30:23,780 --> 00:30:25,155 No hay más preguntas. 382 00:30:27,460 --> 00:30:28,900 Por favor, señora fiscal. 383 00:30:28,980 --> 00:30:30,549 Afirma que no es usted homosexual 384 00:30:30,629 --> 00:30:33,344 y, sin embargo, ¿mantuvo relaciones íntimas con el rey 385 00:30:33,424 --> 00:30:36,660 durante muchos años porque su majestad se lo pidió? 386 00:30:37,860 --> 00:30:42,300 Debo reconocer que ha llegado muy lejos solo para honrar a la monarquía. 387 00:30:42,380 --> 00:30:46,806 Y tampoco tenía el menor deseo de exigir una compensación económica 388 00:30:46,886 --> 00:30:48,700 por honrar durante tanto tiempo al rey. 389 00:30:49,860 --> 00:30:52,433 Y los beneficios monetarios de los que disfrutó fueron 390 00:30:52,513 --> 00:30:57,540 simplemente regalos entre amantes. ¿Pero no es usted homosexual? 391 00:30:57,620 --> 00:31:01,540 El señor Haijby recibió 134 000 coronas 392 00:31:01,620 --> 00:31:05,020 y numerosos obsequios valiosos de parte del monarca por honrarle. 393 00:31:05,100 --> 00:31:08,060 Lo cual debo decir que es un pago bastante generoso. 394 00:31:08,140 --> 00:31:11,340 No, yo nunca pedí... Nunca pedí dinero. 395 00:31:11,420 --> 00:31:15,264 Y, sin embargo, recibió 134 000 coronas. ¿Por qué? 396 00:31:16,020 --> 00:31:19,194 Porque se inventó que había tenido una relación con el rey. 397 00:31:19,780 --> 00:31:22,540 Y, después, de un modo metódico y durante mucho tiempo, 398 00:31:22,620 --> 00:31:25,860 exigió dinero amenazando con hacer públicas sus mentiras. 399 00:31:26,660 --> 00:31:29,049 Ha afirmado que tiene muchas cartas de amor 400 00:31:29,129 --> 00:31:31,720 y también diarios que sostienen todos sus embustes. 401 00:31:31,800 --> 00:31:34,220 - Y ha amenazado con hacerlos públicos. - Los tenía. 402 00:31:34,300 --> 00:31:37,157 Unas pruebas que nunca ha sido capaz de presentar. 403 00:31:39,180 --> 00:31:40,516 Pero existían. 404 00:31:55,700 --> 00:31:56,992 ¡Anna! 405 00:32:18,820 --> 00:32:19,980 Existían. 406 00:32:20,060 --> 00:32:23,820 Ahora, igual que entonces, no se rinde. La extorsión continúa. 407 00:32:23,900 --> 00:32:26,540 Escribirá artículos, hablará con periodistas, 408 00:32:26,620 --> 00:32:29,620 publicará un libro si no es compensado por sus sufrimientos. 409 00:32:29,700 --> 00:32:30,700 ¿Qué sufrimientos? 410 00:32:33,780 --> 00:32:35,300 ¿Qué sufrimientos son esos? 411 00:32:38,400 --> 00:32:39,580 ¿Eh? 412 00:32:40,620 --> 00:32:41,620 Señor Haijby. 413 00:32:44,040 --> 00:32:45,900 ¿A qué sufrimientos se refiere? 414 00:32:58,740 --> 00:33:00,380 ¿Qué sufrimientos son esos? 415 00:33:06,020 --> 00:33:07,140 No hay más preguntas. 416 00:33:07,780 --> 00:33:09,834 - Gracias. - Gracias. 417 00:33:10,860 --> 00:33:13,961 La vista se reanudará mañana. Les espero aquí. 418 00:33:16,140 --> 00:33:19,629 La cosa va bien. El juez está de nuestro lado. 419 00:33:23,100 --> 00:33:25,500 Pero el juez no debería estar del lado de nadie. 420 00:33:28,300 --> 00:33:31,340 Estás bajo juramento, Torsten. 421 00:33:32,540 --> 00:33:34,471 Y también debo servir al reino. 422 00:33:35,260 --> 00:33:37,700 - Ya sabes lo que eso implica. - Un día... 423 00:33:38,860 --> 00:33:39,943 estaremos... 424 00:33:40,980 --> 00:33:43,771 ante el... 425 00:33:46,100 --> 00:33:47,100 ¿El juez? 426 00:33:47,940 --> 00:33:51,257 El Supremo, el Todopoderoso. 427 00:33:53,100 --> 00:33:55,669 Y con él no cabrán las mentiras. 428 00:33:58,860 --> 00:34:03,069 Si me declaran culpable, ¿qué condena puedo esperar? 429 00:34:04,260 --> 00:34:05,975 No, tienen que absolverle. 430 00:34:09,069 --> 00:34:12,860 - Una condena sería muy injusto. - Sí, pero el mundo es injusto. 431 00:34:14,780 --> 00:34:16,820 De un año a 18 meses de cárcel. 432 00:34:32,460 --> 00:34:33,460 Me acosaron. 433 00:34:34,260 --> 00:34:35,423 Me persiguieron. 434 00:34:38,140 --> 00:34:42,120 Esa gente me privó de mi hogar y de mi trabajo. 435 00:34:43,180 --> 00:34:45,553 De todas las cosas que me hacían humano. 436 00:34:47,460 --> 00:34:49,821 Y el objetivo solo era destruirme, 437 00:34:50,540 --> 00:34:51,730 silenciarme 438 00:34:53,220 --> 00:34:54,475 y quebrarme. 439 00:34:56,940 --> 00:34:58,761 Pero no estoy roto. 440 00:34:59,620 --> 00:35:02,221 Porque creo que la justicia prevalecerá. 441 00:35:03,540 --> 00:35:05,620 Y que seré compensado justamente. 442 00:35:10,060 --> 00:35:11,958 Le juro que nunca he extorsionado a nadie. 443 00:35:12,038 --> 00:35:12,820 Ah, ¿no? 444 00:35:12,900 --> 00:35:16,180 "O, de lo contrario, difundiré rumores sobre su majestad el rey". 445 00:35:16,260 --> 00:35:19,514 - ¿Así que eso no es extorsión? - Yo jamás hice esas demandas. 446 00:35:19,594 --> 00:35:22,174 "O, de lo contrario, publicaré las cartas y los diarios". 447 00:35:22,254 --> 00:35:23,740 ¿Le parece que eso no es extorsión? 448 00:35:23,820 --> 00:35:26,158 Fue algo que tenía que hacer para demostrar que... 449 00:35:26,238 --> 00:35:28,300 "O, de lo contrario, hablaré con la prensa". 450 00:35:28,380 --> 00:35:30,300 - ¿Eso no es extorsión? - No, yo... 451 00:35:30,380 --> 00:35:32,689 "O, de lo contrario, escribiré un libro desvelando todo". 452 00:35:32,740 --> 00:35:34,449 - ¿Eso no es extorsión? ¿No? - No. 453 00:35:34,529 --> 00:35:37,949 Fue la caza de brujas de Nothin contra mí lo que desde el principio... 454 00:35:38,029 --> 00:35:41,269 Tiene una obsesión con la persona del gobernador Nothin. 455 00:35:46,300 --> 00:35:50,500 Su fallida emigración a Estados Unidos no fue culpa de Nothin. 456 00:35:50,580 --> 00:35:53,220 Y su depravada vida homosexual en Alemania 457 00:35:53,300 --> 00:35:57,100 y el posterior encarcelamiento no fueron tampoco culpa de Nothin. 458 00:35:57,180 --> 00:35:59,260 Él es el culpable de su enfermedad mental, 459 00:35:59,340 --> 00:36:02,300 de su hospitalización, del acuerdo, de su divorcio... 460 00:36:02,380 --> 00:36:03,540 Señor Haijby, 461 00:36:03,620 --> 00:36:07,180 ¿tiene usted alguna responsabilidad en todas sus acciones? 462 00:36:14,980 --> 00:36:17,569 Sabe que la constitución de nuestro país 463 00:36:18,180 --> 00:36:21,533 establece claramente que tenemos el deber de honrar y amar al rey. 464 00:36:24,220 --> 00:36:27,408 Y no hay nadie que haya honrado y amado al rey como yo. 465 00:36:30,700 --> 00:36:34,660 - ¿Y cómo me lo han pagado? - Debo pedir al acusado que se controle. 466 00:36:34,740 --> 00:36:37,980 - ¡Sr. Haijby, tiene que calmarse! - ¡No se rendirá hasta que esté muerto! 467 00:36:38,060 --> 00:36:40,820 ¡Quiere destruirme! Es el demonio quien está ahí sentado. 468 00:36:40,900 --> 00:36:43,540 - Exijo al acusado que se controle. - ¡Es el demonio! 469 00:36:43,620 --> 00:36:45,020 ¡Es el demonio! 470 00:36:45,100 --> 00:36:47,143 Es el demonio quien está ahí sentado. 471 00:37:13,700 --> 00:37:18,275 Se va a dictar sentencia en el caso B18-52 en la sala 1. 472 00:37:22,580 --> 00:37:24,420 Se ha demostrado más allá de toda duda 473 00:37:24,500 --> 00:37:26,849 que Haijby es culpable de extorsión agravada 474 00:37:26,929 --> 00:37:28,843 y solicito su condena. 475 00:37:29,500 --> 00:37:33,020 Los abusos que ha sufrido el señor Haijby no tienen precedentes. 476 00:37:33,100 --> 00:37:35,592 Solicito que sea absuelto de todos los cargos. 477 00:37:36,162 --> 00:37:38,353 Este tribunal considera probado 478 00:37:38,943 --> 00:37:42,700 que el señor Kurt Haijby es culpable de extorsión agravada. 479 00:37:42,780 --> 00:37:48,303 Y es por esa razón que me veo obligado a condenarlo a ocho años de prisión. 480 00:37:49,100 --> 00:37:52,020 Esta sentencia no puede ser apelada a una instancia superior. 481 00:39:05,586 --> 00:39:08,585 Bien, número 143, llegó la hora. 482 00:39:10,180 --> 00:39:12,331 Ya es un hombre libre, señor Haijby. 483 00:39:25,300 --> 00:39:31,318 PRISIÓN DE LA CORONA 484 00:39:39,940 --> 00:39:41,036 Adiós. 485 00:41:07,140 --> 00:41:08,897 - ¿Café? - Muchas gracias. 486 00:41:34,500 --> 00:41:36,980 Ayer mismo, el presidente Lyndon Johnson 487 00:41:37,060 --> 00:41:39,765 dio instrucciones al Comando del Pacífico en Hawái 488 00:41:39,845 --> 00:41:43,334 de que los buques de guerra estadounidenses en aguas internacionales 489 00:41:43,414 --> 00:41:45,220 no solo actúen para defenderse, 490 00:41:45,300 --> 00:41:49,687 sino que también ataquen con el objetivo de destruir y hundir al enemigo. 491 00:41:51,780 --> 00:41:54,049 Un portavoz del Departamento de Estado 492 00:41:54,129 --> 00:41:56,100 ha dicho que las acusaciones norvietnamitas 493 00:41:56,180 --> 00:41:59,914 de la agresión estadounidense a lo largo de su frontera con Laos... 494 00:42:47,700 --> 00:42:49,700 El que ha caído 495 00:42:49,780 --> 00:42:53,780 se levanta en los brazos del otro. 496 00:42:56,580 --> 00:43:00,220 Más allá está la respuesta 497 00:43:01,157 --> 00:43:06,008 y solo dos pueden encontrarla. 498 00:43:06,088 --> 00:43:10,779 Más allá… 42895

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.