All language subtitles for A Royal Secret S01E03.es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,530 --> 00:00:15,912 Y ahora las noticias de la mañana. 2 00:00:16,767 --> 00:00:18,730 Como ya había sido anunciado, 3 00:00:18,810 --> 00:00:22,326 Alemania ha dado comienzo a las hostilidades contra Polonia. 4 00:00:22,850 --> 00:00:24,930 Varias ciudades han sido bombardeadas 5 00:00:25,010 --> 00:00:29,052 y tropas alemanas han cruzado la frontera polaca por diferentes puntos. 6 00:00:30,210 --> 00:00:31,214 El resultado ha sido 7 00:00:31,294 --> 00:00:35,010 que el ejército polaco ha respondido bombardeando Danzig. 8 00:00:35,610 --> 00:00:39,922 La agencia de noticias alemana ha anunciado la orden del canciller Hitler 9 00:00:40,002 --> 00:00:45,683 con fecha del 1 de septiembre de 1939 a las tropas alemanas: 10 00:00:46,170 --> 00:00:51,099 "El gobierno polaco ha rechazado nuestra oferta de un acuerdo pacífico 11 00:00:51,179 --> 00:00:53,904 y ha decidido recurrir a las armas. 12 00:00:54,530 --> 00:00:59,330 La única opción que nos queda para poner fin a esta descabellada situación es 13 00:00:59,410 --> 00:01:03,021 responder a esta agresión con la fuerza a partir de ahora". 14 00:01:07,150 --> 00:01:09,990 Soy un turista sueco. 15 00:01:10,690 --> 00:01:14,627 Ese hombre solo quería enseñarme su hermosa ciudad. 16 00:01:14,707 --> 00:01:18,730 ¿Y su primera parada tuvo que ser en su culo? 17 00:01:19,310 --> 00:01:22,625 Seis meses de cárcel por fornicación. 18 00:01:29,690 --> 00:01:32,808 Kurt Haijby, de Suecia. 19 00:01:34,090 --> 00:01:39,323 ¿Pero es el señor Haijby o la señorita Haijby? 20 00:01:42,010 --> 00:01:43,984 UN SECRETO REAL 21 00:01:44,064 --> 00:01:47,250 LA HISTORIA DE KURT HAIJBY 22 00:01:47,330 --> 00:01:49,050 Cuanto menos sepa, mucho mejor. 23 00:01:49,130 --> 00:01:53,210 Su majestad acabará enterándose y sabrá que le hemos estado ocultando la verdad. 24 00:01:53,290 --> 00:01:56,930 Eso acabaría con nuestra última esperanza de tener influencia sobre él, 25 00:01:57,010 --> 00:01:59,872 - de continuar con el diálogo. - Europa está en guerra. 26 00:02:00,501 --> 00:02:03,825 Y los asuntos personales del rey deben ser sacrificados. 27 00:02:04,330 --> 00:02:08,170 - Es como un niño cabezota. - Yo le conozco mejor que nadie. 28 00:02:08,250 --> 00:02:13,637 Sé cómo piensa y cómo reacciona. Así que hágame caso por una vez. 29 00:02:18,770 --> 00:02:20,923 Fue arrestado por desorden público. 30 00:02:22,090 --> 00:02:23,770 Al parecer, lo declararon culpable. 31 00:02:23,850 --> 00:02:26,072 Y ahora se encuentra en la cárcel de Berlín. 32 00:02:27,130 --> 00:02:30,410 - Me temo que no sé nada más, majestad. - Debemos hacer algo. 33 00:02:30,490 --> 00:02:32,834 Si el señor Haijby se busca problemas, 34 00:02:32,914 --> 00:02:35,290 no tenemos ninguna potestad para intervenir. 35 00:02:35,370 --> 00:02:38,530 O no tenemos interés en hacerlo. Márchese, Lindner. 36 00:02:56,170 --> 00:02:59,565 Desde luego, ese no parece un monarca muy alegre. 37 00:03:00,130 --> 00:03:02,308 Son tiempos turbulentos. 38 00:03:03,330 --> 00:03:05,247 Lo que intento representar con esto es 39 00:03:05,327 --> 00:03:08,298 a un monarca preocupado, pero también decidido. 40 00:03:09,410 --> 00:03:13,090 - Me conoces demasiado bien, hermano. - Bueno, sí. 41 00:03:13,170 --> 00:03:16,170 Ya sabes que nunca te he tenido mucha envidia. 42 00:03:22,730 --> 00:03:23,730 Majestad. 43 00:03:24,410 --> 00:03:26,035 El gobernador Nothin. 44 00:03:35,770 --> 00:03:39,567 - ¿Quiere un gofre? - No, gracias, majestad. 45 00:03:48,250 --> 00:03:49,930 Tenemos que sacarlo de allí. 46 00:03:50,010 --> 00:03:53,890 - Si el señor Haijby se busca problemas... - Pare, eso ya lo he oído antes. 47 00:03:53,970 --> 00:03:57,484 - De boca de su eco, de Lindner. - Pero tiene que entender 48 00:03:57,564 --> 00:04:01,650 que no hay otra manera de responder a un problema de esta naturaleza. 49 00:04:05,690 --> 00:04:11,130 Como soberano y miembro de la especie humana pensante y racional, 50 00:04:11,650 --> 00:04:12,793 debo ser consciente 51 00:04:12,873 --> 00:04:15,249 de cuándo los límites de la idiotez y la locura 52 00:04:15,329 --> 00:04:19,210 han sido sobrepasados con creces y ponerme firme. 53 00:04:19,290 --> 00:04:22,210 El caso Haijby ha entrado a formar parte de la política 54 00:04:22,290 --> 00:04:24,690 a un nivel muy elevado y delicado. 55 00:04:24,770 --> 00:04:27,290 En estas circunstancias, 56 00:04:27,370 --> 00:04:30,199 no es incumbencia de la monarquía dar su opinión con respecto... 57 00:04:30,279 --> 00:04:34,130 Cierre la boca. Sé perfectamente lo que incumbe a la monarquía. 58 00:04:34,210 --> 00:04:36,210 Todos los ciudadanos son iguales ante la ley. 59 00:04:36,290 --> 00:04:37,850 - Sí, pero... - Silencio. 60 00:04:38,970 --> 00:04:42,217 Cuando este fundamento tan elemental está siendo atacado, 61 00:04:42,297 --> 00:04:44,410 mi obligación como rey es actuar. 62 00:04:50,210 --> 00:04:52,799 Su majestad se ha excedido en varias ocasiones 63 00:04:52,879 --> 00:04:56,570 en las atribuciones que le corresponden. Ha expresado muchas opiniones personales. 64 00:04:56,650 --> 00:04:59,683 Y si lo he hecho, ha sido en armonía con la moral y la... 65 00:04:59,763 --> 00:05:02,290 No en este caso, sin embargo. 66 00:05:06,530 --> 00:05:11,970 Si su majestad decide meterse públicamente en este profundo y sucio lodazal, 67 00:05:12,050 --> 00:05:14,410 la monarquía se hundirá en el fango por su culpa. 68 00:05:14,490 --> 00:05:17,913 - ¿Cómo se atreve a decir eso? - Solo encontrará desprecio. 69 00:05:17,993 --> 00:05:20,756 Si quiere lavar los trapos sucios en público, 70 00:05:20,836 --> 00:05:23,099 irremediablemente, todas sus prendas manchadas 71 00:05:23,179 --> 00:05:25,381 quedarán expuestas ante todos. 72 00:05:26,530 --> 00:05:28,930 Me duele mucho ser tan directo y explícito. 73 00:05:30,064 --> 00:05:33,450 Deje de mentir de una vez. No le duele lo más mínimo. 74 00:05:33,530 --> 00:05:38,330 Es un placer para su alma oscura, patética y marchita. 75 00:05:40,290 --> 00:05:46,236 Más allá... 76 00:05:47,613 --> 00:05:49,327 Más allá está la respuesta... 77 00:05:49,407 --> 00:05:51,564 Prisionero 338, ven aquí. 78 00:05:52,570 --> 00:05:54,730 ¿Por qué? 79 00:05:54,810 --> 00:05:57,970 ...y solo dos pueden encontrarla. El que ha caído… 80 00:05:58,050 --> 00:06:02,210 Todo lo que ha existido sigue ahí. 81 00:06:02,836 --> 00:06:07,656 El amor te mostrará la misericordia. 82 00:06:07,736 --> 00:06:11,527 Más allá... 83 00:06:12,650 --> 00:06:17,441 está la respuesta, 84 00:06:17,521 --> 00:06:22,250 aunque solo dos pueden encontrarla. 85 00:06:22,879 --> 00:06:27,956 El que ha caído 86 00:06:28,036 --> 00:06:33,399 se levanta en los brazos del otro. 87 00:06:33,479 --> 00:06:38,064 Más allá… 88 00:06:39,127 --> 00:06:44,170 Más allá está la respuesta 89 00:06:44,250 --> 00:06:48,750 y solo dos pueden encontrarla. 90 00:06:49,364 --> 00:06:54,313 El que ha caído… 91 00:06:54,393 --> 00:06:58,959 Todo lo que ha existido sigue ahí. 92 00:06:59,507 --> 00:07:02,427 Más allá… 93 00:07:02,507 --> 00:07:05,119 Prisionero 338, ven. 94 00:07:06,250 --> 00:07:08,130 Vamos. Deprisa. 95 00:07:09,679 --> 00:07:10,679 Deprisa. 96 00:07:11,650 --> 00:07:14,256 Más deprisa, más deprisa. Moveos. 97 00:07:14,336 --> 00:07:15,413 ¡Alto! 98 00:07:15,493 --> 00:07:17,860 ¡Vamos, moveos! 99 00:07:25,079 --> 00:07:26,279 ¡Deprisa! 100 00:07:27,736 --> 00:07:29,095 Vamos. 101 00:07:30,430 --> 00:07:32,407 Quitaos la ropa. 102 00:07:35,530 --> 00:07:36,913 Poneos esto. 103 00:07:37,990 --> 00:07:40,370 Vamos, he dicho que os pongáis esto. Deprisa. 104 00:07:44,792 --> 00:07:48,539 Deprisa, deprisa, vais demasiado despacio. 105 00:07:54,893 --> 00:07:57,045 Quitaos la ropa. 106 00:07:57,590 --> 00:07:59,796 Vamos. Dejadla ahí. 107 00:08:00,350 --> 00:08:02,350 Venga, más deprisa. 108 00:08:22,807 --> 00:08:27,880 Subid al camión. Deprisa, vamos, al camión. 109 00:09:13,536 --> 00:09:15,130 Hay que encontrar al prisionero 338. 110 00:09:15,750 --> 00:09:20,500 Parad el camión. Prisionero 338, baja del vehículo. 111 00:09:20,580 --> 00:09:23,661 - ¡338! - ¡Prisionero 338! 112 00:09:23,741 --> 00:09:26,113 - ¡Sí, 338! - Baja del vehículo. 113 00:09:26,193 --> 00:09:30,250 ¡Estoy aquí! 338. ¡Estoy aquí! 114 00:10:14,521 --> 00:10:15,521 ¿Sí? 115 00:10:17,193 --> 00:10:18,193 Entendido. 116 00:10:34,730 --> 00:10:39,963 Ya ha cumplido su condena y por eso el señor Haijby va a ser enviado a Suecia. 117 00:10:40,530 --> 00:10:43,010 Su estancia en Alemania debía ser indefinida. 118 00:10:43,090 --> 00:10:46,308 Las autoridades alemanas debían tener vigilado a Haijby. 119 00:10:47,250 --> 00:10:48,799 Tal como están las cosas, 120 00:10:48,879 --> 00:10:51,490 en estos momentos no queremos tener a ningún prisionero 121 00:10:51,570 --> 00:10:56,770 de una nación aliada o de las naciones que desean permanecer neutrales. 122 00:10:56,850 --> 00:10:58,851 Ese es el caso de Suecia, ¿no? 123 00:10:59,730 --> 00:11:01,330 Han incumplido nuestro acuerdo. 124 00:11:01,410 --> 00:11:05,327 Voy a ponerme en contacto con las autoridades alemanas 125 00:11:05,407 --> 00:11:09,593 y le advierto de que llegaré hasta donde sea necesario. 126 00:11:10,850 --> 00:11:14,570 Está en su derecho de hacerlo, por supuesto, 127 00:11:14,650 --> 00:11:17,712 pero creo que perderá usted el tiempo, gobernador. 128 00:11:18,330 --> 00:11:20,636 Haijby ya está en el tren hacia Estocolmo. 129 00:11:45,930 --> 00:11:52,379 Próxima parada: Estación Central de Estocolmo. 130 00:12:01,436 --> 00:12:02,765 ¿Señor Haijby? 131 00:12:03,810 --> 00:12:05,370 - ¿Sí? - Bienvenido a casa. 132 00:12:06,130 --> 00:12:08,445 - Gracias. - Acompáñenos. 133 00:12:09,770 --> 00:12:12,826 - ¿Quiénes son? - Hemos venido para recogerle. 134 00:12:15,010 --> 00:12:18,407 - Prefiero coger un taxi. - Le llevaremos a Bromma. 135 00:12:36,070 --> 00:12:40,450 No. Pare ya el coche. Pare el coche, ¡déjenme salir! 136 00:12:40,530 --> 00:12:41,650 ¡Déjenme salir! 137 00:12:42,810 --> 00:12:45,250 - Tranquilícese. - Soy un hombre libre. 138 00:12:45,330 --> 00:12:48,610 No, no, no, ¡pare el coche! ¡Pare el coche! ¡Déjenme salir! 139 00:12:49,579 --> 00:12:50,858 Soy un hombre libre. 140 00:12:51,470 --> 00:12:52,810 ¡Déjenme salir! 141 00:12:53,307 --> 00:12:55,150 No... ¡No! 142 00:12:55,779 --> 00:12:58,036 ¡No! ¡No! 143 00:12:58,810 --> 00:13:01,664 ¡Socorro! ¡Socorro! 144 00:13:02,379 --> 00:13:03,634 ¡Socorro! 145 00:13:09,730 --> 00:13:11,564 ¡Socorro! 146 00:13:14,010 --> 00:13:16,330 Bien, examinaré al señor Haijby. 147 00:13:16,410 --> 00:13:19,290 Pero, si me parece que está sano, no podré retenerle aquí, 148 00:13:19,370 --> 00:13:21,766 contra su voluntad, bajo ninguna circunstancia. 149 00:13:23,330 --> 00:13:24,930 Es un asunto de seguridad nacional. 150 00:13:25,010 --> 00:13:28,650 Por lo tanto, espero que esté dispuesto a cooperar, doctor Rabe. 151 00:13:30,170 --> 00:13:33,480 Debe comprender, gobernador, que me es imposible retener a alguien 152 00:13:33,560 --> 00:13:37,810 para su cuidado sin una justificación basada en un diagnóstico. 153 00:13:37,890 --> 00:13:40,313 ¿Sus antecedentes penales y su dudoso estilo de vida 154 00:13:40,393 --> 00:13:42,410 no son indicios de un trastorno mental? 155 00:13:42,490 --> 00:13:46,115 Solo son indicios de un pasado criminal y de que ya ha cumplido su condena. 156 00:13:48,690 --> 00:13:52,570 Verá, el señor Haijby tiene intención de difamar a su majestad el rey. 157 00:13:52,650 --> 00:13:55,410 - Es mi obligación impedir que eso ocurra. - Muy bien, 158 00:13:55,490 --> 00:13:58,490 pero mi honor como médico me impide ayudarle en lo que me pide. 159 00:14:01,010 --> 00:14:02,984 Si se niega a ayudarme, doctor Rabe, 160 00:14:03,064 --> 00:14:06,970 ya puede ir cogiendo su honor como médico y preparándose para pasar 161 00:14:07,050 --> 00:14:09,570 el resto de su vida laboral atendiendo a lunáticos 162 00:14:09,650 --> 00:14:11,530 muy lejos de este sitio, 163 00:14:11,610 --> 00:14:15,121 en un lugar dejado de la mano de Dios, al norte del país. 164 00:15:03,730 --> 00:15:10,370 Navidad, maravillosa Navidad. 165 00:15:11,579 --> 00:15:19,572 El mundo se llena de paz, 166 00:15:20,221 --> 00:15:27,893 los ángeles guardan silencio y la noche está en calma. 167 00:15:28,890 --> 00:15:35,370 Y en el este brilla una luz celestial. 168 00:15:35,450 --> 00:15:37,050 Aquí hace muchísimo frío. 169 00:15:37,130 --> 00:15:39,807 Ya ha tenido bastante aire fresco, señor Haijby. 170 00:15:57,010 --> 00:15:59,530 ¿La compañía no era de tu agrado? 171 00:16:03,050 --> 00:16:04,410 No quiero cortarte las alas. 172 00:16:04,490 --> 00:16:08,130 Pero, Kurt, somos hombres modernos, ¿no es así? 173 00:16:08,210 --> 00:16:12,530 No debemos quedarnos atrapados en el represivo pantano de la monogamia. 174 00:16:15,010 --> 00:16:17,902 - Yo soy feliz estando solo contigo. - Pero... 175 00:16:19,690 --> 00:16:25,265 yo no estoy acostumbrado a la bendición de sentir celos. 176 00:16:29,090 --> 00:16:33,778 Por las mañanas, cuando regresas a tu casa con tu mujer, 177 00:16:34,890 --> 00:16:37,989 mi corazón se llena de angustia y pesar. 178 00:16:40,130 --> 00:16:41,922 ¿Podemos no meterla en esto? 179 00:16:43,290 --> 00:16:44,850 No hablemos de ella. 180 00:16:58,610 --> 00:17:02,450 ¿Está en el manicomio de Beckomberga? 181 00:17:04,130 --> 00:17:05,186 Así es. 182 00:17:05,890 --> 00:17:08,351 Habrá mucho por lo que rendir cuentas. 183 00:17:09,450 --> 00:17:11,650 Tiene un gran peso en la conciencia. 184 00:17:12,330 --> 00:17:13,597 No hablo de él. 185 00:17:15,050 --> 00:17:16,290 Hablo de ti. 186 00:17:27,190 --> 00:17:28,690 El sol brilla. 187 00:17:28,770 --> 00:17:31,330 Hitler está siendo derrotado en el frente oriental 188 00:17:31,410 --> 00:17:35,622 y hay pastel de patata para comer. ¿No le parece maravilloso, señor Haijby? 189 00:17:44,650 --> 00:17:46,586 ¿Puedes dejarla abierta un rato? 190 00:17:48,330 --> 00:17:49,837 Quince minutos. 191 00:18:23,490 --> 00:18:24,608 Buenos días. 192 00:18:42,290 --> 00:18:43,794 - Hola. - Hola. 193 00:18:46,770 --> 00:18:49,925 - ¿Puedo ayudarle en algo? - Hola, disculpe que la moleste. 194 00:18:50,530 --> 00:18:52,503 ¿Está de alquiler en esta casa? 195 00:18:53,050 --> 00:18:55,188 No, mi marido y yo la hemos comprado. 196 00:18:55,806 --> 00:18:57,770 - ¿Estaba en venta? - Sí. 197 00:18:57,850 --> 00:19:02,142 El anterior propietario era insolente, así que se vendió en una subasta. 198 00:19:02,890 --> 00:19:04,850 Yo soy el anterior propietario. 199 00:19:04,930 --> 00:19:07,007 Ingrid, Karin, entrad en casa. 200 00:19:07,570 --> 00:19:08,800 No tenga miedo. 201 00:19:10,370 --> 00:19:13,110 No he venido aquí para reclamar la propiedad. 202 00:19:13,190 --> 00:19:15,930 Pero es posible que dentro haya algo que me pertenece. 203 00:19:16,010 --> 00:19:19,210 No lo creo. Estaba vacía cuando nos mudamos. 204 00:19:19,290 --> 00:19:22,850 Por favor, es algo que podría salvarme la vida. 205 00:19:43,490 --> 00:19:45,512 Venid conmigo. Vamos. 206 00:19:47,030 --> 00:19:51,970 Decidí salir al exterior y dar un paseo para tomar el aire y observar las flores. 207 00:19:52,050 --> 00:19:55,370 - Siento muchísimo lo que ha pasado. - ¿Sí? Pues yo me alegro. 208 00:19:55,450 --> 00:19:57,760 Creo que el conocimiento profesional de la enfermera 209 00:19:57,840 --> 00:20:00,810 le hizo darse cuenta de que no debía estar encerrado. 210 00:20:00,890 --> 00:20:02,810 Tome. Se lo agradezco mucho. 211 00:20:04,008 --> 00:20:05,582 Puede irse, enfermera. 212 00:20:12,010 --> 00:20:15,330 Solo espero que usted también se dé cuenta, doctor. 213 00:20:15,410 --> 00:20:16,943 Llevo un tiempo queriendo preguntarle 214 00:20:17,023 --> 00:20:19,330 cómo puede tener encerrado a un hombre completamente sano. 215 00:20:20,570 --> 00:20:21,570 Pero no voy a hacerlo 216 00:20:21,636 --> 00:20:24,160 porque podría usted pensar que estoy paranoico 217 00:20:25,050 --> 00:20:27,864 y eso prolongaría todavía más mi estancia aquí. 218 00:20:31,890 --> 00:20:33,507 Quiero que me dé el alta. 219 00:20:37,170 --> 00:20:38,731 ¿Qué le parece esto? 220 00:20:39,330 --> 00:20:41,578 Seguirá siendo un paciente de este centro. 221 00:20:42,130 --> 00:20:46,330 Siempre tendrá la cama hecha. Deberá dejar aquí el sombrero y el abrigo. 222 00:20:46,410 --> 00:20:49,170 Por lo demás, será libre de entrar y salir cuando quiera. 223 00:20:55,850 --> 00:20:59,210 Eso me... Me parece... Me parece muy bien. 224 00:20:59,290 --> 00:21:02,661 Y tendrá que seguir tomándose la medicación que yo indique. 225 00:21:06,272 --> 00:21:09,188 Le prometo que seguiré tomándola como hasta ahora. 226 00:21:12,650 --> 00:21:13,650 Gracias. 227 00:22:34,770 --> 00:22:38,165 ¿La bullabesa no está demasiado salada? 228 00:22:40,210 --> 00:22:41,290 Sí. 229 00:22:42,133 --> 00:22:43,951 El caldo está un poco salado. 230 00:22:44,730 --> 00:22:47,325 Pero cuando añadas el pescado, quedará perfecto. 231 00:22:53,330 --> 00:22:55,479 Es algo temporal, por supuesto. 232 00:22:56,530 --> 00:22:58,807 Mañana empezaré a buscar alojamiento. 233 00:23:03,610 --> 00:23:05,730 ¿Allí te sometieron a electrochoques? 234 00:23:06,570 --> 00:23:08,294 He oído hablar de ello. 235 00:23:09,170 --> 00:23:10,679 Y me medicaron. 236 00:23:11,890 --> 00:23:14,666 Al final no sabía si era de día o de noche, 237 00:23:16,330 --> 00:23:18,675 si había pasado un mes o un año. 238 00:23:21,450 --> 00:23:24,505 Le había prometido a Maj el antiguo piso, así que... 239 00:23:35,530 --> 00:23:37,158 Bonito y espacioso. 240 00:23:42,250 --> 00:23:44,648 Voy a preparar la habitación de invitados. 241 00:23:48,530 --> 00:23:50,550 Tengo que trabajar o me volveré loco de verdad. 242 00:23:50,630 --> 00:23:52,375 Nada te lo impide, ¿no? 243 00:23:53,296 --> 00:23:55,650 Estás muy cualificado para trabajar en lo tuyo. 244 00:23:55,730 --> 00:23:58,850 Haber pasado por un manicomio y una cárcel no son puntos a mi favor. 245 00:23:58,930 --> 00:24:00,234 Encontrarás algo. 246 00:24:01,410 --> 00:24:03,938 Sí. Sé servir mesas. 247 00:24:04,890 --> 00:24:06,431 Puedo hacer de pinche. 248 00:24:08,064 --> 00:24:11,330 - E incluso puedo fregar los platos. - ¿Y el Rydberg's? 249 00:24:11,410 --> 00:24:14,650 Van a necesitar más personal. Y más ahora que han abierto el porche. 250 00:24:14,730 --> 00:24:16,892 Quiero estar en el Lido. 251 00:24:21,690 --> 00:24:23,090 Anna, necesito trabajar. 252 00:24:30,370 --> 00:24:34,170 Lotten está embarazada. Ya abulta más que una casa. 253 00:24:34,250 --> 00:24:35,730 Puedes ocupar su puesto. 254 00:24:39,970 --> 00:24:42,330 - No sabes cuánto significa esto. - Pero... 255 00:24:42,410 --> 00:24:46,456 tienes que prometerme que estarás tranquilo y que no empezarás a remover... 256 00:24:46,536 --> 00:24:49,130 - Te lo prometo. - ...esa porquería. 257 00:24:51,730 --> 00:24:52,856 Te lo prometo. 258 00:25:03,170 --> 00:25:05,888 Disculpe, caballero. Ahora no puede entrar ahí. 259 00:25:05,968 --> 00:25:07,730 Perdone. ¿Adónde va? 260 00:25:15,210 --> 00:25:16,641 - ¡No! - Quieto. 261 00:25:16,721 --> 00:25:18,850 Kurt, ¿eres tú? ¡Soltadle! 262 00:25:19,810 --> 00:25:21,525 Vamos, podéis iros. 263 00:25:44,790 --> 00:25:49,178 - Perdóname por presentarme así. - ¿Pero qué es lo que te han hecho, Kurt? 264 00:25:49,730 --> 00:25:54,730 - Estás muy delgado. - Sí, han sido unos años bastante duros. 265 00:26:01,130 --> 00:26:07,316 Sé lo que te han hecho, mi querido amigo. Lo sé perfectamente, lo sé. 266 00:26:09,250 --> 00:26:12,370 El modo en que te han tratado me ha hecho sufrir mucho. 267 00:26:13,690 --> 00:26:18,941 - No fue a ti a quien encerraron. - Te aseguro que lo intenté todo. 268 00:26:19,550 --> 00:26:23,797 Pero, por desgracia, no pude hacer más. Simplemente, no... 269 00:26:23,877 --> 00:26:26,410 Dejaron de pagarme la asignación cuando me detuvo la Gestapo. 270 00:26:26,490 --> 00:26:28,290 No podíamos pagar una asignación 271 00:26:28,370 --> 00:26:31,850 a alguien que estaba cumpliendo condena en la cárcel. 272 00:26:31,930 --> 00:26:35,383 ¿Y sabes cómo acabé allí? ¿Nunca te lo has preguntado? 273 00:26:35,463 --> 00:26:38,450 Échame la culpa, échame la culpa, tienes todo el derecho. 274 00:26:38,530 --> 00:26:39,570 No estoy aquí por eso. 275 00:26:39,650 --> 00:26:44,473 No ha habido ni un solo día en el que no haya pensado en ti. 276 00:26:46,050 --> 00:26:47,450 Estuvieron a punto de matarme. 277 00:26:47,530 --> 00:26:50,829 Como te he dicho, tienes todo el derecho. 278 00:26:53,490 --> 00:26:55,816 Creo que me merezco una indemnización. 279 00:26:57,290 --> 00:26:58,828 Por mis sufrimientos. 280 00:27:03,090 --> 00:27:06,690 Lo siento, pero no puedo hacer nada más por ti, Kurt. 281 00:27:06,770 --> 00:27:10,610 En otros tiempos, te aseguro que te habría dado la mitad del reino. 282 00:27:12,850 --> 00:27:15,950 Pero ahora no hay nada que pueda hacer. 283 00:27:16,030 --> 00:27:19,050 Y, además, no podemos vernos más. Por tu propio bien. 284 00:27:19,130 --> 00:27:21,123 ¿Y así me lo pagas? 285 00:27:21,930 --> 00:27:25,330 ¿Esto es lo que recibo por haber servido al rey durante años? 286 00:27:25,410 --> 00:27:26,410 Sí. 287 00:28:24,810 --> 00:28:27,610 - ¿Has leído algo? - No es para leer. 288 00:28:27,690 --> 00:28:31,690 Necesita sacárselo de dentro para que le ayude a descubrir la verdad. 289 00:28:31,770 --> 00:28:33,050 ¿Pero qué verdad? 290 00:28:34,130 --> 00:28:35,484 ¿La de Kurt? 291 00:28:50,250 --> 00:28:52,890 Mis revelaciones van a sacudir los cimientos de la nación. 292 00:28:53,010 --> 00:28:53,970 Me lo prometiste. 293 00:28:54,050 --> 00:28:56,159 La gente que ha sido injusta tendrá que rendir cuentas. 294 00:28:56,210 --> 00:28:59,210 ¿Y qué me dices de ti? ¿Es que tú no has hecho nada malo? 295 00:28:59,290 --> 00:29:03,370 Puede que sí, Anna, pero en este asunto tengo la conciencia tranquila. 296 00:29:03,450 --> 00:29:07,010 - Aunque lo creas, no tienes alas. - ¿Cómo? ¿A qué te refieres? 297 00:29:07,090 --> 00:29:09,348 No eres ningún ángel. 298 00:29:09,428 --> 00:29:12,021 Vale, así que crees a Nothin antes que a mí. 299 00:29:13,290 --> 00:29:16,330 - He llegado a conoceros muy bien a ambos. - Ya, muy bonito. 300 00:29:16,410 --> 00:29:19,146 Por favor, no puedes publicar ese libro. 301 00:29:24,970 --> 00:29:26,210 Disculpe que lo moleste. 302 00:29:26,290 --> 00:29:28,754 Su doncella me ha dicho que lo encontraría aquí. 303 00:29:30,170 --> 00:29:32,730 Haijby ha conseguido una editorial. 304 00:29:32,810 --> 00:29:35,010 El libro está siendo corregido en estos momentos. 305 00:29:35,090 --> 00:29:38,810 Si me han informado bien, en él salen los nombres de todos los implicados. 306 00:29:38,890 --> 00:29:42,090 Y da muchos detalles acerca de su relación con el rey. 307 00:29:45,170 --> 00:29:48,250 Tal vez el libro se imprima, pero nadie debe leerlo. 308 00:29:48,330 --> 00:29:51,010 Compra toda la edición inmediatamente. 309 00:29:51,090 --> 00:29:53,930 - ¿Se ha vendido toda la primera edición? - Eso es lo que... 310 00:29:54,010 --> 00:29:56,610 - Debemos imprimir otra edición. - Antes escúcheme, Kurt. 311 00:29:56,690 --> 00:30:00,486 - Ahora mismo. Es urgente. - Por supuesto. 312 00:30:03,010 --> 00:30:06,050 Pero todavía tenemos que comprobar cómo es la recepción en sí. 313 00:30:06,130 --> 00:30:09,741 Hay muchos libros que se venden rápido y luego no tienen ninguna relevancia. 314 00:30:09,821 --> 00:30:12,221 Pero este no será así y lo sabe. 315 00:30:12,970 --> 00:30:14,919 No podemos permitir que haya una gran demanda 316 00:30:14,999 --> 00:30:18,330 - y no tengamos libros para vender. - Lo sé, eso debemos evitarlo, 317 00:30:18,410 --> 00:30:22,170 pero creo que deberíamos esperar un poco y ser pacientes. 318 00:30:22,250 --> 00:30:23,690 Hay gente muy poderosa 319 00:30:23,770 --> 00:30:27,128 que estaría encantada de que el libro no pudiera comprarse. 320 00:30:27,208 --> 00:30:29,730 Lo siento, no pienso darles esa satisfacción. 321 00:30:29,810 --> 00:30:32,084 - Volvemos a hablar mañana. - Eso es. Adiós. 322 00:30:32,164 --> 00:30:33,164 Adiós. 323 00:30:36,570 --> 00:30:37,903 Está en marcha. 324 00:30:38,810 --> 00:30:42,770 - No sabes lo que has desencadenado. - Nada malo, solamente la verdad. 325 00:30:42,850 --> 00:30:45,066 Esto va a ser una verdadera avalancha. 326 00:30:46,490 --> 00:30:49,535 - Sabes que volverán a silenciarte. - No, esta vez no. 327 00:30:50,179 --> 00:30:52,450 - Profiteroles. - ¿Qué? 328 00:30:52,530 --> 00:30:53,727 Los serviremos. 329 00:30:53,807 --> 00:30:55,730 En la fiesta de lanzamiento. Quitaremos las mesas 330 00:30:55,810 --> 00:30:58,530 menos una que colocaremos en el medio con los libros encima. 331 00:30:58,610 --> 00:31:02,423 Vino y aperitivos en toda la sala. Esto estará lleno de gente. 332 00:31:02,970 --> 00:31:05,530 - Y tú, sentado, firmando libros. - No me quedaré sentado. 333 00:31:05,610 --> 00:31:08,490 Iré dando vueltas con una pluma de ganso. 334 00:31:08,570 --> 00:31:11,770 - Espero que tengas razón, Kurt. - Claro que la tengo. 335 00:31:14,370 --> 00:31:16,920 "Qué idea tan maravillosa has tenido, Kurt". 336 00:31:17,930 --> 00:31:21,659 ¿Cree la señora que podría añadir esa frase a su vocabulario? 337 00:31:39,370 --> 00:31:40,370 Tenemos que abrir. 338 00:31:53,530 --> 00:31:55,290 Hola. ¿Qué quiere? 339 00:31:56,130 --> 00:31:57,675 Ha dejado que se vaya. 340 00:31:58,570 --> 00:32:00,130 ¿Por qué lo ha permitido? 341 00:32:00,810 --> 00:32:02,410 Kurt Haijby debe volver a ingresar. 342 00:32:02,490 --> 00:32:04,437 No creo que a ninguno de los dos nos beneficie 343 00:32:04,517 --> 00:32:07,175 que salga a la luz cómo se ha tratado al paciente. 344 00:32:07,890 --> 00:32:12,210 Acaba de escribir un libro. No creo que le guste mucho su contenido. 345 00:32:12,290 --> 00:32:13,875 Ni tampoco a usted. 346 00:32:16,410 --> 00:32:18,977 Podría decir que ese malnacido ha empeorado. 347 00:32:19,057 --> 00:32:20,090 Imposible. 348 00:32:20,170 --> 00:32:24,050 El personal había empezado a preguntarse por qué lo reteníamos aquí. 349 00:32:24,130 --> 00:32:27,115 Y ahora, si me disculpa, debo irme. El deber me llama. 350 00:32:32,450 --> 00:32:33,569 ¿Qué haces? 351 00:32:34,130 --> 00:32:36,850 ¿Quería hablar con la editorial Granlund y Tjäder? 352 00:32:36,930 --> 00:32:40,107 - Sí. - Ese número ya no está en servicio. 353 00:32:41,690 --> 00:32:42,856 Maldita sea. 354 00:32:45,250 --> 00:32:47,770 - ¿Qué te había dicho? - ¿Ya estás contenta? 355 00:32:47,850 --> 00:32:50,370 Sé quién está detrás de esto. Este libro iba... 356 00:32:50,450 --> 00:32:53,890 Tienes que dejarlo ya. Eso sería lo mejor para todos. 357 00:32:53,970 --> 00:32:59,210 Olvídate y sigue con tu vida. Nunca conseguirás una compensación, Kurt, 358 00:32:59,290 --> 00:33:02,390 pero podrías tener paz y tranquilidad. Hazme caso. 359 00:33:02,470 --> 00:33:05,370 Reconocer la derrota es lo mejor que puedes hacer por ti mismo. 360 00:34:16,290 --> 00:34:19,482 Hoy la gerente de nuestro restaurante tiene el día libre 361 00:34:19,562 --> 00:34:23,164 y va a averiguar cuál es el menú del restaurante Operakällaren. 362 00:34:24,050 --> 00:34:26,384 ¿Qué estás diciendo? Estamos todo el día al completo. 363 00:34:26,464 --> 00:34:29,156 Sí, lo sé, pero además de un restaurante floreciente, 364 00:34:29,236 --> 00:34:32,050 tienes un gran equipo que me ha prometido que va a encargarse de todo. 365 00:34:37,350 --> 00:34:40,649 Brindo por la persona más importante de mi vida. 366 00:34:41,588 --> 00:34:44,250 - Salud. - Eres maravillosa y muy lista. 367 00:34:44,330 --> 00:34:48,610 - No siempre has pensado así. - No, pero ahora sí lo pienso. 368 00:34:48,690 --> 00:34:50,850 Y creo que debemos hacer lo que me sugeriste. 369 00:34:50,930 --> 00:34:55,370 Hay que mirar al futuro. No necesito ese libro. No soy escritor. 370 00:34:55,450 --> 00:34:57,986 Y, además, tampoco era la bomba que yo esperaba que fuera. 371 00:34:58,066 --> 00:35:01,807 No, y las consecuencias habrían sido catastróficas también para mí. 372 00:35:04,530 --> 00:35:07,530 Aquí están las pruebas de que yo jamás chantajeé 373 00:35:07,610 --> 00:35:10,290 a la Corte Real y de que fui una persona íntegra. 374 00:35:11,010 --> 00:35:14,895 Y de que, a pesar de ello, me hicieron pasar por un absoluto infierno. 375 00:35:16,210 --> 00:35:18,170 Me he puesto en contacto con un periodista. 376 00:35:18,930 --> 00:35:19,930 - El mejor. - Kurt... 377 00:35:20,010 --> 00:35:24,250 Voy a ir a verle después de la comida. Te sugiero que tú vayas a dar un paseo. 378 00:35:24,330 --> 00:35:26,810 Podrías comprarte un elegante abrigo de verano y... 379 00:35:26,890 --> 00:35:30,210 - Kurt, ¿quieres escucharme un momento? - Aquí están mis clientes más especiales. 380 00:35:30,290 --> 00:35:33,870 ¡Pero bueno! Qué alegría verte. ¿Ahora trabajas aquí? 381 00:35:33,950 --> 00:35:35,250 ¿Qué tal estás, Sven? 382 00:35:35,330 --> 00:35:38,270 ¿Cómo pudiste dejar el Lido por este antro? 383 00:35:38,350 --> 00:35:41,650 - A veces es bueno cambiar de aires. - Sí. 384 00:35:41,730 --> 00:35:44,070 Bueno, ya que tienes información de primera mano, 385 00:35:44,150 --> 00:35:45,410 ¿qué nos recomiendas? 386 00:35:45,490 --> 00:35:47,490 La perca. O las quenelles quizá. 387 00:35:47,570 --> 00:35:50,030 Vengan a la cocina a probarlo y elijan ustedes mismos. 388 00:35:50,110 --> 00:35:53,246 Será un placer. Voy a dejar que Sven y tú elijáis por mí. 389 00:35:53,326 --> 00:35:54,326 Te espero aquí. 390 00:35:55,050 --> 00:35:58,570 - ¿No quieres volver con nosotros? - Unos cuantos tuvimos que irnos. 391 00:35:58,650 --> 00:36:01,416 - No creo que fuéramos bienvenidos. - ¿Por qué no? 392 00:36:02,410 --> 00:36:07,450 Los hombres que nos parecíamos demasiado a usted fuimos despedidos. 393 00:36:07,530 --> 00:36:08,530 No nos parecemos. 394 00:36:11,370 --> 00:36:12,638 Tomaremos la perca. 395 00:36:13,370 --> 00:36:15,206 Y no escatimes con el rábano. 396 00:36:17,890 --> 00:36:19,097 Su visita me sorprende 397 00:36:19,177 --> 00:36:21,690 y también me despierta bastante curiosidad. 398 00:36:21,770 --> 00:36:26,050 - ¿Puedo hablar con usted en privado? - Por supuesto. 399 00:36:26,130 --> 00:36:29,930 Mi asistente es tan capaz como yo de guardar un secreto. 400 00:36:30,010 --> 00:36:32,467 ¿Qué puedo hacer por usted, señora Haijby? 401 00:36:36,250 --> 00:36:39,050 Kurt no es capaz de olvidar todo lo que ha ocurrido. 402 00:36:39,130 --> 00:36:41,770 Se siente muy maltratado por ustedes. 403 00:36:41,850 --> 00:36:45,545 Si recibiera una indemnización, podría olvidarlo y seguir con su vida. 404 00:36:46,330 --> 00:36:49,805 El que ha causado el daño no debería ser compensado. 405 00:36:50,410 --> 00:36:51,810 No, de ninguna manera. 406 00:36:53,370 --> 00:36:56,290 Ya suponía que no me haría usted caso, gobernador. 407 00:36:56,370 --> 00:36:58,530 Contaba con esa respuesta. 408 00:37:00,610 --> 00:37:02,370 Por eso he venido a decirle 409 00:37:02,450 --> 00:37:07,610 que me gustaría que Kurt recibiera 500 coronas al mes durante dos años. 410 00:37:07,690 --> 00:37:09,810 Yo sería la que pagaría el dinero, 411 00:37:09,890 --> 00:37:12,770 pero Kurt creería que viene del Estado y la Corte. 412 00:37:14,770 --> 00:37:16,890 Es usted una mujer extraña, debo reconocerlo. 413 00:37:16,970 --> 00:37:18,721 No, en absoluto. 414 00:37:20,210 --> 00:37:24,642 No me gusta ver sufrir a quien ha sido tratado tan injustamente. 415 00:37:24,722 --> 00:37:26,978 Y necesito un poco de paz. 416 00:37:29,810 --> 00:37:33,355 ¿Cree que podría ocuparse de lo que le estoy pidiendo, gobernador? 417 00:37:34,530 --> 00:37:39,290 Si cree que vale la pena, entonces supongo que podría arreglarse. 418 00:37:40,330 --> 00:37:44,010 Sería más fácil, señora Haijby, si nos pagara en efectivo, 419 00:37:44,090 --> 00:37:47,573 sin recibos, si quiere que el señor Haijby no sepa nada. 420 00:37:48,090 --> 00:37:49,598 Naturalmente. 421 00:37:50,170 --> 00:37:53,199 - Entonces, ¿hay trato? - Muchas gracias. 422 00:38:07,170 --> 00:38:10,852 Su decisión es cuestionable. 423 00:38:11,850 --> 00:38:14,405 Debo decir que estoy muy sorprendido. 424 00:38:14,970 --> 00:38:16,126 Lo comprendo. 425 00:38:17,770 --> 00:38:20,979 Pero creo que esto podría resultarnos beneficioso. 426 00:38:22,010 --> 00:38:24,775 Hemos decidido que recibirá el dinero durante dos años. 427 00:38:24,855 --> 00:38:26,634 Lo ingresaremos en esta cuenta. 428 00:38:26,714 --> 00:38:29,610 ¿O quiere que se lo ingrese en otra parte, señor Haijby? 429 00:38:29,690 --> 00:38:31,930 No, así está bien. 430 00:38:32,010 --> 00:38:36,106 Entonces, creo que eso es todo. Me marcho ya. 431 00:38:37,330 --> 00:38:38,490 Muchas gracias. 432 00:38:38,570 --> 00:38:40,882 - Adiós. - Sí, adiós. 433 00:38:47,850 --> 00:38:49,464 Dos años. 434 00:38:50,450 --> 00:38:52,450 - Dos años... - Es mejor que nada. 435 00:38:52,530 --> 00:38:56,210 - Debería ser un pago de por vida. - Tienes el traje negro en el despacho. 436 00:38:56,970 --> 00:38:57,970 ¿Perdón? 437 00:38:59,530 --> 00:39:03,203 El gerente del restaurante no puede ir así, en mangas de camisa. 438 00:40:31,650 --> 00:40:35,538 Quiero que venga a verme Kurt. 439 00:40:40,330 --> 00:40:43,850 Traedme aquí a Kurt Haijby. 440 00:40:50,010 --> 00:40:56,183 - Creo que no sería apropiado ahora mismo. - ¿No? ¿Y cuándo sería apropiado? 441 00:40:57,050 --> 00:41:01,570 - ¿El verano que viene? - Iré a buscar a Lindner. Él se ocupará. 442 00:41:04,730 --> 00:41:06,950 Mi padre necesita descansar. 443 00:41:08,970 --> 00:41:11,330 - Vamos a tomar el aire. - Pobrecito, míralo. 444 00:41:11,930 --> 00:41:13,250 Espero que se recupere. 445 00:41:19,930 --> 00:41:23,690 Se lo ruego, Lindner. Tiene que ayudarme. 446 00:41:24,507 --> 00:41:28,210 Por favor, tengo que verle. Enseguida. 447 00:41:28,290 --> 00:41:30,489 No me parece aconsejable, majestad. 448 00:41:32,690 --> 00:41:37,452 - Le prometo que lo intentaré, Gustavo. - Lindner, no le corresponde a usted... 449 00:41:38,250 --> 00:41:40,052 Escúcheme, Eric. 450 00:41:41,850 --> 00:41:43,964 Esto no es una orden. 451 00:41:45,370 --> 00:41:48,227 Es una súplica desesperada. 452 00:41:48,307 --> 00:41:53,893 No me prometa que lo intentará. Prométame que lo conseguirá. 453 00:41:56,588 --> 00:42:01,090 - Lo haré. - Si alguien intenta detenerle, 454 00:42:01,170 --> 00:42:03,236 se lo ruego, Eric, 455 00:42:04,570 --> 00:42:09,405 tiene que salir en mi defensa por última vez. 456 00:42:09,930 --> 00:42:13,370 Debe estar preparado. Vendrá a buscarle un coche a las tres. 457 00:42:13,450 --> 00:42:16,090 Todo debe hacerse con la máxima discreción. 458 00:42:16,170 --> 00:42:17,403 Por supuesto. 459 00:42:18,230 --> 00:42:21,350 Y después no hablaremos de ello. ¿Lo ha entendido? 460 00:42:21,430 --> 00:42:24,170 Entendido. Se lo agradezco muchísimo. 461 00:42:25,290 --> 00:42:26,530 Gracias. 462 00:42:51,410 --> 00:42:52,954 Lo he visto. 463 00:42:55,450 --> 00:42:57,104 Esta será mi compensación. 464 00:43:09,730 --> 00:43:11,050 Lindner. 465 00:43:14,410 --> 00:43:16,841 El médico ha ordenado que descanse tranquilo, 466 00:43:16,921 --> 00:43:18,890 rodeado tan solo por su familia. 467 00:43:18,970 --> 00:43:22,010 No queremos llevarle la contraria en algo tan serio. 468 00:43:22,090 --> 00:43:23,409 ¿Lo entiende? 469 00:43:24,650 --> 00:43:25,650 ¿De acuerdo? 470 00:43:27,410 --> 00:43:30,370 Ni en el restaurante ni tampoco en su casa. 471 00:43:30,450 --> 00:43:33,410 He preguntado, pero nadie sabe dónde puede estar. 472 00:43:35,010 --> 00:43:38,416 Lo siento mucho, pero he hecho todo lo que he podido, Gustavo. 473 00:43:41,010 --> 00:43:44,962 - Me está mintiendo, ¿verdad? - ¿Cómo puede pensarlo? 474 00:43:46,210 --> 00:43:48,023 Creo que es así. 475 00:43:52,010 --> 00:43:53,722 Me está mintiendo. 476 00:43:55,450 --> 00:43:56,927 He visto a Haijby. 477 00:43:59,450 --> 00:44:00,850 No quería contárselo. Yo... 478 00:44:02,650 --> 00:44:07,330 He intentado convencerle, pero no lo he conseguido. 479 00:44:09,250 --> 00:44:10,481 No quiere verle. 39622

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.