Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,530 --> 00:00:15,912
Y ahora las noticias de la mañana.
2
00:00:16,767 --> 00:00:18,730
Como ya había sido anunciado,
3
00:00:18,810 --> 00:00:22,326
Alemania ha dado comienzo
a las hostilidades contra Polonia.
4
00:00:22,850 --> 00:00:24,930
Varias ciudades han sido bombardeadas
5
00:00:25,010 --> 00:00:29,052
y tropas alemanas han cruzado
la frontera polaca por diferentes puntos.
6
00:00:30,210 --> 00:00:31,214
El resultado ha sido
7
00:00:31,294 --> 00:00:35,010
que el ejército polaco
ha respondido bombardeando Danzig.
8
00:00:35,610 --> 00:00:39,922
La agencia de noticias alemana
ha anunciado la orden del canciller Hitler
9
00:00:40,002 --> 00:00:45,683
con fecha del 1 de septiembre de 1939
a las tropas alemanas:
10
00:00:46,170 --> 00:00:51,099
"El gobierno polaco ha rechazado
nuestra oferta de un acuerdo pacífico
11
00:00:51,179 --> 00:00:53,904
y ha decidido recurrir a las armas.
12
00:00:54,530 --> 00:00:59,330
La única opción que nos queda para poner
fin a esta descabellada situación es
13
00:00:59,410 --> 00:01:03,021
responder a esta agresión
con la fuerza a partir de ahora".
14
00:01:07,150 --> 00:01:09,990
Soy un turista sueco.
15
00:01:10,690 --> 00:01:14,627
Ese hombre solo quería enseñarme
su hermosa ciudad.
16
00:01:14,707 --> 00:01:18,730
¿Y su primera parada
tuvo que ser en su culo?
17
00:01:19,310 --> 00:01:22,625
Seis meses de cárcel por fornicación.
18
00:01:29,690 --> 00:01:32,808
Kurt Haijby, de Suecia.
19
00:01:34,090 --> 00:01:39,323
¿Pero es el señor Haijby
o la señorita Haijby?
20
00:01:42,010 --> 00:01:43,984
UN SECRETO REAL
21
00:01:44,064 --> 00:01:47,250
LA HISTORIA DE KURT HAIJBY
22
00:01:47,330 --> 00:01:49,050
Cuanto menos sepa, mucho mejor.
23
00:01:49,130 --> 00:01:53,210
Su majestad acabará enterándose y sabrá
que le hemos estado ocultando la verdad.
24
00:01:53,290 --> 00:01:56,930
Eso acabaría con nuestra última
esperanza de tener influencia sobre él,
25
00:01:57,010 --> 00:01:59,872
- de continuar con el diálogo.
- Europa está en guerra.
26
00:02:00,501 --> 00:02:03,825
Y los asuntos personales del rey
deben ser sacrificados.
27
00:02:04,330 --> 00:02:08,170
- Es como un niño cabezota.
- Yo le conozco mejor que nadie.
28
00:02:08,250 --> 00:02:13,637
Sé cómo piensa y cómo reacciona.
Así que hágame caso por una vez.
29
00:02:18,770 --> 00:02:20,923
Fue arrestado por desorden público.
30
00:02:22,090 --> 00:02:23,770
Al parecer, lo declararon culpable.
31
00:02:23,850 --> 00:02:26,072
Y ahora se encuentra
en la cárcel de Berlín.
32
00:02:27,130 --> 00:02:30,410
- Me temo que no sé nada más, majestad.
- Debemos hacer algo.
33
00:02:30,490 --> 00:02:32,834
Si el señor Haijby se busca problemas,
34
00:02:32,914 --> 00:02:35,290
no tenemos
ninguna potestad para intervenir.
35
00:02:35,370 --> 00:02:38,530
O no tenemos interés en hacerlo.
Márchese, Lindner.
36
00:02:56,170 --> 00:02:59,565
Desde luego, ese no parece
un monarca muy alegre.
37
00:03:00,130 --> 00:03:02,308
Son tiempos turbulentos.
38
00:03:03,330 --> 00:03:05,247
Lo que intento representar con esto es
39
00:03:05,327 --> 00:03:08,298
a un monarca preocupado,
pero también decidido.
40
00:03:09,410 --> 00:03:13,090
- Me conoces demasiado bien, hermano.
- Bueno, sí.
41
00:03:13,170 --> 00:03:16,170
Ya sabes que nunca
te he tenido mucha envidia.
42
00:03:22,730 --> 00:03:23,730
Majestad.
43
00:03:24,410 --> 00:03:26,035
El gobernador Nothin.
44
00:03:35,770 --> 00:03:39,567
- ¿Quiere un gofre?
- No, gracias, majestad.
45
00:03:48,250 --> 00:03:49,930
Tenemos que sacarlo de allí.
46
00:03:50,010 --> 00:03:53,890
- Si el señor Haijby se busca problemas...
- Pare, eso ya lo he oído antes.
47
00:03:53,970 --> 00:03:57,484
- De boca de su eco, de Lindner.
- Pero tiene que entender
48
00:03:57,564 --> 00:04:01,650
que no hay otra manera de responder
a un problema de esta naturaleza.
49
00:04:05,690 --> 00:04:11,130
Como soberano y miembro
de la especie humana pensante y racional,
50
00:04:11,650 --> 00:04:12,793
debo ser consciente
51
00:04:12,873 --> 00:04:15,249
de cuándo los límites
de la idiotez y la locura
52
00:04:15,329 --> 00:04:19,210
han sido sobrepasados con creces
y ponerme firme.
53
00:04:19,290 --> 00:04:22,210
El caso Haijby ha entrado
a formar parte de la política
54
00:04:22,290 --> 00:04:24,690
a un nivel muy elevado y delicado.
55
00:04:24,770 --> 00:04:27,290
En estas circunstancias,
56
00:04:27,370 --> 00:04:30,199
no es incumbencia de la monarquía
dar su opinión con respecto...
57
00:04:30,279 --> 00:04:34,130
Cierre la boca. Sé perfectamente
lo que incumbe a la monarquía.
58
00:04:34,210 --> 00:04:36,210
Todos los ciudadanos
son iguales ante la ley.
59
00:04:36,290 --> 00:04:37,850
- Sí, pero...
- Silencio.
60
00:04:38,970 --> 00:04:42,217
Cuando este fundamento tan elemental
está siendo atacado,
61
00:04:42,297 --> 00:04:44,410
mi obligación como rey es actuar.
62
00:04:50,210 --> 00:04:52,799
Su majestad se ha excedido
en varias ocasiones
63
00:04:52,879 --> 00:04:56,570
en las atribuciones que le corresponden.
Ha expresado muchas opiniones personales.
64
00:04:56,650 --> 00:04:59,683
Y si lo he hecho,
ha sido en armonía con la moral y la...
65
00:04:59,763 --> 00:05:02,290
No en este caso, sin embargo.
66
00:05:06,530 --> 00:05:11,970
Si su majestad decide meterse públicamente
en este profundo y sucio lodazal,
67
00:05:12,050 --> 00:05:14,410
la monarquía se hundirá
en el fango por su culpa.
68
00:05:14,490 --> 00:05:17,913
- ¿Cómo se atreve a decir eso?
- Solo encontrará desprecio.
69
00:05:17,993 --> 00:05:20,756
Si quiere lavar
los trapos sucios en público,
70
00:05:20,836 --> 00:05:23,099
irremediablemente,
todas sus prendas manchadas
71
00:05:23,179 --> 00:05:25,381
quedarán expuestas ante todos.
72
00:05:26,530 --> 00:05:28,930
Me duele mucho
ser tan directo y explícito.
73
00:05:30,064 --> 00:05:33,450
Deje de mentir de una vez.
No le duele lo más mínimo.
74
00:05:33,530 --> 00:05:38,330
Es un placer para su alma oscura,
patética y marchita.
75
00:05:40,290 --> 00:05:46,236
Más allá...
76
00:05:47,613 --> 00:05:49,327
Más allá está la respuesta...
77
00:05:49,407 --> 00:05:51,564
Prisionero 338, ven aquí.
78
00:05:52,570 --> 00:05:54,730
¿Por qué?
79
00:05:54,810 --> 00:05:57,970
...y solo dos pueden encontrarla.
El que ha caído…
80
00:05:58,050 --> 00:06:02,210
Todo lo que ha existido sigue ahí.
81
00:06:02,836 --> 00:06:07,656
El amor te mostrará la misericordia.
82
00:06:07,736 --> 00:06:11,527
Más allá...
83
00:06:12,650 --> 00:06:17,441
está la respuesta,
84
00:06:17,521 --> 00:06:22,250
aunque solo dos pueden encontrarla.
85
00:06:22,879 --> 00:06:27,956
El que ha caído
86
00:06:28,036 --> 00:06:33,399
se levanta en los brazos del otro.
87
00:06:33,479 --> 00:06:38,064
Más allá…
88
00:06:39,127 --> 00:06:44,170
Más allá está la respuesta
89
00:06:44,250 --> 00:06:48,750
y solo dos pueden encontrarla.
90
00:06:49,364 --> 00:06:54,313
El que ha caído…
91
00:06:54,393 --> 00:06:58,959
Todo lo que ha existido sigue ahí.
92
00:06:59,507 --> 00:07:02,427
Más allá…
93
00:07:02,507 --> 00:07:05,119
Prisionero 338, ven.
94
00:07:06,250 --> 00:07:08,130
Vamos. Deprisa.
95
00:07:09,679 --> 00:07:10,679
Deprisa.
96
00:07:11,650 --> 00:07:14,256
Más deprisa, más deprisa. Moveos.
97
00:07:14,336 --> 00:07:15,413
¡Alto!
98
00:07:15,493 --> 00:07:17,860
¡Vamos, moveos!
99
00:07:25,079 --> 00:07:26,279
¡Deprisa!
100
00:07:27,736 --> 00:07:29,095
Vamos.
101
00:07:30,430 --> 00:07:32,407
Quitaos la ropa.
102
00:07:35,530 --> 00:07:36,913
Poneos esto.
103
00:07:37,990 --> 00:07:40,370
Vamos, he dicho
que os pongáis esto. Deprisa.
104
00:07:44,792 --> 00:07:48,539
Deprisa, deprisa,
vais demasiado despacio.
105
00:07:54,893 --> 00:07:57,045
Quitaos la ropa.
106
00:07:57,590 --> 00:07:59,796
Vamos. Dejadla ahí.
107
00:08:00,350 --> 00:08:02,350
Venga, más deprisa.
108
00:08:22,807 --> 00:08:27,880
Subid al camión.
Deprisa, vamos, al camión.
109
00:09:13,536 --> 00:09:15,130
Hay que encontrar al prisionero 338.
110
00:09:15,750 --> 00:09:20,500
Parad el camión.
Prisionero 338, baja del vehículo.
111
00:09:20,580 --> 00:09:23,661
- ¡338!
- ¡Prisionero 338!
112
00:09:23,741 --> 00:09:26,113
- ¡Sí, 338!
- Baja del vehículo.
113
00:09:26,193 --> 00:09:30,250
¡Estoy aquí! 338. ¡Estoy aquí!
114
00:10:14,521 --> 00:10:15,521
¿Sí?
115
00:10:17,193 --> 00:10:18,193
Entendido.
116
00:10:34,730 --> 00:10:39,963
Ya ha cumplido su condena y por eso
el señor Haijby va a ser enviado a Suecia.
117
00:10:40,530 --> 00:10:43,010
Su estancia en Alemania
debía ser indefinida.
118
00:10:43,090 --> 00:10:46,308
Las autoridades alemanas
debían tener vigilado a Haijby.
119
00:10:47,250 --> 00:10:48,799
Tal como están las cosas,
120
00:10:48,879 --> 00:10:51,490
en estos momentos
no queremos tener a ningún prisionero
121
00:10:51,570 --> 00:10:56,770
de una nación aliada o de las naciones
que desean permanecer neutrales.
122
00:10:56,850 --> 00:10:58,851
Ese es el caso de Suecia, ¿no?
123
00:10:59,730 --> 00:11:01,330
Han incumplido nuestro acuerdo.
124
00:11:01,410 --> 00:11:05,327
Voy a ponerme en contacto
con las autoridades alemanas
125
00:11:05,407 --> 00:11:09,593
y le advierto de que llegaré
hasta donde sea necesario.
126
00:11:10,850 --> 00:11:14,570
Está en su derecho de hacerlo,
por supuesto,
127
00:11:14,650 --> 00:11:17,712
pero creo que perderá
usted el tiempo, gobernador.
128
00:11:18,330 --> 00:11:20,636
Haijby ya está en el tren hacia Estocolmo.
129
00:11:45,930 --> 00:11:52,379
Próxima parada:
Estación Central de Estocolmo.
130
00:12:01,436 --> 00:12:02,765
¿Señor Haijby?
131
00:12:03,810 --> 00:12:05,370
- ¿Sí?
- Bienvenido a casa.
132
00:12:06,130 --> 00:12:08,445
- Gracias.
- Acompáñenos.
133
00:12:09,770 --> 00:12:12,826
- ¿Quiénes son?
- Hemos venido para recogerle.
134
00:12:15,010 --> 00:12:18,407
- Prefiero coger un taxi.
- Le llevaremos a Bromma.
135
00:12:36,070 --> 00:12:40,450
No. Pare ya el coche.
Pare el coche, ¡déjenme salir!
136
00:12:40,530 --> 00:12:41,650
¡Déjenme salir!
137
00:12:42,810 --> 00:12:45,250
- Tranquilícese.
- Soy un hombre libre.
138
00:12:45,330 --> 00:12:48,610
No, no, no, ¡pare el coche!
¡Pare el coche! ¡Déjenme salir!
139
00:12:49,579 --> 00:12:50,858
Soy un hombre libre.
140
00:12:51,470 --> 00:12:52,810
¡Déjenme salir!
141
00:12:53,307 --> 00:12:55,150
No... ¡No!
142
00:12:55,779 --> 00:12:58,036
¡No! ¡No!
143
00:12:58,810 --> 00:13:01,664
¡Socorro! ¡Socorro!
144
00:13:02,379 --> 00:13:03,634
¡Socorro!
145
00:13:09,730 --> 00:13:11,564
¡Socorro!
146
00:13:14,010 --> 00:13:16,330
Bien, examinaré al señor Haijby.
147
00:13:16,410 --> 00:13:19,290
Pero, si me parece que está sano,
no podré retenerle aquí,
148
00:13:19,370 --> 00:13:21,766
contra su voluntad,
bajo ninguna circunstancia.
149
00:13:23,330 --> 00:13:24,930
Es un asunto de seguridad nacional.
150
00:13:25,010 --> 00:13:28,650
Por lo tanto, espero que esté
dispuesto a cooperar, doctor Rabe.
151
00:13:30,170 --> 00:13:33,480
Debe comprender, gobernador,
que me es imposible retener a alguien
152
00:13:33,560 --> 00:13:37,810
para su cuidado sin una justificación
basada en un diagnóstico.
153
00:13:37,890 --> 00:13:40,313
¿Sus antecedentes penales
y su dudoso estilo de vida
154
00:13:40,393 --> 00:13:42,410
no son indicios de un trastorno mental?
155
00:13:42,490 --> 00:13:46,115
Solo son indicios de un pasado criminal
y de que ya ha cumplido su condena.
156
00:13:48,690 --> 00:13:52,570
Verá, el señor Haijby tiene intención
de difamar a su majestad el rey.
157
00:13:52,650 --> 00:13:55,410
- Es mi obligación impedir que eso ocurra.
- Muy bien,
158
00:13:55,490 --> 00:13:58,490
pero mi honor como médico
me impide ayudarle en lo que me pide.
159
00:14:01,010 --> 00:14:02,984
Si se niega a ayudarme, doctor Rabe,
160
00:14:03,064 --> 00:14:06,970
ya puede ir cogiendo su honor como médico
y preparándose para pasar
161
00:14:07,050 --> 00:14:09,570
el resto de su vida laboral
atendiendo a lunáticos
162
00:14:09,650 --> 00:14:11,530
muy lejos de este sitio,
163
00:14:11,610 --> 00:14:15,121
en un lugar dejado de la mano de Dios,
al norte del país.
164
00:15:03,730 --> 00:15:10,370
Navidad, maravillosa Navidad.
165
00:15:11,579 --> 00:15:19,572
El mundo se llena de paz,
166
00:15:20,221 --> 00:15:27,893
los ángeles guardan silencio
y la noche está en calma.
167
00:15:28,890 --> 00:15:35,370
Y en el este brilla una luz celestial.
168
00:15:35,450 --> 00:15:37,050
Aquí hace muchísimo frío.
169
00:15:37,130 --> 00:15:39,807
Ya ha tenido
bastante aire fresco, señor Haijby.
170
00:15:57,010 --> 00:15:59,530
¿La compañía no era de tu agrado?
171
00:16:03,050 --> 00:16:04,410
No quiero cortarte las alas.
172
00:16:04,490 --> 00:16:08,130
Pero, Kurt,
somos hombres modernos, ¿no es así?
173
00:16:08,210 --> 00:16:12,530
No debemos quedarnos atrapados
en el represivo pantano de la monogamia.
174
00:16:15,010 --> 00:16:17,902
- Yo soy feliz estando solo contigo.
- Pero...
175
00:16:19,690 --> 00:16:25,265
yo no estoy acostumbrado
a la bendición de sentir celos.
176
00:16:29,090 --> 00:16:33,778
Por las mañanas,
cuando regresas a tu casa con tu mujer,
177
00:16:34,890 --> 00:16:37,989
mi corazón se llena de angustia y pesar.
178
00:16:40,130 --> 00:16:41,922
¿Podemos no meterla en esto?
179
00:16:43,290 --> 00:16:44,850
No hablemos de ella.
180
00:16:58,610 --> 00:17:02,450
¿Está en el manicomio de Beckomberga?
181
00:17:04,130 --> 00:17:05,186
Así es.
182
00:17:05,890 --> 00:17:08,351
Habrá mucho por lo que rendir cuentas.
183
00:17:09,450 --> 00:17:11,650
Tiene un gran peso en la conciencia.
184
00:17:12,330 --> 00:17:13,597
No hablo de él.
185
00:17:15,050 --> 00:17:16,290
Hablo de ti.
186
00:17:27,190 --> 00:17:28,690
El sol brilla.
187
00:17:28,770 --> 00:17:31,330
Hitler está siendo derrotado
en el frente oriental
188
00:17:31,410 --> 00:17:35,622
y hay pastel de patata para comer.
¿No le parece maravilloso, señor Haijby?
189
00:17:44,650 --> 00:17:46,586
¿Puedes dejarla abierta un rato?
190
00:17:48,330 --> 00:17:49,837
Quince minutos.
191
00:18:23,490 --> 00:18:24,608
Buenos días.
192
00:18:42,290 --> 00:18:43,794
- Hola.
- Hola.
193
00:18:46,770 --> 00:18:49,925
- ¿Puedo ayudarle en algo?
- Hola, disculpe que la moleste.
194
00:18:50,530 --> 00:18:52,503
¿Está de alquiler en esta casa?
195
00:18:53,050 --> 00:18:55,188
No, mi marido y yo la hemos comprado.
196
00:18:55,806 --> 00:18:57,770
- ¿Estaba en venta?
- Sí.
197
00:18:57,850 --> 00:19:02,142
El anterior propietario era insolente,
así que se vendió en una subasta.
198
00:19:02,890 --> 00:19:04,850
Yo soy el anterior propietario.
199
00:19:04,930 --> 00:19:07,007
Ingrid, Karin, entrad en casa.
200
00:19:07,570 --> 00:19:08,800
No tenga miedo.
201
00:19:10,370 --> 00:19:13,110
No he venido aquí
para reclamar la propiedad.
202
00:19:13,190 --> 00:19:15,930
Pero es posible
que dentro haya algo que me pertenece.
203
00:19:16,010 --> 00:19:19,210
No lo creo.
Estaba vacía cuando nos mudamos.
204
00:19:19,290 --> 00:19:22,850
Por favor, es algo
que podría salvarme la vida.
205
00:19:43,490 --> 00:19:45,512
Venid conmigo. Vamos.
206
00:19:47,030 --> 00:19:51,970
Decidí salir al exterior y dar un paseo
para tomar el aire y observar las flores.
207
00:19:52,050 --> 00:19:55,370
- Siento muchísimo lo que ha pasado.
- ¿Sí? Pues yo me alegro.
208
00:19:55,450 --> 00:19:57,760
Creo que el conocimiento profesional
de la enfermera
209
00:19:57,840 --> 00:20:00,810
le hizo darse cuenta
de que no debía estar encerrado.
210
00:20:00,890 --> 00:20:02,810
Tome. Se lo agradezco mucho.
211
00:20:04,008 --> 00:20:05,582
Puede irse, enfermera.
212
00:20:12,010 --> 00:20:15,330
Solo espero
que usted también se dé cuenta, doctor.
213
00:20:15,410 --> 00:20:16,943
Llevo un tiempo queriendo preguntarle
214
00:20:17,023 --> 00:20:19,330
cómo puede tener encerrado
a un hombre completamente sano.
215
00:20:20,570 --> 00:20:21,570
Pero no voy a hacerlo
216
00:20:21,636 --> 00:20:24,160
porque podría usted pensar
que estoy paranoico
217
00:20:25,050 --> 00:20:27,864
y eso prolongaría
todavía más mi estancia aquí.
218
00:20:31,890 --> 00:20:33,507
Quiero que me dé el alta.
219
00:20:37,170 --> 00:20:38,731
¿Qué le parece esto?
220
00:20:39,330 --> 00:20:41,578
Seguirá siendo un paciente de este centro.
221
00:20:42,130 --> 00:20:46,330
Siempre tendrá la cama hecha.
Deberá dejar aquí el sombrero y el abrigo.
222
00:20:46,410 --> 00:20:49,170
Por lo demás, será libre de entrar
y salir cuando quiera.
223
00:20:55,850 --> 00:20:59,210
Eso me... Me parece... Me parece muy bien.
224
00:20:59,290 --> 00:21:02,661
Y tendrá que seguir tomándose
la medicación que yo indique.
225
00:21:06,272 --> 00:21:09,188
Le prometo que seguiré tomándola
como hasta ahora.
226
00:21:12,650 --> 00:21:13,650
Gracias.
227
00:22:34,770 --> 00:22:38,165
¿La bullabesa no está demasiado salada?
228
00:22:40,210 --> 00:22:41,290
Sí.
229
00:22:42,133 --> 00:22:43,951
El caldo está un poco salado.
230
00:22:44,730 --> 00:22:47,325
Pero cuando añadas el pescado,
quedará perfecto.
231
00:22:53,330 --> 00:22:55,479
Es algo temporal, por supuesto.
232
00:22:56,530 --> 00:22:58,807
Mañana empezaré a buscar alojamiento.
233
00:23:03,610 --> 00:23:05,730
¿Allí te sometieron a electrochoques?
234
00:23:06,570 --> 00:23:08,294
He oído hablar de ello.
235
00:23:09,170 --> 00:23:10,679
Y me medicaron.
236
00:23:11,890 --> 00:23:14,666
Al final no sabía
si era de día o de noche,
237
00:23:16,330 --> 00:23:18,675
si había pasado un mes o un año.
238
00:23:21,450 --> 00:23:24,505
Le había prometido a Maj
el antiguo piso, así que...
239
00:23:35,530 --> 00:23:37,158
Bonito y espacioso.
240
00:23:42,250 --> 00:23:44,648
Voy a preparar la habitación de invitados.
241
00:23:48,530 --> 00:23:50,550
Tengo que trabajar
o me volveré loco de verdad.
242
00:23:50,630 --> 00:23:52,375
Nada te lo impide, ¿no?
243
00:23:53,296 --> 00:23:55,650
Estás muy cualificado
para trabajar en lo tuyo.
244
00:23:55,730 --> 00:23:58,850
Haber pasado por un manicomio
y una cárcel no son puntos a mi favor.
245
00:23:58,930 --> 00:24:00,234
Encontrarás algo.
246
00:24:01,410 --> 00:24:03,938
Sí. Sé servir mesas.
247
00:24:04,890 --> 00:24:06,431
Puedo hacer de pinche.
248
00:24:08,064 --> 00:24:11,330
- E incluso puedo fregar los platos.
- ¿Y el Rydberg's?
249
00:24:11,410 --> 00:24:14,650
Van a necesitar más personal.
Y más ahora que han abierto el porche.
250
00:24:14,730 --> 00:24:16,892
Quiero estar en el Lido.
251
00:24:21,690 --> 00:24:23,090
Anna, necesito trabajar.
252
00:24:30,370 --> 00:24:34,170
Lotten está embarazada.
Ya abulta más que una casa.
253
00:24:34,250 --> 00:24:35,730
Puedes ocupar su puesto.
254
00:24:39,970 --> 00:24:42,330
- No sabes cuánto significa esto.
- Pero...
255
00:24:42,410 --> 00:24:46,456
tienes que prometerme que estarás
tranquilo y que no empezarás a remover...
256
00:24:46,536 --> 00:24:49,130
- Te lo prometo.
- ...esa porquería.
257
00:24:51,730 --> 00:24:52,856
Te lo prometo.
258
00:25:03,170 --> 00:25:05,888
Disculpe, caballero.
Ahora no puede entrar ahí.
259
00:25:05,968 --> 00:25:07,730
Perdone. ¿Adónde va?
260
00:25:15,210 --> 00:25:16,641
- ¡No!
- Quieto.
261
00:25:16,721 --> 00:25:18,850
Kurt, ¿eres tú? ¡Soltadle!
262
00:25:19,810 --> 00:25:21,525
Vamos, podéis iros.
263
00:25:44,790 --> 00:25:49,178
- Perdóname por presentarme así.
- ¿Pero qué es lo que te han hecho, Kurt?
264
00:25:49,730 --> 00:25:54,730
- Estás muy delgado.
- Sí, han sido unos años bastante duros.
265
00:26:01,130 --> 00:26:07,316
Sé lo que te han hecho, mi querido amigo.
Lo sé perfectamente, lo sé.
266
00:26:09,250 --> 00:26:12,370
El modo en que te han tratado
me ha hecho sufrir mucho.
267
00:26:13,690 --> 00:26:18,941
- No fue a ti a quien encerraron.
- Te aseguro que lo intenté todo.
268
00:26:19,550 --> 00:26:23,797
Pero, por desgracia,
no pude hacer más. Simplemente, no...
269
00:26:23,877 --> 00:26:26,410
Dejaron de pagarme la asignación
cuando me detuvo la Gestapo.
270
00:26:26,490 --> 00:26:28,290
No podíamos pagar una asignación
271
00:26:28,370 --> 00:26:31,850
a alguien que estaba cumpliendo
condena en la cárcel.
272
00:26:31,930 --> 00:26:35,383
¿Y sabes cómo acabé allí?
¿Nunca te lo has preguntado?
273
00:26:35,463 --> 00:26:38,450
Échame la culpa, échame la culpa,
tienes todo el derecho.
274
00:26:38,530 --> 00:26:39,570
No estoy aquí por eso.
275
00:26:39,650 --> 00:26:44,473
No ha habido ni un solo día
en el que no haya pensado en ti.
276
00:26:46,050 --> 00:26:47,450
Estuvieron a punto de matarme.
277
00:26:47,530 --> 00:26:50,829
Como te he dicho, tienes todo el derecho.
278
00:26:53,490 --> 00:26:55,816
Creo que me merezco una indemnización.
279
00:26:57,290 --> 00:26:58,828
Por mis sufrimientos.
280
00:27:03,090 --> 00:27:06,690
Lo siento, pero no puedo hacer
nada más por ti, Kurt.
281
00:27:06,770 --> 00:27:10,610
En otros tiempos, te aseguro
que te habría dado la mitad del reino.
282
00:27:12,850 --> 00:27:15,950
Pero ahora no hay nada que pueda hacer.
283
00:27:16,030 --> 00:27:19,050
Y, además, no podemos vernos más.
Por tu propio bien.
284
00:27:19,130 --> 00:27:21,123
¿Y así me lo pagas?
285
00:27:21,930 --> 00:27:25,330
¿Esto es lo que recibo
por haber servido al rey durante años?
286
00:27:25,410 --> 00:27:26,410
Sí.
287
00:28:24,810 --> 00:28:27,610
- ¿Has leído algo?
- No es para leer.
288
00:28:27,690 --> 00:28:31,690
Necesita sacárselo de dentro
para que le ayude a descubrir la verdad.
289
00:28:31,770 --> 00:28:33,050
¿Pero qué verdad?
290
00:28:34,130 --> 00:28:35,484
¿La de Kurt?
291
00:28:50,250 --> 00:28:52,890
Mis revelaciones van a sacudir
los cimientos de la nación.
292
00:28:53,010 --> 00:28:53,970
Me lo prometiste.
293
00:28:54,050 --> 00:28:56,159
La gente que ha sido injusta
tendrá que rendir cuentas.
294
00:28:56,210 --> 00:28:59,210
¿Y qué me dices de ti?
¿Es que tú no has hecho nada malo?
295
00:28:59,290 --> 00:29:03,370
Puede que sí, Anna, pero en este asunto
tengo la conciencia tranquila.
296
00:29:03,450 --> 00:29:07,010
- Aunque lo creas, no tienes alas.
- ¿Cómo? ¿A qué te refieres?
297
00:29:07,090 --> 00:29:09,348
No eres ningún ángel.
298
00:29:09,428 --> 00:29:12,021
Vale, así que crees
a Nothin antes que a mí.
299
00:29:13,290 --> 00:29:16,330
- He llegado a conoceros muy bien a ambos.
- Ya, muy bonito.
300
00:29:16,410 --> 00:29:19,146
Por favor, no puedes publicar ese libro.
301
00:29:24,970 --> 00:29:26,210
Disculpe que lo moleste.
302
00:29:26,290 --> 00:29:28,754
Su doncella me ha dicho
que lo encontraría aquí.
303
00:29:30,170 --> 00:29:32,730
Haijby ha conseguido una editorial.
304
00:29:32,810 --> 00:29:35,010
El libro está siendo corregido
en estos momentos.
305
00:29:35,090 --> 00:29:38,810
Si me han informado bien, en él salen
los nombres de todos los implicados.
306
00:29:38,890 --> 00:29:42,090
Y da muchos detalles
acerca de su relación con el rey.
307
00:29:45,170 --> 00:29:48,250
Tal vez el libro se imprima,
pero nadie debe leerlo.
308
00:29:48,330 --> 00:29:51,010
Compra toda la edición inmediatamente.
309
00:29:51,090 --> 00:29:53,930
- ¿Se ha vendido toda la primera edición?
- Eso es lo que...
310
00:29:54,010 --> 00:29:56,610
- Debemos imprimir otra edición.
- Antes escúcheme, Kurt.
311
00:29:56,690 --> 00:30:00,486
- Ahora mismo. Es urgente.
- Por supuesto.
312
00:30:03,010 --> 00:30:06,050
Pero todavía tenemos que comprobar
cómo es la recepción en sí.
313
00:30:06,130 --> 00:30:09,741
Hay muchos libros que se venden rápido
y luego no tienen ninguna relevancia.
314
00:30:09,821 --> 00:30:12,221
Pero este no será así y lo sabe.
315
00:30:12,970 --> 00:30:14,919
No podemos permitir
que haya una gran demanda
316
00:30:14,999 --> 00:30:18,330
- y no tengamos libros para vender.
- Lo sé, eso debemos evitarlo,
317
00:30:18,410 --> 00:30:22,170
pero creo que deberíamos esperar
un poco y ser pacientes.
318
00:30:22,250 --> 00:30:23,690
Hay gente muy poderosa
319
00:30:23,770 --> 00:30:27,128
que estaría encantada
de que el libro no pudiera comprarse.
320
00:30:27,208 --> 00:30:29,730
Lo siento,
no pienso darles esa satisfacción.
321
00:30:29,810 --> 00:30:32,084
- Volvemos a hablar mañana.
- Eso es. Adiós.
322
00:30:32,164 --> 00:30:33,164
Adiós.
323
00:30:36,570 --> 00:30:37,903
Está en marcha.
324
00:30:38,810 --> 00:30:42,770
- No sabes lo que has desencadenado.
- Nada malo, solamente la verdad.
325
00:30:42,850 --> 00:30:45,066
Esto va a ser una verdadera avalancha.
326
00:30:46,490 --> 00:30:49,535
- Sabes que volverán a silenciarte.
- No, esta vez no.
327
00:30:50,179 --> 00:30:52,450
- Profiteroles.
- ¿Qué?
328
00:30:52,530 --> 00:30:53,727
Los serviremos.
329
00:30:53,807 --> 00:30:55,730
En la fiesta de lanzamiento.
Quitaremos las mesas
330
00:30:55,810 --> 00:30:58,530
menos una que colocaremos
en el medio con los libros encima.
331
00:30:58,610 --> 00:31:02,423
Vino y aperitivos en toda la sala.
Esto estará lleno de gente.
332
00:31:02,970 --> 00:31:05,530
- Y tú, sentado, firmando libros.
- No me quedaré sentado.
333
00:31:05,610 --> 00:31:08,490
Iré dando vueltas con una pluma de ganso.
334
00:31:08,570 --> 00:31:11,770
- Espero que tengas razón, Kurt.
- Claro que la tengo.
335
00:31:14,370 --> 00:31:16,920
"Qué idea tan maravillosa
has tenido, Kurt".
336
00:31:17,930 --> 00:31:21,659
¿Cree la señora que podría añadir
esa frase a su vocabulario?
337
00:31:39,370 --> 00:31:40,370
Tenemos que abrir.
338
00:31:53,530 --> 00:31:55,290
Hola. ¿Qué quiere?
339
00:31:56,130 --> 00:31:57,675
Ha dejado que se vaya.
340
00:31:58,570 --> 00:32:00,130
¿Por qué lo ha permitido?
341
00:32:00,810 --> 00:32:02,410
Kurt Haijby debe volver a ingresar.
342
00:32:02,490 --> 00:32:04,437
No creo que a ninguno
de los dos nos beneficie
343
00:32:04,517 --> 00:32:07,175
que salga a la luz
cómo se ha tratado al paciente.
344
00:32:07,890 --> 00:32:12,210
Acaba de escribir un libro.
No creo que le guste mucho su contenido.
345
00:32:12,290 --> 00:32:13,875
Ni tampoco a usted.
346
00:32:16,410 --> 00:32:18,977
Podría decir
que ese malnacido ha empeorado.
347
00:32:19,057 --> 00:32:20,090
Imposible.
348
00:32:20,170 --> 00:32:24,050
El personal había empezado
a preguntarse por qué lo reteníamos aquí.
349
00:32:24,130 --> 00:32:27,115
Y ahora, si me disculpa, debo irme.
El deber me llama.
350
00:32:32,450 --> 00:32:33,569
¿Qué haces?
351
00:32:34,130 --> 00:32:36,850
¿Quería hablar
con la editorial Granlund y Tjäder?
352
00:32:36,930 --> 00:32:40,107
- Sí.
- Ese número ya no está en servicio.
353
00:32:41,690 --> 00:32:42,856
Maldita sea.
354
00:32:45,250 --> 00:32:47,770
- ¿Qué te había dicho?
- ¿Ya estás contenta?
355
00:32:47,850 --> 00:32:50,370
Sé quién está detrás de esto.
Este libro iba...
356
00:32:50,450 --> 00:32:53,890
Tienes que dejarlo ya.
Eso sería lo mejor para todos.
357
00:32:53,970 --> 00:32:59,210
Olvídate y sigue con tu vida.
Nunca conseguirás una compensación, Kurt,
358
00:32:59,290 --> 00:33:02,390
pero podrías tener paz y tranquilidad.
Hazme caso.
359
00:33:02,470 --> 00:33:05,370
Reconocer la derrota es lo mejor
que puedes hacer por ti mismo.
360
00:34:16,290 --> 00:34:19,482
Hoy la gerente de nuestro restaurante
tiene el día libre
361
00:34:19,562 --> 00:34:23,164
y va a averiguar cuál es el menú
del restaurante Operakällaren.
362
00:34:24,050 --> 00:34:26,384
¿Qué estás diciendo?
Estamos todo el día al completo.
363
00:34:26,464 --> 00:34:29,156
Sí, lo sé, pero además
de un restaurante floreciente,
364
00:34:29,236 --> 00:34:32,050
tienes un gran equipo que me ha prometido
que va a encargarse de todo.
365
00:34:37,350 --> 00:34:40,649
Brindo por la persona
más importante de mi vida.
366
00:34:41,588 --> 00:34:44,250
- Salud.
- Eres maravillosa y muy lista.
367
00:34:44,330 --> 00:34:48,610
- No siempre has pensado así.
- No, pero ahora sí lo pienso.
368
00:34:48,690 --> 00:34:50,850
Y creo que debemos hacer
lo que me sugeriste.
369
00:34:50,930 --> 00:34:55,370
Hay que mirar al futuro.
No necesito ese libro. No soy escritor.
370
00:34:55,450 --> 00:34:57,986
Y, además, tampoco era
la bomba que yo esperaba que fuera.
371
00:34:58,066 --> 00:35:01,807
No, y las consecuencias habrían sido
catastróficas también para mí.
372
00:35:04,530 --> 00:35:07,530
Aquí están las pruebas
de que yo jamás chantajeé
373
00:35:07,610 --> 00:35:10,290
a la Corte Real
y de que fui una persona íntegra.
374
00:35:11,010 --> 00:35:14,895
Y de que, a pesar de ello, me hicieron
pasar por un absoluto infierno.
375
00:35:16,210 --> 00:35:18,170
Me he puesto
en contacto con un periodista.
376
00:35:18,930 --> 00:35:19,930
- El mejor.
- Kurt...
377
00:35:20,010 --> 00:35:24,250
Voy a ir a verle después de la comida.
Te sugiero que tú vayas a dar un paseo.
378
00:35:24,330 --> 00:35:26,810
Podrías comprarte
un elegante abrigo de verano y...
379
00:35:26,890 --> 00:35:30,210
- Kurt, ¿quieres escucharme un momento?
- Aquí están mis clientes más especiales.
380
00:35:30,290 --> 00:35:33,870
¡Pero bueno! Qué alegría verte.
¿Ahora trabajas aquí?
381
00:35:33,950 --> 00:35:35,250
¿Qué tal estás, Sven?
382
00:35:35,330 --> 00:35:38,270
¿Cómo pudiste dejar
el Lido por este antro?
383
00:35:38,350 --> 00:35:41,650
- A veces es bueno cambiar de aires.
- Sí.
384
00:35:41,730 --> 00:35:44,070
Bueno, ya que tienes
información de primera mano,
385
00:35:44,150 --> 00:35:45,410
¿qué nos recomiendas?
386
00:35:45,490 --> 00:35:47,490
La perca. O las quenelles quizá.
387
00:35:47,570 --> 00:35:50,030
Vengan a la cocina a probarlo
y elijan ustedes mismos.
388
00:35:50,110 --> 00:35:53,246
Será un placer.
Voy a dejar que Sven y tú elijáis por mí.
389
00:35:53,326 --> 00:35:54,326
Te espero aquí.
390
00:35:55,050 --> 00:35:58,570
- ¿No quieres volver con nosotros?
- Unos cuantos tuvimos que irnos.
391
00:35:58,650 --> 00:36:01,416
- No creo que fuéramos bienvenidos.
- ¿Por qué no?
392
00:36:02,410 --> 00:36:07,450
Los hombres que nos parecíamos
demasiado a usted fuimos despedidos.
393
00:36:07,530 --> 00:36:08,530
No nos parecemos.
394
00:36:11,370 --> 00:36:12,638
Tomaremos la perca.
395
00:36:13,370 --> 00:36:15,206
Y no escatimes con el rábano.
396
00:36:17,890 --> 00:36:19,097
Su visita me sorprende
397
00:36:19,177 --> 00:36:21,690
y también me despierta
bastante curiosidad.
398
00:36:21,770 --> 00:36:26,050
- ¿Puedo hablar con usted en privado?
- Por supuesto.
399
00:36:26,130 --> 00:36:29,930
Mi asistente es tan capaz como yo
de guardar un secreto.
400
00:36:30,010 --> 00:36:32,467
¿Qué puedo hacer por usted, señora Haijby?
401
00:36:36,250 --> 00:36:39,050
Kurt no es capaz de olvidar
todo lo que ha ocurrido.
402
00:36:39,130 --> 00:36:41,770
Se siente muy maltratado por ustedes.
403
00:36:41,850 --> 00:36:45,545
Si recibiera una indemnización,
podría olvidarlo y seguir con su vida.
404
00:36:46,330 --> 00:36:49,805
El que ha causado el daño
no debería ser compensado.
405
00:36:50,410 --> 00:36:51,810
No, de ninguna manera.
406
00:36:53,370 --> 00:36:56,290
Ya suponía que no me haría
usted caso, gobernador.
407
00:36:56,370 --> 00:36:58,530
Contaba con esa respuesta.
408
00:37:00,610 --> 00:37:02,370
Por eso he venido a decirle
409
00:37:02,450 --> 00:37:07,610
que me gustaría que Kurt recibiera
500 coronas al mes durante dos años.
410
00:37:07,690 --> 00:37:09,810
Yo sería la que pagaría el dinero,
411
00:37:09,890 --> 00:37:12,770
pero Kurt creería
que viene del Estado y la Corte.
412
00:37:14,770 --> 00:37:16,890
Es usted una mujer extraña,
debo reconocerlo.
413
00:37:16,970 --> 00:37:18,721
No, en absoluto.
414
00:37:20,210 --> 00:37:24,642
No me gusta ver sufrir
a quien ha sido tratado tan injustamente.
415
00:37:24,722 --> 00:37:26,978
Y necesito un poco de paz.
416
00:37:29,810 --> 00:37:33,355
¿Cree que podría ocuparse
de lo que le estoy pidiendo, gobernador?
417
00:37:34,530 --> 00:37:39,290
Si cree que vale la pena,
entonces supongo que podría arreglarse.
418
00:37:40,330 --> 00:37:44,010
Sería más fácil, señora Haijby,
si nos pagara en efectivo,
419
00:37:44,090 --> 00:37:47,573
sin recibos, si quiere
que el señor Haijby no sepa nada.
420
00:37:48,090 --> 00:37:49,598
Naturalmente.
421
00:37:50,170 --> 00:37:53,199
- Entonces, ¿hay trato?
- Muchas gracias.
422
00:38:07,170 --> 00:38:10,852
Su decisión es cuestionable.
423
00:38:11,850 --> 00:38:14,405
Debo decir que estoy muy sorprendido.
424
00:38:14,970 --> 00:38:16,126
Lo comprendo.
425
00:38:17,770 --> 00:38:20,979
Pero creo que esto
podría resultarnos beneficioso.
426
00:38:22,010 --> 00:38:24,775
Hemos decidido que recibirá
el dinero durante dos años.
427
00:38:24,855 --> 00:38:26,634
Lo ingresaremos en esta cuenta.
428
00:38:26,714 --> 00:38:29,610
¿O quiere que se lo ingrese
en otra parte, señor Haijby?
429
00:38:29,690 --> 00:38:31,930
No, así está bien.
430
00:38:32,010 --> 00:38:36,106
Entonces, creo que eso es todo.
Me marcho ya.
431
00:38:37,330 --> 00:38:38,490
Muchas gracias.
432
00:38:38,570 --> 00:38:40,882
- Adiós.
- Sí, adiós.
433
00:38:47,850 --> 00:38:49,464
Dos años.
434
00:38:50,450 --> 00:38:52,450
- Dos años...
- Es mejor que nada.
435
00:38:52,530 --> 00:38:56,210
- Debería ser un pago de por vida.
- Tienes el traje negro en el despacho.
436
00:38:56,970 --> 00:38:57,970
¿Perdón?
437
00:38:59,530 --> 00:39:03,203
El gerente del restaurante
no puede ir así, en mangas de camisa.
438
00:40:31,650 --> 00:40:35,538
Quiero que venga a verme Kurt.
439
00:40:40,330 --> 00:40:43,850
Traedme aquí a Kurt Haijby.
440
00:40:50,010 --> 00:40:56,183
- Creo que no sería apropiado ahora mismo.
- ¿No? ¿Y cuándo sería apropiado?
441
00:40:57,050 --> 00:41:01,570
- ¿El verano que viene?
- Iré a buscar a Lindner. Él se ocupará.
442
00:41:04,730 --> 00:41:06,950
Mi padre necesita descansar.
443
00:41:08,970 --> 00:41:11,330
- Vamos a tomar el aire.
- Pobrecito, míralo.
444
00:41:11,930 --> 00:41:13,250
Espero que se recupere.
445
00:41:19,930 --> 00:41:23,690
Se lo ruego, Lindner. Tiene que ayudarme.
446
00:41:24,507 --> 00:41:28,210
Por favor, tengo que verle. Enseguida.
447
00:41:28,290 --> 00:41:30,489
No me parece aconsejable, majestad.
448
00:41:32,690 --> 00:41:37,452
- Le prometo que lo intentaré, Gustavo.
- Lindner, no le corresponde a usted...
449
00:41:38,250 --> 00:41:40,052
Escúcheme, Eric.
450
00:41:41,850 --> 00:41:43,964
Esto no es una orden.
451
00:41:45,370 --> 00:41:48,227
Es una súplica desesperada.
452
00:41:48,307 --> 00:41:53,893
No me prometa que lo intentará.
Prométame que lo conseguirá.
453
00:41:56,588 --> 00:42:01,090
- Lo haré.
- Si alguien intenta detenerle,
454
00:42:01,170 --> 00:42:03,236
se lo ruego, Eric,
455
00:42:04,570 --> 00:42:09,405
tiene que salir en mi defensa
por última vez.
456
00:42:09,930 --> 00:42:13,370
Debe estar preparado.
Vendrá a buscarle un coche a las tres.
457
00:42:13,450 --> 00:42:16,090
Todo debe hacerse
con la máxima discreción.
458
00:42:16,170 --> 00:42:17,403
Por supuesto.
459
00:42:18,230 --> 00:42:21,350
Y después no hablaremos de ello.
¿Lo ha entendido?
460
00:42:21,430 --> 00:42:24,170
Entendido. Se lo agradezco muchísimo.
461
00:42:25,290 --> 00:42:26,530
Gracias.
462
00:42:51,410 --> 00:42:52,954
Lo he visto.
463
00:42:55,450 --> 00:42:57,104
Esta será mi compensación.
464
00:43:09,730 --> 00:43:11,050
Lindner.
465
00:43:14,410 --> 00:43:16,841
El médico ha ordenado
que descanse tranquilo,
466
00:43:16,921 --> 00:43:18,890
rodeado tan solo por su familia.
467
00:43:18,970 --> 00:43:22,010
No queremos llevarle
la contraria en algo tan serio.
468
00:43:22,090 --> 00:43:23,409
¿Lo entiende?
469
00:43:24,650 --> 00:43:25,650
¿De acuerdo?
470
00:43:27,410 --> 00:43:30,370
Ni en el restaurante
ni tampoco en su casa.
471
00:43:30,450 --> 00:43:33,410
He preguntado,
pero nadie sabe dónde puede estar.
472
00:43:35,010 --> 00:43:38,416
Lo siento mucho, pero he hecho
todo lo que he podido, Gustavo.
473
00:43:41,010 --> 00:43:44,962
- Me está mintiendo, ¿verdad?
- ¿Cómo puede pensarlo?
474
00:43:46,210 --> 00:43:48,023
Creo que es así.
475
00:43:52,010 --> 00:43:53,722
Me está mintiendo.
476
00:43:55,450 --> 00:43:56,927
He visto a Haijby.
477
00:43:59,450 --> 00:44:00,850
No quería contárselo. Yo...
478
00:44:02,650 --> 00:44:07,330
He intentado convencerle,
pero no lo he conseguido.
479
00:44:09,250 --> 00:44:10,481
No quiere verle.
39622
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.