All language subtitles for A Royal Secret S01E02.es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,460 --> 00:01:23,049 UN SECRETO REAL 2 00:01:23,129 --> 00:01:27,380 LA HISTORIA DE KURT HAIJBY 3 00:01:30,760 --> 00:01:31,800 Mamá. 4 00:01:38,180 --> 00:01:39,684 ¿Qué estás haciendo? 5 00:01:41,020 --> 00:01:42,228 ¿Puedo ayudarte? 6 00:01:44,020 --> 00:01:45,560 ¿Se te ha olvidado algo? 7 00:01:46,820 --> 00:01:48,540 Queda muy bien, ¿verdad? 8 00:01:51,780 --> 00:01:53,226 ¿Qué ocurre, mamá? 9 00:01:54,240 --> 00:01:55,580 Es... 10 00:01:56,894 --> 00:01:58,539 - Es... - ¿Qué ha pasado? 11 00:01:59,229 --> 00:02:01,660 Kurt... Kurt tiene... 12 00:02:02,871 --> 00:02:04,220 relaciones... 13 00:02:06,060 --> 00:02:08,620 muy íntimas con el rey. 14 00:02:12,932 --> 00:02:14,065 ¿Con el rey? 15 00:02:17,420 --> 00:02:19,312 ¿Estás totalmente segura? 16 00:02:24,100 --> 00:02:25,100 Dios mío. 17 00:02:26,060 --> 00:02:28,394 No tienes mucha suerte con los hombres, mamá. 18 00:02:30,220 --> 00:02:32,134 ¿Eso es lo único que se te ocurre decirme? 19 00:02:32,214 --> 00:02:35,488 Mamá... Querida, mamá, ¿tanto te sorprende? 20 00:02:38,300 --> 00:02:41,861 - ¿De verdad? - ¿Qué quieres decir? 21 00:02:42,340 --> 00:02:45,605 ¿A quién atiende siempre mejor el gerente de nuestro restaurante? 22 00:02:50,580 --> 00:02:53,671 ¿A las señoritas jóvenes o a los jóvenes caballeros? 23 00:02:54,760 --> 00:02:57,220 Porque son los hombres los que pagan. 24 00:02:58,380 --> 00:02:59,659 Kurt dice que lo hace 25 00:02:59,739 --> 00:03:02,667 porque hay que adular al que tiene la cartera. 26 00:03:11,020 --> 00:03:12,022 Vamos. 27 00:03:12,660 --> 00:03:18,048 - Entonces, ¿su decisión es irrevocable? - El divorcio es la única opción. 28 00:03:22,780 --> 00:03:24,260 Y su marido está de acuerdo. 29 00:03:25,700 --> 00:03:28,260 No necesito ponerme de acuerdo con él en nada. 30 00:03:28,340 --> 00:03:29,598 ¿Qué va a alegar? 31 00:03:33,380 --> 00:03:34,860 Voy a alegar adulterio. 32 00:03:36,180 --> 00:03:38,620 ¿Y puede demostrarlo sin lugar a dudas? 33 00:03:38,700 --> 00:03:41,460 Sin lugar a dudas. Lo ha reconocido. 34 00:03:42,780 --> 00:03:44,705 ¿Sabe cómo se llama esa mujer? 35 00:03:52,100 --> 00:03:54,540 Tenemos el nombre de su amante. 36 00:03:59,860 --> 00:04:03,777 La señora Haijby alega adulterio, según su abogado, el señor Zettergren. 37 00:04:03,857 --> 00:04:06,385 Va a mencionar al rey como tercera parte. 38 00:04:07,100 --> 00:04:07,940 Eso ni pensarlo. 39 00:04:08,020 --> 00:04:11,420 Su abogado ha intentado disuadirla, pero ella insiste mucho. 40 00:04:11,500 --> 00:04:12,820 Iré a verla ahora mismo. 41 00:04:12,900 --> 00:04:16,660 La monarquía no sobreviviría a una revelación semejante. 42 00:04:16,740 --> 00:04:20,300 Se equivoca, señor Lindner. No hay nada que revelar. 43 00:04:20,380 --> 00:04:23,054 Por lo tanto, nada puede amenazar al monarca. 44 00:04:23,780 --> 00:04:27,419 Por favor, informe al rey de esta desagradable situación. 45 00:04:29,180 --> 00:04:32,436 Déjele perfectamente claro a Su Alteza Real 46 00:04:32,980 --> 00:04:36,700 que debe poner fin a cualquier relación con Kurt Haijby inmediatamente. 47 00:04:36,780 --> 00:04:38,580 Estoy seguro de que podremos llegar 48 00:04:38,660 --> 00:04:41,992 a un acuerdo económico aceptable con la señora Haijby. 49 00:04:42,580 --> 00:04:45,900 Haré que traigan al señor Haijby y tendré con él una conversación muy seria. 50 00:04:51,180 --> 00:04:53,704 - ¿Señor Haijby? - ¿Sí? 51 00:04:56,140 --> 00:04:57,300 Gracias. 52 00:05:07,180 --> 00:05:09,180 Estoy en la isla de Saro. 53 00:05:09,260 --> 00:05:11,900 Después de reunirme con los dignatarios locales 54 00:05:11,980 --> 00:05:15,434 y los grupos de costura de las iglesias, deseo pasar un tiempo 55 00:05:15,514 --> 00:05:19,340 con la única persona que tiene auténtico esplendor real. 56 00:05:19,420 --> 00:05:20,860 Deseo que vengas aquí. 57 00:05:20,940 --> 00:05:24,020 Firmado: tu pastelito real. 58 00:05:57,580 --> 00:06:00,286 Así que ahora debo separarme obligatoriamente 59 00:06:00,366 --> 00:06:02,860 de aquello que más aprecio en la vida. 60 00:06:02,940 --> 00:06:05,423 Me temo que va a ser necesario. 61 00:06:06,220 --> 00:06:11,710 Esa relación no es solamente inapropiada, además, está prohibida por la ley. 62 00:06:11,790 --> 00:06:14,733 En esta época, sí que lo está. Y en este país. 63 00:06:14,813 --> 00:06:16,980 Sí, por desgracia, no vivimos en la antigua. 64 00:06:17,060 --> 00:06:19,020 No, lamentablemente. 65 00:06:19,100 --> 00:06:22,860 Soy el monarca de un triste pueblo bárbaro del norte helado. 66 00:06:22,940 --> 00:06:26,580 Majestad, si esto se supiera, su majestad se vería obligado a abdicar. 67 00:06:26,660 --> 00:06:30,760 Lord Chambelán, me ha amenazado demasiadas veces con eso de abdicar. 68 00:06:30,840 --> 00:06:33,439 Esta vez sabe que no es ninguna amenaza, majestad. 69 00:06:33,519 --> 00:06:37,700 - Es un hecho. - Váyase ya, Lindner. 70 00:06:37,780 --> 00:06:40,600 Hace que el aire sea irrespirable. 71 00:07:03,820 --> 00:07:05,011 Señor Haijby. 72 00:07:06,620 --> 00:07:10,306 Su majestad no va a poder recibirle. Aquí tiene un billete para Estocolmo. 73 00:07:10,386 --> 00:07:13,300 - ¿Ha abandonado Saro? - Es todo lo que puedo decirle. 74 00:07:13,380 --> 00:07:15,540 Pero... Disculpe. 75 00:07:47,140 --> 00:07:48,285 Señora Haijby. 76 00:07:49,686 --> 00:07:51,540 Soy el gobernador Nothin. 77 00:07:52,986 --> 00:07:55,820 ¿Hay algún sitio en el que podamos hablar? 78 00:07:55,900 --> 00:07:59,168 Claro. Por favor, venga conmigo. 79 00:08:08,460 --> 00:08:12,377 El despacho no es muy tranquilo, me temo. Podemos hablar aquí. 80 00:08:20,020 --> 00:08:24,334 - No hay nada donde poder sentarse. - Bueno, no se preocupe. 81 00:08:27,420 --> 00:08:29,914 Voy a ser franco con usted, señora Haijby. 82 00:08:30,500 --> 00:08:36,349 Las acusaciones que ha hecho recientemente relativas a la vida privada del rey 83 00:08:36,429 --> 00:08:38,220 son demasiado graves. 84 00:08:38,300 --> 00:08:42,940 Su veracidad debe ser comprobada con cuidado y discretamente. 85 00:08:43,520 --> 00:08:46,660 Es probable que sea usted acusada de difamación. 86 00:08:46,740 --> 00:08:48,940 Y como el caso implica al jefe del Estado, 87 00:08:49,020 --> 00:08:52,846 evidentemente, también será acusada de actividades subversivas. 88 00:08:53,644 --> 00:08:55,412 Pero yo no he hecho nada malo. 89 00:08:55,980 --> 00:08:58,631 - Kurt lo reconoció todo. - ¿Tiene algún testigo? 90 00:08:59,300 --> 00:09:03,120 Podría decir algo diferente si fuera interrogado por la policía. 91 00:09:04,340 --> 00:09:07,540 De verdad, parece una mujer muy respetable, señora Haijby, 92 00:09:07,620 --> 00:09:09,781 y tiene un negocio muy próspero. 93 00:09:10,620 --> 00:09:14,463 ¿No le parece que sería una estupidez ponerlo en peligro, 94 00:09:14,543 --> 00:09:16,399 junto con todo su futuro? 95 00:09:17,260 --> 00:09:19,722 Divórciese, señora Haijby, por supuesto. 96 00:09:20,540 --> 00:09:22,820 Pero para ello alegará como motivo 97 00:09:22,900 --> 00:09:26,900 diferencias irreconciliables y ruptura irremediable del vínculo matrimonial. 98 00:09:26,980 --> 00:09:30,980 Soy consciente de que el reajuste va a ser complicado. 99 00:09:31,060 --> 00:09:34,460 Así que se pondrán a su disposición 15 000 coronas. 100 00:09:34,540 --> 00:09:37,735 Acéptelas. Será lo mejor para todos. 101 00:09:39,980 --> 00:09:43,231 Si continúa por el camino que ha emprendido, 102 00:09:43,757 --> 00:09:50,321 solo provocará su perdición, señora Haijby. ¿Estamos de acuerdo? 103 00:10:00,900 --> 00:10:04,220 Por favor, ¿podría decirme si su majestad continúa en Saro? 104 00:10:07,380 --> 00:10:10,329 Bien, ¿y podría...? Déjelo allí. ¿Me oye? 105 00:10:11,340 --> 00:10:12,340 ¿Está ahí? 106 00:10:13,380 --> 00:10:14,462 Mierda. 107 00:10:17,100 --> 00:10:18,160 Disculpe. 108 00:10:34,620 --> 00:10:36,100 Restaurante Lido. 109 00:10:36,180 --> 00:10:39,500 Anna, por favor, deja que te lo explique. 110 00:10:40,340 --> 00:10:43,100 Voy a arreglar las cosas y te lo explicaré todo. 111 00:10:43,180 --> 00:10:46,140 Pero no se lo has dicho a nadie, ¿verdad? 112 00:10:47,820 --> 00:10:48,820 Anna... 113 00:11:43,140 --> 00:11:44,140 Seguro que da sed. 114 00:11:46,740 --> 00:11:48,272 ¿Te apetece beber algo? 115 00:11:50,180 --> 00:11:52,900 Lo siento, pero no se me permite alternar con los huéspedes. 116 00:11:52,980 --> 00:11:54,179 ¿No te dejan? 117 00:11:54,800 --> 00:11:56,029 Qué curioso. 118 00:11:57,340 --> 00:11:58,820 ¿Estamos en la Unión Soviética? 119 00:12:00,060 --> 00:12:02,672 ¿No se llamará Stalin el director del hotel? 120 00:12:03,380 --> 00:12:05,166 No sé cómo se llama el director. 121 00:12:12,060 --> 00:12:13,139 Escucha. 122 00:12:14,380 --> 00:12:16,126 Cuando termines de trabajar, 123 00:12:17,260 --> 00:12:20,460 sube a la número 12, así podremos tomar una copa. 124 00:12:21,660 --> 00:12:22,826 ¿Qué te parece? 125 00:12:25,300 --> 00:12:28,154 - Oiga, oiga. - Lo siento mucho. 126 00:12:37,900 --> 00:12:38,901 Mamá. 127 00:12:40,900 --> 00:12:41,900 Mamá. 128 00:12:49,140 --> 00:12:50,600 Todo va a salir bien. 129 00:12:51,860 --> 00:12:53,084 ¿Me oyes? 130 00:12:53,900 --> 00:12:55,523 Todo va a salir bien. 131 00:13:43,514 --> 00:13:44,857 ¿Te gusta el coñac? 132 00:13:46,700 --> 00:13:50,100 - No lo sé. - Pero bebes, ¿verdad? 133 00:13:50,180 --> 00:13:53,420 Lo diluiré con un poco de limonada. Salud. 134 00:14:35,220 --> 00:14:36,460 - Hola. - Hola. 135 00:14:36,540 --> 00:14:38,290 Buscamos al señor Haijby. 136 00:14:39,946 --> 00:14:41,906 Habitación número 12, la primera a la izquierda. 137 00:14:41,986 --> 00:14:42,986 Gracias. 138 00:15:06,300 --> 00:15:10,793 El señor Haijby lo ha hecho todo solo, sin ninguna ayuda por nuestra parte. 139 00:15:10,873 --> 00:15:13,660 Interrogad al joven, pero no hagáis nada más. 140 00:15:13,740 --> 00:15:17,605 Traed aquí a Haijby. Yo me encargaré de este asunto. 141 00:15:18,186 --> 00:15:22,100 Y, oye, aseguraos de que el joven no diga nada. 142 00:15:22,900 --> 00:15:24,191 De momento, adiós. 143 00:15:38,780 --> 00:15:42,100 Sodomía, fornicación homosexual. 144 00:15:42,180 --> 00:15:45,540 Eso está castigado con multas elevadas y pena de prisión en algunos casos. 145 00:15:45,620 --> 00:15:48,363 Como le he dicho, nos entró el sueño después de tomar el sol 146 00:15:48,443 --> 00:15:54,100 y estábamos descansando en la cama. Eso es todo. No ocurrió nada indecoroso. 147 00:15:54,180 --> 00:15:56,980 Pero no lo entiendo, ¿por qué estaban desnudos, entonces? 148 00:15:57,060 --> 00:16:01,380 - Eso no es ningún delito, ¿verdad? - ¿Qué edad tenía su compañero de cama? 149 00:16:01,460 --> 00:16:03,800 Como ya he dicho muchas veces, no hubo ningún... 150 00:16:03,880 --> 00:16:05,243 ¿Qué edad? 151 00:16:05,800 --> 00:16:07,260 - ¿Y qué importa eso? - ¿Qué edad? 152 00:16:08,940 --> 00:16:10,100 Diecisiete. 153 00:16:11,380 --> 00:16:16,820 No soy matemático, pero sé calcular que si nació en 1924, como así fue, 154 00:16:16,900 --> 00:16:18,900 ese chico ahora solo tiene 14. 155 00:16:19,900 --> 00:16:25,227 El niño al que agredió sexualmente ayer, señor Haijby, 156 00:16:25,307 --> 00:16:27,347 solo tiene 14 años. 157 00:16:30,660 --> 00:16:33,020 - Ya me ocupo yo. - De acuerdo. 158 00:16:36,860 --> 00:16:40,220 ¿Tiene usted autoridad para venir a interrogarme a solas, gobernador? 159 00:16:40,300 --> 00:16:44,015 Fornicar con un niño es un delito muy grave. 160 00:16:45,700 --> 00:16:49,100 El castigo será severo, más duro de lo que pueda imaginar. 161 00:16:49,180 --> 00:16:53,860 Y la jerarquía de la cárcel es muy complicada. 162 00:16:53,940 --> 00:16:58,791 Abajo del todo, en el fondo, es donde están los pedófilos, ¿sabe? 163 00:17:00,220 --> 00:17:03,386 No sobreviviría a una sentencia así, señor Haijby. 164 00:17:05,100 --> 00:17:07,220 No ocurrió nada inapropiado con ese joven. 165 00:17:07,300 --> 00:17:10,060 El niño, señor Haijby, el niño. 166 00:17:10,140 --> 00:17:13,740 Dos agentes de policía le descubrieron mientras le violaba. 167 00:17:13,820 --> 00:17:16,820 El muchacho ha corroborado esta versión de los hechos. 168 00:17:16,900 --> 00:17:19,631 - ¿Tiene alguna explicación plausible? - Yo... 169 00:17:20,600 --> 00:17:22,372 tengo que hablar con mi mujer. 170 00:17:26,140 --> 00:17:30,071 Seguro que encontramos una solución beneficiosa para todos. 171 00:17:30,940 --> 00:17:33,328 El motivo de su divorcio será 172 00:17:34,180 --> 00:17:39,260 diferencias irreconciliables y ruptura irremediable del vínculo matrimonial. 173 00:17:39,340 --> 00:17:40,980 Si usted o la señora Haijby 174 00:17:41,060 --> 00:17:44,793 se dedican a difundir rumores falsos sobre su majestad, 175 00:17:44,873 --> 00:17:47,660 serán acusados de difamación y chantaje inmediatamente. 176 00:17:47,740 --> 00:17:50,020 ¿Chantaje? Eso es absurdo. 177 00:17:50,100 --> 00:17:54,277 Yo jamás mancillaría el nombre del rey, jamás lo haría. Es Anna la que ha... 178 00:17:54,357 --> 00:17:58,486 La señora Haijby se quedará con el 100 % del restaurante Lido. 179 00:17:59,500 --> 00:18:02,740 - El 25 % es mío. - Ya no lo es. 180 00:18:02,820 --> 00:18:05,980 No presentaremos cargos por fornicar con niños. 181 00:18:06,060 --> 00:18:07,140 Pero no se preocupe, 182 00:18:07,220 --> 00:18:09,491 compensaremos su pérdida del restaurante Lido 183 00:18:09,571 --> 00:18:12,220 con una suma mensual de 500 coronas. 184 00:18:12,300 --> 00:18:14,940 Le dejaremos vivir en libertad en Estados Unidos. 185 00:18:16,660 --> 00:18:18,186 No pueden hacer eso. 186 00:18:20,260 --> 00:18:21,469 No pueden exiliarme y... 187 00:18:21,549 --> 00:18:24,436 ¿No me he expresado con la suficiente claridad? 188 00:18:26,020 --> 00:18:29,673 - Y si me niego, ¿qué? - Entonces, su viaje acabará en la cárcel. 189 00:18:30,300 --> 00:18:34,980 Usted es el viajero aquí, señor Haijby. Así que elija su destino. 190 00:18:36,140 --> 00:18:38,445 ¿Adónde quiere ir, señor Haijby? 191 00:18:54,100 --> 00:18:57,340 Escúchame. Cuando... ¿Adónde va? 192 00:18:59,340 --> 00:19:02,700 Al lavabo. ¿Eso se me permite? 193 00:19:05,200 --> 00:19:07,036 - Claro. - Gracias. 194 00:19:43,500 --> 00:19:46,020 No tienes ningún derecho a acusarme de nada. 195 00:19:46,620 --> 00:19:48,300 Tú me has engañado. 196 00:19:48,380 --> 00:19:52,220 Me siento humillada, me has arrastrado por el fango. 197 00:19:52,300 --> 00:19:54,334 No tienes ni idea de lo que has puesto en marcha 198 00:19:54,414 --> 00:19:56,267 al ir a ver a ese maldito abogado. 199 00:19:56,347 --> 00:19:59,900 No puedes echarme a mí la culpa de que te envíen a Estados Unidos. 200 00:19:59,980 --> 00:20:02,700 - Pero eso te ha venido muy bien. - Tienes que marcharte, Kurt. 201 00:20:02,780 --> 00:20:05,561 Habría aceptado el divorcio y te habría dado el Lido 202 00:20:05,641 --> 00:20:08,182 sin que me exiliaran como si fuera un sucio traidor. 203 00:20:08,262 --> 00:20:11,140 No he sido yo la que ha empezado esto. 204 00:20:15,060 --> 00:20:18,060 Podríamos haberlo arreglado entre nosotros, tú y yo. 205 00:20:18,140 --> 00:20:22,580 Vas a quedarte con lo que yo he creado. Esa es la verdad. 206 00:20:22,660 --> 00:20:25,563 En fin, espero que disfrutes de una conciencia tranquila 207 00:20:25,643 --> 00:20:28,940 - y del soborno de 15 000 coronas. - Te están esperando, Kurt. 208 00:20:33,060 --> 00:20:34,643 Espero que os vaya bien. 209 00:20:37,060 --> 00:20:38,060 Ya lo sé. 210 00:21:05,940 --> 00:21:07,191 Su majestad. 211 00:21:07,900 --> 00:21:09,745 Haijby ya se ha marchado. 212 00:21:10,260 --> 00:21:11,260 No. 213 00:21:11,620 --> 00:21:15,548 - Sí, su majestad. El barco... - No es cierto, no se ha marchado. 214 00:21:16,860 --> 00:21:22,725 Kurt ha sido expulsado como una pobre rata desgraciada. 215 00:21:48,540 --> 00:21:49,567 ¿Está...? 216 00:21:51,280 --> 00:21:53,780 ¿todo arreglado lo de Haijby? 217 00:21:54,780 --> 00:21:56,052 Está arreglado. 218 00:22:43,380 --> 00:22:45,608 Lléveme a casa del gobernador Nothin. 219 00:22:49,220 --> 00:22:51,860 - El señor Haijby está camino de Suecia. - ¿Cómo dice? 220 00:22:52,620 --> 00:22:55,020 Acaba de enviarme este telegrama. 221 00:22:56,660 --> 00:23:00,308 No le han dejado entrar debido a sus antecedentes penales. 222 00:23:01,940 --> 00:23:04,780 Creían que podían enviarme al otro lado del océano. 223 00:23:04,860 --> 00:23:06,740 Creían que podían silenciarme. 224 00:23:06,820 --> 00:23:10,895 Cuando ponga las cartas sobre la mesa, tendrán mucho por lo que responder. 225 00:23:25,860 --> 00:23:27,380 Señor Haijby. 226 00:23:27,460 --> 00:23:29,943 Tiene que venir con nosotros. 227 00:23:32,660 --> 00:23:36,820 Me han llevado a la otra punta del país sin darme ninguna explicación. 228 00:23:36,900 --> 00:23:39,751 Oiga, exijo hablar con su superior ahora mismo. 229 00:23:42,120 --> 00:23:44,750 No podemos retenerle ahí mucho más tiempo. 230 00:23:49,100 --> 00:23:51,977 Y si no admiten a Haijby en los Estados Unidos, 231 00:23:52,597 --> 00:23:54,495 ¿le dejarán entrar en Alemania? 232 00:23:55,983 --> 00:23:56,858 Sí, puede ser, 233 00:23:56,938 --> 00:23:59,660 un poco de diplomacia discreta debería allanar el camino. 234 00:23:59,740 --> 00:24:03,180 Nuestra familia real y Alemania siempre han tenido una buena relación. 235 00:24:03,900 --> 00:24:06,460 Pero ahora son otras fuerzas las que controlan el país. 236 00:24:06,540 --> 00:24:11,657 Bueno, eso no me preocupa nada. Hasta podría ser una ventaja. 237 00:24:12,740 --> 00:24:14,462 Pero la prensa alemana... 238 00:24:15,000 --> 00:24:18,900 A los periodistas estadounidenses les trae sin cuidado la monarquía sueca. 239 00:24:18,980 --> 00:24:21,100 Pero si Haijby encuentra a un reportero alemán, 240 00:24:21,180 --> 00:24:23,848 - quién sabe cómo podría acabar eso. - No es tan sencillo. 241 00:24:23,928 --> 00:24:26,740 Hitler y su régimen controlan lo que dice la prensa. 242 00:24:26,820 --> 00:24:29,768 Ya. Sin duda, el régimen es eficaz, 243 00:24:29,848 --> 00:24:32,687 pero no pueden controlarlo absolutamente todo. 244 00:24:33,220 --> 00:24:36,940 Una noticia sin importancia en Alemania aquí podría ser un bombazo. 245 00:24:37,020 --> 00:24:40,309 Olvídalo, no habrá ninguna noticia de ese tipo, ¿entendido? 246 00:24:40,900 --> 00:24:45,686 Pero si los movimientos del señor Haijby estuvieran, no sé, digamos... 247 00:24:46,660 --> 00:24:51,460 algo más limitados de lo normal, nos vendría bastante bien. 248 00:24:53,660 --> 00:24:58,220 Tenemos intención de ofrecer al Sr. Haijby una residencia en Alemania. 249 00:24:58,740 --> 00:24:59,815 ¿Qué? 250 00:25:01,420 --> 00:25:03,337 Tenemos intención de... 251 00:25:08,060 --> 00:25:11,091 ¿Qué ocurre? ¿Qué quiere ahora, Lindner? 252 00:25:11,171 --> 00:25:14,340 Discúlpeme, no sabía que estaba dormido, majestad. 253 00:25:14,420 --> 00:25:17,460 Ahora ya estoy despierto. ¿Y bien? 254 00:25:17,540 --> 00:25:20,480 Vamos a ofrecerle al señor Haijby una residencia en Alemania 255 00:25:20,560 --> 00:25:24,407 con las mismas condiciones que para su estancia en los EE. UU. 256 00:25:24,487 --> 00:25:28,020 Unas condiciones que podrían ser difíciles de predecir. 257 00:25:28,100 --> 00:25:31,020 - ¿Dónde está ahora? - Se le ha procurado un alojamiento, 258 00:25:31,100 --> 00:25:33,896 temporalmente, hasta su partida, para salvar la monarquía. 259 00:25:33,976 --> 00:25:36,739 Cállese, Lord Chambelán, no quiero oír más sandeces. 260 00:25:36,819 --> 00:25:39,361 - Es de la máxima importancia que... - ¡Fuera! 261 00:25:45,300 --> 00:25:46,618 La comida. 262 00:26:29,740 --> 00:26:32,230 Pide que te lleven de vuelta y... 263 00:26:35,020 --> 00:26:40,180 ¿Y ahora qué ocurre? ¿Estamos en guerra? Mira que osar interrumpirme en la sauna. 264 00:26:41,180 --> 00:26:42,480 Cierre la puerta. 265 00:26:44,780 --> 00:26:48,060 Majestad, necesitamos reunirnos con usted urgentemente. 266 00:26:48,140 --> 00:26:49,428 ¿Es que no puede esperar? 267 00:26:49,508 --> 00:26:52,780 No, su majestad. El gobernador Nothin ha llegado. 268 00:26:52,860 --> 00:26:56,658 Tiene que asistir. Entiendo. Dígale que pase. 269 00:26:56,738 --> 00:26:59,738 No interrumpiré mi sauna a menos que haya habido un golpe de Estado 270 00:26:59,818 --> 00:27:03,360 o los rusos estén en la frontera. No se trata de eso, ¿verdad? 271 00:27:07,580 --> 00:27:09,995 Echad más agua al salir. 272 00:27:17,580 --> 00:27:18,830 Adelante. 273 00:27:25,980 --> 00:27:28,300 Siéntense, caballeros. 274 00:27:30,220 --> 00:27:33,717 No, no, no, pónganse aquí arriba para que pueda oírles bien. 275 00:27:48,860 --> 00:27:53,440 Verá, majestad, tenemos una propuesta que hacerle. 276 00:27:53,940 --> 00:27:57,580 ¿Sí? ¿Quiénes? Usted, el gobernador, ¿y quién más? 277 00:27:58,100 --> 00:28:03,402 Sería un buen movimiento diplomático concederle a Hermann Göring una medalla. 278 00:28:03,940 --> 00:28:07,400 Así es, la Gran Cruz de la Orden de la Espada sería apropiada. 279 00:28:07,480 --> 00:28:11,258 Sí, en estos tiempos de agitación e inestabilidad política, 280 00:28:11,338 --> 00:28:12,420 sería bueno para todos. 281 00:28:12,500 --> 00:28:16,364 ¿Cree que condecorar a Göring mejoraría la relación entre los países? 282 00:28:16,444 --> 00:28:18,260 Podría obrar en nuestro favor. 283 00:28:18,340 --> 00:28:22,100 Puede que sea viejo, pero todavía no he perdido del todo el juicio. 284 00:28:22,180 --> 00:28:25,380 ¿Qué es lo que pretende con eso, señor Nothin? 285 00:28:25,460 --> 00:28:27,660 Sé que tiene que ver con Kurt. 286 00:28:27,740 --> 00:28:31,020 No hace falta ser un genio para darse cuenta de las cosas. 287 00:28:31,100 --> 00:28:33,571 Las cartas sobre la mesa, Nothin. 288 00:28:38,500 --> 00:28:40,322 Bien, hablaré con franqueza. 289 00:28:42,100 --> 00:28:45,260 Facilitaría mucho el tratamiento del señor Haijby. 290 00:28:45,340 --> 00:28:49,180 De ese modo, las autoridades alemanas podrían controlarlo con mano firme. 291 00:28:49,260 --> 00:28:53,269 Claro, claro, una mano firme que podría acabar siendo brutal, sin duda. 292 00:28:53,349 --> 00:28:56,700 - ¿No es eso lo que quieren, Nothin? - Sí, creo que es lo que necesitamos. 293 00:28:56,780 --> 00:28:59,699 Oiga, poner a un hombre inocente bajo una extrema vigilancia 294 00:28:59,779 --> 00:29:03,060 y coartar su libertad todavía más de lo que ya se ha hecho 295 00:29:03,140 --> 00:29:06,265 no es algo en lo que un monarca pueda tomar parte tan a la ligera, 296 00:29:06,345 --> 00:29:07,484 ¿no les parece? 297 00:29:08,100 --> 00:29:11,640 Debo tener la conciencia limpia ante mi puesto y también ante mi pueblo. 298 00:29:11,720 --> 00:29:14,134 Y, cuando llegue el momento, ante Nuestro Señor. 299 00:29:14,214 --> 00:29:17,220 - Verá, majestad, en mi opinión... - Por favor, no hable más. 300 00:29:17,300 --> 00:29:18,780 Conozco su opinión, señor Lindner. 301 00:29:18,860 --> 00:29:22,145 Si dejamos que Kurt Haijby actúe libremente, 302 00:29:23,380 --> 00:29:24,522 no puedo garantizar 303 00:29:24,602 --> 00:29:27,900 que el nombre de su majestad quede intacto y que no se sepa todo. 304 00:29:27,980 --> 00:29:29,500 Esta reunión ha terminado. 305 00:29:29,580 --> 00:29:32,900 Majestad, si no actuamos, podría verse obligado a abdicar. 306 00:29:32,980 --> 00:29:33,860 Que así sea. 307 00:29:33,940 --> 00:29:37,220 Si es necesario, abdicaré en favor de Gustavo Adolfo. 308 00:29:37,300 --> 00:29:38,431 Fuera. 309 00:29:49,420 --> 00:29:52,620 Tal vez el príncipe heredero no lo considere un favor. 310 00:29:52,700 --> 00:29:54,460 Su majestad podría ser recordado 311 00:29:54,540 --> 00:29:59,207 como el soberano que abrió las puertas a la República de Suecia. 312 00:30:12,829 --> 00:30:15,020 Venid aquí, pequeños. 313 00:30:16,260 --> 00:30:18,138 ¿Quién es vuestro amo? 314 00:30:18,900 --> 00:30:21,380 Buenas tardes, padre. ¿Qué tal estás? 315 00:30:21,460 --> 00:30:25,700 ¿Has venido a preguntarme cómo estoy o, lo que es más probable, 316 00:30:25,780 --> 00:30:27,987 te envían Nothin y Lindner? 317 00:30:28,860 --> 00:30:32,380 Bueno, me he reunido brevemente con esos caballeros, y es cierto. 318 00:30:33,100 --> 00:30:34,180 ¿Y qué? 319 00:30:34,260 --> 00:30:36,300 Toda la conversación ha girado en gran medida 320 00:30:36,380 --> 00:30:39,631 en torno a si estoy preparado para asumir mi futura posición como rey. 321 00:30:39,711 --> 00:30:40,780 Entiendo. 322 00:30:41,460 --> 00:30:44,471 ¿Y si decido que quiero abdicar? 323 00:30:45,229 --> 00:30:47,300 Lo siento, no sigo tu razonamiento, padre. 324 00:30:47,380 --> 00:30:48,460 No lo sigues. 325 00:30:49,740 --> 00:30:52,631 ¿Es que tengo que ser tan directo como Nothin? 326 00:30:54,980 --> 00:30:58,380 Por favor, discúlpame, pero debo interrumpirte, padre. 327 00:30:58,460 --> 00:31:00,524 Todavía estás completamente sano 328 00:31:00,604 --> 00:31:03,660 y en plena posesión de tus facultades mentales y físicas. 329 00:31:03,740 --> 00:31:05,860 Estar en plena posesión de ellas 330 00:31:05,940 --> 00:31:09,355 podría ser precisamente un motivo para la abdicación. 331 00:31:09,880 --> 00:31:13,191 Eduardo abdicó por su querida señora Simpson 332 00:31:13,271 --> 00:31:14,406 y, a pesar de ello, 333 00:31:14,486 --> 00:31:16,880 la monarquía británica ha logrado sobrevivir. 334 00:31:16,960 --> 00:31:20,340 Lo de Eduardo es distinto. Abdicó por amor. 335 00:31:20,420 --> 00:31:22,380 Eso es algo que le gusta al pueblo. 336 00:31:22,460 --> 00:31:27,180 A la larga podría resultar muy beneficioso para la monarquía británica. 337 00:31:27,260 --> 00:31:31,215 A la larga, es posible que ocurra lo mismo conmigo que con esa monarquía. 338 00:31:49,180 --> 00:31:51,277 Primer ministro, Ernst, 339 00:31:51,357 --> 00:31:54,220 hemos recibido un telegrama que creo que tienen que ver inmediatamente. 340 00:31:54,300 --> 00:31:56,207 Está bien, siéntese. 341 00:32:05,220 --> 00:32:09,660 Es un telegrama de Hermann Göring. En él dice que será un gran honor para él 342 00:32:09,740 --> 00:32:13,014 aceptar la medalla de la Gran Cruz de manos del rey. 343 00:32:14,020 --> 00:32:16,580 - De acuerdo, pero ¿qué...? - ¿Cuándo será? 344 00:32:16,660 --> 00:32:19,460 Pasado mañana, en el cuartel general de la Luftwaffe. 345 00:32:19,540 --> 00:32:23,530 ¿Este país lo gobierno yo o una costurera aficionada al tenis? 346 00:32:24,980 --> 00:32:28,180 Bueno, piénselo bien. Podría ver algo positivo en este asunto. 347 00:32:28,260 --> 00:32:30,420 ¿Suficiente para contrarrestar lo negativo? 348 00:32:30,500 --> 00:32:33,540 Tal vez ayude a calmar las aguas agitadas por culpa de... 349 00:32:33,620 --> 00:32:36,269 Pone en peligro nuestra política exterior. 350 00:32:43,500 --> 00:32:45,390 Ya es tarde para cambiar nada. 351 00:32:46,180 --> 00:32:48,484 ¿Convocamos una reunión del Consejo? 352 00:32:50,740 --> 00:32:51,940 El daño ya está hecho. 353 00:32:52,580 --> 00:32:55,434 Si las reacciones en Europa son demasiado virulentas, 354 00:32:55,514 --> 00:32:58,171 entonces practicaremos una diplomacia discreta 355 00:32:58,251 --> 00:33:00,541 y explicaremos que el Gobierno y la monarquía 356 00:33:00,621 --> 00:33:03,900 no siempre están de acuerdo en todas las decisiones que se han de tomar. 357 00:33:03,980 --> 00:33:07,477 - Eso no fortalecerá nuestra credibilidad. - ¿Tiene alguna sugerencia mejor? 358 00:33:07,557 --> 00:33:10,300 - La república. - Una sugerencia realista. 359 00:33:12,380 --> 00:33:15,900 Pediremos a la prensa leal a nosotros que le dé una cobertura mínima. 360 00:33:17,820 --> 00:33:20,520 Dios, ¿es que ha perdido el juicio por completo? 361 00:33:20,600 --> 00:33:25,693 13:10, ceremonia de condecoración. 13:20, fotografías. 13:35, almuerzo. 362 00:33:26,314 --> 00:33:28,104 Ya, planeado al segundo. 363 00:33:28,820 --> 00:33:31,341 Podrán decir lo que quieran de Hitler, 364 00:33:32,020 --> 00:33:36,140 pero hace diez años Alemania era una nación sumida en el caos. 365 00:33:36,220 --> 00:33:40,497 - Ahora está llena de optimismo. - Sí, pero no hay que decirlo muy alto. 366 00:33:43,980 --> 00:33:50,180 El auténtico enemigo está en el Este, pero nadie se da cuenta de lo que ocurre. 367 00:33:50,260 --> 00:33:54,580 Es evidente que no vivimos en una época de humanismo y librepensamiento. 368 00:33:54,660 --> 00:33:56,620 Por eso ahora es de suma importancia 369 00:33:56,700 --> 00:33:59,140 que su majestad haya hecho este viaje diplomático. 370 00:33:59,220 --> 00:34:02,420 Tonterías, este no es un viaje diplomático. 371 00:34:02,500 --> 00:34:05,089 Solo es un viaje vergonzante. 372 00:34:13,020 --> 00:34:15,180 Levántate y vístete. 373 00:34:20,500 --> 00:34:24,180 Señor, le aseguro que voy a cumplir la palabra que le di en su momento. 374 00:34:24,260 --> 00:34:27,260 No puede retenerme aquí sin ningún motivo. 375 00:34:27,340 --> 00:34:31,300 Recibirá una asignación de 500 coronas mensuales. 376 00:34:31,380 --> 00:34:33,657 Al fin será usted un hombre libre. 377 00:34:34,540 --> 00:34:37,066 Ya que en los Estados Unidos no han querido acogerle, 378 00:34:37,146 --> 00:34:40,727 hemos decidido que su nuevo destino finalmente será Alemania. 379 00:34:41,300 --> 00:34:42,300 Berlín. 380 00:34:43,820 --> 00:34:45,593 Soy inocente. 381 00:34:46,460 --> 00:34:48,276 Pienso quedarme en Suecia. 382 00:34:49,500 --> 00:34:53,802 En ese caso, me obliga a empezar a indagar sobre lo ocurrido en Saro. 383 00:34:53,882 --> 00:34:57,900 El relato de los hechos del muchacho es bastante detallado. 384 00:34:57,980 --> 00:34:59,900 Nos contó absolutamente todo. 385 00:34:59,980 --> 00:35:01,540 Su último comentario fue: 386 00:35:01,620 --> 00:35:03,820 "¿Puedo quedarme el billete de diez coronas?". 387 00:35:03,900 --> 00:35:06,487 Eso se lo di por haber llevado mi equipaje. 388 00:35:08,260 --> 00:35:13,140 Da propinas tremendamente generosas, señor Haijby, muy generosas. 389 00:35:13,220 --> 00:35:16,984 - No he cometido ningún delito. - Al parecer, sí que lo ha cometido. 390 00:35:17,064 --> 00:35:19,260 Pero, quién sabe, hay gente que quiere que se considere 391 00:35:19,340 --> 00:35:21,500 que lo que tiene usted es un trastorno mental. 392 00:35:21,580 --> 00:35:25,220 - Yo no soy homosexual. - ¿De verdad? 393 00:35:25,300 --> 00:35:30,100 Ha tenido una larga e íntima relación de naturaleza sexual con su majestad. 394 00:35:30,180 --> 00:35:32,180 ¿Pero dice que no es homosexual? 395 00:35:32,260 --> 00:35:35,700 ¿Ni tampoco lo hizo pensando en obtener beneficios económicos? 396 00:35:35,780 --> 00:35:40,144 Su majestad insistió mucho, y me resultó difícil decirle que no. 397 00:35:41,820 --> 00:35:45,540 Como he dicho antes, es usted muy generoso. 398 00:35:45,620 --> 00:35:51,300 Pero yo no le creo, Kurt. No creo ni una sola palabra. 399 00:35:51,380 --> 00:35:54,140 Si está enfermo, entonces no hay por qué castigarle. 400 00:35:54,220 --> 00:35:58,660 Necesita tratamiento en la institución mental de Beckomberga. 401 00:35:59,580 --> 00:36:02,500 ¿Pretende encerrarme en un manicomio, gobernador? 402 00:36:02,580 --> 00:36:03,933 Llámeme Torsten. 403 00:36:04,660 --> 00:36:07,481 Allí recibirá tratamiento. Podría convertirse 404 00:36:07,561 --> 00:36:10,720 en el primer sueco en ser curado de un trastorno sexual como el suyo. 405 00:36:10,800 --> 00:36:14,500 - ¿Cómo? No puede hablar en serio. - Se hará famoso. Puede estar seguro. 406 00:36:17,100 --> 00:36:18,501 ¿Qué me dice, Kurt? 407 00:36:19,060 --> 00:36:21,983 Va a tener que tomar una decisión muy rápida. 408 00:36:24,660 --> 00:36:26,862 Solo quiero vivir mi vida en paz. 409 00:36:28,100 --> 00:36:30,220 Si me dejan, prometo que me mantendré alejado. 410 00:36:30,300 --> 00:36:33,580 Su telegrama decía lo contrario. ¿Y bien? 411 00:36:37,420 --> 00:36:40,340 Al menos déjeme ir a casa para hacer las maletas. 412 00:36:40,420 --> 00:36:42,500 Me temo que no hay tiempo para eso. 413 00:36:42,580 --> 00:36:46,767 Si quiere, puede darse una ducha y afeitarse aquí, en la comisaría. 414 00:36:48,220 --> 00:36:51,911 - Quiero hacer una llamada. - Sí, por supuesto. Hágala. 415 00:37:00,740 --> 00:37:04,460 El precio del rape se ha duplicado, así que serviremos abadejo en su lugar. 416 00:37:04,540 --> 00:37:07,857 Te llaman por teléfono, Anna. Creo que es tu marido. 417 00:37:09,414 --> 00:37:11,637 Volved al trabajo. Será solo un momento. 418 00:37:18,700 --> 00:37:22,786 - Kurt, ¿estás en Suecia? - Sí, por el momento. 419 00:37:23,300 --> 00:37:25,414 - Pero van a enviarme a Berlín. - ¿Qué? 420 00:37:26,900 --> 00:37:28,540 Ana, escúchame. 421 00:37:29,900 --> 00:37:33,764 Tienes que ir a casa y recoger algunas cosas. 422 00:37:34,260 --> 00:37:37,068 Debes venir aquí e insistir en que quieres verme. 423 00:37:37,820 --> 00:37:40,447 Registrad su casa. Hacedlo a fondo. 424 00:37:45,460 --> 00:37:48,820 No puedo decirte nada más. Te lo explicaré cuando nos veamos. 425 00:37:57,517 --> 00:38:00,305 Buenas tardes. Vengo a ver a Kurt Haijby. 426 00:38:00,900 --> 00:38:02,185 Espere ahí. 427 00:38:14,900 --> 00:38:18,140 - ¿Puedo hacer otra llamada? - No, solo tiene derecho a una. 428 00:38:18,220 --> 00:38:21,078 ¿Seguro que no ha venido nadie preguntando por mí? 429 00:38:28,300 --> 00:38:30,420 Si se me olvidara esto, ¿podría... 430 00:38:31,100 --> 00:38:33,948 conseguirme papel y una pluma y enviar una carta? 431 00:38:37,180 --> 00:38:38,740 Es de oro macizo. 432 00:39:04,180 --> 00:39:06,505 - ¿Qué tal, señora Haijby? - Hola. 433 00:39:07,300 --> 00:39:10,036 Me han dicho que estaba esperando aquí. 434 00:39:11,340 --> 00:39:14,140 Lo siento, me temo que ha habido un error. 435 00:39:14,220 --> 00:39:16,380 El señor Haijby ha salido ya hacia Berlín. 436 00:39:18,620 --> 00:39:20,780 Tiene razón, estoy segura. 437 00:39:20,860 --> 00:39:23,260 Alguien aquí debe de haber cometido un error. 438 00:40:08,740 --> 00:40:10,540 No hemos encontrado nada. 439 00:40:10,620 --> 00:40:12,371 - ¿No había nada? - No. 440 00:40:13,000 --> 00:40:15,940 Nada que pueda probar que hubo una relación entre Haijby y el rey. 441 00:40:19,340 --> 00:40:22,763 Deberíamos haber dejado que Anna y Haijby se reunieran. 442 00:40:47,700 --> 00:40:51,534 Disculpe, señor Haijby. Ya deberían haber retirado este equipaje. 443 00:40:51,614 --> 00:40:54,663 Mi alemán no es muy bueno… 444 00:40:54,743 --> 00:40:57,078 Espero que se encuentre a gusto aquí. 445 00:40:57,771 --> 00:41:00,843 - Heil, Hitler. - Heil, Hitler. 446 00:41:25,540 --> 00:41:30,410 Sé que un día ocurrirá un milagro 447 00:41:31,015 --> 00:41:37,230 y entonces mil cuentos de hadas se harán realidad. 448 00:41:38,916 --> 00:41:46,100 Sé que un amor así no puede desvanecerse tan rápido, 449 00:41:46,865 --> 00:41:52,875 era tan real y maravilloso. 450 00:41:54,363 --> 00:42:01,794 Los dos compartimos la misma estrella y tu destino es el mío. 451 00:42:02,460 --> 00:42:08,900 Estás lejos de mí, pero no muy lejos. 452 00:42:16,300 --> 00:42:18,971 Puedo enseñarte los mejores lugares de Berlín. 453 00:43:15,060 --> 00:43:16,667 ¡Estáis detenidos! 454 00:43:19,060 --> 00:43:20,911 ¡Subíos los pantalones! 455 00:43:20,991 --> 00:43:22,780 ¡Vamos, rápido! 456 00:43:32,660 --> 00:43:33,660 ¡Alto! 457 00:43:47,980 --> 00:43:49,925 - Nothin. - Tenemos un problema. 458 00:43:50,420 --> 00:43:53,500 - Tiene que solucionarlo cuanto antes. - Sí. 459 00:43:53,580 --> 00:43:56,557 De acuerdo, escúcheme bien. Esto será lo que haremos. 460 00:44:15,643 --> 00:44:18,471 Esto es un malentendido. Soy sueco. 461 00:44:23,420 --> 00:44:26,660 Ahora tienen otros problemas. Ha estallado la guerra. 38858

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.