Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,460 --> 00:01:23,049
UN SECRETO REAL
2
00:01:23,129 --> 00:01:27,380
LA HISTORIA DE KURT HAIJBY
3
00:01:30,760 --> 00:01:31,800
Mamá.
4
00:01:38,180 --> 00:01:39,684
¿Qué estás haciendo?
5
00:01:41,020 --> 00:01:42,228
¿Puedo ayudarte?
6
00:01:44,020 --> 00:01:45,560
¿Se te ha olvidado algo?
7
00:01:46,820 --> 00:01:48,540
Queda muy bien, ¿verdad?
8
00:01:51,780 --> 00:01:53,226
¿Qué ocurre, mamá?
9
00:01:54,240 --> 00:01:55,580
Es...
10
00:01:56,894 --> 00:01:58,539
- Es...
- ¿Qué ha pasado?
11
00:01:59,229 --> 00:02:01,660
Kurt... Kurt tiene...
12
00:02:02,871 --> 00:02:04,220
relaciones...
13
00:02:06,060 --> 00:02:08,620
muy íntimas con el rey.
14
00:02:12,932 --> 00:02:14,065
¿Con el rey?
15
00:02:17,420 --> 00:02:19,312
¿Estás totalmente segura?
16
00:02:24,100 --> 00:02:25,100
Dios mío.
17
00:02:26,060 --> 00:02:28,394
No tienes mucha suerte
con los hombres, mamá.
18
00:02:30,220 --> 00:02:32,134
¿Eso es lo único que se te ocurre decirme?
19
00:02:32,214 --> 00:02:35,488
Mamá... Querida, mamá,
¿tanto te sorprende?
20
00:02:38,300 --> 00:02:41,861
- ¿De verdad?
- ¿Qué quieres decir?
21
00:02:42,340 --> 00:02:45,605
¿A quién atiende siempre mejor
el gerente de nuestro restaurante?
22
00:02:50,580 --> 00:02:53,671
¿A las señoritas jóvenes
o a los jóvenes caballeros?
23
00:02:54,760 --> 00:02:57,220
Porque son los hombres los que pagan.
24
00:02:58,380 --> 00:02:59,659
Kurt dice que lo hace
25
00:02:59,739 --> 00:03:02,667
porque hay que adular
al que tiene la cartera.
26
00:03:11,020 --> 00:03:12,022
Vamos.
27
00:03:12,660 --> 00:03:18,048
- Entonces, ¿su decisión es irrevocable?
- El divorcio es la única opción.
28
00:03:22,780 --> 00:03:24,260
Y su marido está de acuerdo.
29
00:03:25,700 --> 00:03:28,260
No necesito ponerme
de acuerdo con él en nada.
30
00:03:28,340 --> 00:03:29,598
¿Qué va a alegar?
31
00:03:33,380 --> 00:03:34,860
Voy a alegar adulterio.
32
00:03:36,180 --> 00:03:38,620
¿Y puede demostrarlo sin lugar a dudas?
33
00:03:38,700 --> 00:03:41,460
Sin lugar a dudas. Lo ha reconocido.
34
00:03:42,780 --> 00:03:44,705
¿Sabe cómo se llama esa mujer?
35
00:03:52,100 --> 00:03:54,540
Tenemos el nombre de su amante.
36
00:03:59,860 --> 00:04:03,777
La señora Haijby alega adulterio,
según su abogado, el señor Zettergren.
37
00:04:03,857 --> 00:04:06,385
Va a mencionar al rey como tercera parte.
38
00:04:07,100 --> 00:04:07,940
Eso ni pensarlo.
39
00:04:08,020 --> 00:04:11,420
Su abogado ha intentado disuadirla,
pero ella insiste mucho.
40
00:04:11,500 --> 00:04:12,820
Iré a verla ahora mismo.
41
00:04:12,900 --> 00:04:16,660
La monarquía no sobreviviría
a una revelación semejante.
42
00:04:16,740 --> 00:04:20,300
Se equivoca, señor Lindner.
No hay nada que revelar.
43
00:04:20,380 --> 00:04:23,054
Por lo tanto,
nada puede amenazar al monarca.
44
00:04:23,780 --> 00:04:27,419
Por favor, informe al rey
de esta desagradable situación.
45
00:04:29,180 --> 00:04:32,436
Déjele perfectamente claro
a Su Alteza Real
46
00:04:32,980 --> 00:04:36,700
que debe poner fin a cualquier
relación con Kurt Haijby inmediatamente.
47
00:04:36,780 --> 00:04:38,580
Estoy seguro de que podremos llegar
48
00:04:38,660 --> 00:04:41,992
a un acuerdo económico aceptable
con la señora Haijby.
49
00:04:42,580 --> 00:04:45,900
Haré que traigan al señor Haijby y tendré
con él una conversación muy seria.
50
00:04:51,180 --> 00:04:53,704
- ¿Señor Haijby?
- ¿Sí?
51
00:04:56,140 --> 00:04:57,300
Gracias.
52
00:05:07,180 --> 00:05:09,180
Estoy en la isla de Saro.
53
00:05:09,260 --> 00:05:11,900
Después de reunirme
con los dignatarios locales
54
00:05:11,980 --> 00:05:15,434
y los grupos de costura de las iglesias,
deseo pasar un tiempo
55
00:05:15,514 --> 00:05:19,340
con la única persona
que tiene auténtico esplendor real.
56
00:05:19,420 --> 00:05:20,860
Deseo que vengas aquí.
57
00:05:20,940 --> 00:05:24,020
Firmado: tu pastelito real.
58
00:05:57,580 --> 00:06:00,286
Así que ahora
debo separarme obligatoriamente
59
00:06:00,366 --> 00:06:02,860
de aquello que más aprecio en la vida.
60
00:06:02,940 --> 00:06:05,423
Me temo que va a ser necesario.
61
00:06:06,220 --> 00:06:11,710
Esa relación no es solamente inapropiada,
además, está prohibida por la ley.
62
00:06:11,790 --> 00:06:14,733
En esta época, sí que lo está.
Y en este país.
63
00:06:14,813 --> 00:06:16,980
Sí, por desgracia,
no vivimos en la antigua.
64
00:06:17,060 --> 00:06:19,020
No, lamentablemente.
65
00:06:19,100 --> 00:06:22,860
Soy el monarca de un triste pueblo bárbaro
del norte helado.
66
00:06:22,940 --> 00:06:26,580
Majestad, si esto se supiera,
su majestad se vería obligado a abdicar.
67
00:06:26,660 --> 00:06:30,760
Lord Chambelán, me ha amenazado
demasiadas veces con eso de abdicar.
68
00:06:30,840 --> 00:06:33,439
Esta vez sabe
que no es ninguna amenaza, majestad.
69
00:06:33,519 --> 00:06:37,700
- Es un hecho.
- Váyase ya, Lindner.
70
00:06:37,780 --> 00:06:40,600
Hace que el aire sea irrespirable.
71
00:07:03,820 --> 00:07:05,011
Señor Haijby.
72
00:07:06,620 --> 00:07:10,306
Su majestad no va a poder recibirle.
Aquí tiene un billete para Estocolmo.
73
00:07:10,386 --> 00:07:13,300
- ¿Ha abandonado Saro?
- Es todo lo que puedo decirle.
74
00:07:13,380 --> 00:07:15,540
Pero... Disculpe.
75
00:07:47,140 --> 00:07:48,285
Señora Haijby.
76
00:07:49,686 --> 00:07:51,540
Soy el gobernador Nothin.
77
00:07:52,986 --> 00:07:55,820
¿Hay algún sitio en el que podamos hablar?
78
00:07:55,900 --> 00:07:59,168
Claro. Por favor, venga conmigo.
79
00:08:08,460 --> 00:08:12,377
El despacho no es muy tranquilo, me temo.
Podemos hablar aquí.
80
00:08:20,020 --> 00:08:24,334
- No hay nada donde poder sentarse.
- Bueno, no se preocupe.
81
00:08:27,420 --> 00:08:29,914
Voy a ser franco con usted, señora Haijby.
82
00:08:30,500 --> 00:08:36,349
Las acusaciones que ha hecho recientemente
relativas a la vida privada del rey
83
00:08:36,429 --> 00:08:38,220
son demasiado graves.
84
00:08:38,300 --> 00:08:42,940
Su veracidad debe ser comprobada
con cuidado y discretamente.
85
00:08:43,520 --> 00:08:46,660
Es probable que sea usted
acusada de difamación.
86
00:08:46,740 --> 00:08:48,940
Y como el caso implica al jefe del Estado,
87
00:08:49,020 --> 00:08:52,846
evidentemente, también será acusada
de actividades subversivas.
88
00:08:53,644 --> 00:08:55,412
Pero yo no he hecho nada malo.
89
00:08:55,980 --> 00:08:58,631
- Kurt lo reconoció todo.
- ¿Tiene algún testigo?
90
00:08:59,300 --> 00:09:03,120
Podría decir algo diferente
si fuera interrogado por la policía.
91
00:09:04,340 --> 00:09:07,540
De verdad, parece una mujer
muy respetable, señora Haijby,
92
00:09:07,620 --> 00:09:09,781
y tiene un negocio muy próspero.
93
00:09:10,620 --> 00:09:14,463
¿No le parece que sería una estupidez
ponerlo en peligro,
94
00:09:14,543 --> 00:09:16,399
junto con todo su futuro?
95
00:09:17,260 --> 00:09:19,722
Divórciese, señora Haijby, por supuesto.
96
00:09:20,540 --> 00:09:22,820
Pero para ello alegará como motivo
97
00:09:22,900 --> 00:09:26,900
diferencias irreconciliables y ruptura
irremediable del vínculo matrimonial.
98
00:09:26,980 --> 00:09:30,980
Soy consciente de que el reajuste
va a ser complicado.
99
00:09:31,060 --> 00:09:34,460
Así que se pondrán
a su disposición 15 000 coronas.
100
00:09:34,540 --> 00:09:37,735
Acéptelas. Será lo mejor para todos.
101
00:09:39,980 --> 00:09:43,231
Si continúa por el camino
que ha emprendido,
102
00:09:43,757 --> 00:09:50,321
solo provocará su perdición,
señora Haijby. ¿Estamos de acuerdo?
103
00:10:00,900 --> 00:10:04,220
Por favor, ¿podría decirme
si su majestad continúa en Saro?
104
00:10:07,380 --> 00:10:10,329
Bien, ¿y podría...? Déjelo allí. ¿Me oye?
105
00:10:11,340 --> 00:10:12,340
¿Está ahí?
106
00:10:13,380 --> 00:10:14,462
Mierda.
107
00:10:17,100 --> 00:10:18,160
Disculpe.
108
00:10:34,620 --> 00:10:36,100
Restaurante Lido.
109
00:10:36,180 --> 00:10:39,500
Anna, por favor, deja que te lo explique.
110
00:10:40,340 --> 00:10:43,100
Voy a arreglar las cosas
y te lo explicaré todo.
111
00:10:43,180 --> 00:10:46,140
Pero no se lo has dicho a nadie, ¿verdad?
112
00:10:47,820 --> 00:10:48,820
Anna...
113
00:11:43,140 --> 00:11:44,140
Seguro que da sed.
114
00:11:46,740 --> 00:11:48,272
¿Te apetece beber algo?
115
00:11:50,180 --> 00:11:52,900
Lo siento, pero no se me permite
alternar con los huéspedes.
116
00:11:52,980 --> 00:11:54,179
¿No te dejan?
117
00:11:54,800 --> 00:11:56,029
Qué curioso.
118
00:11:57,340 --> 00:11:58,820
¿Estamos en la Unión Soviética?
119
00:12:00,060 --> 00:12:02,672
¿No se llamará Stalin
el director del hotel?
120
00:12:03,380 --> 00:12:05,166
No sé cómo se llama el director.
121
00:12:12,060 --> 00:12:13,139
Escucha.
122
00:12:14,380 --> 00:12:16,126
Cuando termines de trabajar,
123
00:12:17,260 --> 00:12:20,460
sube a la número 12,
así podremos tomar una copa.
124
00:12:21,660 --> 00:12:22,826
¿Qué te parece?
125
00:12:25,300 --> 00:12:28,154
- Oiga, oiga.
- Lo siento mucho.
126
00:12:37,900 --> 00:12:38,901
Mamá.
127
00:12:40,900 --> 00:12:41,900
Mamá.
128
00:12:49,140 --> 00:12:50,600
Todo va a salir bien.
129
00:12:51,860 --> 00:12:53,084
¿Me oyes?
130
00:12:53,900 --> 00:12:55,523
Todo va a salir bien.
131
00:13:43,514 --> 00:13:44,857
¿Te gusta el coñac?
132
00:13:46,700 --> 00:13:50,100
- No lo sé.
- Pero bebes, ¿verdad?
133
00:13:50,180 --> 00:13:53,420
Lo diluiré con un poco de limonada. Salud.
134
00:14:35,220 --> 00:14:36,460
- Hola.
- Hola.
135
00:14:36,540 --> 00:14:38,290
Buscamos al señor Haijby.
136
00:14:39,946 --> 00:14:41,906
Habitación número 12,
la primera a la izquierda.
137
00:14:41,986 --> 00:14:42,986
Gracias.
138
00:15:06,300 --> 00:15:10,793
El señor Haijby lo ha hecho todo solo,
sin ninguna ayuda por nuestra parte.
139
00:15:10,873 --> 00:15:13,660
Interrogad al joven,
pero no hagáis nada más.
140
00:15:13,740 --> 00:15:17,605
Traed aquí a Haijby.
Yo me encargaré de este asunto.
141
00:15:18,186 --> 00:15:22,100
Y, oye, aseguraos
de que el joven no diga nada.
142
00:15:22,900 --> 00:15:24,191
De momento, adiós.
143
00:15:38,780 --> 00:15:42,100
Sodomía, fornicación homosexual.
144
00:15:42,180 --> 00:15:45,540
Eso está castigado con multas elevadas
y pena de prisión en algunos casos.
145
00:15:45,620 --> 00:15:48,363
Como le he dicho, nos entró el sueño
después de tomar el sol
146
00:15:48,443 --> 00:15:54,100
y estábamos descansando en la cama.
Eso es todo. No ocurrió nada indecoroso.
147
00:15:54,180 --> 00:15:56,980
Pero no lo entiendo,
¿por qué estaban desnudos, entonces?
148
00:15:57,060 --> 00:16:01,380
- Eso no es ningún delito, ¿verdad?
- ¿Qué edad tenía su compañero de cama?
149
00:16:01,460 --> 00:16:03,800
Como ya he dicho muchas veces,
no hubo ningún...
150
00:16:03,880 --> 00:16:05,243
¿Qué edad?
151
00:16:05,800 --> 00:16:07,260
- ¿Y qué importa eso?
- ¿Qué edad?
152
00:16:08,940 --> 00:16:10,100
Diecisiete.
153
00:16:11,380 --> 00:16:16,820
No soy matemático, pero sé calcular
que si nació en 1924, como así fue,
154
00:16:16,900 --> 00:16:18,900
ese chico ahora solo tiene 14.
155
00:16:19,900 --> 00:16:25,227
El niño al que agredió sexualmente ayer,
señor Haijby,
156
00:16:25,307 --> 00:16:27,347
solo tiene 14 años.
157
00:16:30,660 --> 00:16:33,020
- Ya me ocupo yo.
- De acuerdo.
158
00:16:36,860 --> 00:16:40,220
¿Tiene usted autoridad para venir
a interrogarme a solas, gobernador?
159
00:16:40,300 --> 00:16:44,015
Fornicar con un niño
es un delito muy grave.
160
00:16:45,700 --> 00:16:49,100
El castigo será severo,
más duro de lo que pueda imaginar.
161
00:16:49,180 --> 00:16:53,860
Y la jerarquía de la cárcel
es muy complicada.
162
00:16:53,940 --> 00:16:58,791
Abajo del todo, en el fondo,
es donde están los pedófilos, ¿sabe?
163
00:17:00,220 --> 00:17:03,386
No sobreviviría
a una sentencia así, señor Haijby.
164
00:17:05,100 --> 00:17:07,220
No ocurrió nada inapropiado con ese joven.
165
00:17:07,300 --> 00:17:10,060
El niño, señor Haijby, el niño.
166
00:17:10,140 --> 00:17:13,740
Dos agentes de policía
le descubrieron mientras le violaba.
167
00:17:13,820 --> 00:17:16,820
El muchacho ha corroborado
esta versión de los hechos.
168
00:17:16,900 --> 00:17:19,631
- ¿Tiene alguna explicación plausible?
- Yo...
169
00:17:20,600 --> 00:17:22,372
tengo que hablar con mi mujer.
170
00:17:26,140 --> 00:17:30,071
Seguro que encontramos
una solución beneficiosa para todos.
171
00:17:30,940 --> 00:17:33,328
El motivo de su divorcio será
172
00:17:34,180 --> 00:17:39,260
diferencias irreconciliables y ruptura
irremediable del vínculo matrimonial.
173
00:17:39,340 --> 00:17:40,980
Si usted o la señora Haijby
174
00:17:41,060 --> 00:17:44,793
se dedican a difundir
rumores falsos sobre su majestad,
175
00:17:44,873 --> 00:17:47,660
serán acusados de difamación
y chantaje inmediatamente.
176
00:17:47,740 --> 00:17:50,020
¿Chantaje? Eso es absurdo.
177
00:17:50,100 --> 00:17:54,277
Yo jamás mancillaría el nombre del rey,
jamás lo haría. Es Anna la que ha...
178
00:17:54,357 --> 00:17:58,486
La señora Haijby se quedará
con el 100 % del restaurante Lido.
179
00:17:59,500 --> 00:18:02,740
- El 25 % es mío.
- Ya no lo es.
180
00:18:02,820 --> 00:18:05,980
No presentaremos cargos
por fornicar con niños.
181
00:18:06,060 --> 00:18:07,140
Pero no se preocupe,
182
00:18:07,220 --> 00:18:09,491
compensaremos su pérdida
del restaurante Lido
183
00:18:09,571 --> 00:18:12,220
con una suma mensual de 500 coronas.
184
00:18:12,300 --> 00:18:14,940
Le dejaremos vivir en libertad
en Estados Unidos.
185
00:18:16,660 --> 00:18:18,186
No pueden hacer eso.
186
00:18:20,260 --> 00:18:21,469
No pueden exiliarme y...
187
00:18:21,549 --> 00:18:24,436
¿No me he expresado
con la suficiente claridad?
188
00:18:26,020 --> 00:18:29,673
- Y si me niego, ¿qué?
- Entonces, su viaje acabará en la cárcel.
189
00:18:30,300 --> 00:18:34,980
Usted es el viajero aquí, señor Haijby.
Así que elija su destino.
190
00:18:36,140 --> 00:18:38,445
¿Adónde quiere ir, señor Haijby?
191
00:18:54,100 --> 00:18:57,340
Escúchame. Cuando... ¿Adónde va?
192
00:18:59,340 --> 00:19:02,700
Al lavabo. ¿Eso se me permite?
193
00:19:05,200 --> 00:19:07,036
- Claro.
- Gracias.
194
00:19:43,500 --> 00:19:46,020
No tienes ningún derecho
a acusarme de nada.
195
00:19:46,620 --> 00:19:48,300
Tú me has engañado.
196
00:19:48,380 --> 00:19:52,220
Me siento humillada,
me has arrastrado por el fango.
197
00:19:52,300 --> 00:19:54,334
No tienes ni idea
de lo que has puesto en marcha
198
00:19:54,414 --> 00:19:56,267
al ir a ver a ese maldito abogado.
199
00:19:56,347 --> 00:19:59,900
No puedes echarme a mí la culpa
de que te envíen a Estados Unidos.
200
00:19:59,980 --> 00:20:02,700
- Pero eso te ha venido muy bien.
- Tienes que marcharte, Kurt.
201
00:20:02,780 --> 00:20:05,561
Habría aceptado el divorcio
y te habría dado el Lido
202
00:20:05,641 --> 00:20:08,182
sin que me exiliaran
como si fuera un sucio traidor.
203
00:20:08,262 --> 00:20:11,140
No he sido yo la que ha empezado esto.
204
00:20:15,060 --> 00:20:18,060
Podríamos haberlo arreglado
entre nosotros, tú y yo.
205
00:20:18,140 --> 00:20:22,580
Vas a quedarte con lo que yo he creado.
Esa es la verdad.
206
00:20:22,660 --> 00:20:25,563
En fin, espero que disfrutes
de una conciencia tranquila
207
00:20:25,643 --> 00:20:28,940
- y del soborno de 15 000 coronas.
- Te están esperando, Kurt.
208
00:20:33,060 --> 00:20:34,643
Espero que os vaya bien.
209
00:20:37,060 --> 00:20:38,060
Ya lo sé.
210
00:21:05,940 --> 00:21:07,191
Su majestad.
211
00:21:07,900 --> 00:21:09,745
Haijby ya se ha marchado.
212
00:21:10,260 --> 00:21:11,260
No.
213
00:21:11,620 --> 00:21:15,548
- Sí, su majestad. El barco...
- No es cierto, no se ha marchado.
214
00:21:16,860 --> 00:21:22,725
Kurt ha sido expulsado
como una pobre rata desgraciada.
215
00:21:48,540 --> 00:21:49,567
¿Está...?
216
00:21:51,280 --> 00:21:53,780
¿todo arreglado lo de Haijby?
217
00:21:54,780 --> 00:21:56,052
Está arreglado.
218
00:22:43,380 --> 00:22:45,608
Lléveme a casa del gobernador Nothin.
219
00:22:49,220 --> 00:22:51,860
- El señor Haijby está camino de Suecia.
- ¿Cómo dice?
220
00:22:52,620 --> 00:22:55,020
Acaba de enviarme este telegrama.
221
00:22:56,660 --> 00:23:00,308
No le han dejado entrar
debido a sus antecedentes penales.
222
00:23:01,940 --> 00:23:04,780
Creían que podían enviarme
al otro lado del océano.
223
00:23:04,860 --> 00:23:06,740
Creían que podían silenciarme.
224
00:23:06,820 --> 00:23:10,895
Cuando ponga las cartas sobre la mesa,
tendrán mucho por lo que responder.
225
00:23:25,860 --> 00:23:27,380
Señor Haijby.
226
00:23:27,460 --> 00:23:29,943
Tiene que venir con nosotros.
227
00:23:32,660 --> 00:23:36,820
Me han llevado a la otra punta del país
sin darme ninguna explicación.
228
00:23:36,900 --> 00:23:39,751
Oiga, exijo hablar
con su superior ahora mismo.
229
00:23:42,120 --> 00:23:44,750
No podemos retenerle ahí mucho más tiempo.
230
00:23:49,100 --> 00:23:51,977
Y si no admiten a Haijby
en los Estados Unidos,
231
00:23:52,597 --> 00:23:54,495
¿le dejarán entrar en Alemania?
232
00:23:55,983 --> 00:23:56,858
Sí, puede ser,
233
00:23:56,938 --> 00:23:59,660
un poco de diplomacia discreta
debería allanar el camino.
234
00:23:59,740 --> 00:24:03,180
Nuestra familia real y Alemania
siempre han tenido una buena relación.
235
00:24:03,900 --> 00:24:06,460
Pero ahora son otras fuerzas
las que controlan el país.
236
00:24:06,540 --> 00:24:11,657
Bueno, eso no me preocupa nada.
Hasta podría ser una ventaja.
237
00:24:12,740 --> 00:24:14,462
Pero la prensa alemana...
238
00:24:15,000 --> 00:24:18,900
A los periodistas estadounidenses
les trae sin cuidado la monarquía sueca.
239
00:24:18,980 --> 00:24:21,100
Pero si Haijby encuentra
a un reportero alemán,
240
00:24:21,180 --> 00:24:23,848
- quién sabe cómo podría acabar eso.
- No es tan sencillo.
241
00:24:23,928 --> 00:24:26,740
Hitler y su régimen
controlan lo que dice la prensa.
242
00:24:26,820 --> 00:24:29,768
Ya. Sin duda, el régimen es eficaz,
243
00:24:29,848 --> 00:24:32,687
pero no pueden controlarlo
absolutamente todo.
244
00:24:33,220 --> 00:24:36,940
Una noticia sin importancia en Alemania
aquí podría ser un bombazo.
245
00:24:37,020 --> 00:24:40,309
Olvídalo, no habrá
ninguna noticia de ese tipo, ¿entendido?
246
00:24:40,900 --> 00:24:45,686
Pero si los movimientos del señor Haijby
estuvieran, no sé, digamos...
247
00:24:46,660 --> 00:24:51,460
algo más limitados de lo normal,
nos vendría bastante bien.
248
00:24:53,660 --> 00:24:58,220
Tenemos intención de ofrecer
al Sr. Haijby una residencia en Alemania.
249
00:24:58,740 --> 00:24:59,815
¿Qué?
250
00:25:01,420 --> 00:25:03,337
Tenemos intención de...
251
00:25:08,060 --> 00:25:11,091
¿Qué ocurre? ¿Qué quiere ahora, Lindner?
252
00:25:11,171 --> 00:25:14,340
Discúlpeme, no sabía
que estaba dormido, majestad.
253
00:25:14,420 --> 00:25:17,460
Ahora ya estoy despierto. ¿Y bien?
254
00:25:17,540 --> 00:25:20,480
Vamos a ofrecerle al señor Haijby
una residencia en Alemania
255
00:25:20,560 --> 00:25:24,407
con las mismas condiciones
que para su estancia en los EE. UU.
256
00:25:24,487 --> 00:25:28,020
Unas condiciones
que podrían ser difíciles de predecir.
257
00:25:28,100 --> 00:25:31,020
- ¿Dónde está ahora?
- Se le ha procurado un alojamiento,
258
00:25:31,100 --> 00:25:33,896
temporalmente, hasta su partida,
para salvar la monarquía.
259
00:25:33,976 --> 00:25:36,739
Cállese, Lord Chambelán,
no quiero oír más sandeces.
260
00:25:36,819 --> 00:25:39,361
- Es de la máxima importancia que...
- ¡Fuera!
261
00:25:45,300 --> 00:25:46,618
La comida.
262
00:26:29,740 --> 00:26:32,230
Pide que te lleven de vuelta y...
263
00:26:35,020 --> 00:26:40,180
¿Y ahora qué ocurre? ¿Estamos en guerra?
Mira que osar interrumpirme en la sauna.
264
00:26:41,180 --> 00:26:42,480
Cierre la puerta.
265
00:26:44,780 --> 00:26:48,060
Majestad, necesitamos reunirnos
con usted urgentemente.
266
00:26:48,140 --> 00:26:49,428
¿Es que no puede esperar?
267
00:26:49,508 --> 00:26:52,780
No, su majestad.
El gobernador Nothin ha llegado.
268
00:26:52,860 --> 00:26:56,658
Tiene que asistir.
Entiendo. Dígale que pase.
269
00:26:56,738 --> 00:26:59,738
No interrumpiré mi sauna
a menos que haya habido un golpe de Estado
270
00:26:59,818 --> 00:27:03,360
o los rusos estén en la frontera.
No se trata de eso, ¿verdad?
271
00:27:07,580 --> 00:27:09,995
Echad más agua al salir.
272
00:27:17,580 --> 00:27:18,830
Adelante.
273
00:27:25,980 --> 00:27:28,300
Siéntense, caballeros.
274
00:27:30,220 --> 00:27:33,717
No, no, no, pónganse aquí arriba
para que pueda oírles bien.
275
00:27:48,860 --> 00:27:53,440
Verá, majestad,
tenemos una propuesta que hacerle.
276
00:27:53,940 --> 00:27:57,580
¿Sí? ¿Quiénes?
Usted, el gobernador, ¿y quién más?
277
00:27:58,100 --> 00:28:03,402
Sería un buen movimiento diplomático
concederle a Hermann Göring una medalla.
278
00:28:03,940 --> 00:28:07,400
Así es, la Gran Cruz
de la Orden de la Espada sería apropiada.
279
00:28:07,480 --> 00:28:11,258
Sí, en estos tiempos
de agitación e inestabilidad política,
280
00:28:11,338 --> 00:28:12,420
sería bueno para todos.
281
00:28:12,500 --> 00:28:16,364
¿Cree que condecorar a Göring
mejoraría la relación entre los países?
282
00:28:16,444 --> 00:28:18,260
Podría obrar en nuestro favor.
283
00:28:18,340 --> 00:28:22,100
Puede que sea viejo, pero todavía
no he perdido del todo el juicio.
284
00:28:22,180 --> 00:28:25,380
¿Qué es lo que pretende
con eso, señor Nothin?
285
00:28:25,460 --> 00:28:27,660
Sé que tiene que ver con Kurt.
286
00:28:27,740 --> 00:28:31,020
No hace falta ser un genio
para darse cuenta de las cosas.
287
00:28:31,100 --> 00:28:33,571
Las cartas sobre la mesa, Nothin.
288
00:28:38,500 --> 00:28:40,322
Bien, hablaré con franqueza.
289
00:28:42,100 --> 00:28:45,260
Facilitaría mucho
el tratamiento del señor Haijby.
290
00:28:45,340 --> 00:28:49,180
De ese modo, las autoridades alemanas
podrían controlarlo con mano firme.
291
00:28:49,260 --> 00:28:53,269
Claro, claro, una mano firme
que podría acabar siendo brutal, sin duda.
292
00:28:53,349 --> 00:28:56,700
- ¿No es eso lo que quieren, Nothin?
- Sí, creo que es lo que necesitamos.
293
00:28:56,780 --> 00:28:59,699
Oiga, poner a un hombre inocente
bajo una extrema vigilancia
294
00:28:59,779 --> 00:29:03,060
y coartar su libertad
todavía más de lo que ya se ha hecho
295
00:29:03,140 --> 00:29:06,265
no es algo en lo que un monarca
pueda tomar parte tan a la ligera,
296
00:29:06,345 --> 00:29:07,484
¿no les parece?
297
00:29:08,100 --> 00:29:11,640
Debo tener la conciencia limpia
ante mi puesto y también ante mi pueblo.
298
00:29:11,720 --> 00:29:14,134
Y, cuando llegue el momento,
ante Nuestro Señor.
299
00:29:14,214 --> 00:29:17,220
- Verá, majestad, en mi opinión...
- Por favor, no hable más.
300
00:29:17,300 --> 00:29:18,780
Conozco su opinión, señor Lindner.
301
00:29:18,860 --> 00:29:22,145
Si dejamos
que Kurt Haijby actúe libremente,
302
00:29:23,380 --> 00:29:24,522
no puedo garantizar
303
00:29:24,602 --> 00:29:27,900
que el nombre de su majestad quede intacto
y que no se sepa todo.
304
00:29:27,980 --> 00:29:29,500
Esta reunión ha terminado.
305
00:29:29,580 --> 00:29:32,900
Majestad, si no actuamos,
podría verse obligado a abdicar.
306
00:29:32,980 --> 00:29:33,860
Que así sea.
307
00:29:33,940 --> 00:29:37,220
Si es necesario, abdicaré
en favor de Gustavo Adolfo.
308
00:29:37,300 --> 00:29:38,431
Fuera.
309
00:29:49,420 --> 00:29:52,620
Tal vez el príncipe heredero
no lo considere un favor.
310
00:29:52,700 --> 00:29:54,460
Su majestad podría ser recordado
311
00:29:54,540 --> 00:29:59,207
como el soberano que abrió
las puertas a la República de Suecia.
312
00:30:12,829 --> 00:30:15,020
Venid aquí, pequeños.
313
00:30:16,260 --> 00:30:18,138
¿Quién es vuestro amo?
314
00:30:18,900 --> 00:30:21,380
Buenas tardes, padre. ¿Qué tal estás?
315
00:30:21,460 --> 00:30:25,700
¿Has venido a preguntarme cómo estoy
o, lo que es más probable,
316
00:30:25,780 --> 00:30:27,987
te envían Nothin y Lindner?
317
00:30:28,860 --> 00:30:32,380
Bueno, me he reunido brevemente
con esos caballeros, y es cierto.
318
00:30:33,100 --> 00:30:34,180
¿Y qué?
319
00:30:34,260 --> 00:30:36,300
Toda la conversación
ha girado en gran medida
320
00:30:36,380 --> 00:30:39,631
en torno a si estoy preparado
para asumir mi futura posición como rey.
321
00:30:39,711 --> 00:30:40,780
Entiendo.
322
00:30:41,460 --> 00:30:44,471
¿Y si decido que quiero abdicar?
323
00:30:45,229 --> 00:30:47,300
Lo siento, no sigo tu razonamiento, padre.
324
00:30:47,380 --> 00:30:48,460
No lo sigues.
325
00:30:49,740 --> 00:30:52,631
¿Es que tengo que ser
tan directo como Nothin?
326
00:30:54,980 --> 00:30:58,380
Por favor, discúlpame,
pero debo interrumpirte, padre.
327
00:30:58,460 --> 00:31:00,524
Todavía estás completamente sano
328
00:31:00,604 --> 00:31:03,660
y en plena posesión
de tus facultades mentales y físicas.
329
00:31:03,740 --> 00:31:05,860
Estar en plena posesión de ellas
330
00:31:05,940 --> 00:31:09,355
podría ser precisamente
un motivo para la abdicación.
331
00:31:09,880 --> 00:31:13,191
Eduardo abdicó
por su querida señora Simpson
332
00:31:13,271 --> 00:31:14,406
y, a pesar de ello,
333
00:31:14,486 --> 00:31:16,880
la monarquía británica
ha logrado sobrevivir.
334
00:31:16,960 --> 00:31:20,340
Lo de Eduardo es distinto.
Abdicó por amor.
335
00:31:20,420 --> 00:31:22,380
Eso es algo que le gusta al pueblo.
336
00:31:22,460 --> 00:31:27,180
A la larga podría resultar muy beneficioso
para la monarquía británica.
337
00:31:27,260 --> 00:31:31,215
A la larga, es posible que ocurra lo mismo
conmigo que con esa monarquía.
338
00:31:49,180 --> 00:31:51,277
Primer ministro, Ernst,
339
00:31:51,357 --> 00:31:54,220
hemos recibido un telegrama que creo
que tienen que ver inmediatamente.
340
00:31:54,300 --> 00:31:56,207
Está bien, siéntese.
341
00:32:05,220 --> 00:32:09,660
Es un telegrama de Hermann Göring.
En él dice que será un gran honor para él
342
00:32:09,740 --> 00:32:13,014
aceptar la medalla de la Gran Cruz
de manos del rey.
343
00:32:14,020 --> 00:32:16,580
- De acuerdo, pero ¿qué...?
- ¿Cuándo será?
344
00:32:16,660 --> 00:32:19,460
Pasado mañana,
en el cuartel general de la Luftwaffe.
345
00:32:19,540 --> 00:32:23,530
¿Este país lo gobierno yo
o una costurera aficionada al tenis?
346
00:32:24,980 --> 00:32:28,180
Bueno, piénselo bien.
Podría ver algo positivo en este asunto.
347
00:32:28,260 --> 00:32:30,420
¿Suficiente
para contrarrestar lo negativo?
348
00:32:30,500 --> 00:32:33,540
Tal vez ayude a calmar
las aguas agitadas por culpa de...
349
00:32:33,620 --> 00:32:36,269
Pone en peligro nuestra política exterior.
350
00:32:43,500 --> 00:32:45,390
Ya es tarde para cambiar nada.
351
00:32:46,180 --> 00:32:48,484
¿Convocamos una reunión del Consejo?
352
00:32:50,740 --> 00:32:51,940
El daño ya está hecho.
353
00:32:52,580 --> 00:32:55,434
Si las reacciones en Europa
son demasiado virulentas,
354
00:32:55,514 --> 00:32:58,171
entonces practicaremos
una diplomacia discreta
355
00:32:58,251 --> 00:33:00,541
y explicaremos
que el Gobierno y la monarquía
356
00:33:00,621 --> 00:33:03,900
no siempre están de acuerdo en todas
las decisiones que se han de tomar.
357
00:33:03,980 --> 00:33:07,477
- Eso no fortalecerá nuestra credibilidad.
- ¿Tiene alguna sugerencia mejor?
358
00:33:07,557 --> 00:33:10,300
- La república.
- Una sugerencia realista.
359
00:33:12,380 --> 00:33:15,900
Pediremos a la prensa leal a nosotros
que le dé una cobertura mínima.
360
00:33:17,820 --> 00:33:20,520
Dios, ¿es que ha perdido
el juicio por completo?
361
00:33:20,600 --> 00:33:25,693
13:10, ceremonia de condecoración.
13:20, fotografías. 13:35, almuerzo.
362
00:33:26,314 --> 00:33:28,104
Ya, planeado al segundo.
363
00:33:28,820 --> 00:33:31,341
Podrán decir lo que quieran de Hitler,
364
00:33:32,020 --> 00:33:36,140
pero hace diez años
Alemania era una nación sumida en el caos.
365
00:33:36,220 --> 00:33:40,497
- Ahora está llena de optimismo.
- Sí, pero no hay que decirlo muy alto.
366
00:33:43,980 --> 00:33:50,180
El auténtico enemigo está en el Este,
pero nadie se da cuenta de lo que ocurre.
367
00:33:50,260 --> 00:33:54,580
Es evidente que no vivimos en una época
de humanismo y librepensamiento.
368
00:33:54,660 --> 00:33:56,620
Por eso ahora es de suma importancia
369
00:33:56,700 --> 00:33:59,140
que su majestad haya hecho
este viaje diplomático.
370
00:33:59,220 --> 00:34:02,420
Tonterías, este no es
un viaje diplomático.
371
00:34:02,500 --> 00:34:05,089
Solo es un viaje vergonzante.
372
00:34:13,020 --> 00:34:15,180
Levántate y vístete.
373
00:34:20,500 --> 00:34:24,180
Señor, le aseguro que voy a cumplir
la palabra que le di en su momento.
374
00:34:24,260 --> 00:34:27,260
No puede retenerme aquí sin ningún motivo.
375
00:34:27,340 --> 00:34:31,300
Recibirá una asignación
de 500 coronas mensuales.
376
00:34:31,380 --> 00:34:33,657
Al fin será usted un hombre libre.
377
00:34:34,540 --> 00:34:37,066
Ya que en los Estados Unidos
no han querido acogerle,
378
00:34:37,146 --> 00:34:40,727
hemos decidido que su nuevo destino
finalmente será Alemania.
379
00:34:41,300 --> 00:34:42,300
Berlín.
380
00:34:43,820 --> 00:34:45,593
Soy inocente.
381
00:34:46,460 --> 00:34:48,276
Pienso quedarme en Suecia.
382
00:34:49,500 --> 00:34:53,802
En ese caso, me obliga a empezar
a indagar sobre lo ocurrido en Saro.
383
00:34:53,882 --> 00:34:57,900
El relato de los hechos del muchacho
es bastante detallado.
384
00:34:57,980 --> 00:34:59,900
Nos contó absolutamente todo.
385
00:34:59,980 --> 00:35:01,540
Su último comentario fue:
386
00:35:01,620 --> 00:35:03,820
"¿Puedo quedarme
el billete de diez coronas?".
387
00:35:03,900 --> 00:35:06,487
Eso se lo di
por haber llevado mi equipaje.
388
00:35:08,260 --> 00:35:13,140
Da propinas tremendamente generosas,
señor Haijby, muy generosas.
389
00:35:13,220 --> 00:35:16,984
- No he cometido ningún delito.
- Al parecer, sí que lo ha cometido.
390
00:35:17,064 --> 00:35:19,260
Pero, quién sabe, hay gente
que quiere que se considere
391
00:35:19,340 --> 00:35:21,500
que lo que tiene usted
es un trastorno mental.
392
00:35:21,580 --> 00:35:25,220
- Yo no soy homosexual.
- ¿De verdad?
393
00:35:25,300 --> 00:35:30,100
Ha tenido una larga e íntima relación
de naturaleza sexual con su majestad.
394
00:35:30,180 --> 00:35:32,180
¿Pero dice que no es homosexual?
395
00:35:32,260 --> 00:35:35,700
¿Ni tampoco lo hizo pensando
en obtener beneficios económicos?
396
00:35:35,780 --> 00:35:40,144
Su majestad insistió mucho,
y me resultó difícil decirle que no.
397
00:35:41,820 --> 00:35:45,540
Como he dicho antes,
es usted muy generoso.
398
00:35:45,620 --> 00:35:51,300
Pero yo no le creo, Kurt.
No creo ni una sola palabra.
399
00:35:51,380 --> 00:35:54,140
Si está enfermo,
entonces no hay por qué castigarle.
400
00:35:54,220 --> 00:35:58,660
Necesita tratamiento
en la institución mental de Beckomberga.
401
00:35:59,580 --> 00:36:02,500
¿Pretende encerrarme
en un manicomio, gobernador?
402
00:36:02,580 --> 00:36:03,933
Llámeme Torsten.
403
00:36:04,660 --> 00:36:07,481
Allí recibirá tratamiento.
Podría convertirse
404
00:36:07,561 --> 00:36:10,720
en el primer sueco en ser curado
de un trastorno sexual como el suyo.
405
00:36:10,800 --> 00:36:14,500
- ¿Cómo? No puede hablar en serio.
- Se hará famoso. Puede estar seguro.
406
00:36:17,100 --> 00:36:18,501
¿Qué me dice, Kurt?
407
00:36:19,060 --> 00:36:21,983
Va a tener que tomar
una decisión muy rápida.
408
00:36:24,660 --> 00:36:26,862
Solo quiero vivir mi vida en paz.
409
00:36:28,100 --> 00:36:30,220
Si me dejan,
prometo que me mantendré alejado.
410
00:36:30,300 --> 00:36:33,580
Su telegrama decía lo contrario. ¿Y bien?
411
00:36:37,420 --> 00:36:40,340
Al menos déjeme ir a casa
para hacer las maletas.
412
00:36:40,420 --> 00:36:42,500
Me temo que no hay tiempo para eso.
413
00:36:42,580 --> 00:36:46,767
Si quiere, puede darse una ducha
y afeitarse aquí, en la comisaría.
414
00:36:48,220 --> 00:36:51,911
- Quiero hacer una llamada.
- Sí, por supuesto. Hágala.
415
00:37:00,740 --> 00:37:04,460
El precio del rape se ha duplicado,
así que serviremos abadejo en su lugar.
416
00:37:04,540 --> 00:37:07,857
Te llaman por teléfono, Anna.
Creo que es tu marido.
417
00:37:09,414 --> 00:37:11,637
Volved al trabajo. Será solo un momento.
418
00:37:18,700 --> 00:37:22,786
- Kurt, ¿estás en Suecia?
- Sí, por el momento.
419
00:37:23,300 --> 00:37:25,414
- Pero van a enviarme a Berlín.
- ¿Qué?
420
00:37:26,900 --> 00:37:28,540
Ana, escúchame.
421
00:37:29,900 --> 00:37:33,764
Tienes que ir a casa
y recoger algunas cosas.
422
00:37:34,260 --> 00:37:37,068
Debes venir aquí
e insistir en que quieres verme.
423
00:37:37,820 --> 00:37:40,447
Registrad su casa. Hacedlo a fondo.
424
00:37:45,460 --> 00:37:48,820
No puedo decirte nada más.
Te lo explicaré cuando nos veamos.
425
00:37:57,517 --> 00:38:00,305
Buenas tardes. Vengo a ver a Kurt Haijby.
426
00:38:00,900 --> 00:38:02,185
Espere ahí.
427
00:38:14,900 --> 00:38:18,140
- ¿Puedo hacer otra llamada?
- No, solo tiene derecho a una.
428
00:38:18,220 --> 00:38:21,078
¿Seguro que no ha venido nadie
preguntando por mí?
429
00:38:28,300 --> 00:38:30,420
Si se me olvidara esto, ¿podría...
430
00:38:31,100 --> 00:38:33,948
conseguirme papel y una pluma
y enviar una carta?
431
00:38:37,180 --> 00:38:38,740
Es de oro macizo.
432
00:39:04,180 --> 00:39:06,505
- ¿Qué tal, señora Haijby?
- Hola.
433
00:39:07,300 --> 00:39:10,036
Me han dicho que estaba esperando aquí.
434
00:39:11,340 --> 00:39:14,140
Lo siento,
me temo que ha habido un error.
435
00:39:14,220 --> 00:39:16,380
El señor Haijby ha salido ya hacia Berlín.
436
00:39:18,620 --> 00:39:20,780
Tiene razón, estoy segura.
437
00:39:20,860 --> 00:39:23,260
Alguien aquí
debe de haber cometido un error.
438
00:40:08,740 --> 00:40:10,540
No hemos encontrado nada.
439
00:40:10,620 --> 00:40:12,371
- ¿No había nada?
- No.
440
00:40:13,000 --> 00:40:15,940
Nada que pueda probar que hubo
una relación entre Haijby y el rey.
441
00:40:19,340 --> 00:40:22,763
Deberíamos haber dejado
que Anna y Haijby se reunieran.
442
00:40:47,700 --> 00:40:51,534
Disculpe, señor Haijby.
Ya deberían haber retirado este equipaje.
443
00:40:51,614 --> 00:40:54,663
Mi alemán no es muy bueno…
444
00:40:54,743 --> 00:40:57,078
Espero que se encuentre a gusto aquí.
445
00:40:57,771 --> 00:41:00,843
- Heil, Hitler.
- Heil, Hitler.
446
00:41:25,540 --> 00:41:30,410
Sé que un día ocurrirá un milagro
447
00:41:31,015 --> 00:41:37,230
y entonces mil cuentos de hadas
se harán realidad.
448
00:41:38,916 --> 00:41:46,100
Sé que un amor así
no puede desvanecerse tan rápido,
449
00:41:46,865 --> 00:41:52,875
era tan real y maravilloso.
450
00:41:54,363 --> 00:42:01,794
Los dos compartimos la misma estrella
y tu destino es el mío.
451
00:42:02,460 --> 00:42:08,900
Estás lejos de mí, pero no muy lejos.
452
00:42:16,300 --> 00:42:18,971
Puedo enseñarte
los mejores lugares de Berlín.
453
00:43:15,060 --> 00:43:16,667
¡Estáis detenidos!
454
00:43:19,060 --> 00:43:20,911
¡Subíos los pantalones!
455
00:43:20,991 --> 00:43:22,780
¡Vamos, rápido!
456
00:43:32,660 --> 00:43:33,660
¡Alto!
457
00:43:47,980 --> 00:43:49,925
- Nothin.
- Tenemos un problema.
458
00:43:50,420 --> 00:43:53,500
- Tiene que solucionarlo cuanto antes.
- Sí.
459
00:43:53,580 --> 00:43:56,557
De acuerdo, escúcheme bien.
Esto será lo que haremos.
460
00:44:15,643 --> 00:44:18,471
Esto es un malentendido. Soy sueco.
461
00:44:23,420 --> 00:44:26,660
Ahora tienen otros problemas.
Ha estallado la guerra.
38858
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.