Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,279 --> 00:00:22,540
Todo lo que me dieron eran regalos.
2
00:00:25,250 --> 00:00:27,130
Todo lo que me dieron eran regalos.
3
00:00:27,210 --> 00:00:29,290
Yo nunca exigí nada.
4
00:00:29,370 --> 00:00:33,268
Nunca chantajeé a nadie.
5
00:00:34,362 --> 00:00:36,645
Nunca. Nunca lo he hecho.
6
00:00:37,330 --> 00:00:39,152
Nunca pedí dinero.
7
00:00:40,424 --> 00:00:44,850
Nunca pedí dinero.
Nunca chantajeé a nadie.
8
00:00:44,930 --> 00:00:46,021
Nunca.
9
00:00:51,970 --> 00:00:57,050
Ellos me encerraron.
Fui encarcelado. Estaba indefenso.
10
00:00:57,130 --> 00:01:00,730
Nunca chantajeé a nadie.
Estaba indefenso.
11
00:01:00,810 --> 00:01:02,619
Estaba indefenso.
12
00:01:04,570 --> 00:01:06,130
Cinco minutos, señor Haijby.
13
00:01:11,593 --> 00:01:17,130
Entre 1934 y 1938,
el señor Haijby se apropió indebidamente
14
00:01:17,210 --> 00:01:21,130
de una suma de 119 000 coronas
del Estado y la Corte.
15
00:01:21,210 --> 00:01:22,727
Los cargos se presentan ahora
16
00:01:22,807 --> 00:01:26,370
porque la extorsión de Haijby
continúa hasta 1946.
17
00:01:26,450 --> 00:01:27,556
Se debe eliminar el riesgo
18
00:01:27,636 --> 00:01:30,113
de que el Estado y la Corte
sigan siendo chantajeados,
19
00:01:30,193 --> 00:01:32,987
y el señor Haijby
debe ser condenado y castigado.
20
00:01:36,130 --> 00:01:39,250
Sabe que la Constitución de nuestro país
21
00:01:39,330 --> 00:01:43,370
establece claramente que tenemos
el deber de honrar y amar al rey.
22
00:01:45,362 --> 00:01:48,749
Y no hay nadie que haya honrado
y amado al rey como yo.
23
00:02:12,810 --> 00:02:14,657
UN SECRETO REAL
24
00:02:14,737 --> 00:02:18,730
LA HISTORIA DE KURT HAIJBY
25
00:02:19,332 --> 00:02:20,513
ESTOCOLMO, 1935
26
00:02:20,593 --> 00:02:21,593
Kurt.
27
00:02:22,650 --> 00:02:23,654
Kurt.
28
00:02:24,690 --> 00:02:26,890
Vas a tener que ocuparte de la mesa cinco.
29
00:02:26,970 --> 00:02:29,603
Insisten en que solamente
hablarán con el gerente.
30
00:02:33,121 --> 00:02:34,121
Kurt.
31
00:02:41,970 --> 00:02:44,850
¿Limonada o una cerveza dulce
con el huevo con anchoas?
32
00:02:44,930 --> 00:02:46,130
¿Se trata de una broma, señor?
33
00:02:46,210 --> 00:02:49,050
No tenemos la licencia
para vender alcohol.
34
00:02:49,130 --> 00:02:52,370
Solo queda aclarar unas formalidades
y nos la concederán enseguida.
35
00:02:52,450 --> 00:02:54,290
Mi intención era comer ahora,
no esperar meses
36
00:02:54,370 --> 00:02:55,850
para tomar un schnapps y una cerveza.
37
00:02:55,930 --> 00:03:00,610
De verdad, les pido disculpas.
La casa les invite al café y algo dulce.
38
00:03:00,690 --> 00:03:03,803
No queremos algo dulce,
queremos algo fuerte.
39
00:03:06,730 --> 00:03:08,130
- ¿Qué ocurre?
- Lo de siempre.
40
00:03:08,210 --> 00:03:10,039
Se marchan como ratas
de un barco que se hunde.
41
00:03:10,090 --> 00:03:13,136
Es lo único que saben hacer:
quedarse sentados rechazando solicitudes.
42
00:03:13,216 --> 00:03:16,890
- Ojalá supieran lo duro que trabajamos.
- Pero no saben nada.
43
00:03:16,970 --> 00:03:21,690
Pagué por mi crimen hace mucho tiempo
y mi conducta ha sido ejemplar.
44
00:03:21,770 --> 00:03:23,411
Sin embargo, ese maldito Nothin...
45
00:03:23,491 --> 00:03:26,090
Seguro que tiene funcionarios
que se ocupan de esas cosas.
46
00:03:26,170 --> 00:03:28,130
No tendrá tiempo para casos individuales.
47
00:03:28,210 --> 00:03:30,919
Pero tendrá tiempo para firmar un papel,
por lo menos, ¿no te parece?
48
00:03:30,970 --> 00:03:33,032
Están acabando con mi vida.
49
00:03:35,350 --> 00:03:37,392
Con nuestra vida. Perdona.
50
00:03:39,330 --> 00:03:40,650
Vendámoslo.
51
00:03:40,730 --> 00:03:43,756
Ayer no tuvimos clientes suficientes
ni para pagar los sueldos.
52
00:03:43,836 --> 00:03:46,974
Podemos comprar una cafetería pequeña.
A ti y a mí nos basta...
53
00:03:47,054 --> 00:03:49,610
¿Una cafetería pequeña? ¿Qué?
54
00:03:49,690 --> 00:03:53,570
Yo no nací para llevar
una cafetería pequeña, ya lo sabes.
55
00:03:53,650 --> 00:03:56,130
Debería haberme quedado el Café Kringlan.
Daba beneficios...
56
00:03:56,210 --> 00:04:01,530
Unos beneficios mínimos, en mi opinión.
No tenía ningún futuro.
57
00:04:01,610 --> 00:04:04,508
¿El futuro del Lido
te parece muy brillante ahora?
58
00:04:10,250 --> 00:04:13,410
¿Sabes qué? Lo voy a solucionar.
59
00:04:14,690 --> 00:04:17,546
Me encargaré de que todo el mundo
quiera venir al Lido.
60
00:04:18,290 --> 00:04:20,010
¿Cómo, quieres una mesa en el Lido?
61
00:04:20,090 --> 00:04:22,410
Pues tendrás que reservarla
con mucha antelación.
62
00:04:22,490 --> 00:04:24,210
Todo va a salir bien.
63
00:04:24,290 --> 00:04:25,890
Pienso recurrir al rey, Anna.
64
00:04:28,170 --> 00:04:31,370
Pero el rey no va a perder
el tiempo contigo, ya deberías saberlo.
65
00:04:31,970 --> 00:04:34,010
- El café Vetekatten está en venta.
- No.
66
00:04:34,090 --> 00:04:38,290
Caben 48 personas. Está bien situado.
67
00:04:38,370 --> 00:04:40,605
Tiene muchos clientes habituales.
68
00:05:11,010 --> 00:05:14,227
Asegura que la Oficina Nacional
del Catastro se equivoca
69
00:05:14,307 --> 00:05:16,836
y le ha dado
dos hectáreas más a su vecino.
70
00:05:17,370 --> 00:05:18,850
¿Y qué quiere que haga yo?
71
00:05:18,930 --> 00:05:22,810
¿Que me eche al monte
y amplíe sus tierras? Qué tontería.
72
00:05:22,890 --> 00:05:24,366
No, no, no, no...
73
00:05:26,410 --> 00:05:30,156
La señora Ingeborg Leandersson
afirma que ha habido irregularidades
74
00:05:30,236 --> 00:05:33,570
en la división
de una herencia entre hermanos.
75
00:05:33,650 --> 00:05:38,491
No, no, no... No pienso meterme
en peleas entre hermanos.
76
00:05:40,890 --> 00:05:45,970
El dueño del restaurante, Kurt Haijby
cree que ha sido tratado injustamente
77
00:05:46,050 --> 00:05:49,610
al serle negada repetidas veces
la licencia para servir alcohol.
78
00:05:49,690 --> 00:05:53,170
- Ah, ¿sí? ¿Tiene prohibido el comercio?
- No, no, parece que no.
79
00:05:53,250 --> 00:05:54,730
¿Cuál es el problema, entonces?
80
00:05:54,810 --> 00:05:58,570
No se puede llevar un restaurante
sin licencia para servir alcohol.
81
00:05:59,250 --> 00:06:02,530
La ciudad necesita
más lugares de entretenimiento
82
00:06:02,610 --> 00:06:05,770
si queremos llegar a ser
un poco más continentales.
83
00:06:05,850 --> 00:06:07,664
Dígale que venga a verme.
84
00:06:08,250 --> 00:06:12,021
Pero que le quede claro
que no quiero escuchar el menú
85
00:06:12,579 --> 00:06:16,610
ni las maravillas
de sus excelentes salsas.
86
00:06:21,650 --> 00:06:24,490
Lo que quiero resaltar es
que nuestras finanzas son impecables.
87
00:06:24,570 --> 00:06:26,899
Siempre seleccionamos las materias primas.
88
00:06:26,979 --> 00:06:28,670
- Este habría que lavarlo.
- No, ni hablar.
89
00:06:28,750 --> 00:06:31,530
También tendremos que blanquear el cuello.
Está demasiado sucio.
90
00:06:31,610 --> 00:06:32,650
Ya puedes olvidarte.
91
00:06:32,730 --> 00:06:36,650
Solo los campesinos y la gente pobre
se pone frac para ir a ver al rey.
92
00:06:36,730 --> 00:06:39,570
- ¿Y qué te pondrás, entonces?
- Pues tendré que hacerme un traje nuevo.
93
00:06:40,930 --> 00:06:43,650
- ¿Con qué dinero?
- Debemos considerarlo una inversión.
94
00:06:43,730 --> 00:06:46,210
Las inversiones
también necesitan financiación.
95
00:06:46,290 --> 00:06:49,946
Anna, por favor, no estropees esto.
96
00:06:50,570 --> 00:06:52,970
- Todo va a salir bien.
- ¿Qué va a salir bien?
97
00:06:53,610 --> 00:06:56,690
- Kurt va a ir a ver al rey.
- ¿Por qué?
98
00:06:56,770 --> 00:06:59,410
- Bueno, porque quiere...
- Porque el rey se aburre muchísimo.
99
00:06:59,490 --> 00:07:02,210
Y hasta él tiene derecho a tener
alguien que le entretenga.
100
00:07:02,290 --> 00:07:03,850
Y vas a hacerlo tú, ¿no, Kurt?
101
00:07:03,930 --> 00:07:07,610
- Pero bueno, Maj, no le hables así.
- Está de broma.
102
00:07:07,690 --> 00:07:10,170
- ¿Vas a ser el bufón de la Corte?
- No.
103
00:07:10,250 --> 00:07:13,230
El rey nos va a ayudar a conseguir
la licencia para servir alcohol.
104
00:07:13,310 --> 00:07:14,970
- ¿Este?
- No.
105
00:07:15,965 --> 00:07:18,770
Si la hubieras pedido tú, mamá,
ya tendríamos la licencia.
106
00:07:18,850 --> 00:07:20,810
- Eso no lo sabemos.
- Sí que lo sabemos.
107
00:07:20,890 --> 00:07:23,357
Puede que también
me la hubieran denegado a mí.
108
00:07:24,730 --> 00:07:26,046
¿Tú qué crees, Kurt?
109
00:07:27,010 --> 00:07:29,016
¿A mamá se la hubieran denegado?
110
00:07:33,970 --> 00:07:37,050
- Adiós.
- Adiós. Nos vemos luego.
111
00:07:39,177 --> 00:07:41,599
Si lavamos este,
estoy segura de que quedará perfecto.
112
00:07:41,679 --> 00:07:42,679
Llévatelo.
113
00:08:10,410 --> 00:08:11,584
Esos.
114
00:08:18,290 --> 00:08:20,770
Estos zapatos me llevarán lejos.
115
00:08:20,850 --> 00:08:24,050
Por favor, no seas demasiado entusiasta
o acabarás agotándolo.
116
00:08:24,130 --> 00:08:27,490
Cierra la puerta, ciérrala.
No puedo ir oliendo a comida.
117
00:08:27,570 --> 00:08:29,850
¿Es que vas a un baile de disfraces real?
118
00:08:29,930 --> 00:08:34,490
- Podrías haberme dicho "qué elegante".
- Pero me has enseñado a decir la verdad.
119
00:08:34,570 --> 00:08:38,410
- Tu hija no tiene remedio.
- Me alegro de que hayas venido.
120
00:08:38,490 --> 00:08:41,690
Nos falta un camarero,
pero puedes empezar con las patatas.
121
00:08:41,770 --> 00:08:44,770
- Duro con él.
- No...
122
00:08:44,850 --> 00:08:48,127
¿También van a pedir pescado?
No puedo apestar a arenque.
123
00:08:48,207 --> 00:08:49,530
Abre la ventana.
124
00:08:49,610 --> 00:08:52,495
Ya está. Buena suerte.
125
00:08:56,610 --> 00:08:59,086
El sombrero. Kurt, el sombrero.
126
00:09:00,684 --> 00:09:02,811
- Va a salir bien.
- Sí.
127
00:09:29,450 --> 00:09:32,090
Su Majestad, el señor Haijby,
el restaurador.
128
00:09:35,790 --> 00:09:37,890
Bienvenido, señor Haijby.
129
00:09:37,970 --> 00:09:40,690
Ya tuve el honor de conocer
a Su Majestad en otra ocasión.
130
00:09:40,770 --> 00:09:43,130
- ¿Ah, sí?
- Sí, así es.
131
00:09:43,210 --> 00:09:46,650
Le vendí una flor de mayo
a Su Majestad en 1909.
132
00:09:46,730 --> 00:09:51,290
No espero que Su Majestad lo recuerde,
pero para mí fue algo muy emocionante.
133
00:09:51,370 --> 00:09:55,210
Supongo que habrá cambiado
bastante desde el año 1909.
134
00:09:55,290 --> 00:09:56,407
Sí.
135
00:09:58,407 --> 00:09:59,621
Sí, sí.
136
00:10:00,330 --> 00:10:03,123
Imagino que será
tremendamente difícil para usted
137
00:10:03,203 --> 00:10:04,299
llevar un restaurante
138
00:10:04,379 --> 00:10:06,930
en el que no se pueden servir
bebidas alcohólicas.
139
00:10:07,010 --> 00:10:08,530
Es imposible, Majestad.
140
00:10:09,530 --> 00:10:12,290
Y no hay motivos reales
para que me lo nieguen constantemente.
141
00:10:12,930 --> 00:10:14,770
Todas mis cuentas están en orden.
142
00:10:14,850 --> 00:10:17,090
El establecimiento
no puede estar más limpio.
143
00:10:17,170 --> 00:10:21,864
El personal es competente
y la comida es de la mejor calidad.
144
00:10:22,850 --> 00:10:25,956
De hecho, me gustaría traerle
una ración de albóndigas.
145
00:10:26,036 --> 00:10:28,690
Son de ternera, ¿sabe?
Es nuestro plato estrella.
146
00:10:29,950 --> 00:10:32,690
¿Está intentando sobornarme, señor Haijby?
147
00:10:33,370 --> 00:10:36,970
Sí, bueno, si ofrecer albóndigas
de ternera es un delito,
148
00:10:37,050 --> 00:10:41,530
estoy dispuesto a cometerlo.
Y a aceptar mi castigo, naturalmente.
149
00:10:42,690 --> 00:10:46,370
Bueno, no sé cuál es la pena
por las albóndigas de ternera,
150
00:10:46,450 --> 00:10:52,445
pero si las sirve con salsa de crema,
creo que podría ser bastante severa.
151
00:10:53,210 --> 00:10:56,530
No tiene que darme de comer
para convencerme de nada.
152
00:10:56,610 --> 00:10:59,250
Pero su caso es digno de consideración.
153
00:10:59,330 --> 00:11:02,770
¿Podría volver aquí
después de la cena, sobre las nueve?
154
00:11:04,730 --> 00:11:06,875
- ¿Las nueve de la noche?
- Claro.
155
00:11:07,530 --> 00:11:11,174
Resulta que yo tengo por costumbre
cenar por la noche.
156
00:11:11,850 --> 00:11:15,250
¿Cuándo suele cenar usted, señor Haijby?
¿Por la mañana?
157
00:11:15,330 --> 00:11:18,290
No hay ningún problema. Perfecto.
158
00:11:44,010 --> 00:11:48,330
Buenos días, Majes...
Buenas tardes, Majestad.
159
00:11:48,410 --> 00:11:50,370
Buenas noches, Majestad.
160
00:11:50,450 --> 00:11:53,370
Vaya, qué hermoso
se ve el palacio por la noche.
161
00:11:53,450 --> 00:11:56,981
Es todo realmente.. Es realmente...
162
00:11:58,121 --> 00:12:00,210
Resulta muy fácil hablar con él.
163
00:12:00,290 --> 00:12:03,264
Sabe perfectamente
lo que cuesta llevar un negocio.
164
00:12:04,130 --> 00:12:06,330
- Tiene sentido del humor.
- Pero no lo entiendo.
165
00:12:06,410 --> 00:12:10,130
¿Para qué quiere volver a verte otra vez?
¿Y por qué tan tarde?
166
00:12:10,210 --> 00:12:13,330
- Tal vez debería llevar las cuentas.
- ¿Sí?
167
00:12:13,410 --> 00:12:14,690
Es muy meticuloso.
168
00:12:14,770 --> 00:12:17,810
Las he dejado en la cocina,
en el maletín grande.
169
00:12:17,890 --> 00:12:20,071
Son las cuentas del año pasado.
170
00:12:40,370 --> 00:12:43,590
- Siéntese aquí y espere, señor Haijby.
- Gracias.
171
00:12:57,370 --> 00:13:00,788
Palabra que significa
'privado de libertad', acabada en o.
172
00:13:01,464 --> 00:13:02,464
¿Perdón?
173
00:13:03,290 --> 00:13:05,311
La palabra acaba en o.
174
00:13:07,867 --> 00:13:10,128
- "Encerrado".
- De cinco letras.
175
00:13:27,970 --> 00:13:30,687
Disculpe, pero ¿cuánto voy
a tener que esperar?
176
00:13:32,330 --> 00:13:34,073
Eso nunca se sabe.
177
00:13:38,290 --> 00:13:39,875
'Privado de libertad'...
178
00:13:41,050 --> 00:13:42,182
"Preso".
179
00:13:44,307 --> 00:13:45,610
- ¿Sí?
- Que pase.
180
00:13:45,690 --> 00:13:46,930
Bien.
181
00:13:51,290 --> 00:13:53,388
Señor Haijby, acompáñeme.
182
00:14:01,370 --> 00:14:04,130
Tiene que entrar
por esa puerta de allí, señor.
183
00:14:04,210 --> 00:14:05,301
Gracias.
184
00:14:33,570 --> 00:14:34,712
Adelante.
185
00:14:40,490 --> 00:14:42,840
Bienvenido, señor Haijby.
186
00:14:45,090 --> 00:14:47,017
¿O puedo llamarle Kurt?
187
00:14:47,490 --> 00:14:51,250
- Sí, por supuesto que puede, Majestad.
- No se quede ahí parado, entre.
188
00:14:55,170 --> 00:14:58,970
No me dio la impresión
de que fuera usted tímido, Kurt.
189
00:14:59,050 --> 00:15:01,999
Y la timidez no es un rasgo
con el que se me suela relacionar,
190
00:15:02,079 --> 00:15:03,090
Majestad.
191
00:15:04,090 --> 00:15:05,156
Eso me parecía.
192
00:15:09,090 --> 00:15:10,370
Por favor, siéntese.
193
00:15:21,964 --> 00:15:23,886
Está demasiado lejos.
194
00:15:25,090 --> 00:15:26,650
Siéntese aquí.
195
00:15:50,890 --> 00:15:52,410
¿Tiene frío, Kurt?
196
00:15:55,850 --> 00:15:56,850
No.
197
00:15:57,330 --> 00:15:59,721
Entonces, quítese la chaqueta.
198
00:16:32,130 --> 00:16:37,810
Veo que lleva usted un nudo Windsor doble
muy bien hecho, Kurt.
199
00:16:39,050 --> 00:16:41,111
Es difícil de deshacer.
200
00:16:43,690 --> 00:16:46,144
- ¿Todavía no ha vuelto a casa?
- ¿Qué?
201
00:16:47,250 --> 00:16:48,305
No.
202
00:16:58,497 --> 00:16:59,570
Es suficiente.
203
00:17:16,330 --> 00:17:18,210
¿Y qué te ha dicho?
204
00:17:18,290 --> 00:17:20,570
Me ha preguntado por toda clase de cosas,
205
00:17:20,650 --> 00:17:24,320
desde la hora a la que abrimos
hasta las materias primas, de todo.
206
00:17:24,400 --> 00:17:28,090
- ¿Por qué por la noche?
- Es un ave nocturna, supongo.
207
00:17:29,490 --> 00:17:31,210
Típico de las clases altas.
208
00:18:13,110 --> 00:18:16,810
¿Y qué pasa con la licencia?
¿La has conseguido?
209
00:18:16,890 --> 00:18:21,490
No, todavía no.
Aún quedan muchas cosas por solucionar.
210
00:18:21,570 --> 00:18:24,610
- Todas las formalidades.
- El papeleo lleva su tiempo.
211
00:18:24,690 --> 00:18:25,690
Sí, así es.
212
00:18:34,570 --> 00:18:36,790
Residencia del gobernador Nothin.
213
00:18:38,850 --> 00:18:41,330
- Le llaman por teléfono, señor.
- Tendrá que esperar.
214
00:18:41,410 --> 00:18:43,330
Por lo visto, es urgente.
215
00:18:54,970 --> 00:18:55,927
¿Sí?
- Señor Nothin,
216
00:18:56,007 --> 00:18:59,650
hay un señor esperándole
por un tema de una licencia.
217
00:18:59,730 --> 00:19:02,384
No quiero que me molesten
por esas nimiedades absurdas.
218
00:19:02,464 --> 00:19:04,499
Dice que es urgente,
necesita hablar con usted.
219
00:19:04,579 --> 00:19:06,198
Ya, pero ese asunto está cerrado.
220
00:19:06,278 --> 00:19:08,475
- Bien.
- No, no pienso recibir a...
221
00:19:09,090 --> 00:19:10,930
- ¿Cómo se llama?
- Kurt Haijby.
222
00:19:11,010 --> 00:19:13,770
- Haijby.
- Dice que le espera aquí.
223
00:19:13,850 --> 00:19:15,810
Si está esperándome, que siga esperando.
224
00:19:15,890 --> 00:19:17,566
No, que se vaya a casa.
225
00:19:55,090 --> 00:19:58,642
Disculpe que le moleste, señor gobernador.
Serán solo cinco minutos.
226
00:19:58,722 --> 00:20:01,027
- Verá, me llamo...
- Oiga, no se tardan cinco minutos
227
00:20:01,107 --> 00:20:03,116
en decir que es un asunto cerrado.
228
00:20:03,890 --> 00:20:06,884
- Se lo ruego.
- Haga el favor de marcharse ya.
229
00:20:09,290 --> 00:20:10,561
Dos minutos.
230
00:20:13,530 --> 00:20:15,421
No le invito a sentarse
231
00:20:15,501 --> 00:20:18,263
porque se marchará
enseguida de mi despacho.
232
00:20:27,730 --> 00:20:33,954
Los que revisaron su solicitud hicieron
un trabajo impecable, señor Haijby.
233
00:20:34,690 --> 00:20:36,090
En todas las ocasiones.
234
00:20:38,130 --> 00:20:39,890
Con sus antecedentes criminales,
235
00:20:39,970 --> 00:20:43,950
jamás se le dará una licencia
para servir bebidas alcohólicas.
236
00:20:45,610 --> 00:20:46,610
Tal vez podría...
237
00:20:46,690 --> 00:20:49,730
- Tiene una llamada.
- Que espere un momento.
238
00:20:49,810 --> 00:20:52,730
Naturalmente, puede volver a solicitarla.
239
00:20:52,810 --> 00:20:55,150
Pero debo advertirle
que sería un desperdicio
240
00:20:55,230 --> 00:20:57,090
de tinta y papel muy innecesario.
241
00:20:58,810 --> 00:21:00,090
Tenga un buen día, señor Haijby.
242
00:21:00,150 --> 00:21:03,290
Creo que ha malinterpretado
completamente la situación, señor.
243
00:21:03,370 --> 00:21:05,130
No he venido aquí a quejarme.
244
00:21:05,210 --> 00:21:07,384
Vengo a invitarle
a una comida de tres platos,
245
00:21:07,464 --> 00:21:10,110
con cerveza, vino,
schnapps y coñac para el café.
246
00:21:10,190 --> 00:21:12,370
Será, por supuesto,
en mi restaurante, el Lido.
247
00:21:13,370 --> 00:21:14,425
¿En serio?
248
00:21:16,690 --> 00:21:18,210
¿Y cómo piensa hacerlo?
249
00:21:18,290 --> 00:21:21,910
Verá, va a recibir una llamada de la Corte
que dará por zanjado el tema.
250
00:21:21,990 --> 00:21:25,113
La invitación incluye
a su encantadora esposa, claro.
251
00:21:27,450 --> 00:21:28,570
Puede que haya baile.
252
00:21:31,250 --> 00:21:32,662
Que tenga un buen día.
253
00:21:41,530 --> 00:21:43,410
- ¿Sí? Sí, ¿qué ocurre?
- Buenos días.
254
00:21:43,490 --> 00:21:46,010
Es por el tema
de la licencia del señor Haijby.
255
00:21:46,090 --> 00:21:48,090
- Sí, ya veo.
- Ha llamado Su Majestad.
256
00:21:48,170 --> 00:21:50,650
- Sí.
- Tiene que concedérsela ya.
257
00:21:50,730 --> 00:21:52,490
- ¿De verdad?
- Son sus órdenes.
258
00:21:52,570 --> 00:21:56,195
- Sí, sí, claro, lo entiendo.
- Dese prisa, por favor.
259
00:22:01,330 --> 00:22:02,650
Brindo por vosotros.
260
00:22:03,450 --> 00:22:07,650
Gracias a los que os quedasteis
cuando el viento soplaba en contra.
261
00:22:07,730 --> 00:22:09,330
Ahora tenemos el viento a favor
262
00:22:09,410 --> 00:22:11,530
y pondremos al Lido
en el mapa de Estocolmo.
263
00:22:11,610 --> 00:22:12,730
- Salud.
- Salud.
264
00:22:13,690 --> 00:22:15,858
Un mensaje para el señor Haijby.
265
00:22:16,330 --> 00:22:18,330
Pero bueno, muchacho, ¿no me reconoces?
266
00:22:18,410 --> 00:22:20,188
Lo siento, yo...
267
00:22:20,970 --> 00:22:22,261
Yo soy Haijby.
268
00:22:22,770 --> 00:22:26,264
- ¿Tengo que firmar?
- No, no hace falta recibo.
269
00:22:27,050 --> 00:22:28,460
¿Quieres beber algo?
270
00:22:29,050 --> 00:22:31,890
No se me permite beber
alcohol en el trabajo.
271
00:22:31,970 --> 00:22:33,342
¿Y comer caviar?
272
00:22:33,970 --> 00:22:36,938
Sí, eso sí puedo,
pero prefiero las salchichas.
273
00:22:37,018 --> 00:22:39,067
Dadle un bocadillo de salchichas.
274
00:22:46,690 --> 00:22:50,130
Fue muy agradable
estar contigo la otra noche.
275
00:22:50,210 --> 00:22:53,690
Y las cosas tan agradables
deberían repetirse,
276
00:22:53,770 --> 00:22:56,610
tal vez incluso convertirse en costumbre.
277
00:22:56,690 --> 00:22:58,493
Su Majestad.
278
00:23:14,490 --> 00:23:18,090
Siento haberme quedado dormido.
No era mi intención.
279
00:23:18,734 --> 00:23:20,785
- ¿Es que te aburro?
- No.
280
00:23:22,290 --> 00:23:23,954
Es que me gusta estar aquí.
281
00:23:25,990 --> 00:23:28,250
Supongo que quería quedarme un poco más.
282
00:23:32,530 --> 00:23:36,370
- ¿Cuándo volveremos a vernos? ¿El lunes?
- Sí, puedo intentarlo.
283
00:23:37,370 --> 00:23:39,755
Hay mucho que hacer
ahora que tenemos tantos clientes.
284
00:23:39,835 --> 00:23:43,370
Así que solo me querías
para conseguir la licencia.
285
00:23:43,450 --> 00:23:45,050
Como todos los demás,
286
00:23:45,130 --> 00:23:49,850
solo ves en mí un anciano
feo y decrépito con los pies helados.
287
00:23:49,930 --> 00:23:52,290
Bueno, lo de anciano
te lo concedo, es cierto.
288
00:23:52,878 --> 00:23:54,683
Pero eres un anciano muy guapo.
289
00:23:55,170 --> 00:23:58,776
Y lo de los pies fríos,
eso podemos arreglarlo. Dámelos.
290
00:24:02,890 --> 00:24:06,490
- Noto el latido de tu corazón.
- Está latiendo por ti,
291
00:24:06,570 --> 00:24:08,084
mi pastelillo real.
292
00:24:11,730 --> 00:24:14,715
Mira en el bolsillo trasero
de tu pantalón.
293
00:24:16,010 --> 00:24:18,314
Creo que hay una cosa que es para ti.
294
00:24:26,810 --> 00:24:28,148
Es suizo.
295
00:24:29,890 --> 00:24:31,730
Sumergible.
296
00:24:33,210 --> 00:24:35,330
- Pero no puedo aceptarlo.
- Anda, póntelo.
297
00:24:35,410 --> 00:24:37,473
Quiero ver cómo te queda.
298
00:24:38,810 --> 00:24:42,683
- Es demasiado caro.
- Si te niegas a aceptarlo, me ofenderás.
299
00:24:52,210 --> 00:24:55,410
No te recomiendo
que te bañes con él puesto.
300
00:25:12,370 --> 00:25:14,410
Lotten está enferma. Tienes que quedarte.
301
00:25:14,490 --> 00:25:16,369
Tengo que ir a ver al mayorista.
302
00:25:17,610 --> 00:25:19,658
- ¿Ese reloj es nuevo?
- Sí, es...
303
00:25:20,410 --> 00:25:24,292
- ¿Cuánto te ha costado?
- Nada, no valía mucho.
304
00:25:25,770 --> 00:25:29,490
Debo tener algo de estilo
cuando represento al restaurante.
305
00:25:29,570 --> 00:25:32,450
Tenemos que renovar el office,
tiene cualquier cosa menos estilo,
306
00:25:32,530 --> 00:25:35,650
pero para eso no hay dinero.
En cambio, para un reloj de rico sí.
307
00:25:35,730 --> 00:25:37,366
No es de rico.
308
00:25:44,890 --> 00:25:46,996
Maldito cacharro.
309
00:26:46,170 --> 00:26:47,311
Vaya.
310
00:26:50,010 --> 00:26:54,930
¿Y esa mancha? ¿Es que ha venido
el deshollinador a limpiar la chimenea?
311
00:26:55,010 --> 00:26:57,370
No, es grasa de motor.
312
00:26:57,450 --> 00:27:00,450
No hago más que cambiarle
la correa del ventilador.
313
00:27:00,530 --> 00:27:03,450
- ¿Qué clase de coches?
- No es un coche.
314
00:27:03,530 --> 00:27:07,120
Es más bien un montón de chatarra oxidada.
315
00:27:10,890 --> 00:27:16,325
- ¿Cómo estás, amigo mío?
- Hoy me siento muy solo y cansado.
316
00:27:20,090 --> 00:27:24,010
- ¿Me dejas apoyar la cabeza en tu regazo?
- Por supuesto.
317
00:27:32,690 --> 00:27:35,195
¿No te gustó el reloj que te regalé?
318
00:27:40,530 --> 00:27:42,299
Sí, me gustó muchísimo,
319
00:27:45,810 --> 00:27:48,421
pero no he tenido
más remedio que empeñarlo.
320
00:27:50,370 --> 00:27:52,290
Tranquilo, lo recuperaré en cuanto pueda.
321
00:27:52,370 --> 00:27:55,145
Tenemos que modernizar
el office del restaurante.
322
00:28:02,290 --> 00:28:05,779
¿Y no podría echarte una mano
para que hagas la reforma?
323
00:28:07,250 --> 00:28:09,250
Tú tienes que ocuparte de un reino entero.
324
00:28:10,330 --> 00:28:13,450
¿También quieres fregar los platos?
325
00:28:13,530 --> 00:28:16,370
- Podrías hacer el turno de tarde.
- Sí.
326
00:28:16,450 --> 00:28:20,210
Pero no seas descuidado, ¿de acuerdo?
Lo quiero todo bien limpio.
327
00:28:20,290 --> 00:28:22,196
Tampoco creo que haga falta
328
00:28:22,276 --> 00:28:26,198
una gran fortuna para reformar
un simple office, ¿no?
329
00:28:28,370 --> 00:28:32,797
- No, pero no puedo aceptar tu dinero.
- Por favor, considéralo un préstamo.
330
00:28:40,930 --> 00:28:43,586
Hay que conocer
a quien se le presta dinero.
331
00:28:45,541 --> 00:28:48,197
- Y tú no me conoces bien.
- Nunca se puede conocer
332
00:28:48,277 --> 00:28:52,697
del todo a una persona,
ni siquiera a uno mismo, Kurt.
333
00:28:53,490 --> 00:28:56,293
Vamos a Djurgården
y te contaré más cosas sobre mí.
334
00:28:57,579 --> 00:29:00,150
Djurgården está repleto
de ojos que lo ven todo
335
00:29:00,230 --> 00:29:02,490
y de lenguas afiladas
que hablan demasiado.
336
00:29:02,570 --> 00:29:05,468
Entonces, tendremos que tomar
el aire aquí mismo.
337
00:29:07,610 --> 00:29:09,530
Y comeremos albóndigas de ternera.
338
00:29:13,810 --> 00:29:15,516
Y cuando oí que me buscaban
339
00:29:15,596 --> 00:29:18,650
para procesarme por malversación
de fondos y falsificación,
340
00:29:18,730 --> 00:29:20,130
se me cayó el mundo encima.
341
00:29:20,210 --> 00:29:23,410
Pensé que no sería capaz de volver
a mirar a mis padres a la cara.
342
00:29:24,210 --> 00:29:27,363
Nos serviremos nosotros, muchas gracias.
343
00:29:30,616 --> 00:29:33,560
Tus famosas albóndigas de ternera.
344
00:29:34,490 --> 00:29:36,750
Qué salsa más buena.
345
00:29:41,330 --> 00:29:44,531
¿Y qué pasó con el policía?
346
00:29:53,610 --> 00:29:54,659
Bueno...
347
00:29:56,290 --> 00:29:57,330
Por desgracia, murió.
348
00:29:58,810 --> 00:30:01,990
Fue una pesadilla.
Yo no pensaba con claridad.
349
00:30:02,070 --> 00:30:06,366
Cogí una de las pistolas y se disparó,
y le dio directamente a él.
350
00:30:11,450 --> 00:30:13,438
Y esa oscuridad es...
351
00:30:53,170 --> 00:30:54,210
Te toca conducir.
352
00:31:02,490 --> 00:31:03,898
Más deprisa.
353
00:31:27,570 --> 00:31:30,690
¿De qué te ríes?
Estoy besando a mi marido.
354
00:31:37,890 --> 00:31:40,384
Ese hombre ha recibido
regalos extremadamente caros
355
00:31:40,464 --> 00:31:42,610
y también, al parecer, pagos en efectivo.
356
00:31:42,690 --> 00:31:45,624
Haremos lo de siempre
y lo pondremos bajo vigilancia.
357
00:31:46,570 --> 00:31:48,570
Ese tipo de gente aparece tarde o temprano
358
00:31:48,650 --> 00:31:52,445
entre los arbustos
o en los lavabos públicos de Humlegarden.
359
00:31:52,969 --> 00:31:54,389
Lo detendremos y ya está.
360
00:31:54,469 --> 00:31:58,470
Bastará con leerle el castigo
por mantener relaciones homosexuales.
361
00:31:58,550 --> 00:32:01,090
Y, por cierto,
¿sabemos el nombre de ese joven?
362
00:32:01,170 --> 00:32:04,170
No es joven.
Al menos no tan joven como suelen serlo.
363
00:32:04,250 --> 00:32:07,018
Y, además, no frecuenta
los arbustos de Humlegarden.
364
00:32:07,650 --> 00:32:08,930
Ah, ¿no?
365
00:32:09,570 --> 00:32:12,093
Es Kurt Haijby,
el dueño de un restaurante.
366
00:32:15,130 --> 00:32:16,450
Con todos sus antecedentes,
367
00:32:16,530 --> 00:32:19,450
no podemos permitir que tenga
ningún tipo de relación con el rey.
368
00:32:19,530 --> 00:32:22,330
Por desgracia, me temo
que se han cogido mucho cariño.
369
00:32:23,450 --> 00:32:25,258
Encárguese de que ese cariño termine.
370
00:32:25,338 --> 00:32:27,970
- He sido muy claro en mis consejos.
- Entonces, sea más claro.
371
00:32:34,290 --> 00:32:37,410
Malversación de fondos,
falsificación, asesinato de un policía...
372
00:32:37,490 --> 00:32:41,290
Fue totalmente involuntario,
eso no es un asesinato.
373
00:32:41,370 --> 00:32:45,435
Lo condenaron por el incidente
con el policía a los 18 años.
374
00:32:45,515 --> 00:32:47,090
Ya ha cumplido su condena.
375
00:32:47,170 --> 00:32:49,890
Y, por lo que respecta a la ley,
es un hombre libre.
376
00:32:49,970 --> 00:32:52,893
Creo que Lord Chambelán
debería utilizar las gafas
377
00:32:52,973 --> 00:32:56,530
la próxima vez que se ponga
a leer las transcripciones del juzgado.
378
00:32:56,610 --> 00:32:59,970
Según su ficha criminal, tenía 28 años.
379
00:33:00,050 --> 00:33:03,241
Y varias condenas
anteriores a sus espaldas, además.
380
00:33:03,770 --> 00:33:08,210
Su Majestad, no se enfade conmigo,
pero no debería tomarse al pie de la letra
381
00:33:08,290 --> 00:33:12,090
el relato del pasado criminal
que le ha hecho el señor Haijby.
382
00:33:12,170 --> 00:33:15,210
- Recuerde que...
- No quiero oír ni una palabra más.
383
00:33:20,530 --> 00:33:25,850
Música en vivo todas las noches.
Tengo que pensar a lo grande, crecer.
384
00:33:25,930 --> 00:33:28,130
Vamos a ser
el palacio del entretenimiento.
385
00:33:28,210 --> 00:33:29,608
Ya veo.
386
00:33:30,250 --> 00:33:33,170
¿Y cuándo va a estar listo?
¿Crees que llegaré a verlo?
387
00:33:34,210 --> 00:33:35,930
¿Qué tonterías dices?
388
00:33:36,010 --> 00:33:38,603
Serás el invitado de honor
en la inauguración.
389
00:33:39,250 --> 00:33:41,590
Además, vas a vivir hasta los cien años.
390
00:33:42,130 --> 00:33:44,930
Algunos días,
siento que me estoy muriendo.
391
00:34:10,850 --> 00:34:13,730
Tengo mucho miedo.
No quiero morir viejo y solo.
392
00:34:21,490 --> 00:34:25,701
El país entero te llorará
cuando mueras y te honrará.
393
00:34:29,090 --> 00:34:32,690
Pero no habrá nadie para darme la mano.
394
00:34:32,770 --> 00:34:35,290
Si la reina estuviera viva,
te sostendría la mano.
395
00:34:35,370 --> 00:34:37,650
No nos separó su muerte.
396
00:34:37,730 --> 00:34:41,923
Habíamos dejado de mandar
en el corazón del otro hacía mucho.
397
00:34:44,530 --> 00:34:48,070
Yo siempre sostendré tu mano,
incluso cuando no esté aquí.
398
00:34:48,150 --> 00:34:50,807
Solo al amparo de la oscuridad.
399
00:34:54,710 --> 00:34:57,890
Abre las cortinas,
quiero que entre la luz.
400
00:34:57,970 --> 00:35:00,410
¿Qué hacemos aquí a oscuras?
401
00:35:22,550 --> 00:35:23,704
Hola.
402
00:35:50,530 --> 00:35:54,527
- ¿Vienes conmigo a la cama?
- Todavía tengo que revisar unos pedidos.
403
00:35:54,607 --> 00:35:56,707
Si es el de pescado y marisco,
ya lo he hecho.
404
00:35:56,787 --> 00:35:59,827
- Es el de la cervecería.
- También lo he hecho. Ven a la cama.
405
00:35:59,907 --> 00:36:01,370
Está también el correo.
406
00:36:12,050 --> 00:36:13,650
¿Estamos en plena fiebre del oro?
407
00:36:14,250 --> 00:36:16,993
¿Es el Klondike
donde te vas por las noches?
408
00:36:18,250 --> 00:36:19,090
Vamos, dímelo.
409
00:36:19,170 --> 00:36:22,410
¿Tienes un amante
o estás metido en algo ilegal?
410
00:36:22,490 --> 00:36:26,570
No, es... Está hecho de latón dorado.
411
00:36:26,650 --> 00:36:30,290
Pesa demasiado.
Es más, diría que es macizo.
412
00:36:30,370 --> 00:36:32,210
- Y tiene una inscripción.
- Entiéndelo.
413
00:36:32,290 --> 00:36:35,449
Tengo que irradiar cierta clase,
especialmente cuando voy a reuniones...
414
00:36:35,529 --> 00:36:37,243
Claro, con tu amante.
415
00:36:38,330 --> 00:36:40,970
Te lo advierto, no te atrevas a mentirme.
416
00:36:41,050 --> 00:36:43,930
- ¿De qué me estás acusando, Anna?
- ¿Adónde vas por las noches?
417
00:36:44,010 --> 00:36:47,770
Ya lo sabes.
Trabajo día y noche por el Lido.
418
00:36:47,850 --> 00:36:50,730
Y eso incluye reuniones nocturnas
con gente muy importante.
419
00:36:50,810 --> 00:36:55,507
Y, sí, tal vez me conceda algún capricho
extravagante de vez en cuando,
420
00:36:56,350 --> 00:36:58,542
pero es una señal de éxito.
421
00:36:59,530 --> 00:37:03,090
- Y éxito es lo que necesitamos.
- No me mientas nunca, Kurt.
422
00:37:04,170 --> 00:37:06,170
Ya he tenido
bastantes mentiras en mi vida
423
00:37:06,250 --> 00:37:08,279
y prefiero que me digas la verdad.
424
00:37:09,450 --> 00:37:12,220
¿Para qué voy a necesitar a otra mujer
425
00:37:12,300 --> 00:37:15,103
si ya tengo a la mejor
y la más encantadora?
426
00:37:15,810 --> 00:37:19,990
No soy ningún santo,
pero sabes que jamás te mentiría.
427
00:37:20,070 --> 00:37:22,363
- ¿Lo prometes?
- Lo prometo.
428
00:37:23,170 --> 00:37:25,373
Sabes que eso me destrozaría.
429
00:37:26,090 --> 00:37:28,450
Necesito a mi lado
a un hombre en quien pueda confiar.
430
00:37:29,055 --> 00:37:32,659
Puedes confiar en mí.
Te lo juro, mi amor.
431
00:37:51,170 --> 00:37:52,674
Intenta acercarte.
432
00:37:53,730 --> 00:37:56,016
Cómo es su relación, de qué hablan.
433
00:37:57,370 --> 00:37:59,194
¿Y cómo entro?
434
00:38:00,330 --> 00:38:01,890
Usa tu imaginación.
435
00:38:03,050 --> 00:38:05,690
Y también ese gran trasero que tienes.
436
00:38:05,770 --> 00:38:09,090
El yate está ahora mismo anclado
en el embarcadero real.
437
00:38:09,170 --> 00:38:12,321
El coche que lleva a Su Majestad
y, según creemos, al señor Haijby
438
00:38:12,401 --> 00:38:14,290
saldrá de palacio a las diez de la noche.
439
00:38:31,510 --> 00:38:34,723
Damas y caballeros, hola a todo el mundo.
440
00:38:36,330 --> 00:38:39,330
Honorable señor G.,
quiero darle una cálida...
441
00:38:39,410 --> 00:38:41,730
No, mejor aún, una caliente bienvenida.
442
00:38:41,810 --> 00:38:46,013
Esta noche hemos creado aquí un oasis
en el que lo único que está prohibido
443
00:38:46,093 --> 00:38:51,330
es juzgar, no disfrutar de la fiesta
y, sobre todo, ser un mojigato.
444
00:38:51,410 --> 00:38:54,723
Y no quiero caras largas.
Por lo demás, todo vale.
445
00:38:57,422 --> 00:39:00,399
Oh, pequeño Georgie,
446
00:39:00,479 --> 00:39:03,414
¿dónde estás ahora?
447
00:39:04,018 --> 00:39:07,005
Dame tu alegría y seré tu juguete,
448
00:39:07,085 --> 00:39:08,690
soy justo lo que necesitas.
449
00:39:08,770 --> 00:39:12,100
Oh, pequeño Georgie,
450
00:39:12,180 --> 00:39:15,010
¿dónde has estado?
451
00:39:15,616 --> 00:39:20,450
Vente conmigo
y esta noche te haré un hombre feliz.
452
00:39:21,100 --> 00:39:26,850
Oh, pequeño Georgie...
453
00:39:36,050 --> 00:39:42,112
Hola, ven.
Siéntate aquí con nosotros, jovencito.
454
00:40:02,230 --> 00:40:05,370
¿Parecía haber
una relación erótica entre ellos?
455
00:40:05,450 --> 00:40:08,210
En ese barco,
todo lo que había era erótico.
456
00:40:09,210 --> 00:40:11,330
¿Y viste si los dos
participaron en la orgía?
457
00:40:11,930 --> 00:40:13,770
No, se mantuvieron bastante apartados.
458
00:40:16,050 --> 00:40:20,882
Como una pareja de enamorados.
459
00:40:22,210 --> 00:40:24,490
Creía que tu acompañante era yo.
460
00:40:28,090 --> 00:40:32,148
Estuvieron en la cubierta.
Toda la noche, hasta el amanecer.
461
00:40:33,130 --> 00:40:36,992
Parece bastante retraído... ese Haijby.
462
00:40:39,330 --> 00:40:42,419
Pues yo no estoy tan convencido
de que sea un hombre retraído.
463
00:40:45,450 --> 00:40:47,570
Puedes irte a casa y darte un baño.
464
00:40:47,650 --> 00:40:50,850
Y no hace falta que te recuerde
que no bebemos estando de servicio.
465
00:40:50,930 --> 00:40:55,593
- Tenía que mezclarme con ellos.
- Seguro que no te ha costado mucho.
466
00:41:01,050 --> 00:41:03,370
- Restaurante Lido.
- Querría hablar con el señor Haijby.
467
00:41:03,450 --> 00:41:05,530
Lo siento, pero hoy no está aquí.
468
00:41:05,610 --> 00:41:08,450
Ha ido a la casa de Bromma
a recibir a los de la mudanza.
469
00:41:08,530 --> 00:41:10,450
- ¿Cuándo estará disponible?
- Un segundo.
470
00:41:10,530 --> 00:41:13,170
Voy a coger la llamada
en el despacho, ¿de acuerdo?
471
00:41:13,250 --> 00:41:16,044
Espere. ¿Puedes colgar por mí?
472
00:41:26,210 --> 00:41:28,327
- Sí, dígame.
- Es sobre lo que hablamos.
473
00:41:28,407 --> 00:41:30,250
Espere. Vamos a ver...
474
00:41:31,084 --> 00:41:33,930
Sí, parece que no hay nada,
así que podemos hacerlo.
475
00:41:34,010 --> 00:41:36,690
Dígame, ¿sabe si sería
semestral o trimestral?
476
00:41:36,770 --> 00:41:38,130
- Semestral.
- ¿Sí?
477
00:41:38,210 --> 00:41:41,516
- Sí. Adiós.
- Sí, perfecto, señor Greider. Adiós.
478
00:41:44,690 --> 00:41:46,099
27 DE JUNIO: S. M., CENA, 19:00
479
00:41:46,179 --> 00:41:48,450
1 DE JULIO: S. M., 21:00
480
00:41:51,530 --> 00:41:53,050
1 DE JUNIO: S. M., 20:00
481
00:41:53,130 --> 00:41:54,790
"S. M.".
482
00:42:33,170 --> 00:42:35,490
A la cocina. Al salón.
483
00:42:36,130 --> 00:42:38,610
Ya estás aquí. Bienvenida a casa.
484
00:42:38,690 --> 00:42:42,360
Les he pedido que pongan
el sofá junto a la chimenea.
485
00:42:47,450 --> 00:42:49,421
Ten más cuidado con eso.
486
00:42:55,590 --> 00:42:56,803
Entra ahí.
487
00:42:58,750 --> 00:43:01,010
- ¿Qué ocurre?
- Sé quién es S. M.
488
00:43:01,090 --> 00:43:05,147
Y sé todo lo que estás haciendo
con él a mis espaldas. Es asqueroso.
489
00:43:06,130 --> 00:43:10,390
- ¿Cómo has podido?
- ¿S. M.?
490
00:43:10,470 --> 00:43:13,505
Lo que estáis haciendo
no es solamente algo antinatural,
491
00:43:13,585 --> 00:43:16,450
- además, es un delito.
- ¿De qué estás hablando?
492
00:43:17,730 --> 00:43:20,650
De tus depravados
y repugnantes encuentros con el rey.
493
00:43:20,730 --> 00:43:22,290
¿Me estás acusando a mí
494
00:43:22,370 --> 00:43:28,490
y no solo a mí, sino también al rey
de Suecia, de inclinaciones pervertidas?
495
00:43:28,570 --> 00:43:30,450
¿Cómo te atreves?
496
00:43:31,010 --> 00:43:34,330
Esas acusaciones son
absurdas y sin fundamento.
497
00:43:40,530 --> 00:43:42,509
Deja ya de mentir, Kurt.
498
00:43:43,850 --> 00:43:47,199
Resulta tremendamente humillante para ti.
499
00:43:54,210 --> 00:43:57,927
Todo lo que he hecho
lo he hecho para conseguir la licencia.
500
00:43:58,930 --> 00:44:00,276
Y por nosotros.
501
00:44:02,210 --> 00:44:06,090
- Disculpen, ¿el tocador va arriba?
- No, no va a entrar en esta casa.
502
00:44:06,170 --> 00:44:07,325
Gracias.
503
00:44:09,050 --> 00:44:10,690
Y yo tampoco estaré aquí.
41685
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.