All language subtitles for A Royal Secret S01E01.es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,279 --> 00:00:22,540 Todo lo que me dieron eran regalos. 2 00:00:25,250 --> 00:00:27,130 Todo lo que me dieron eran regalos. 3 00:00:27,210 --> 00:00:29,290 Yo nunca exigí nada. 4 00:00:29,370 --> 00:00:33,268 Nunca chantajeé a nadie. 5 00:00:34,362 --> 00:00:36,645 Nunca. Nunca lo he hecho. 6 00:00:37,330 --> 00:00:39,152 Nunca pedí dinero. 7 00:00:40,424 --> 00:00:44,850 Nunca pedí dinero. Nunca chantajeé a nadie. 8 00:00:44,930 --> 00:00:46,021 Nunca. 9 00:00:51,970 --> 00:00:57,050 Ellos me encerraron. Fui encarcelado. Estaba indefenso. 10 00:00:57,130 --> 00:01:00,730 Nunca chantajeé a nadie. Estaba indefenso. 11 00:01:00,810 --> 00:01:02,619 Estaba indefenso. 12 00:01:04,570 --> 00:01:06,130 Cinco minutos, señor Haijby. 13 00:01:11,593 --> 00:01:17,130 Entre 1934 y 1938, el señor Haijby se apropió indebidamente 14 00:01:17,210 --> 00:01:21,130 de una suma de 119 000 coronas del Estado y la Corte. 15 00:01:21,210 --> 00:01:22,727 Los cargos se presentan ahora 16 00:01:22,807 --> 00:01:26,370 porque la extorsión de Haijby continúa hasta 1946. 17 00:01:26,450 --> 00:01:27,556 Se debe eliminar el riesgo 18 00:01:27,636 --> 00:01:30,113 de que el Estado y la Corte sigan siendo chantajeados, 19 00:01:30,193 --> 00:01:32,987 y el señor Haijby debe ser condenado y castigado. 20 00:01:36,130 --> 00:01:39,250 Sabe que la Constitución de nuestro país 21 00:01:39,330 --> 00:01:43,370 establece claramente que tenemos el deber de honrar y amar al rey. 22 00:01:45,362 --> 00:01:48,749 Y no hay nadie que haya honrado y amado al rey como yo. 23 00:02:12,810 --> 00:02:14,657 UN SECRETO REAL 24 00:02:14,737 --> 00:02:18,730 LA HISTORIA DE KURT HAIJBY 25 00:02:19,332 --> 00:02:20,513 ESTOCOLMO, 1935 26 00:02:20,593 --> 00:02:21,593 Kurt. 27 00:02:22,650 --> 00:02:23,654 Kurt. 28 00:02:24,690 --> 00:02:26,890 Vas a tener que ocuparte de la mesa cinco. 29 00:02:26,970 --> 00:02:29,603 Insisten en que solamente hablarán con el gerente. 30 00:02:33,121 --> 00:02:34,121 Kurt. 31 00:02:41,970 --> 00:02:44,850 ¿Limonada o una cerveza dulce con el huevo con anchoas? 32 00:02:44,930 --> 00:02:46,130 ¿Se trata de una broma, señor? 33 00:02:46,210 --> 00:02:49,050 No tenemos la licencia para vender alcohol. 34 00:02:49,130 --> 00:02:52,370 Solo queda aclarar unas formalidades y nos la concederán enseguida. 35 00:02:52,450 --> 00:02:54,290 Mi intención era comer ahora, no esperar meses 36 00:02:54,370 --> 00:02:55,850 para tomar un schnapps y una cerveza. 37 00:02:55,930 --> 00:03:00,610 De verdad, les pido disculpas. La casa les invite al café y algo dulce. 38 00:03:00,690 --> 00:03:03,803 No queremos algo dulce, queremos algo fuerte. 39 00:03:06,730 --> 00:03:08,130 - ¿Qué ocurre? - Lo de siempre. 40 00:03:08,210 --> 00:03:10,039 Se marchan como ratas de un barco que se hunde. 41 00:03:10,090 --> 00:03:13,136 Es lo único que saben hacer: quedarse sentados rechazando solicitudes. 42 00:03:13,216 --> 00:03:16,890 - Ojalá supieran lo duro que trabajamos. - Pero no saben nada. 43 00:03:16,970 --> 00:03:21,690 Pagué por mi crimen hace mucho tiempo y mi conducta ha sido ejemplar. 44 00:03:21,770 --> 00:03:23,411 Sin embargo, ese maldito Nothin... 45 00:03:23,491 --> 00:03:26,090 Seguro que tiene funcionarios que se ocupan de esas cosas. 46 00:03:26,170 --> 00:03:28,130 No tendrá tiempo para casos individuales. 47 00:03:28,210 --> 00:03:30,919 Pero tendrá tiempo para firmar un papel, por lo menos, ¿no te parece? 48 00:03:30,970 --> 00:03:33,032 Están acabando con mi vida. 49 00:03:35,350 --> 00:03:37,392 Con nuestra vida. Perdona. 50 00:03:39,330 --> 00:03:40,650 Vendámoslo. 51 00:03:40,730 --> 00:03:43,756 Ayer no tuvimos clientes suficientes ni para pagar los sueldos. 52 00:03:43,836 --> 00:03:46,974 Podemos comprar una cafetería pequeña. A ti y a mí nos basta... 53 00:03:47,054 --> 00:03:49,610 ¿Una cafetería pequeña? ¿Qué? 54 00:03:49,690 --> 00:03:53,570 Yo no nací para llevar una cafetería pequeña, ya lo sabes. 55 00:03:53,650 --> 00:03:56,130 Debería haberme quedado el Café Kringlan. Daba beneficios... 56 00:03:56,210 --> 00:04:01,530 Unos beneficios mínimos, en mi opinión. No tenía ningún futuro. 57 00:04:01,610 --> 00:04:04,508 ¿El futuro del Lido te parece muy brillante ahora? 58 00:04:10,250 --> 00:04:13,410 ¿Sabes qué? Lo voy a solucionar. 59 00:04:14,690 --> 00:04:17,546 Me encargaré de que todo el mundo quiera venir al Lido. 60 00:04:18,290 --> 00:04:20,010 ¿Cómo, quieres una mesa en el Lido? 61 00:04:20,090 --> 00:04:22,410 Pues tendrás que reservarla con mucha antelación. 62 00:04:22,490 --> 00:04:24,210 Todo va a salir bien. 63 00:04:24,290 --> 00:04:25,890 Pienso recurrir al rey, Anna. 64 00:04:28,170 --> 00:04:31,370 Pero el rey no va a perder el tiempo contigo, ya deberías saberlo. 65 00:04:31,970 --> 00:04:34,010 - El café Vetekatten está en venta. - No. 66 00:04:34,090 --> 00:04:38,290 Caben 48 personas. Está bien situado. 67 00:04:38,370 --> 00:04:40,605 Tiene muchos clientes habituales. 68 00:05:11,010 --> 00:05:14,227 Asegura que la Oficina Nacional del Catastro se equivoca 69 00:05:14,307 --> 00:05:16,836 y le ha dado dos hectáreas más a su vecino. 70 00:05:17,370 --> 00:05:18,850 ¿Y qué quiere que haga yo? 71 00:05:18,930 --> 00:05:22,810 ¿Que me eche al monte y amplíe sus tierras? Qué tontería. 72 00:05:22,890 --> 00:05:24,366 No, no, no, no... 73 00:05:26,410 --> 00:05:30,156 La señora Ingeborg Leandersson afirma que ha habido irregularidades 74 00:05:30,236 --> 00:05:33,570 en la división de una herencia entre hermanos. 75 00:05:33,650 --> 00:05:38,491 No, no, no... No pienso meterme en peleas entre hermanos. 76 00:05:40,890 --> 00:05:45,970 El dueño del restaurante, Kurt Haijby cree que ha sido tratado injustamente 77 00:05:46,050 --> 00:05:49,610 al serle negada repetidas veces la licencia para servir alcohol. 78 00:05:49,690 --> 00:05:53,170 - Ah, ¿sí? ¿Tiene prohibido el comercio? - No, no, parece que no. 79 00:05:53,250 --> 00:05:54,730 ¿Cuál es el problema, entonces? 80 00:05:54,810 --> 00:05:58,570 No se puede llevar un restaurante sin licencia para servir alcohol. 81 00:05:59,250 --> 00:06:02,530 La ciudad necesita más lugares de entretenimiento 82 00:06:02,610 --> 00:06:05,770 si queremos llegar a ser un poco más continentales. 83 00:06:05,850 --> 00:06:07,664 Dígale que venga a verme. 84 00:06:08,250 --> 00:06:12,021 Pero que le quede claro que no quiero escuchar el menú 85 00:06:12,579 --> 00:06:16,610 ni las maravillas de sus excelentes salsas. 86 00:06:21,650 --> 00:06:24,490 Lo que quiero resaltar es que nuestras finanzas son impecables. 87 00:06:24,570 --> 00:06:26,899 Siempre seleccionamos las materias primas. 88 00:06:26,979 --> 00:06:28,670 - Este habría que lavarlo. - No, ni hablar. 89 00:06:28,750 --> 00:06:31,530 También tendremos que blanquear el cuello. Está demasiado sucio. 90 00:06:31,610 --> 00:06:32,650 Ya puedes olvidarte. 91 00:06:32,730 --> 00:06:36,650 Solo los campesinos y la gente pobre se pone frac para ir a ver al rey. 92 00:06:36,730 --> 00:06:39,570 - ¿Y qué te pondrás, entonces? - Pues tendré que hacerme un traje nuevo. 93 00:06:40,930 --> 00:06:43,650 - ¿Con qué dinero? - Debemos considerarlo una inversión. 94 00:06:43,730 --> 00:06:46,210 Las inversiones también necesitan financiación. 95 00:06:46,290 --> 00:06:49,946 Anna, por favor, no estropees esto. 96 00:06:50,570 --> 00:06:52,970 - Todo va a salir bien. - ¿Qué va a salir bien? 97 00:06:53,610 --> 00:06:56,690 - Kurt va a ir a ver al rey. - ¿Por qué? 98 00:06:56,770 --> 00:06:59,410 - Bueno, porque quiere... - Porque el rey se aburre muchísimo. 99 00:06:59,490 --> 00:07:02,210 Y hasta él tiene derecho a tener alguien que le entretenga. 100 00:07:02,290 --> 00:07:03,850 Y vas a hacerlo tú, ¿no, Kurt? 101 00:07:03,930 --> 00:07:07,610 - Pero bueno, Maj, no le hables así. - Está de broma. 102 00:07:07,690 --> 00:07:10,170 - ¿Vas a ser el bufón de la Corte? - No. 103 00:07:10,250 --> 00:07:13,230 El rey nos va a ayudar a conseguir la licencia para servir alcohol. 104 00:07:13,310 --> 00:07:14,970 - ¿Este? - No. 105 00:07:15,965 --> 00:07:18,770 Si la hubieras pedido tú, mamá, ya tendríamos la licencia. 106 00:07:18,850 --> 00:07:20,810 - Eso no lo sabemos. - Sí que lo sabemos. 107 00:07:20,890 --> 00:07:23,357 Puede que también me la hubieran denegado a mí. 108 00:07:24,730 --> 00:07:26,046 ¿Tú qué crees, Kurt? 109 00:07:27,010 --> 00:07:29,016 ¿A mamá se la hubieran denegado? 110 00:07:33,970 --> 00:07:37,050 - Adiós. - Adiós. Nos vemos luego. 111 00:07:39,177 --> 00:07:41,599 Si lavamos este, estoy segura de que quedará perfecto. 112 00:07:41,679 --> 00:07:42,679 Llévatelo. 113 00:08:10,410 --> 00:08:11,584 Esos. 114 00:08:18,290 --> 00:08:20,770 Estos zapatos me llevarán lejos. 115 00:08:20,850 --> 00:08:24,050 Por favor, no seas demasiado entusiasta o acabarás agotándolo. 116 00:08:24,130 --> 00:08:27,490 Cierra la puerta, ciérrala. No puedo ir oliendo a comida. 117 00:08:27,570 --> 00:08:29,850 ¿Es que vas a un baile de disfraces real? 118 00:08:29,930 --> 00:08:34,490 - Podrías haberme dicho "qué elegante". - Pero me has enseñado a decir la verdad. 119 00:08:34,570 --> 00:08:38,410 - Tu hija no tiene remedio. - Me alegro de que hayas venido. 120 00:08:38,490 --> 00:08:41,690 Nos falta un camarero, pero puedes empezar con las patatas. 121 00:08:41,770 --> 00:08:44,770 - Duro con él. - No... 122 00:08:44,850 --> 00:08:48,127 ¿También van a pedir pescado? No puedo apestar a arenque. 123 00:08:48,207 --> 00:08:49,530 Abre la ventana. 124 00:08:49,610 --> 00:08:52,495 Ya está. Buena suerte. 125 00:08:56,610 --> 00:08:59,086 El sombrero. Kurt, el sombrero. 126 00:09:00,684 --> 00:09:02,811 - Va a salir bien. - Sí. 127 00:09:29,450 --> 00:09:32,090 Su Majestad, el señor Haijby, el restaurador. 128 00:09:35,790 --> 00:09:37,890 Bienvenido, señor Haijby. 129 00:09:37,970 --> 00:09:40,690 Ya tuve el honor de conocer a Su Majestad en otra ocasión. 130 00:09:40,770 --> 00:09:43,130 - ¿Ah, sí? - Sí, así es. 131 00:09:43,210 --> 00:09:46,650 Le vendí una flor de mayo a Su Majestad en 1909. 132 00:09:46,730 --> 00:09:51,290 No espero que Su Majestad lo recuerde, pero para mí fue algo muy emocionante. 133 00:09:51,370 --> 00:09:55,210 Supongo que habrá cambiado bastante desde el año 1909. 134 00:09:55,290 --> 00:09:56,407 Sí. 135 00:09:58,407 --> 00:09:59,621 Sí, sí. 136 00:10:00,330 --> 00:10:03,123 Imagino que será tremendamente difícil para usted 137 00:10:03,203 --> 00:10:04,299 llevar un restaurante 138 00:10:04,379 --> 00:10:06,930 en el que no se pueden servir bebidas alcohólicas. 139 00:10:07,010 --> 00:10:08,530 Es imposible, Majestad. 140 00:10:09,530 --> 00:10:12,290 Y no hay motivos reales para que me lo nieguen constantemente. 141 00:10:12,930 --> 00:10:14,770 Todas mis cuentas están en orden. 142 00:10:14,850 --> 00:10:17,090 El establecimiento no puede estar más limpio. 143 00:10:17,170 --> 00:10:21,864 El personal es competente y la comida es de la mejor calidad. 144 00:10:22,850 --> 00:10:25,956 De hecho, me gustaría traerle una ración de albóndigas. 145 00:10:26,036 --> 00:10:28,690 Son de ternera, ¿sabe? Es nuestro plato estrella. 146 00:10:29,950 --> 00:10:32,690 ¿Está intentando sobornarme, señor Haijby? 147 00:10:33,370 --> 00:10:36,970 Sí, bueno, si ofrecer albóndigas de ternera es un delito, 148 00:10:37,050 --> 00:10:41,530 estoy dispuesto a cometerlo. Y a aceptar mi castigo, naturalmente. 149 00:10:42,690 --> 00:10:46,370 Bueno, no sé cuál es la pena por las albóndigas de ternera, 150 00:10:46,450 --> 00:10:52,445 pero si las sirve con salsa de crema, creo que podría ser bastante severa. 151 00:10:53,210 --> 00:10:56,530 No tiene que darme de comer para convencerme de nada. 152 00:10:56,610 --> 00:10:59,250 Pero su caso es digno de consideración. 153 00:10:59,330 --> 00:11:02,770 ¿Podría volver aquí después de la cena, sobre las nueve? 154 00:11:04,730 --> 00:11:06,875 - ¿Las nueve de la noche? - Claro. 155 00:11:07,530 --> 00:11:11,174 Resulta que yo tengo por costumbre cenar por la noche. 156 00:11:11,850 --> 00:11:15,250 ¿Cuándo suele cenar usted, señor Haijby? ¿Por la mañana? 157 00:11:15,330 --> 00:11:18,290 No hay ningún problema. Perfecto. 158 00:11:44,010 --> 00:11:48,330 Buenos días, Majes... Buenas tardes, Majestad. 159 00:11:48,410 --> 00:11:50,370 Buenas noches, Majestad. 160 00:11:50,450 --> 00:11:53,370 Vaya, qué hermoso se ve el palacio por la noche. 161 00:11:53,450 --> 00:11:56,981 Es todo realmente.. Es realmente... 162 00:11:58,121 --> 00:12:00,210 Resulta muy fácil hablar con él. 163 00:12:00,290 --> 00:12:03,264 Sabe perfectamente lo que cuesta llevar un negocio. 164 00:12:04,130 --> 00:12:06,330 - Tiene sentido del humor. - Pero no lo entiendo. 165 00:12:06,410 --> 00:12:10,130 ¿Para qué quiere volver a verte otra vez? ¿Y por qué tan tarde? 166 00:12:10,210 --> 00:12:13,330 - Tal vez debería llevar las cuentas. - ¿Sí? 167 00:12:13,410 --> 00:12:14,690 Es muy meticuloso. 168 00:12:14,770 --> 00:12:17,810 Las he dejado en la cocina, en el maletín grande. 169 00:12:17,890 --> 00:12:20,071 Son las cuentas del año pasado. 170 00:12:40,370 --> 00:12:43,590 - Siéntese aquí y espere, señor Haijby. - Gracias. 171 00:12:57,370 --> 00:13:00,788 Palabra que significa 'privado de libertad', acabada en o. 172 00:13:01,464 --> 00:13:02,464 ¿Perdón? 173 00:13:03,290 --> 00:13:05,311 La palabra acaba en o. 174 00:13:07,867 --> 00:13:10,128 - "Encerrado". - De cinco letras. 175 00:13:27,970 --> 00:13:30,687 Disculpe, pero ¿cuánto voy a tener que esperar? 176 00:13:32,330 --> 00:13:34,073 Eso nunca se sabe. 177 00:13:38,290 --> 00:13:39,875 'Privado de libertad'... 178 00:13:41,050 --> 00:13:42,182 "Preso". 179 00:13:44,307 --> 00:13:45,610 - ¿Sí? - Que pase. 180 00:13:45,690 --> 00:13:46,930 Bien. 181 00:13:51,290 --> 00:13:53,388 Señor Haijby, acompáñeme. 182 00:14:01,370 --> 00:14:04,130 Tiene que entrar por esa puerta de allí, señor. 183 00:14:04,210 --> 00:14:05,301 Gracias. 184 00:14:33,570 --> 00:14:34,712 Adelante. 185 00:14:40,490 --> 00:14:42,840 Bienvenido, señor Haijby. 186 00:14:45,090 --> 00:14:47,017 ¿O puedo llamarle Kurt? 187 00:14:47,490 --> 00:14:51,250 - Sí, por supuesto que puede, Majestad. - No se quede ahí parado, entre. 188 00:14:55,170 --> 00:14:58,970 No me dio la impresión de que fuera usted tímido, Kurt. 189 00:14:59,050 --> 00:15:01,999 Y la timidez no es un rasgo con el que se me suela relacionar, 190 00:15:02,079 --> 00:15:03,090 Majestad. 191 00:15:04,090 --> 00:15:05,156 Eso me parecía. 192 00:15:09,090 --> 00:15:10,370 Por favor, siéntese. 193 00:15:21,964 --> 00:15:23,886 Está demasiado lejos. 194 00:15:25,090 --> 00:15:26,650 Siéntese aquí. 195 00:15:50,890 --> 00:15:52,410 ¿Tiene frío, Kurt? 196 00:15:55,850 --> 00:15:56,850 No. 197 00:15:57,330 --> 00:15:59,721 Entonces, quítese la chaqueta. 198 00:16:32,130 --> 00:16:37,810 Veo que lleva usted un nudo Windsor doble muy bien hecho, Kurt. 199 00:16:39,050 --> 00:16:41,111 Es difícil de deshacer. 200 00:16:43,690 --> 00:16:46,144 - ¿Todavía no ha vuelto a casa? - ¿Qué? 201 00:16:47,250 --> 00:16:48,305 No. 202 00:16:58,497 --> 00:16:59,570 Es suficiente. 203 00:17:16,330 --> 00:17:18,210 ¿Y qué te ha dicho? 204 00:17:18,290 --> 00:17:20,570 Me ha preguntado por toda clase de cosas, 205 00:17:20,650 --> 00:17:24,320 desde la hora a la que abrimos hasta las materias primas, de todo. 206 00:17:24,400 --> 00:17:28,090 - ¿Por qué por la noche? - Es un ave nocturna, supongo. 207 00:17:29,490 --> 00:17:31,210 Típico de las clases altas. 208 00:18:13,110 --> 00:18:16,810 ¿Y qué pasa con la licencia? ¿La has conseguido? 209 00:18:16,890 --> 00:18:21,490 No, todavía no. Aún quedan muchas cosas por solucionar. 210 00:18:21,570 --> 00:18:24,610 - Todas las formalidades. - El papeleo lleva su tiempo. 211 00:18:24,690 --> 00:18:25,690 Sí, así es. 212 00:18:34,570 --> 00:18:36,790 Residencia del gobernador Nothin. 213 00:18:38,850 --> 00:18:41,330 - Le llaman por teléfono, señor. - Tendrá que esperar. 214 00:18:41,410 --> 00:18:43,330 Por lo visto, es urgente. 215 00:18:54,970 --> 00:18:55,927 ¿Sí? - Señor Nothin, 216 00:18:56,007 --> 00:18:59,650 hay un señor esperándole por un tema de una licencia. 217 00:18:59,730 --> 00:19:02,384 No quiero que me molesten por esas nimiedades absurdas. 218 00:19:02,464 --> 00:19:04,499 Dice que es urgente, necesita hablar con usted. 219 00:19:04,579 --> 00:19:06,198 Ya, pero ese asunto está cerrado. 220 00:19:06,278 --> 00:19:08,475 - Bien. - No, no pienso recibir a... 221 00:19:09,090 --> 00:19:10,930 - ¿Cómo se llama? - Kurt Haijby. 222 00:19:11,010 --> 00:19:13,770 - Haijby. - Dice que le espera aquí. 223 00:19:13,850 --> 00:19:15,810 Si está esperándome, que siga esperando. 224 00:19:15,890 --> 00:19:17,566 No, que se vaya a casa. 225 00:19:55,090 --> 00:19:58,642 Disculpe que le moleste, señor gobernador. Serán solo cinco minutos. 226 00:19:58,722 --> 00:20:01,027 - Verá, me llamo... - Oiga, no se tardan cinco minutos 227 00:20:01,107 --> 00:20:03,116 en decir que es un asunto cerrado. 228 00:20:03,890 --> 00:20:06,884 - Se lo ruego. - Haga el favor de marcharse ya. 229 00:20:09,290 --> 00:20:10,561 Dos minutos. 230 00:20:13,530 --> 00:20:15,421 No le invito a sentarse 231 00:20:15,501 --> 00:20:18,263 porque se marchará enseguida de mi despacho. 232 00:20:27,730 --> 00:20:33,954 Los que revisaron su solicitud hicieron un trabajo impecable, señor Haijby. 233 00:20:34,690 --> 00:20:36,090 En todas las ocasiones. 234 00:20:38,130 --> 00:20:39,890 Con sus antecedentes criminales, 235 00:20:39,970 --> 00:20:43,950 jamás se le dará una licencia para servir bebidas alcohólicas. 236 00:20:45,610 --> 00:20:46,610 Tal vez podría... 237 00:20:46,690 --> 00:20:49,730 - Tiene una llamada. - Que espere un momento. 238 00:20:49,810 --> 00:20:52,730 Naturalmente, puede volver a solicitarla. 239 00:20:52,810 --> 00:20:55,150 Pero debo advertirle que sería un desperdicio 240 00:20:55,230 --> 00:20:57,090 de tinta y papel muy innecesario. 241 00:20:58,810 --> 00:21:00,090 Tenga un buen día, señor Haijby. 242 00:21:00,150 --> 00:21:03,290 Creo que ha malinterpretado completamente la situación, señor. 243 00:21:03,370 --> 00:21:05,130 No he venido aquí a quejarme. 244 00:21:05,210 --> 00:21:07,384 Vengo a invitarle a una comida de tres platos, 245 00:21:07,464 --> 00:21:10,110 con cerveza, vino, schnapps y coñac para el café. 246 00:21:10,190 --> 00:21:12,370 Será, por supuesto, en mi restaurante, el Lido. 247 00:21:13,370 --> 00:21:14,425 ¿En serio? 248 00:21:16,690 --> 00:21:18,210 ¿Y cómo piensa hacerlo? 249 00:21:18,290 --> 00:21:21,910 Verá, va a recibir una llamada de la Corte que dará por zanjado el tema. 250 00:21:21,990 --> 00:21:25,113 La invitación incluye a su encantadora esposa, claro. 251 00:21:27,450 --> 00:21:28,570 Puede que haya baile. 252 00:21:31,250 --> 00:21:32,662 Que tenga un buen día. 253 00:21:41,530 --> 00:21:43,410 - ¿Sí? Sí, ¿qué ocurre? - Buenos días. 254 00:21:43,490 --> 00:21:46,010 Es por el tema de la licencia del señor Haijby. 255 00:21:46,090 --> 00:21:48,090 - Sí, ya veo. - Ha llamado Su Majestad. 256 00:21:48,170 --> 00:21:50,650 - Sí. - Tiene que concedérsela ya. 257 00:21:50,730 --> 00:21:52,490 - ¿De verdad? - Son sus órdenes. 258 00:21:52,570 --> 00:21:56,195 - Sí, sí, claro, lo entiendo. - Dese prisa, por favor. 259 00:22:01,330 --> 00:22:02,650 Brindo por vosotros. 260 00:22:03,450 --> 00:22:07,650 Gracias a los que os quedasteis cuando el viento soplaba en contra. 261 00:22:07,730 --> 00:22:09,330 Ahora tenemos el viento a favor 262 00:22:09,410 --> 00:22:11,530 y pondremos al Lido en el mapa de Estocolmo. 263 00:22:11,610 --> 00:22:12,730 - Salud. - Salud. 264 00:22:13,690 --> 00:22:15,858 Un mensaje para el señor Haijby. 265 00:22:16,330 --> 00:22:18,330 Pero bueno, muchacho, ¿no me reconoces? 266 00:22:18,410 --> 00:22:20,188 Lo siento, yo... 267 00:22:20,970 --> 00:22:22,261 Yo soy Haijby. 268 00:22:22,770 --> 00:22:26,264 - ¿Tengo que firmar? - No, no hace falta recibo. 269 00:22:27,050 --> 00:22:28,460 ¿Quieres beber algo? 270 00:22:29,050 --> 00:22:31,890 No se me permite beber alcohol en el trabajo. 271 00:22:31,970 --> 00:22:33,342 ¿Y comer caviar? 272 00:22:33,970 --> 00:22:36,938 Sí, eso sí puedo, pero prefiero las salchichas. 273 00:22:37,018 --> 00:22:39,067 Dadle un bocadillo de salchichas. 274 00:22:46,690 --> 00:22:50,130 Fue muy agradable estar contigo la otra noche. 275 00:22:50,210 --> 00:22:53,690 Y las cosas tan agradables deberían repetirse, 276 00:22:53,770 --> 00:22:56,610 tal vez incluso convertirse en costumbre. 277 00:22:56,690 --> 00:22:58,493 Su Majestad. 278 00:23:14,490 --> 00:23:18,090 Siento haberme quedado dormido. No era mi intención. 279 00:23:18,734 --> 00:23:20,785 - ¿Es que te aburro? - No. 280 00:23:22,290 --> 00:23:23,954 Es que me gusta estar aquí. 281 00:23:25,990 --> 00:23:28,250 Supongo que quería quedarme un poco más. 282 00:23:32,530 --> 00:23:36,370 - ¿Cuándo volveremos a vernos? ¿El lunes? - Sí, puedo intentarlo. 283 00:23:37,370 --> 00:23:39,755 Hay mucho que hacer ahora que tenemos tantos clientes. 284 00:23:39,835 --> 00:23:43,370 Así que solo me querías para conseguir la licencia. 285 00:23:43,450 --> 00:23:45,050 Como todos los demás, 286 00:23:45,130 --> 00:23:49,850 solo ves en mí un anciano feo y decrépito con los pies helados. 287 00:23:49,930 --> 00:23:52,290 Bueno, lo de anciano te lo concedo, es cierto. 288 00:23:52,878 --> 00:23:54,683 Pero eres un anciano muy guapo. 289 00:23:55,170 --> 00:23:58,776 Y lo de los pies fríos, eso podemos arreglarlo. Dámelos. 290 00:24:02,890 --> 00:24:06,490 - Noto el latido de tu corazón. - Está latiendo por ti, 291 00:24:06,570 --> 00:24:08,084 mi pastelillo real. 292 00:24:11,730 --> 00:24:14,715 Mira en el bolsillo trasero de tu pantalón. 293 00:24:16,010 --> 00:24:18,314 Creo que hay una cosa que es para ti. 294 00:24:26,810 --> 00:24:28,148 Es suizo. 295 00:24:29,890 --> 00:24:31,730 Sumergible. 296 00:24:33,210 --> 00:24:35,330 - Pero no puedo aceptarlo. - Anda, póntelo. 297 00:24:35,410 --> 00:24:37,473 Quiero ver cómo te queda. 298 00:24:38,810 --> 00:24:42,683 - Es demasiado caro. - Si te niegas a aceptarlo, me ofenderás. 299 00:24:52,210 --> 00:24:55,410 No te recomiendo que te bañes con él puesto. 300 00:25:12,370 --> 00:25:14,410 Lotten está enferma. Tienes que quedarte. 301 00:25:14,490 --> 00:25:16,369 Tengo que ir a ver al mayorista. 302 00:25:17,610 --> 00:25:19,658 - ¿Ese reloj es nuevo? - Sí, es... 303 00:25:20,410 --> 00:25:24,292 - ¿Cuánto te ha costado? - Nada, no valía mucho. 304 00:25:25,770 --> 00:25:29,490 Debo tener algo de estilo cuando represento al restaurante. 305 00:25:29,570 --> 00:25:32,450 Tenemos que renovar el office, tiene cualquier cosa menos estilo, 306 00:25:32,530 --> 00:25:35,650 pero para eso no hay dinero. En cambio, para un reloj de rico sí. 307 00:25:35,730 --> 00:25:37,366 No es de rico. 308 00:25:44,890 --> 00:25:46,996 Maldito cacharro. 309 00:26:46,170 --> 00:26:47,311 Vaya. 310 00:26:50,010 --> 00:26:54,930 ¿Y esa mancha? ¿Es que ha venido el deshollinador a limpiar la chimenea? 311 00:26:55,010 --> 00:26:57,370 No, es grasa de motor. 312 00:26:57,450 --> 00:27:00,450 No hago más que cambiarle la correa del ventilador. 313 00:27:00,530 --> 00:27:03,450 - ¿Qué clase de coches? - No es un coche. 314 00:27:03,530 --> 00:27:07,120 Es más bien un montón de chatarra oxidada. 315 00:27:10,890 --> 00:27:16,325 - ¿Cómo estás, amigo mío? - Hoy me siento muy solo y cansado. 316 00:27:20,090 --> 00:27:24,010 - ¿Me dejas apoyar la cabeza en tu regazo? - Por supuesto. 317 00:27:32,690 --> 00:27:35,195 ¿No te gustó el reloj que te regalé? 318 00:27:40,530 --> 00:27:42,299 Sí, me gustó muchísimo, 319 00:27:45,810 --> 00:27:48,421 pero no he tenido más remedio que empeñarlo. 320 00:27:50,370 --> 00:27:52,290 Tranquilo, lo recuperaré en cuanto pueda. 321 00:27:52,370 --> 00:27:55,145 Tenemos que modernizar el office del restaurante. 322 00:28:02,290 --> 00:28:05,779 ¿Y no podría echarte una mano para que hagas la reforma? 323 00:28:07,250 --> 00:28:09,250 Tú tienes que ocuparte de un reino entero. 324 00:28:10,330 --> 00:28:13,450 ¿También quieres fregar los platos? 325 00:28:13,530 --> 00:28:16,370 - Podrías hacer el turno de tarde. - Sí. 326 00:28:16,450 --> 00:28:20,210 Pero no seas descuidado, ¿de acuerdo? Lo quiero todo bien limpio. 327 00:28:20,290 --> 00:28:22,196 Tampoco creo que haga falta 328 00:28:22,276 --> 00:28:26,198 una gran fortuna para reformar un simple office, ¿no? 329 00:28:28,370 --> 00:28:32,797 - No, pero no puedo aceptar tu dinero. - Por favor, considéralo un préstamo. 330 00:28:40,930 --> 00:28:43,586 Hay que conocer a quien se le presta dinero. 331 00:28:45,541 --> 00:28:48,197 - Y tú no me conoces bien. - Nunca se puede conocer 332 00:28:48,277 --> 00:28:52,697 del todo a una persona, ni siquiera a uno mismo, Kurt. 333 00:28:53,490 --> 00:28:56,293 Vamos a Djurgården y te contaré más cosas sobre mí. 334 00:28:57,579 --> 00:29:00,150 Djurgården está repleto de ojos que lo ven todo 335 00:29:00,230 --> 00:29:02,490 y de lenguas afiladas que hablan demasiado. 336 00:29:02,570 --> 00:29:05,468 Entonces, tendremos que tomar el aire aquí mismo. 337 00:29:07,610 --> 00:29:09,530 Y comeremos albóndigas de ternera. 338 00:29:13,810 --> 00:29:15,516 Y cuando oí que me buscaban 339 00:29:15,596 --> 00:29:18,650 para procesarme por malversación de fondos y falsificación, 340 00:29:18,730 --> 00:29:20,130 se me cayó el mundo encima. 341 00:29:20,210 --> 00:29:23,410 Pensé que no sería capaz de volver a mirar a mis padres a la cara. 342 00:29:24,210 --> 00:29:27,363 Nos serviremos nosotros, muchas gracias. 343 00:29:30,616 --> 00:29:33,560 Tus famosas albóndigas de ternera. 344 00:29:34,490 --> 00:29:36,750 Qué salsa más buena. 345 00:29:41,330 --> 00:29:44,531 ¿Y qué pasó con el policía? 346 00:29:53,610 --> 00:29:54,659 Bueno... 347 00:29:56,290 --> 00:29:57,330 Por desgracia, murió. 348 00:29:58,810 --> 00:30:01,990 Fue una pesadilla. Yo no pensaba con claridad. 349 00:30:02,070 --> 00:30:06,366 Cogí una de las pistolas y se disparó, y le dio directamente a él. 350 00:30:11,450 --> 00:30:13,438 Y esa oscuridad es... 351 00:30:53,170 --> 00:30:54,210 Te toca conducir. 352 00:31:02,490 --> 00:31:03,898 Más deprisa. 353 00:31:27,570 --> 00:31:30,690 ¿De qué te ríes? Estoy besando a mi marido. 354 00:31:37,890 --> 00:31:40,384 Ese hombre ha recibido regalos extremadamente caros 355 00:31:40,464 --> 00:31:42,610 y también, al parecer, pagos en efectivo. 356 00:31:42,690 --> 00:31:45,624 Haremos lo de siempre y lo pondremos bajo vigilancia. 357 00:31:46,570 --> 00:31:48,570 Ese tipo de gente aparece tarde o temprano 358 00:31:48,650 --> 00:31:52,445 entre los arbustos o en los lavabos públicos de Humlegarden. 359 00:31:52,969 --> 00:31:54,389 Lo detendremos y ya está. 360 00:31:54,469 --> 00:31:58,470 Bastará con leerle el castigo por mantener relaciones homosexuales. 361 00:31:58,550 --> 00:32:01,090 Y, por cierto, ¿sabemos el nombre de ese joven? 362 00:32:01,170 --> 00:32:04,170 No es joven. Al menos no tan joven como suelen serlo. 363 00:32:04,250 --> 00:32:07,018 Y, además, no frecuenta los arbustos de Humlegarden. 364 00:32:07,650 --> 00:32:08,930 Ah, ¿no? 365 00:32:09,570 --> 00:32:12,093 Es Kurt Haijby, el dueño de un restaurante. 366 00:32:15,130 --> 00:32:16,450 Con todos sus antecedentes, 367 00:32:16,530 --> 00:32:19,450 no podemos permitir que tenga ningún tipo de relación con el rey. 368 00:32:19,530 --> 00:32:22,330 Por desgracia, me temo que se han cogido mucho cariño. 369 00:32:23,450 --> 00:32:25,258 Encárguese de que ese cariño termine. 370 00:32:25,338 --> 00:32:27,970 - He sido muy claro en mis consejos. - Entonces, sea más claro. 371 00:32:34,290 --> 00:32:37,410 Malversación de fondos, falsificación, asesinato de un policía... 372 00:32:37,490 --> 00:32:41,290 Fue totalmente involuntario, eso no es un asesinato. 373 00:32:41,370 --> 00:32:45,435 Lo condenaron por el incidente con el policía a los 18 años. 374 00:32:45,515 --> 00:32:47,090 Ya ha cumplido su condena. 375 00:32:47,170 --> 00:32:49,890 Y, por lo que respecta a la ley, es un hombre libre. 376 00:32:49,970 --> 00:32:52,893 Creo que Lord Chambelán debería utilizar las gafas 377 00:32:52,973 --> 00:32:56,530 la próxima vez que se ponga a leer las transcripciones del juzgado. 378 00:32:56,610 --> 00:32:59,970 Según su ficha criminal, tenía 28 años. 379 00:33:00,050 --> 00:33:03,241 Y varias condenas anteriores a sus espaldas, además. 380 00:33:03,770 --> 00:33:08,210 Su Majestad, no se enfade conmigo, pero no debería tomarse al pie de la letra 381 00:33:08,290 --> 00:33:12,090 el relato del pasado criminal que le ha hecho el señor Haijby. 382 00:33:12,170 --> 00:33:15,210 - Recuerde que... - No quiero oír ni una palabra más. 383 00:33:20,530 --> 00:33:25,850 Música en vivo todas las noches. Tengo que pensar a lo grande, crecer. 384 00:33:25,930 --> 00:33:28,130 Vamos a ser el palacio del entretenimiento. 385 00:33:28,210 --> 00:33:29,608 Ya veo. 386 00:33:30,250 --> 00:33:33,170 ¿Y cuándo va a estar listo? ¿Crees que llegaré a verlo? 387 00:33:34,210 --> 00:33:35,930 ¿Qué tonterías dices? 388 00:33:36,010 --> 00:33:38,603 Serás el invitado de honor en la inauguración. 389 00:33:39,250 --> 00:33:41,590 Además, vas a vivir hasta los cien años. 390 00:33:42,130 --> 00:33:44,930 Algunos días, siento que me estoy muriendo. 391 00:34:10,850 --> 00:34:13,730 Tengo mucho miedo. No quiero morir viejo y solo. 392 00:34:21,490 --> 00:34:25,701 El país entero te llorará cuando mueras y te honrará. 393 00:34:29,090 --> 00:34:32,690 Pero no habrá nadie para darme la mano. 394 00:34:32,770 --> 00:34:35,290 Si la reina estuviera viva, te sostendría la mano. 395 00:34:35,370 --> 00:34:37,650 No nos separó su muerte. 396 00:34:37,730 --> 00:34:41,923 Habíamos dejado de mandar en el corazón del otro hacía mucho. 397 00:34:44,530 --> 00:34:48,070 Yo siempre sostendré tu mano, incluso cuando no esté aquí. 398 00:34:48,150 --> 00:34:50,807 Solo al amparo de la oscuridad. 399 00:34:54,710 --> 00:34:57,890 Abre las cortinas, quiero que entre la luz. 400 00:34:57,970 --> 00:35:00,410 ¿Qué hacemos aquí a oscuras? 401 00:35:22,550 --> 00:35:23,704 Hola. 402 00:35:50,530 --> 00:35:54,527 - ¿Vienes conmigo a la cama? - Todavía tengo que revisar unos pedidos. 403 00:35:54,607 --> 00:35:56,707 Si es el de pescado y marisco, ya lo he hecho. 404 00:35:56,787 --> 00:35:59,827 - Es el de la cervecería. - También lo he hecho. Ven a la cama. 405 00:35:59,907 --> 00:36:01,370 Está también el correo. 406 00:36:12,050 --> 00:36:13,650 ¿Estamos en plena fiebre del oro? 407 00:36:14,250 --> 00:36:16,993 ¿Es el Klondike donde te vas por las noches? 408 00:36:18,250 --> 00:36:19,090 Vamos, dímelo. 409 00:36:19,170 --> 00:36:22,410 ¿Tienes un amante o estás metido en algo ilegal? 410 00:36:22,490 --> 00:36:26,570 No, es... Está hecho de latón dorado. 411 00:36:26,650 --> 00:36:30,290 Pesa demasiado. Es más, diría que es macizo. 412 00:36:30,370 --> 00:36:32,210 - Y tiene una inscripción. - Entiéndelo. 413 00:36:32,290 --> 00:36:35,449 Tengo que irradiar cierta clase, especialmente cuando voy a reuniones... 414 00:36:35,529 --> 00:36:37,243 Claro, con tu amante. 415 00:36:38,330 --> 00:36:40,970 Te lo advierto, no te atrevas a mentirme. 416 00:36:41,050 --> 00:36:43,930 - ¿De qué me estás acusando, Anna? - ¿Adónde vas por las noches? 417 00:36:44,010 --> 00:36:47,770 Ya lo sabes. Trabajo día y noche por el Lido. 418 00:36:47,850 --> 00:36:50,730 Y eso incluye reuniones nocturnas con gente muy importante. 419 00:36:50,810 --> 00:36:55,507 Y, sí, tal vez me conceda algún capricho extravagante de vez en cuando, 420 00:36:56,350 --> 00:36:58,542 pero es una señal de éxito. 421 00:36:59,530 --> 00:37:03,090 - Y éxito es lo que necesitamos. - No me mientas nunca, Kurt. 422 00:37:04,170 --> 00:37:06,170 Ya he tenido bastantes mentiras en mi vida 423 00:37:06,250 --> 00:37:08,279 y prefiero que me digas la verdad. 424 00:37:09,450 --> 00:37:12,220 ¿Para qué voy a necesitar a otra mujer 425 00:37:12,300 --> 00:37:15,103 si ya tengo a la mejor y la más encantadora? 426 00:37:15,810 --> 00:37:19,990 No soy ningún santo, pero sabes que jamás te mentiría. 427 00:37:20,070 --> 00:37:22,363 - ¿Lo prometes? - Lo prometo. 428 00:37:23,170 --> 00:37:25,373 Sabes que eso me destrozaría. 429 00:37:26,090 --> 00:37:28,450 Necesito a mi lado a un hombre en quien pueda confiar. 430 00:37:29,055 --> 00:37:32,659 Puedes confiar en mí. Te lo juro, mi amor. 431 00:37:51,170 --> 00:37:52,674 Intenta acercarte. 432 00:37:53,730 --> 00:37:56,016 Cómo es su relación, de qué hablan. 433 00:37:57,370 --> 00:37:59,194 ¿Y cómo entro? 434 00:38:00,330 --> 00:38:01,890 Usa tu imaginación. 435 00:38:03,050 --> 00:38:05,690 Y también ese gran trasero que tienes. 436 00:38:05,770 --> 00:38:09,090 El yate está ahora mismo anclado en el embarcadero real. 437 00:38:09,170 --> 00:38:12,321 El coche que lleva a Su Majestad y, según creemos, al señor Haijby 438 00:38:12,401 --> 00:38:14,290 saldrá de palacio a las diez de la noche. 439 00:38:31,510 --> 00:38:34,723 Damas y caballeros, hola a todo el mundo. 440 00:38:36,330 --> 00:38:39,330 Honorable señor G., quiero darle una cálida... 441 00:38:39,410 --> 00:38:41,730 No, mejor aún, una caliente bienvenida. 442 00:38:41,810 --> 00:38:46,013 Esta noche hemos creado aquí un oasis en el que lo único que está prohibido 443 00:38:46,093 --> 00:38:51,330 es juzgar, no disfrutar de la fiesta y, sobre todo, ser un mojigato. 444 00:38:51,410 --> 00:38:54,723 Y no quiero caras largas. Por lo demás, todo vale. 445 00:38:57,422 --> 00:39:00,399 Oh, pequeño Georgie, 446 00:39:00,479 --> 00:39:03,414 ¿dónde estás ahora? 447 00:39:04,018 --> 00:39:07,005 Dame tu alegría y seré tu juguete, 448 00:39:07,085 --> 00:39:08,690 soy justo lo que necesitas. 449 00:39:08,770 --> 00:39:12,100 Oh, pequeño Georgie, 450 00:39:12,180 --> 00:39:15,010 ¿dónde has estado? 451 00:39:15,616 --> 00:39:20,450 Vente conmigo y esta noche te haré un hombre feliz. 452 00:39:21,100 --> 00:39:26,850 Oh, pequeño Georgie... 453 00:39:36,050 --> 00:39:42,112 Hola, ven. Siéntate aquí con nosotros, jovencito. 454 00:40:02,230 --> 00:40:05,370 ¿Parecía haber una relación erótica entre ellos? 455 00:40:05,450 --> 00:40:08,210 En ese barco, todo lo que había era erótico. 456 00:40:09,210 --> 00:40:11,330 ¿Y viste si los dos participaron en la orgía? 457 00:40:11,930 --> 00:40:13,770 No, se mantuvieron bastante apartados. 458 00:40:16,050 --> 00:40:20,882 Como una pareja de enamorados. 459 00:40:22,210 --> 00:40:24,490 Creía que tu acompañante era yo. 460 00:40:28,090 --> 00:40:32,148 Estuvieron en la cubierta. Toda la noche, hasta el amanecer. 461 00:40:33,130 --> 00:40:36,992 Parece bastante retraído... ese Haijby. 462 00:40:39,330 --> 00:40:42,419 Pues yo no estoy tan convencido de que sea un hombre retraído. 463 00:40:45,450 --> 00:40:47,570 Puedes irte a casa y darte un baño. 464 00:40:47,650 --> 00:40:50,850 Y no hace falta que te recuerde que no bebemos estando de servicio. 465 00:40:50,930 --> 00:40:55,593 - Tenía que mezclarme con ellos. - Seguro que no te ha costado mucho. 466 00:41:01,050 --> 00:41:03,370 - Restaurante Lido. - Querría hablar con el señor Haijby. 467 00:41:03,450 --> 00:41:05,530 Lo siento, pero hoy no está aquí. 468 00:41:05,610 --> 00:41:08,450 Ha ido a la casa de Bromma a recibir a los de la mudanza. 469 00:41:08,530 --> 00:41:10,450 - ¿Cuándo estará disponible? - Un segundo. 470 00:41:10,530 --> 00:41:13,170 Voy a coger la llamada en el despacho, ¿de acuerdo? 471 00:41:13,250 --> 00:41:16,044 Espere. ¿Puedes colgar por mí? 472 00:41:26,210 --> 00:41:28,327 - Sí, dígame. - Es sobre lo que hablamos. 473 00:41:28,407 --> 00:41:30,250 Espere. Vamos a ver... 474 00:41:31,084 --> 00:41:33,930 Sí, parece que no hay nada, así que podemos hacerlo. 475 00:41:34,010 --> 00:41:36,690 Dígame, ¿sabe si sería semestral o trimestral? 476 00:41:36,770 --> 00:41:38,130 - Semestral. - ¿Sí? 477 00:41:38,210 --> 00:41:41,516 - Sí. Adiós. - Sí, perfecto, señor Greider. Adiós. 478 00:41:44,690 --> 00:41:46,099 27 DE JUNIO: S. M., CENA, 19:00 479 00:41:46,179 --> 00:41:48,450 1 DE JULIO: S. M., 21:00 480 00:41:51,530 --> 00:41:53,050 1 DE JUNIO: S. M., 20:00 481 00:41:53,130 --> 00:41:54,790 "S. M.". 482 00:42:33,170 --> 00:42:35,490 A la cocina. Al salón. 483 00:42:36,130 --> 00:42:38,610 Ya estás aquí. Bienvenida a casa. 484 00:42:38,690 --> 00:42:42,360 Les he pedido que pongan el sofá junto a la chimenea. 485 00:42:47,450 --> 00:42:49,421 Ten más cuidado con eso. 486 00:42:55,590 --> 00:42:56,803 Entra ahí. 487 00:42:58,750 --> 00:43:01,010 - ¿Qué ocurre? - Sé quién es S. M. 488 00:43:01,090 --> 00:43:05,147 Y sé todo lo que estás haciendo con él a mis espaldas. Es asqueroso. 489 00:43:06,130 --> 00:43:10,390 - ¿Cómo has podido? - ¿S. M.? 490 00:43:10,470 --> 00:43:13,505 Lo que estáis haciendo no es solamente algo antinatural, 491 00:43:13,585 --> 00:43:16,450 - además, es un delito. - ¿De qué estás hablando? 492 00:43:17,730 --> 00:43:20,650 De tus depravados y repugnantes encuentros con el rey. 493 00:43:20,730 --> 00:43:22,290 ¿Me estás acusando a mí 494 00:43:22,370 --> 00:43:28,490 y no solo a mí, sino también al rey de Suecia, de inclinaciones pervertidas? 495 00:43:28,570 --> 00:43:30,450 ¿Cómo te atreves? 496 00:43:31,010 --> 00:43:34,330 Esas acusaciones son absurdas y sin fundamento. 497 00:43:40,530 --> 00:43:42,509 Deja ya de mentir, Kurt. 498 00:43:43,850 --> 00:43:47,199 Resulta tremendamente humillante para ti. 499 00:43:54,210 --> 00:43:57,927 Todo lo que he hecho lo he hecho para conseguir la licencia. 500 00:43:58,930 --> 00:44:00,276 Y por nosotros. 501 00:44:02,210 --> 00:44:06,090 - Disculpen, ¿el tocador va arriba? - No, no va a entrar en esta casa. 502 00:44:06,170 --> 00:44:07,325 Gracias. 503 00:44:09,050 --> 00:44:10,690 Y yo tampoco estaré aquí. 41685

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.