All language subtitles for 13 - The Mingo Kid ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,180 --> 00:00:11,960 Roy Rogers, el rey de los vaqueros. 2 00:00:12,440 --> 00:00:14,420 Trigger es Golden Palomino. 3 00:00:15,040 --> 00:00:17,100 Y Dayle Evans, reina del Oeste. 4 00:00:17,560 --> 00:00:19,880 Con Pat Brady, su cómico compañero. 5 00:00:20,840 --> 00:00:23,140 Y el maravilloso perro de Roy, Bullock. 6 00:00:29,220 --> 00:00:31,380 Bueno, jinetes, Trigger está ansioso por partir, 7 00:00:31,479 --> 00:00:33,400 así que empecemos con la historia de hoy. 8 00:00:50,300 --> 00:00:57,860 Quiero que vayas a recoger el correo. 9 00:01:02,280 --> 00:01:30,600 Hoy hay más 10 00:01:30,600 --> 00:01:31,380 para ti. 11 00:03:03,300 --> 00:03:04,320 No estaré aquí fuera de la carretera. 12 00:03:07,910 --> 00:03:09,830 ¿Qué quieres decir con vagar por una carretera pública 13 00:03:09,830 --> 00:03:10,590 así? 14 00:03:10,810 --> 00:03:12,430 ¿Qué harías si algún guerrillero se 15 00:03:12,430 --> 00:03:13,750 se llevara su caballo y sus armas, señor? 16 00:03:14,670 --> 00:03:15,830 ¿Le parece que esto responde a su pregunta? 17 00:03:17,010 --> 00:03:18,750 Toda esta zona está buscando al hombre 18 00:03:18,750 --> 00:03:19,450 que lleva ese traje. 19 00:03:19,850 --> 00:03:20,330 Mira eso. 20 00:03:21,130 --> 00:03:22,310 He venido hasta aquí para verte. 21 00:03:22,370 --> 00:03:23,530 ¿No te dijo Bagley adónde ir? 22 00:03:24,630 --> 00:03:25,410 No, no me lo dijo. 23 00:03:25,510 --> 00:03:25,750 ¿Por qué? 24 00:03:26,130 --> 00:03:26,530 ¿Por qué? 25 00:03:27,270 --> 00:03:29,170 Le envié 500 dólares para sacarte 26 00:03:29,170 --> 00:03:30,270 de esa cárcel de arenisca. 27 00:03:30,750 --> 00:03:31,770 Es una inversión considerable. 28 00:03:32,230 --> 00:03:33,570 No si eres tan bueno como dice Bagley 29 00:03:33,570 --> 00:03:33,890 que eres. 30 00:03:33,890 --> 00:03:36,210 500 dólares es una gota en el océano comparado 31 00:03:36,210 --> 00:03:37,210 con lo que tú y yo podemos sacar 32 00:03:37,210 --> 00:03:37,770 de Memorial City. 33 00:03:38,490 --> 00:03:40,550 ¿Qué tal si lo haces conmigo, Turk Black? 34 00:03:42,350 --> 00:03:44,070 Eso depende de lo que tengas en mente. 35 00:03:45,950 --> 00:03:47,130 Vamos, viene alguien. 36 00:03:58,530 --> 00:04:00,230 Eso ha estado muy cerca. 37 00:04:02,210 --> 00:04:03,750 Será mejor que te pongas a cubierto hasta que consiga 38 00:04:03,750 --> 00:04:04,970 tu caballo y otra ropa. 39 00:04:05,490 --> 00:04:07,210 Bagley no me dijo adónde ir, ¿recuerdas? 40 00:04:07,510 --> 00:04:08,270 Ah, sí, sí. 41 00:04:08,290 --> 00:04:09,730 Ve a una vieja cabaña que está a 42 00:04:09,730 --> 00:04:11,390 cuatro millas al sureste de Memorial City. 43 00:04:11,890 --> 00:04:13,330 Está justo allí, sobre la cresta. 44 00:04:13,730 --> 00:04:14,430 La encontraré. 45 00:04:14,970 --> 00:04:16,070 Sí, intentaré preparar el trabajo 46 00:04:16,070 --> 00:04:16,410 para esta noche. 47 00:04:16,570 --> 00:04:17,950 Ahora vuelve e informa de que estás aquí. 48 00:04:18,769 --> 00:04:19,170 ¿Informar? 49 00:04:22,810 --> 00:04:24,810 ¿Hay alguien más en esto además de nosotros? 50 00:04:24,810 --> 00:04:25,710 Sí, Mingo. 51 00:04:25,830 --> 00:04:27,750 Y cada vez que hay un ciudadano supuestamente respetable 52 00:04:27,750 --> 00:04:29,450 que está dispuesto a echar una mano a cambio de 53 00:04:29,450 --> 00:04:30,070 una parte del botín. 54 00:04:30,430 --> 00:04:32,030 Verás, así es como conseguí mantenerme fuera 55 00:04:32,030 --> 00:04:32,390 de la cárcel. 56 00:04:32,770 --> 00:04:33,270 Ya veo. 57 00:04:36,390 --> 00:04:36,830 Hola. 58 00:04:36,970 --> 00:04:37,950 Mingo, chico. 59 00:04:56,530 --> 00:04:57,910 Oye, ese es Bullet Bargain. 60 00:04:58,190 --> 00:05:00,350 Sí, Roy debe de estar por allí cazando coyotes. 61 00:05:00,490 --> 00:05:01,090 ¿Oyes esos disparos? 62 00:05:01,090 --> 00:05:03,190 Oye, prefiero tirar lechugas que animales 63 00:05:03,190 --> 00:05:03,930 y tirar heno. 64 00:05:04,010 --> 00:05:05,050 Vamos a hacerlo. 65 00:05:05,230 --> 00:05:05,490 Sí. 66 00:05:40,020 --> 00:05:41,220 ¿Quién eres? 67 00:05:41,220 --> 00:05:42,300 Sí, ¿qué idea? 68 00:05:42,420 --> 00:05:43,160 ¿Dónde está Roy Rogers? 69 00:05:43,820 --> 00:05:45,620 Oye, esa es la camisa y el sombrero de Roy. 70 00:05:46,100 --> 00:05:47,380 Sí, y la pistola de Roy. 71 00:05:47,660 --> 00:05:49,240 Si le ha pasado algo... 72 00:05:51,180 --> 00:05:52,040 Retrocede. 73 00:05:53,140 --> 00:05:54,060 Ve a esa litera. 74 00:05:56,660 --> 00:05:57,340 Átala. 75 00:06:12,350 --> 00:06:14,010 Tío, tranquilo. 76 00:06:27,150 --> 00:06:27,850 Nellie Belle. 77 00:06:30,250 --> 00:06:31,370 Quédate aquí. 78 00:07:12,430 --> 00:07:13,330 ¿Qué ha sido eso? 79 00:07:13,890 --> 00:07:14,390 No lo sé. 80 00:07:14,390 --> 00:07:15,190 Oh, no he oído nada. 81 00:07:29,970 --> 00:07:31,470 Oh, aléjate de mí, Pat. 82 00:07:32,530 --> 00:07:32,930 ¿Dónde? 83 00:07:39,830 --> 00:07:41,750 Bueno, espero que aún puedas usar ese 84 00:07:41,750 --> 00:07:42,790 derecho para desatarnos. 85 00:07:42,790 --> 00:07:44,970 Vaya, ese derechazo con el que le has golpeado 86 00:07:44,970 --> 00:07:46,650 debe de haber sacudido a sus amigos chinos. 87 00:07:46,890 --> 00:07:47,730 Dios nos hace malvados. 88 00:07:48,330 --> 00:07:50,070 Oye, te has puesto el traje del chico Mingo. 89 00:07:50,270 --> 00:07:50,850 Sí, lo sé. 90 00:07:51,230 --> 00:07:52,770 El sheriff Rogers quería que le ayudaras a detenerlo 91 00:07:52,770 --> 00:07:53,110 . 92 00:07:53,490 --> 00:07:54,850 Así que ahora todo lo que tienes que hacer es 93 00:07:54,850 --> 00:07:56,030 entregarlo al sheriff. 94 00:07:56,710 --> 00:07:57,570 Todavía no, Pat. 95 00:07:57,850 --> 00:07:59,010 Vas a llevarlo a esa 96 00:07:59,010 --> 00:08:00,090 vieja cabaña de mi rancho. 97 00:08:00,350 --> 00:08:00,650 ¿Qué? 98 00:08:01,110 --> 00:08:01,710 ¿Cuánto tiempo? 99 00:08:02,030 --> 00:08:02,750 ¿Para qué? 100 00:08:03,090 --> 00:08:04,010 Te lo explicaré más tarde. 101 00:08:04,530 --> 00:08:04,970 Escucha, Dale. 102 00:08:05,350 --> 00:08:06,790 Vuelve y dile al sheriff que, en cuanto 103 00:08:06,790 --> 00:08:07,890 descubra qué están tramando estos hombres 104 00:08:07,890 --> 00:08:09,590 están tramando, enviaré a Bullet al pueblo 105 00:08:09,590 --> 00:08:10,010 con una nota. 106 00:08:10,010 --> 00:08:11,750 Dile que hay un hombre llamado 107 00:08:11,750 --> 00:08:13,630 Turk Black que cree que yo soy el chico Mingo 108 00:08:13,630 --> 00:08:14,010 . 109 00:08:17,010 --> 00:08:18,570 Atrás, presidiario. 110 00:08:23,630 --> 00:08:25,450 El beicon y las judías son mejores que lo que te dan 111 00:08:25,450 --> 00:08:26,190 donde perteneces. 112 00:08:26,670 --> 00:08:27,810 Cómelo o si no... 113 00:08:35,730 --> 00:08:39,270 Si no te gusta mi cocina, no comas 114 00:08:39,270 --> 00:08:40,169 . 115 00:08:42,419 --> 00:08:43,450 No le gusta. 116 00:08:54,400 --> 00:08:55,760 ¿Qué está pasando? 117 00:08:56,280 --> 00:08:58,700 El propio Mineral City Bank. 118 00:09:02,880 --> 00:09:03,820 Hola, Midas. 119 00:09:04,020 --> 00:09:05,220 Quiero decir, Titus. 120 00:09:05,440 --> 00:09:07,140 ¿Qué te ha sacado de la pila de oro? 121 00:09:08,460 --> 00:09:10,460 Bill Evans me dijo que te encontraría aquí. 122 00:09:10,520 --> 00:09:11,340 Quiero información. 123 00:09:12,160 --> 00:09:15,560 Oh, bueno, si se trata del pago de 124 00:09:15,560 --> 00:09:18,340 Nellie Bell, la verdad es que últimamente no me he sentido muy 125 00:09:18,340 --> 00:09:18,880 bien últimamente. 126 00:09:19,080 --> 00:09:21,180 Y, bueno, mi anciana abuela de Alabama... 127 00:09:21,180 --> 00:09:22,400 Ah, cállate, llorona. 128 00:09:22,620 --> 00:09:24,680 Creo que tu prisionero estaba intentando 129 00:09:24,680 --> 00:09:25,500 robar mi banco. 130 00:09:25,500 --> 00:09:27,480 Quiero hacerle algunas preguntas. 131 00:09:29,290 --> 00:09:33,720 Eh, Titus, las cerraduras necesitan llaves. 132 00:09:39,070 --> 00:09:41,270 A menos que sepas forzarlas. 133 00:09:45,170 --> 00:09:47,230 No agites al prisionero. 134 00:09:47,230 --> 00:09:49,110 Te daré dos minutos. 135 00:10:02,670 --> 00:10:04,790 Muy bien, Pat, abre. 136 00:10:04,830 --> 00:10:05,390 Estoy listo. 137 00:10:07,490 --> 00:10:10,050 De acuerdo, de acuerdo, ya voy. 138 00:10:10,730 --> 00:10:12,010 Espera un momento. 139 00:10:25,370 --> 00:10:27,590 Bueno, Titus, ¿cómo has llegado a hacer eso? 140 00:10:27,850 --> 00:10:29,150 No he venido a hacer esto. 141 00:10:29,630 --> 00:10:31,310 Deberías haberme dicho que este Desperado estaba 142 00:10:31,310 --> 00:10:31,870 desatado. 143 00:10:32,290 --> 00:10:33,590 Se abalanzó sobre mí y me quitó el arma. 144 00:10:33,730 --> 00:10:34,650 Así es, alcaide. 145 00:10:34,990 --> 00:10:36,630 Y haz lo que te digo o 146 00:10:36,630 --> 00:10:37,350 le dispararé. 147 00:10:37,570 --> 00:10:38,150 Suelta el arma. 148 00:10:39,250 --> 00:10:40,910 Ahora ve hacia ese montón de chatarra. 149 00:10:41,190 --> 00:10:41,950 ¿Montón de chatarra? 150 00:10:42,130 --> 00:10:43,090 Será mejor que empieces. 151 00:10:46,950 --> 00:10:48,430 Ahora siéntate en el asiento delantero. 152 00:10:48,530 --> 00:10:49,550 Tú al volante, Warden. 153 00:10:55,770 --> 00:10:56,770 Ahora arranca. 154 00:10:56,810 --> 00:10:57,610 Yo te diré adónde ir. 155 00:11:00,450 --> 00:11:01,130 Deja eso. 156 00:11:02,190 --> 00:11:04,650 Bueno, supongo que Nellie Bell no se pondrá a correr 157 00:11:04,650 --> 00:11:05,230 para cualquiera. 158 00:11:05,470 --> 00:11:05,830 Pruébala. 159 00:11:05,830 --> 00:11:07,570 Tú, banquero, coge ese caballo. 160 00:11:10,010 --> 00:11:13,090 Oh, Sr. Mingo, no puede llegar muy lejos. 161 00:11:13,590 --> 00:11:14,430 ¿Por qué no se queda por aquí? 162 00:11:14,690 --> 00:11:16,350 Te prometo que recibirás la mejor 163 00:11:16,350 --> 00:11:16,650 atención. 164 00:11:17,010 --> 00:11:18,270 ¿Morir de intoxicación alimentaria? 165 00:11:18,550 --> 00:11:19,410 Uh-uh, alcaide. 166 00:11:20,090 --> 00:11:21,430 Trae ese caballo aquí. 167 00:11:21,710 --> 00:11:23,470 Te llevaré conmigo para protegerte. 168 00:11:23,650 --> 00:11:24,390 Montaremos los dos juntos. 169 00:11:24,670 --> 00:11:25,510 Quédate donde estás. 170 00:11:33,870 --> 00:11:34,750 Espera. 171 00:11:39,050 --> 00:11:40,670 Por favor, no dispares a mis neumáticos. 172 00:11:47,190 --> 00:11:48,390 Vamos, Nellie Bell. 173 00:11:48,530 --> 00:11:49,650 Tenemos que atrapar a ese traidor. 174 00:11:49,990 --> 00:11:51,030 Lo haré pedazos. 175 00:11:54,370 --> 00:11:55,130 Caramba. 176 00:11:57,050 --> 00:11:58,430 Nellie Bell, lo siento. 177 00:11:58,670 --> 00:11:59,290 No pude evitarlo. 178 00:11:59,350 --> 00:12:00,190 Me apuntó con una pistola. 179 00:12:01,970 --> 00:12:03,310 Este es el tipo de monopolio que tendrás 180 00:12:03,310 --> 00:12:04,070 llevar para mí, chico. 181 00:12:04,490 --> 00:12:06,150 Ya sabes, ese anhelo, si te apetece, 182 00:12:06,230 --> 00:12:07,430 probablemente te traiga lo mismo que te trajo 183 00:12:07,430 --> 00:12:08,070 Flash McConnell. 184 00:12:09,510 --> 00:12:10,710 ¿McConnell, el ladrón de cajas fuertes? 185 00:12:11,330 --> 00:12:13,050 Leí que recibió una bala 186 00:12:13,050 --> 00:12:14,310 en ese atraco en Cedar Grove. 187 00:12:14,650 --> 00:12:15,850 Por eso te he llamado, Mingo. 188 00:12:16,670 --> 00:12:18,190 Así que crees que tienes Mineral City 189 00:12:18,190 --> 00:12:19,710 Bank para esta noche, ¿eh? 190 00:12:19,770 --> 00:12:20,550 ¿Qué quieres decir con «creo»? 191 00:12:20,990 --> 00:12:22,810 Bueno, ese jefe Bulgin con los recibos de 192 00:12:22,810 --> 00:12:23,810 la conducción anual del ganado. 193 00:12:23,810 --> 00:12:25,250 Sí, pero ese jefe es uno de los 194 00:12:25,250 --> 00:12:26,710 trozos de acero más duros de este lado del 195 00:12:26,710 --> 00:12:27,070 Pecos. 196 00:12:27,370 --> 00:12:28,850 ¿Con qué lo abrí, con palillos? 197 00:12:29,150 --> 00:12:30,910 Los kits de McConnell en tu alforja junto con 198 00:12:30,910 --> 00:12:31,390 tu cinturón de armas. 199 00:12:31,710 --> 00:12:32,670 Habrá que revisarlos a ambos. 200 00:12:32,730 --> 00:12:33,250 Será mejor que los cojas. 201 00:12:36,470 --> 00:12:37,570 Ah, y otra cosa. 202 00:12:37,730 --> 00:12:40,090 En caso de que nos separemos, ¿quién me 203 00:12:40,090 --> 00:12:40,950 lleva y trae de ese banco? 204 00:12:41,210 --> 00:12:43,030 Si nos separamos, no vivirás. 205 00:12:43,710 --> 00:12:44,950 Ahora, yo haré las preguntas. 206 00:12:45,070 --> 00:12:45,990 Tú haces saltar las cajas fuertes. 207 00:13:51,610 --> 00:13:52,970 ¿Qué te parece el equipo de McConnell? 208 00:13:53,110 --> 00:13:54,070 Lo tiene todo, ¿verdad? 209 00:13:54,070 --> 00:13:55,090 Está bien. 210 00:13:55,110 --> 00:13:55,510 Espera. 211 00:13:57,510 --> 00:13:58,850 ¿Eres Turk Black? 212 00:13:59,030 --> 00:13:59,250 Sí. 213 00:14:01,570 --> 00:14:02,930 No has disparado muy bien. 214 00:14:03,690 --> 00:14:05,670 Tengo órdenes de no matarlo. 215 00:14:05,930 --> 00:14:06,410 Todavía. 216 00:14:06,750 --> 00:14:07,310 ¿Órdenes de quién? 217 00:14:08,070 --> 00:14:09,910 El jefe del Mineral City Bank. 218 00:14:10,470 --> 00:14:11,770 Ah, no te preocupes por Rogers. 219 00:14:11,890 --> 00:14:13,430 No va a vivir lo suficiente como para 220 00:14:13,430 --> 00:14:14,510 transmitir la información. 221 00:14:15,090 --> 00:14:15,410 ¿Rogers? 222 00:14:17,410 --> 00:14:18,710 Oye, ¿qué es esto? 223 00:14:19,110 --> 00:14:20,110 ¿Y quién es usted, señor? 224 00:14:20,430 --> 00:14:21,270 El chico Mingo. 225 00:14:21,270 --> 00:14:23,830 Jim Bagley me ordenó que me reuniera con usted 226 00:14:23,830 --> 00:14:24,170 aquí. 227 00:14:24,870 --> 00:14:26,590 Rogers se ha hecho pasar por mí para llevarte 228 00:14:26,590 --> 00:14:27,890 a la trampa del sheriff. 229 00:14:28,250 --> 00:14:29,430 No vas a caer en eso, ¿verdad 230 00:14:29,430 --> 00:14:29,810, Turk? 231 00:14:30,670 --> 00:14:31,830 Bueno, eso depende. 232 00:14:35,190 --> 00:14:36,670 Sigue hablando, señor. 233 00:14:38,870 --> 00:14:41,090 Aquí están las instrucciones que me dio Jim Bagley en 234 00:14:41,090 --> 00:14:42,510 la cárcel del condado de Sandstone. 235 00:15:00,100 --> 00:15:01,280 ¿Dónde está el chico Mingo? 236 00:15:01,280 --> 00:15:02,580 Se dirigió a Mineral City. 237 00:15:02,740 --> 00:15:04,020 Dijo que estaría fuera del estado antes de que 238 00:15:04,020 --> 00:15:05,300 yo pudiera llegar a la ciudad y organizar una 239 00:15:05,300 --> 00:15:06,080 una partida en su búsqueda. 240 00:15:06,280 --> 00:15:07,180 Bueno, será mejor que subas. 241 00:15:07,300 --> 00:15:08,480 Hay un largo camino hasta el pueblo. 242 00:15:14,960 --> 00:15:17,140 Así que, como ves, Titus tuvo que sacarme 243 00:15:17,140 --> 00:15:18,700 de ese barracón para traerte 244 00:15:18,700 --> 00:15:19,740 un cambio de planes. 245 00:15:20,420 --> 00:15:21,700 ¿Quieres decir que todavía quiere que hagamos 246 00:15:21,700 --> 00:15:22,140 ese trabajo? 247 00:15:22,360 --> 00:15:23,080 Ahora mismo. 248 00:15:23,580 --> 00:15:25,280 Le han dicho que el sheriff y sus 249 00:15:25,280 --> 00:15:26,880 ayudantes estarán fuera de la ciudad todo el día 250 00:15:26,880 --> 00:15:27,200 largo. 251 00:15:28,200 --> 00:15:30,000 Bueno, hoy el pueblo estará bastante vacío. 252 00:15:30,880 --> 00:15:32,700 No hay negocio en el tipo de 253 00:15:32,700 --> 00:15:33,520 celebración de la recogida. 254 00:15:34,060 --> 00:15:35,380 Clay dice que puedes disparar a una lata y 255 00:15:35,380 --> 00:15:37,180 disparar una escopeta en esa calle sin dar a 256 00:15:37,180 --> 00:15:37,860 un alma perdida. 257 00:15:38,600 --> 00:15:40,500 Pero, por si acaso, cree que 258 00:15:40,500 --> 00:15:42,060 podemos usar a Rogers para entrar 259 00:15:42,060 --> 00:15:43,600 y salir de la ciudad sin levantar 260 00:15:43,600 --> 00:15:44,100 sospechas. 261 00:15:44,520 --> 00:15:44,760 Sí. 262 00:15:45,580 --> 00:15:47,100 Sabes, Rogers, si eres tan inteligente como 263 00:15:47,100 --> 00:15:48,540 crees que eres, podrías terminar 264 00:15:48,540 --> 00:15:49,920 siendo el héroe de la ciudad después de todo. 265 00:15:50,840 --> 00:15:52,540 Matar, perseguir y atracar bancos. 266 00:15:53,820 --> 00:15:54,900 Ponte el traje de Mingo. 267 00:15:55,460 --> 00:15:57,860 Esto de cambiarse de ropa se está volviendo un poco cansado, 268 00:15:58,040 --> 00:15:58,160 chicos. 269 00:16:05,580 --> 00:16:06,960 Reuniré a la partida. 270 00:16:07,060 --> 00:16:07,660 Tú ve a buscar a Dale. 271 00:16:21,520 --> 00:16:22,840 Pat, ¿dónde está el chico Mingo? 272 00:16:23,640 --> 00:16:24,600 Se ha escapado. 273 00:16:25,300 --> 00:16:26,940 Titus dijo que se dirigía a Mineral City. 274 00:16:27,340 --> 00:16:28,580 Va a seguir a la partida y quiere que 275 00:16:28,580 --> 00:16:29,080 nos unamos a él. 276 00:16:29,440 --> 00:16:30,980 Escucha, he estado esperando aquí a Bullock con 277 00:16:30,980 --> 00:16:32,280 ese mensaje de Roy para el sheriff. 278 00:16:32,600 --> 00:16:34,060 Si el chico Mingo hubiera entrado en la ciudad, yo 279 00:16:34,060 --> 00:16:34,720 lo habría visto. 280 00:16:35,180 --> 00:16:36,880 Todo lo que sé es lo que me dijo Titus. 281 00:16:37,160 --> 00:16:38,780 Quizás el chico Mingo vaya a ir sobre seguro 282 00:16:38,780 --> 00:16:39,600 y rodee la ciudad. 283 00:16:40,100 --> 00:16:41,560 O tal vez volvió a esa línea 284 00:16:41,560 --> 00:16:42,820 barraca donde se suponía que iba a encontrarse con su 285 00:16:42,820 --> 00:16:43,120 socio. 286 00:16:43,640 --> 00:16:45,560 Caramba, eso podría significar problemas para Roy, 287 00:16:45,660 --> 00:16:45,960 ¿no? 288 00:16:46,060 --> 00:16:46,780 Desde luego que sí. 289 00:16:47,200 --> 00:16:48,580 Escucha, Trigger está en la caballeriza. 290 00:16:48,840 --> 00:16:50,380 Ve a ensillarlo y dale su leche agria mientras yo 291 00:16:50,380 --> 00:16:51,200 le dejo una nota al sheriff. 292 00:16:51,420 --> 00:16:52,280 ¿Vamos a ir con la partida? 293 00:16:52,280 --> 00:16:52,800 No, señor. 294 00:16:52,840 --> 00:16:53,720 No si Roy está en problemas. 295 00:16:54,040 --> 00:16:55,240 ¿Por qué? Tú y yo podemos estar a medio camino 296 00:16:55,240 --> 00:16:56,740 de esa cabaña antes de que Titus pueda 297 00:16:56,740 --> 00:16:57,400 reunir a una partida. 298 00:16:57,560 --> 00:16:58,160 Date prisa, Pat. 299 00:17:07,220 --> 00:17:08,240 En la puerta, Rogers. 300 00:17:15,780 --> 00:17:16,960 Rogers, ven conmigo. 301 00:17:30,460 --> 00:17:31,900 Vamos, llevémoslo. 302 00:17:31,980 --> 00:17:32,720 No tiene pistola. 303 00:17:41,780 --> 00:17:42,820 Yo me encargo de eso. 304 00:17:43,460 --> 00:17:45,180 Abre esa puerta, vamos a entrar a por 305 00:17:45,180 --> 00:17:45,340 ti. 306 00:17:59,320 --> 00:18:00,480 Sabías que no iba armado. 307 00:18:00,560 --> 00:18:01,940 No tenías por qué disparar a través de esa puerta. 308 00:18:01,940 --> 00:18:03,240 Parece que lo ha matado, Otmego. 309 00:18:03,560 --> 00:18:05,020 Bien, se lo merecía. 310 00:18:05,440 --> 00:18:07,000 Y eso es justo lo que le pasará a Rogers si 311 00:18:07,000 --> 00:18:08,340 intenta otra treta. 312 00:18:08,660 --> 00:18:09,360 Ya lo sabes. 313 00:18:09,360 --> 00:18:10,340 Roger, déjalo ir. 314 00:18:10,920 --> 00:18:11,820 Yo me encargo de esto. 315 00:18:12,080 --> 00:18:12,720 Coge tu caballo. 316 00:18:15,400 --> 00:18:16,620 Olvídate del perro, Rogers. 317 00:18:16,920 --> 00:18:17,960 Ahora no te sirve de nada. 318 00:18:18,340 --> 00:18:18,920 Ponte en marcha. 319 00:18:18,920 --> 00:18:27,180 Ponte en marcha. 320 00:19:52,170 --> 00:19:53,450 Pregúntale a Titus Clay. 321 00:19:53,910 --> 00:19:55,690 Está con Mingo Kidd. 322 00:20:13,120 --> 00:20:13,740 ¿No es seguro? 323 00:20:14,220 --> 00:20:15,940 Soy el único que conoce la combinación. 324 00:20:16,540 --> 00:20:17,540 Las autoridades lo saben. 325 00:20:18,140 --> 00:20:19,720 Esto tiene que parecer un trabajo profesional 326 00:20:19,720 --> 00:20:20,280 . 327 00:20:20,660 --> 00:20:22,260 Muy bien, Titus, pasa por esa ventana y 328 00:20:22,260 --> 00:20:22,860 mantén los ojos abiertos. 329 00:20:22,860 --> 00:20:24,140 Ve allí. 330 00:20:35,100 --> 00:21:00,090 Ponte detrás 331 00:21:00,090 --> 00:21:00,370 el mostrador. 332 00:21:00,490 --> 00:21:01,250 No pierdas de vista a Rogers. 333 00:21:02,130 --> 00:21:04,050 El tipo detrás del mostrador, mantente agachado. 334 00:21:11,290 --> 00:21:13,490 Rogers, amigo, vienen hacia aquí. 335 00:21:13,490 --> 00:21:15,150 Yo te cubro. 336 00:21:19,010 --> 00:21:20,610 Vamos, Titus, abre. 337 00:21:23,340 --> 00:21:24,540 Vete, el banco está cerrado. 338 00:21:24,620 --> 00:21:25,860 Un momento, Titus Clay. 339 00:21:25,920 --> 00:21:27,160 ¿Por qué no vas con una partida? 340 00:21:27,320 --> 00:21:28,260 Eso es asunto mío. 341 00:21:28,380 --> 00:21:29,800 Ahora vete o llamaré al sheriff. 342 00:21:29,940 --> 00:21:31,620 El sheriff está fuera de la ciudad, ¿recuerdas? 343 00:21:31,920 --> 00:21:33,480 Por eso estamos haciendo un arresto civil. 344 00:21:34,180 --> 00:21:34,620 Claro. 345 00:21:34,980 --> 00:21:37,040 Te detenemos por esto, sheriff, viejo 346 00:21:37,040 --> 00:21:37,560 tacaño. 347 00:21:37,960 --> 00:21:38,560 ¿Por qué? 348 00:21:38,760 --> 00:21:40,540 Creo que Roy Rogers puede responder a eso. 349 00:21:40,920 --> 00:21:42,340 Envió a Bullock con una nota para nosotros 350 00:21:42,340 --> 00:21:42,920 para que te capturáramos. 351 00:21:42,920 --> 00:21:44,460 Ahora escucha, jovencita. 352 00:21:45,200 --> 00:21:46,900 ¿Qué derecho tiene Roy Rogers a entrometerse 353 00:21:46,900 --> 00:21:47,920 en las leyes de esta comunidad? 354 00:21:48,420 --> 00:21:50,540 Quizás Roy Rogers descubrió que estabas 355 00:21:50,540 --> 00:21:52,100 entrometiéndote en el dinero de esta comunidad. 356 00:21:52,260 --> 00:21:53,680 Ahora cállate y ven conmigo. 357 00:21:54,260 --> 00:21:56,260 ¿Qué? ¿Y dejar este banco sin vigilancia mientras hay 358 00:21:56,260 --> 00:21:57,660 una banda famosa a los pies? 359 00:21:58,060 --> 00:21:59,300 Debes estar loco. 360 00:21:59,680 --> 00:22:01,300 Sí, estamos lo suficientemente locos como para sacarte 361 00:22:01,300 --> 00:22:02,540 de aquí si no vienes pacíficamente. 362 00:22:04,340 --> 00:22:05,220 Bueno, está bien. 363 00:22:05,480 --> 00:22:06,520 Solo con una condición. 364 00:22:06,600 --> 00:22:08,000 Iremos inmediatamente al sheriff. 365 00:22:08,780 --> 00:22:10,700 Quiero presentar una denuncia contra usted. 366 00:22:10,700 --> 00:22:13,120 Sabes perfectamente que el sheriff está en 367 00:22:13,120 --> 00:22:13,580 Hill Ranch. 368 00:22:13,660 --> 00:22:14,440 Quédese ahí sentado. 369 00:22:15,000 --> 00:22:16,000 Ese es mi argumento. 370 00:22:16,460 --> 00:22:18,000 Cuanto más tardes en actuar, más 371 00:22:18,000 --> 00:22:18,740 te va a costar. 372 00:22:19,320 --> 00:22:21,540 Ya tengo motivos para una entrada forzada 373 00:22:21,540 --> 00:22:21,900 demanda. 374 00:22:22,520 --> 00:22:24,020 Y si me sacas de aquí 375 00:22:24,020 --> 00:22:26,060 en contra de mi voluntad, te sacaré hasta el último centavo 376 00:22:26,060 --> 00:22:27,480 en una demanda por detención ilegal. 377 00:22:28,600 --> 00:22:29,520 ¿Qué dices, Dale? 378 00:22:29,980 --> 00:22:31,580 No vamos a echarnos atrás ahora. 379 00:22:31,660 --> 00:22:32,480 Vamos, átalo. 380 00:22:50,300 --> 00:22:51,400 Déjame tus manos. 381 00:23:24,280 --> 00:23:25,340 No pasa nada. 382 00:23:25,980 --> 00:23:26,780 Vamos, Mingle. 383 00:23:27,060 --> 00:23:28,420 Chico, Titus se está escapando. 384 00:23:59,520 --> 00:24:03,120 Señorita Messer, ¿podría traerme los archivos 385 00:24:03,120 --> 00:24:03,720 sobre mí? 386 00:24:05,480 --> 00:24:06,340 Por supuesto, señor Brady. 387 00:24:07,980 --> 00:24:09,280 Aquí están, señor. 388 00:24:09,620 --> 00:24:10,660 Ordenados alfabéticamente. 389 00:24:11,840 --> 00:24:12,900 Lea el primero. 390 00:24:13,680 --> 00:24:16,700 Tom Andover, nueve meses de retraso en la hipoteca de su casa. 391 00:24:17,160 --> 00:24:17,260 Señorita Messer, ¿podría traerme los expedientes 392 00:24:17,260 --> 00:24:17,360 sobre mí? 393 00:24:20,860 --> 00:24:23,860 Bert Barrington, seis meses de retraso en el pago de maquinaria agrícola. 394 00:24:26,240 --> 00:24:26,680 Ejecutada. 395 00:24:28,020 --> 00:24:30,980 Patrick Aloysius Brady, siete meses de morosidad en el pago de su vehículo 396 00:24:30,980 --> 00:24:31,580 Nellie Bell. 397 00:24:32,160 --> 00:24:32,600 Ejecutada. 398 00:24:35,540 --> 00:24:36,760 Yo me encargaré de esto. 399 00:24:37,000 --> 00:24:38,220 Eso es todo, señorita Messer. 400 00:24:38,580 --> 00:24:39,260 Hola, Pat. 401 00:24:40,880 --> 00:24:42,480 Me gustaría presentarte al Sr. Carson. 402 00:24:42,680 --> 00:24:43,540 Este es el Sr. Brady. 403 00:24:43,880 --> 00:24:45,480 Es el nuevo presidente del Mineral City 404 00:24:45,480 --> 00:24:45,880 Bank. 405 00:24:46,180 --> 00:24:47,160 Bueno, ¿cómo está, señor? 406 00:24:47,380 --> 00:24:48,120 Hola, Sr. Brady. 407 00:24:48,120 --> 00:24:49,800 Bueno, me han dicho que ha hecho un buen 408 00:24:49,800 --> 00:24:51,320 trabajo aquí, y se lo agradezco mucho. 409 00:24:51,860 --> 00:24:54,200 Por cierto, aquí tiene su parte de la recompensa por 410 00:24:54,200 --> 00:24:55,600 la captura del chico Mingle. 411 00:24:56,260 --> 00:24:57,320 Vaya, caramba. 412 00:24:57,960 --> 00:24:59,420 Nellie Bell, oh, Nellie Bell. 413 00:24:59,660 --> 00:25:01,340 ¿Vamos a dar una gran fiesta? 414 00:25:02,220 --> 00:25:04,440 Bueno, no hay nada como empezar con 415 00:25:04,440 --> 00:25:05,280 una pizarra limpia. 416 00:25:05,420 --> 00:25:05,680 Sí. 417 00:25:05,900 --> 00:25:08,280 Este dinero de la recompensa solo cubrirá los pagos atrasados 418 00:25:08,280 --> 00:25:10,680 de Nellie Bell, y muchas gracias 419 00:25:10,680 --> 00:25:11,080 mucho. 420 00:25:11,580 --> 00:25:14,200 Espero que disfrutes de tu juerga, Aloysius. 421 00:25:14,200 --> 00:25:15,860 Ja, ja, ja, ja. 422 00:25:17,160 --> 00:25:21,300 Bueno, un sorbo no es gran cosa, hombre. 26778

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.