Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,080 --> 00:01:04,638
Monsieur Sorel,
2
00:01:08,560 --> 00:01:12,109
Madame,
- Monsieur Sorel. Welcome back,
3
00:01:12,160 --> 00:01:13,832
It is a great pleasure to be here.
4
00:01:13,880 --> 00:01:16,838
His Grace, the Archbishop of Rheims.
Monsieur Sorel,
5
00:01:16,880 --> 00:01:18,108
Your Grace.
6
00:01:19,920 --> 00:01:22,514
Have you been introduced to
Madame de Fervaques?
7
00:01:22,560 --> 00:01:24,949
I had the honour at
the Retz's ball in the autumn,
8
00:01:25,000 --> 00:01:28,390
Madame de Fervaques has enlisted me
into the Jesuit cause.
9
00:01:28,440 --> 00:01:31,034
We are to engage in raising funds
for the orphans,
10
00:01:31,080 --> 00:01:32,559
Indeed?
11
00:01:32,920 --> 00:01:36,276
((A woman of almost unassailable purity,)
12
00:01:36,320 --> 00:01:38,436
If any way, I might,.,
13
00:01:38,480 --> 00:01:40,198
Most kind.
14
00:01:48,240 --> 00:01:50,037
Letter twenty-eight,
15
00:01:54,680 --> 00:01:58,150
My dear Madame de Fervaques,.,
16
00:02:00,080 --> 00:02:02,514
She doesn 't even acknowledge receipt.
17
00:02:03,040 --> 00:02:06,749
You never see a siege is working
until the moment of surrender,
18
00:02:13,120 --> 00:02:16,032
England is dominated
by two great vices.
19
00:02:16,080 --> 00:02:17,798
And they are, sir?
20
00:02:18,080 --> 00:02:21,789
Cant, in that that they pass a gloss
of hypocrisy over everything
21
00:02:21,840 --> 00:02:25,116
and bashfulness, which at first
has a certain charm
22
00:02:25,160 --> 00:02:28,391
until one realises it is
a cunning play of pride.
23
00:02:32,480 --> 00:02:35,916
And are the women equally marred, sir?
24
00:02:35,960 --> 00:02:38,520
I fear they leave something
to be desired. too.
25
00:02:39,160 --> 00:02:41,230
Do they want in physical beauty?
26
00:02:41,280 --> 00:02:44,511
No, more in vitality.
27
00:02:44,560 --> 00:02:48,792
However, this should not be seen as their fault,
Their husbands are largely to blame.
28
00:02:48,840 --> 00:02:52,799
The Englishman values modesty
as the paramount quality in his wife,
29
00:02:52,840 --> 00:02:55,400
In fact, such a virtue is his very pride.
30
00:02:57,200 --> 00:03:02,399
But such company, devoid of wit and spirituality,
can become a little tedious,
31
00:03:04,040 --> 00:03:07,635
Which is why the Englishman,
without the solace of true faith
32
00:03:07,680 --> 00:03:11,229
finds it essential to get
gloomily drunk each night,
33
00:03:17,320 --> 00:03:19,276
Fifty.
34
00:03:19,320 --> 00:03:20,719
Fifty!
35
00:03:22,000 --> 00:03:24,560
More mystical English mumbo-jumbo.
36
00:03:25,280 --> 00:03:28,113
What kind of woman
could be wooed by this?
37
00:03:28,280 --> 00:03:32,273
I can't understand a word of it.
- Don't understand, Just copy.
38
00:03:32,320 --> 00:03:35,118
She will never, never reply.
39
00:04:42,040 --> 00:04:44,474
I don't believe this. This Ietter
is full of worse cant than mine.
40
00:04:44,520 --> 00:04:47,671
Invited to the ballet, and possible
dinner with her uncle the Bishop.
41
00:04:47,720 --> 00:04:49,756
The great fixer of appointments.
42
00:04:49,800 --> 00:04:53,270
If nothing else comes of this,
I'll probably end up a Bishop myself.
43
00:04:53,320 --> 00:04:55,436
Letter seventy-one.
44
00:05:18,080 --> 00:05:23,552
A fine ballet, Perhaps not quite as moving
as the Abb� Prevost's novel,
45
00:05:23,600 --> 00:05:25,750
If one must succumb to fiction
46
00:05:25,800 --> 00:05:29,076
I suspect Manon Lescaut must be
placed at the head of the list.
47
00:05:29,120 --> 00:05:31,588
Napoleon considered it a book for servants.
48
00:05:31,640 --> 00:05:34,029
Which shows his lack of discernment.
49
00:05:34,600 --> 00:05:39,116
Beautiful. So beautiful. Doomed Iove.
50
00:05:44,960 --> 00:05:46,951
Your letters. sir.
51
00:05:48,760 --> 00:05:51,228
One element confuses me.
52
00:05:53,640 --> 00:05:58,760
Why, in today's epistle, are there
so many references to London and Richmond?
53
00:05:59,960 --> 00:06:02,030
Distraction, Madame.
54
00:06:02,080 --> 00:06:07,996
Lost in the contemplation of the sublime,
I must have lost all sense of time or place,
55
00:06:28,000 --> 00:06:31,310
Mademoiselle de la Mole.
How strange.
56
00:06:31,680 --> 00:06:33,955
It is not her customary night.
57
00:06:34,000 --> 00:06:37,310
Perhaps Manon Lescaut
is a favourite with her too?
58
00:06:42,920 --> 00:06:44,751
It is such a moving tale.
59
00:07:09,880 --> 00:07:11,393
Madame!
60
00:07:12,880 --> 00:07:15,553
You have killed your wife, sir.
61
00:07:31,440 --> 00:07:35,592
The vanquished can often confuse
compassion with weakness, Julien,
62
00:07:38,400 --> 00:07:42,951
Has she offered you the sacrifice
to which this fatal passion led me?
63
00:07:43,000 --> 00:07:45,275
You have no right, mademoiselle,
64
00:07:45,320 --> 00:07:49,108
Remember, I too still have my pride.
- Don 't look at her.
65
00:07:49,840 --> 00:07:52,912
Do you love her?
- That's hardly a,.,
66
00:07:53,920 --> 00:07:57,993
Whatever other sentiment I might feel
towards her, I cannot deny that of gratitude,
67
00:07:58,800 --> 00:08:02,395
She has treated me with courtesy, and offered
me comfort when others have scorned.,.
68
00:08:02,440 --> 00:08:06,911
What do you want? What proof
do you want of my love?
69
00:08:08,160 --> 00:08:09,878
Make her afraid.
70
00:08:09,920 --> 00:08:13,469
It is not proof that I want,
but guarantees,
71
00:08:17,160 --> 00:08:23,235
Name them, Ruin me, Disgrace me.
72
00:08:23,960 --> 00:08:28,192
Let us do it now. Let us flee to London.
Anywhere.
73
00:08:37,560 --> 00:08:39,755
I must have time to consider.
74
00:08:55,800 --> 00:08:58,917
Accept nothing but total surrender, Julien.
75
00:10:36,840 --> 00:10:38,717
Extraordinary girl.
76
00:10:39,200 --> 00:10:42,158
She has the character for the entire family,
77
00:10:49,160 --> 00:10:51,469
And how about your
relationship with the son?
78
00:10:51,520 --> 00:10:52,669
One of disdain.
79
00:10:52,720 --> 00:10:54,358
His or yours?
80
00:10:55,600 --> 00:10:58,068
They have turned you into a fop,
haven't they?
81
00:10:58,120 --> 00:10:59,838
A man is more than
the clothes he wears.
82
00:10:59,880 --> 00:11:01,108
Is he?
83
00:11:01,160 --> 00:11:03,151
In the Church. he is often much less.
84
00:11:03,200 --> 00:11:05,509
My favourite student.
85
00:11:06,320 --> 00:11:08,675
How many mentors do you have, Julien?
86
00:11:08,720 --> 00:11:11,109
Each world seems to require another,
87
00:11:11,160 --> 00:11:13,720
Do not fear for me, pater optime.
88
00:11:14,440 --> 00:11:17,750
How goes the path of persuasion,
Monsieur le Chevalier?
89
00:11:17,800 --> 00:11:19,438
It has achieved its objective,
90
00:11:19,480 --> 00:11:24,156
Diligence brings its just reward.
And is the lady here?
91
00:11:24,440 --> 00:11:26,317
Discretion, my good friend.
92
00:11:26,360 --> 00:11:29,158
Ah, So they're both here?
93
00:11:30,400 --> 00:11:32,994
You'll never find them.
- Follow the eyes,
94
00:11:33,040 --> 00:11:35,759
The eyes lead you to the heart.
95
00:11:35,800 --> 00:11:37,631
Not mine, sir.
96
00:11:39,080 --> 00:11:42,516
I understand the Marquis
has not been too happy of late?
97
00:11:42,560 --> 00:11:45,154
No, the world has not been
going quite as he planned.
98
00:11:45,200 --> 00:11:47,156
Well, it very rarely does.
99
00:11:47,200 --> 00:11:49,998
That's what makes it so engaging.
100
00:11:50,040 --> 00:11:51,951
Not for my master.
101
00:11:54,120 --> 00:11:56,236
Madame,
- Sir,
102
00:12:06,920 --> 00:12:09,514
Mam'selle. I do not dance.
- Oh, yes, you do, sir,
103
00:12:09,560 --> 00:12:12,552
Mathilde, please.
- Oh, you are not supposed to know me,
104
00:12:12,600 --> 00:12:14,830
I am aware of that.
- It is my birthday,
105
00:12:14,880 --> 00:12:16,677
You must dance with me.
- Later.
106
00:12:16,720 --> 00:12:18,870
Now, Follow me,
107
00:12:29,720 --> 00:12:34,316
Oh, would you fetch my shawl, sir,
It suddenly is a little chill,
108
00:12:34,360 --> 00:12:35,918
Well, I was, I wondered if,.,
109
00:12:35,960 --> 00:12:39,157
I recollect I left it in the music room.
110
00:12:48,520 --> 00:12:51,114
And what of your present, master?
111
00:12:51,160 --> 00:12:53,720
Well, I had thought to give you that in private.
112
00:12:53,760 --> 00:12:57,036
I promise you, I will carry it
with me at all times,
113
00:12:57,080 --> 00:13:00,789
But you don't know what it is yet,
It might not be portable,
114
00:13:01,400 --> 00:13:02,992
But it is, Julien.
115
00:13:04,240 --> 00:13:06,196
At least for the time being,
116
00:13:08,240 --> 00:13:10,310
Is it not beautiful?
117
00:13:11,040 --> 00:13:13,076
Does it not suit me?
118
00:13:13,120 --> 00:13:15,714
Can you see how much I love you?
119
00:13:16,240 --> 00:13:18,196
Soon the whole world will.
120
00:13:18,760 --> 00:13:20,796
Is this not the guarantee?
121
00:13:23,120 --> 00:13:26,317
I am your wife. Forever.
122
00:13:27,440 --> 00:13:28,714
Kiss me,
123
00:13:36,640 --> 00:13:41,475
We cannot hide. Julien,
And nor should we,
124
00:13:41,520 --> 00:13:42,839
No,
125
00:13:43,360 --> 00:13:45,316
Father must be told first,
126
00:13:45,360 --> 00:13:49,751
He is my friend as well as my father,
and he has acted as a man of honour towards you.
127
00:13:49,800 --> 00:13:52,792
It would be shameful to deceive him
for a moment longer.
128
00:13:52,840 --> 00:13:54,956
He will turn me out of the house.
129
00:13:55,000 --> 00:13:58,436
He would be quite within his rights,
We must respect that.
130
00:13:58,480 --> 00:14:00,789
Let us take a little time to reflect.
131
00:14:00,840 --> 00:14:05,436
There can be no delay on this, my love.
It is my duty towards him,
132
00:14:05,480 --> 00:14:07,436
You have a duty to your husband,
133
00:14:07,920 --> 00:14:10,753
This is a matter for my own conscience, Julien.
134
00:14:15,480 --> 00:14:17,038
He has already read my letter.
135
00:14:17,080 --> 00:14:19,036
His Lordship would like to see you, sir.
136
00:14:21,160 --> 00:14:22,673
Immediately.
137
00:14:34,760 --> 00:14:36,273
It wasn't there.
138
00:14:37,520 --> 00:14:41,399
It wasn't there,
- Then try another room.
139
00:14:51,360 --> 00:14:53,430
He is raging, Beware,
140
00:15:04,160 --> 00:15:06,116
You have betrayed me, sir,
141
00:15:06,280 --> 00:15:08,032
My only daughter.,.
142
00:15:08,520 --> 00:15:14,550
I curse you, sir, you are a monster,
a monster I took to my own breast
143
00:15:14,600 --> 00:15:16,955
whom I fed,., and who has
fed off my very.,.
144
00:15:17,000 --> 00:15:19,958
You have been very generous to me, sire
but equally you have served me well.
145
00:15:20,000 --> 00:15:21,479
Indeed you have, sir.,.
146
00:15:21,520 --> 00:15:23,795
In all of Paris, only two people
offered me affection
147
00:15:23,840 --> 00:15:27,071
you, sire, when you had the time to grace me
and the other, that obliging angel -
148
00:15:27,120 --> 00:15:28,519
Obliging?
149
00:15:29,120 --> 00:15:31,714
The moment she became obliging, boy,
you should have fled this place.
150
00:15:31,760 --> 00:15:33,034
I tried, sir.
151
00:15:35,040 --> 00:15:37,793
When?
- When I begged to go to the Languedoc,
152
00:15:41,360 --> 00:15:43,078
What are you, sir?
153
00:15:45,440 --> 00:15:47,874
What manner of man are you?
154
00:15:48,440 --> 00:15:51,830
My daughter mere Madame Sorel,
Not even a Comtesse.
155
00:15:51,880 --> 00:15:53,836
My grandson not even a,.,
156
00:15:54,680 --> 00:15:56,796
It is unacceptable, it is impossible,
157
00:15:57,880 --> 00:15:59,677
Was this your plan all along?
158
00:15:59,720 --> 00:16:02,109
No, never,
- I trusted you, sir.
159
00:16:04,480 --> 00:16:11,318
You have deliberately
and wantonly betrayed me.
160
00:16:20,760 --> 00:16:25,072
You consider I have betrayed your trust,
Then kill me if you so desire.
161
00:16:40,120 --> 00:16:42,918
Get out of my house, sir.
162
00:17:12,040 --> 00:17:13,314
Father?
163
00:17:16,080 --> 00:17:19,709
I put your case to the Marquis
with all the eloquence I possess.
164
00:17:20,160 --> 00:17:23,038
There are other priests with
more persuasive powers.
165
00:17:23,080 --> 00:17:24,798
But they lack your sincerity,
166
00:17:26,000 --> 00:17:27,831
Did you hope that might move him?
167
00:17:30,000 --> 00:17:32,195
What of Mathilde?
168
00:17:32,240 --> 00:17:35,391
She might as well be
a prisoner in the Bastille,
169
00:18:30,920 --> 00:18:34,230
He is the father of our child.
170
00:18:59,720 --> 00:19:01,551
What am I to do. Lord?
171
00:19:02,400 --> 00:19:04,595
What would you do, sir?
172
00:19:05,080 --> 00:19:10,712
Tear down the prison?
Release the maiden from her dark enchantment?
173
00:19:10,760 --> 00:19:13,911
She carries my child.
There must be something I can do.
174
00:19:13,960 --> 00:19:15,916
There is nothing.
175
00:19:17,480 --> 00:19:27,196
When her father stole back my empress and son,
I tried to raise all Europe into arms.
176
00:19:28,040 --> 00:19:31,874
Impotent and hopeless fury,
177
00:19:34,240 --> 00:19:36,674
Did he break her spirit?
178
00:19:39,080 --> 00:19:40,752
And mine,
179
00:20:03,280 --> 00:20:04,872
Master.
180
00:20:06,120 --> 00:20:10,318
My father has arranged a commission for you
in the fifteenth regiment of Hussars
181
00:20:10,360 --> 00:20:13,238
under the name of
Monsieur Sorel de la Vernaye.
182
00:20:13,760 --> 00:20:16,832
You are to report to their quarters immediately,
- lmmediately?
183
00:20:16,880 --> 00:20:24,560
And then, after three months of separation,
if we still desire to wed, he will not prevent it.
184
00:20:25,040 --> 00:20:28,555
Three months?
- Patience, my love.
185
00:20:29,200 --> 00:20:32,636
In three months.
I will marry you in your red uniform,
186
00:20:41,200 --> 00:20:48,197
This is the sword of my noble ancestor,
Boniface de la Mole,
187
00:22:05,640 --> 00:22:07,631
Well done,
- Thank you, sir.
188
00:22:10,080 --> 00:22:13,038
Monsieur de la Vernaye.
- You will join us for dinner?
189
00:22:13,080 --> 00:22:16,356
It will be my privilege, sir,
- No, sir, It will be ours,
190
00:23:29,000 --> 00:23:34,199
My love, does this mean we are granted
a remission of the last few weeks?
191
00:23:35,800 --> 00:23:37,677
All is lost,
192
00:23:37,720 --> 00:23:40,598
He will never let us marry now.
193
00:23:42,000 --> 00:23:44,070
He has received a letter,
194
00:23:44,120 --> 00:23:46,509
What letter? Show me.
195
00:23:47,120 --> 00:23:50,032
I have learnt it by heart, Julien.
196
00:23:53,280 --> 00:23:59,469
'What I owe to the sacred cause of religion
compels me, my Lord
197
00:23:59,520 --> 00:24:02,637
to the painful step I take
in addressing you.
198
00:24:03,680 --> 00:24:07,468
The grief I bear must be overweighed
by a sense of duty
199
00:24:07,520 --> 00:24:10,398
to prevent even a greater scandal,
200
00:24:11,040 --> 00:24:16,194
I am a woman, sir, who has already suffered
at the hands of Monsieur Sorel.
201
00:24:16,880 --> 00:24:22,796
His behaviour has been extremely reprehensible,
and more than I can say.
202
00:24:23,240 --> 00:24:29,270
Poor but avaricious, it is his strategy
to employ the most consummate hypocrisy
203
00:24:29,320 --> 00:24:34,314
in the seduction of weak and lonely women,
to build a position for himself.
204
00:24:34,360 --> 00:24:39,832
He leaves in his wake
only misery and undying regret,
205
00:24:40,440 --> 00:24:44,069
Yours in sorrow
206
00:24:45,360 --> 00:24:47,635
Madame de R�nal,'
207
00:26:19,920 --> 00:26:21,876
,.,dimittimus debitoribus nostris,
208
00:26:21,920 --> 00:26:27,040
Et ne nos inducas in tentationem:
sed libera nos a malo.
209
00:26:28,360 --> 00:26:33,832
Per omnia saecula saeculorum,
Pax Domini sit semper vobiscum,
210
00:26:33,960 --> 00:26:35,757
Et cum spirito tuo.
211
00:26:37,320 --> 00:26:41,472
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:
miserere nobis.
212
00:27:37,600 --> 00:27:39,556
Honour is served,
213
00:27:42,560 --> 00:27:44,198
I 've killed her,
214
00:27:44,840 --> 00:27:46,353
Kill me.
215
00:28:09,160 --> 00:28:10,718
Where am l?
216
00:28:11,960 --> 00:28:13,757
St H�l�ne,
217
00:28:21,760 --> 00:28:23,830
We are finished.
218
00:28:24,800 --> 00:28:26,597
Then let me die,
219
00:28:28,320 --> 00:28:30,880
If only it were that easy,
220
00:28:34,040 --> 00:28:35,996
Ah. The sleeper awakes,
221
00:28:36,640 --> 00:28:38,358
Am I in Baron le Valenod's prison?
222
00:28:38,400 --> 00:28:42,154
No. sir. You're in Besan�on,
. �
One of the best views in the city.
223
00:28:43,960 --> 00:28:50,229
I always think a man in your philosophical position
can profit from a perspective on the world,
224
00:28:50,680 --> 00:28:52,910
How long have I been here?
- Three days.
225
00:28:52,960 --> 00:28:56,191
I can't remember anything.
- The human mind. sir.
226
00:28:56,240 --> 00:29:02,156
I find I can only recall the good things,
Now, my wife's quite the reverse,
227
00:29:02,200 --> 00:29:04,031
Still, you haven't missed much,
228
00:29:04,080 --> 00:29:07,834
All you've said for the last three days is
'l killed her, Kill me,'
229
00:29:09,440 --> 00:29:12,557
It got quite boring for them
that had to question you,
230
00:29:12,600 --> 00:29:15,990
Well, it's the truth, There's nothing else to say.
- Truth. sir?
231
00:29:16,840 --> 00:29:20,310
Tricky for any man to know
when he's got hold of that slippery customer,
232
00:29:20,640 --> 00:29:22,517
What do you mean?
233
00:29:23,560 --> 00:29:27,030
If only money could give
my wife happy memories.
234
00:29:28,120 --> 00:29:30,156
Still, one can but try,
235
00:29:33,600 --> 00:29:37,639
Word is, she's coming on a treat.
- Who? - Madame de Renard.
236
00:29:38,560 --> 00:29:42,075
Your bullet went right through her shoulder,
hit a pillar
237
00:29:42,120 --> 00:29:46,511
and its ricochet narrowly missed
our illustrious Abb� de Frilair.
238
00:29:46,560 --> 00:29:47,993
More's the pity.
239
00:29:48,040 --> 00:29:49,678
She's still alive?
240
00:29:49,720 --> 00:29:52,234
What is life. sir? It is but a -
- You swear this?
241
00:29:53,640 --> 00:29:55,198
Get out.
242
00:30:05,240 --> 00:30:08,232
Now. Now I believe in God.
243
00:30:11,760 --> 00:30:13,830
It doesn't change the crime.
244
00:30:15,320 --> 00:30:17,470
Or the punishment,
245
00:30:26,880 --> 00:30:28,199
Husband.
246
00:30:43,840 --> 00:30:46,638
I cannot be saved. I am guilty of murder.
247
00:30:46,680 --> 00:30:48,238
But she is not dead,
248
00:30:48,280 --> 00:30:50,840
The crime is the same
and so's the punishment.
249
00:30:51,400 --> 00:30:53,391
Do you want to die?
250
00:30:58,280 --> 00:31:00,669
We will not let it happen.
251
00:31:02,800 --> 00:31:05,598
She has come to weaken your resolve,
252
00:31:09,360 --> 00:31:11,157
Are you cold?
253
00:31:11,760 --> 00:31:13,034
No,
254
00:31:14,400 --> 00:31:15,719
I am.
255
00:31:17,880 --> 00:31:22,510
I would hate my intervention
to cause distress to your father, mademoiselle.
256
00:31:22,560 --> 00:31:26,075
I fear it may have that effect,
Monsieur l'Abb� de Frilair,
257
00:31:26,120 --> 00:31:29,908
But such matters must be outweighed
by the demands of justice.
258
00:31:29,960 --> 00:31:32,394
Justice. Yes,
259
00:31:32,440 --> 00:31:36,399
And Monsieur Sorel de la Vernaye
is not without his own friends,
260
00:31:36,440 --> 00:31:39,716
It was in fact the Archbishop of Paris himself
261
00:31:39,760 --> 00:31:43,196
not I may say a frequent guest
at my father's table
262
00:31:43,240 --> 00:31:45,549
who suggested I sought out your support.
263
00:31:46,000 --> 00:31:48,798
He holds you pre-eminent in the region.
264
00:31:48,840 --> 00:31:51,035
That is most gracious of him,
265
00:31:51,080 --> 00:31:53,548
I understand he intends
to be more than merely gracious,
266
00:31:56,560 --> 00:32:03,193
Your Monsieur Sorel de la Vernaye is clearly a most
gifted young man to inspire such devotion.
267
00:32:06,560 --> 00:32:09,074
What is his defence?
268
00:32:10,400 --> 00:32:13,392
Is he in love with this woman?
269
00:32:14,760 --> 00:32:17,274
Was this a crime of passion?
270
00:32:17,680 --> 00:32:21,229
My husband intends to offer no defence,
271
00:32:21,840 --> 00:32:25,469
It is therefore necessary
for others to come to his aid,
272
00:32:27,200 --> 00:32:29,270
Will you, sir?
273
00:32:31,600 --> 00:32:32,555
Look.
274
00:32:34,800 --> 00:32:36,233
Do you see?
275
00:32:36,960 --> 00:32:39,349
The jury sits there,
276
00:32:45,800 --> 00:32:47,392
There is no doubt. Julien,
277
00:32:47,440 --> 00:32:51,274
Monsieur de Frilair didn't really need tempting
with the possibility of becoming a bishop,
278
00:32:51,320 --> 00:32:54,278
He would have done it
just for the pleasure of spiting my father,
279
00:32:54,320 --> 00:32:55,912
How was this achieved?
280
00:32:55,960 --> 00:32:58,076
He controls the choice of the jury.
281
00:32:58,120 --> 00:33:01,430
The foreman is a man he's
just made into a local mayor,
282
00:33:01,480 --> 00:33:04,552
His name?
- Baron le Valenod,
283
00:33:06,520 --> 00:33:08,750
You still will not speak in your defence?
284
00:33:10,880 --> 00:33:13,314
Well. now there is no need.
285
00:33:35,040 --> 00:33:38,510
We're with you, sir, Nothing stirs the
young heart more than the folly of love.
286
00:33:48,960 --> 00:33:52,077
Madame de R�nal's cousin.
no doubt come to gloat.
287
00:33:52,120 --> 00:33:54,634
She's the only one who has, Julien,
288
00:34:07,640 --> 00:34:14,955
So, the issue could not be
more straightforward,
289
00:34:15,000 --> 00:34:16,399
A soldier,.,
290
00:34:18,280 --> 00:34:23,149
He enters the House of God,
his spurs jingling
291
00:34:23,200 --> 00:34:28,035
his hands resting on two primed pistols.
292
00:34:28,080 --> 00:34:33,029
He seeks out a woman, his old benefactoress
293
00:34:33,080 --> 00:34:38,279
a mother of three children.
who is kneeling in prayer
294
00:34:38,320 --> 00:34:41,517
waiting for the holy mystery of Communion,
295
00:34:41,560 --> 00:34:46,998
He aims directly at her, and fires twice,
296
00:34:48,720 --> 00:34:57,116
That he failed to achieve his murderous intent
modifies neither charge nor sentence.
297
00:34:57,160 --> 00:35:01,153
For the implication in law is the same.
298
00:35:01,200 --> 00:35:06,320
Those that strive, by cold premeditation,
to take a life
299
00:35:06,360 --> 00:35:11,195
must themselves sacrifice their own.
300
00:35:16,840 --> 00:35:20,913
Your friend. Baron le Valenod.
does not seem convinced,
301
00:35:21,480 --> 00:35:24,631
No fine words.
- I understand none are needed,
302
00:35:25,920 --> 00:35:28,115
Gentlemen of the jury
303
00:35:28,680 --> 00:35:35,153
it is by no means true that intent to murder
automatically dictates the death penalty,
304
00:35:35,200 --> 00:35:39,876
If that were the case.
your presence here would be merely show,
305
00:35:39,920 --> 00:35:48,271
No, you are here to transform the cold
mechanics of law into justice,
306
00:35:48,320 --> 00:35:52,154
and for that we require a
different kind of judgement
307
00:35:52,200 --> 00:35:55,078
a judgement based on the heart
as well as the brain
308
00:35:55,120 --> 00:36:02,879
tempered by insight, by compassion,
and above all, by your common humanity,
309
00:36:03,320 --> 00:36:13,468
I intend to prove that love caused this atrocity,
that love itself can visit as a madness
310
00:36:14,280 --> 00:36:19,877
a sickness that can steal away
the will of any of us
311
00:36:19,920 --> 00:36:26,712
who wake to find ourselves caught
within its fever and its fury,
312
00:36:35,320 --> 00:36:37,436
Monsieur Sorel,
313
00:36:38,080 --> 00:36:45,919
Monsieur Sorel, We have heard the submission
of both attorneys for the prosecution and the defence,
314
00:36:46,200 --> 00:36:48,760
Do you have anything
you wish to say to the jury?
315
00:37:03,560 --> 00:37:09,032
Monsieur Sorel. Do you have
anything you wish to say?
316
00:37:11,040 --> 00:37:12,473
Yes.
317
00:37:19,920 --> 00:37:24,436
I ask for no mercy, Suffer no illusion,
318
00:37:26,120 --> 00:37:29,590
I attempted to take the life
of one of the most noble of women,
319
00:37:30,040 --> 00:37:34,158
My crime is terrible, made doubly so
because it was premeditated,
320
00:37:36,120 --> 00:37:39,999
I am guilty. I therefore deserve death,
It is just.
321
00:37:42,720 --> 00:37:47,271
However, the judgement you will make upon me
will not arise from the spirit of justice
322
00:37:47,920 --> 00:37:50,036
of our common humanity
323
00:37:51,240 --> 00:37:55,392
but it will be born from the dead heart
of corruption and oppression.
324
00:37:56,560 --> 00:37:59,120
It is a sentence on a peasant
325
00:37:59,440 --> 00:38:03,149
who, in the eyes of your our masters,
committed only one crime
326
00:38:03,880 --> 00:38:08,032
that of attempting to rise against
the lowliness of his station,
327
00:38:08,840 --> 00:38:14,437
And it has one purpose only -
to discourage the others,
328
00:38:15,840 --> 00:38:22,837
To discourage hope and aspiration, or what
those of your class call audacity and anarchy,
329
00:38:51,760 --> 00:38:55,958
Have you reached a verdict,
Baron le Valenod?
330
00:38:56,000 --> 00:38:58,912
We have. Monsieur le Pr�sident,
331
00:39:01,120 --> 00:39:04,317
We find Julien Sorel.,.
332
00:39:04,760 --> 00:39:05,749
guilty,
333
00:39:17,720 --> 00:39:19,438
What has happened?
334
00:39:19,480 --> 00:39:24,634
It is quite simple, Monsieur Valenod
has changed allegience again.
335
00:39:25,240 --> 00:39:28,755
He clearly believes the Marquis de la Mole
has more power than the Abb� de Frilair,
336
00:39:28,800 --> 00:39:30,392
He is, of course, quite wrong,
337
00:39:30,440 --> 00:39:32,954
We must appeal immediately.
- No,
338
00:39:34,440 --> 00:39:36,795
Enough of this charade,
339
00:40:13,200 --> 00:40:14,189
Forgive me.
340
00:40:18,720 --> 00:40:21,917
Your shoulder.
- Forgive me, Julien,
341
00:40:22,920 --> 00:40:26,196
The priests wrote the letter,
but I copied it in my own hand.
342
00:40:26,240 --> 00:40:28,959
In the name of God, they said...
343
00:40:30,920 --> 00:40:33,480
I believe sincerely in God
344
00:40:34,280 --> 00:40:37,875
I believe even now that the crime
I am committing is dreadful
345
00:40:40,200 --> 00:40:46,548
and yet, as soon as I see you,
even through the smoke of pistols,.,
346
00:40:46,600 --> 00:40:49,831
I feel for your what I ought
only to feel for God,
347
00:40:54,440 --> 00:40:59,639
Ask me to stab the gaoler and it is done
before I've had time to think, Ask.
348
00:41:01,600 --> 00:41:04,751
Then let me die with you.
- No,
349
00:41:05,200 --> 00:41:10,149
Swear to me you will not take your own life.
I could not bear it.
350
00:41:12,640 --> 00:41:14,278
On my heart,
351
00:41:18,680 --> 00:41:22,992
I would have lived and died without knowing bliss,
had you not entered my prison.
352
00:41:54,760 --> 00:41:56,830
You love her,
353
00:41:58,240 --> 00:42:01,357
Forget me,
- l.,. - No, don't say anything,
354
00:42:02,520 --> 00:42:06,069
You were born to live amongst
the heroines of forgotten ages,
355
00:42:06,120 --> 00:42:09,795
Take their courage, their heart.
356
00:42:11,120 --> 00:42:14,078
A year after my death,
marry the Comte de Croisenois,
357
00:42:16,080 --> 00:42:18,310
De Croisenois is dead.
358
00:42:19,840 --> 00:42:22,274
He fought a duel over my honour,
359
00:42:24,240 --> 00:42:26,037
He loved me.
360
00:42:27,880 --> 00:42:29,711
I love you,
361
00:42:36,240 --> 00:42:38,515
I wish it could be otherwise.
362
00:42:57,600 --> 00:42:59,670
Why am I so cold?
363
00:43:01,480 --> 00:43:04,552
Why can't I face the final night with courage?
364
00:43:06,760 --> 00:43:10,355
A priest for confession, sir,
- I have no need,
365
00:43:12,120 --> 00:43:13,633
Julien.
366
00:43:16,120 --> 00:43:17,678
Father!
367
00:43:19,760 --> 00:43:21,478
My boy.
368
00:43:26,640 --> 00:43:29,359
Do you wish to die, my son?
369
00:43:29,400 --> 00:43:31,356
Then let me save you,
370
00:43:31,400 --> 00:43:35,029
The Church has great powers,
a reprieve even now is not impossible.
371
00:43:35,080 --> 00:43:38,595
All it needs is a sign. From you,
- From me?
372
00:43:38,640 --> 00:43:42,110
Your trial, your speech, your whole manner
had a remarkable effect on people
373
00:43:42,160 --> 00:43:44,071
especially the young.
374
00:43:44,120 --> 00:43:46,509
I fear you possess their very dreams.
375
00:43:46,560 --> 00:43:49,074
What has this to do with me?
376
00:43:49,120 --> 00:43:54,638
Our Jesuit masters consider your free thinking
a dangerous influence,
377
00:43:54,680 --> 00:43:58,514
Now, if the word were to spread
of your heartfelt return to the faith,.,
378
00:43:58,560 --> 00:44:02,075
My life could be bought
at the cost of my sincerity?
379
00:44:06,520 --> 00:44:08,829
I accept your love, father.
380
00:44:09,560 --> 00:44:13,030
But you should not have consented to this.
It was cruel,
381
00:44:15,240 --> 00:44:20,678
Please leave me now, There is another
with whom I wish to confide.
382
00:44:38,280 --> 00:44:41,033
Where is the truth to be found?
383
00:44:43,720 --> 00:44:44,994
In religion?
384
00:44:47,040 --> 00:44:50,032
In the God of the Bible.
that petty despot
385
00:44:50,080 --> 00:44:52,469
the revengeful mayor of a small town,.,
386
00:44:52,520 --> 00:44:55,637
in the mouths of his modern servants.,.
387
00:44:56,480 --> 00:44:58,152
Where is it?
388
00:45:01,240 --> 00:45:05,392
In the hypocrisy of the salon,
or the corruptions of justice?
389
00:45:07,360 --> 00:45:10,079
Is there such a thing as a natural law
390
00:45:10,120 --> 00:45:14,875
or only the power of vested interest,
of necessity?
391
00:45:20,560 --> 00:45:23,472
I am twenty-two, and about to die,
392
00:45:24,200 --> 00:45:27,397
All I desire is to be in the arms of my love,
393
00:45:32,720 --> 00:45:37,077
Unlike you, I have done nothing with my life
but play Tartuffe, the hypocrite,
394
00:45:38,000 --> 00:45:41,310
A shallow part to play from morning till night.
395
00:45:44,400 --> 00:45:47,312
I would have followed you
to the end of the world,
396
00:45:49,720 --> 00:45:52,075
Would that have had any greater meaning?
397
00:46:36,480 --> 00:46:38,152
To arms.
32184
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.