All language subtitles for the.scarlet.and.the.black.1993.s01e04.dvdrip.x264-archivist

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,080 --> 00:01:04,638 Monsieur Sorel, 2 00:01:08,560 --> 00:01:12,109 Madame, - Monsieur Sorel. Welcome back, 3 00:01:12,160 --> 00:01:13,832 It is a great pleasure to be here. 4 00:01:13,880 --> 00:01:16,838 His Grace, the Archbishop of Rheims. Monsieur Sorel, 5 00:01:16,880 --> 00:01:18,108 Your Grace. 6 00:01:19,920 --> 00:01:22,514 Have you been introduced to Madame de Fervaques? 7 00:01:22,560 --> 00:01:24,949 I had the honour at the Retz's ball in the autumn, 8 00:01:25,000 --> 00:01:28,390 Madame de Fervaques has enlisted me into the Jesuit cause. 9 00:01:28,440 --> 00:01:31,034 We are to engage in raising funds for the orphans, 10 00:01:31,080 --> 00:01:32,559 Indeed? 11 00:01:32,920 --> 00:01:36,276 ((A woman of almost unassailable purity,) 12 00:01:36,320 --> 00:01:38,436 If any way, I might,., 13 00:01:38,480 --> 00:01:40,198 Most kind. 14 00:01:48,240 --> 00:01:50,037 Letter twenty-eight, 15 00:01:54,680 --> 00:01:58,150 My dear Madame de Fervaques,., 16 00:02:00,080 --> 00:02:02,514 She doesn 't even acknowledge receipt. 17 00:02:03,040 --> 00:02:06,749 You never see a siege is working until the moment of surrender, 18 00:02:13,120 --> 00:02:16,032 England is dominated by two great vices. 19 00:02:16,080 --> 00:02:17,798 And they are, sir? 20 00:02:18,080 --> 00:02:21,789 Cant, in that that they pass a gloss of hypocrisy over everything 21 00:02:21,840 --> 00:02:25,116 and bashfulness, which at first has a certain charm 22 00:02:25,160 --> 00:02:28,391 until one realises it is a cunning play of pride. 23 00:02:32,480 --> 00:02:35,916 And are the women equally marred, sir? 24 00:02:35,960 --> 00:02:38,520 I fear they leave something to be desired. too. 25 00:02:39,160 --> 00:02:41,230 Do they want in physical beauty? 26 00:02:41,280 --> 00:02:44,511 No, more in vitality. 27 00:02:44,560 --> 00:02:48,792 However, this should not be seen as their fault, Their husbands are largely to blame. 28 00:02:48,840 --> 00:02:52,799 The Englishman values modesty as the paramount quality in his wife, 29 00:02:52,840 --> 00:02:55,400 In fact, such a virtue is his very pride. 30 00:02:57,200 --> 00:03:02,399 But such company, devoid of wit and spirituality, can become a little tedious, 31 00:03:04,040 --> 00:03:07,635 Which is why the Englishman, without the solace of true faith 32 00:03:07,680 --> 00:03:11,229 finds it essential to get gloomily drunk each night, 33 00:03:17,320 --> 00:03:19,276 Fifty. 34 00:03:19,320 --> 00:03:20,719 Fifty! 35 00:03:22,000 --> 00:03:24,560 More mystical English mumbo-jumbo. 36 00:03:25,280 --> 00:03:28,113 What kind of woman could be wooed by this? 37 00:03:28,280 --> 00:03:32,273 I can't understand a word of it. - Don't understand, Just copy. 38 00:03:32,320 --> 00:03:35,118 She will never, never reply. 39 00:04:42,040 --> 00:04:44,474 I don't believe this. This Ietter is full of worse cant than mine. 40 00:04:44,520 --> 00:04:47,671 Invited to the ballet, and possible dinner with her uncle the Bishop. 41 00:04:47,720 --> 00:04:49,756 The great fixer of appointments. 42 00:04:49,800 --> 00:04:53,270 If nothing else comes of this, I'll probably end up a Bishop myself. 43 00:04:53,320 --> 00:04:55,436 Letter seventy-one. 44 00:05:18,080 --> 00:05:23,552 A fine ballet, Perhaps not quite as moving as the Abb� Prevost's novel, 45 00:05:23,600 --> 00:05:25,750 If one must succumb to fiction 46 00:05:25,800 --> 00:05:29,076 I suspect Manon Lescaut must be placed at the head of the list. 47 00:05:29,120 --> 00:05:31,588 Napoleon considered it a book for servants. 48 00:05:31,640 --> 00:05:34,029 Which shows his lack of discernment. 49 00:05:34,600 --> 00:05:39,116 Beautiful. So beautiful. Doomed Iove. 50 00:05:44,960 --> 00:05:46,951 Your letters. sir. 51 00:05:48,760 --> 00:05:51,228 One element confuses me. 52 00:05:53,640 --> 00:05:58,760 Why, in today's epistle, are there so many references to London and Richmond? 53 00:05:59,960 --> 00:06:02,030 Distraction, Madame. 54 00:06:02,080 --> 00:06:07,996 Lost in the contemplation of the sublime, I must have lost all sense of time or place, 55 00:06:28,000 --> 00:06:31,310 Mademoiselle de la Mole. How strange. 56 00:06:31,680 --> 00:06:33,955 It is not her customary night. 57 00:06:34,000 --> 00:06:37,310 Perhaps Manon Lescaut is a favourite with her too? 58 00:06:42,920 --> 00:06:44,751 It is such a moving tale. 59 00:07:09,880 --> 00:07:11,393 Madame! 60 00:07:12,880 --> 00:07:15,553 You have killed your wife, sir. 61 00:07:31,440 --> 00:07:35,592 The vanquished can often confuse compassion with weakness, Julien, 62 00:07:38,400 --> 00:07:42,951 Has she offered you the sacrifice to which this fatal passion led me? 63 00:07:43,000 --> 00:07:45,275 You have no right, mademoiselle, 64 00:07:45,320 --> 00:07:49,108 Remember, I too still have my pride. - Don 't look at her. 65 00:07:49,840 --> 00:07:52,912 Do you love her? - That's hardly a,., 66 00:07:53,920 --> 00:07:57,993 Whatever other sentiment I might feel towards her, I cannot deny that of gratitude, 67 00:07:58,800 --> 00:08:02,395 She has treated me with courtesy, and offered me comfort when others have scorned.,. 68 00:08:02,440 --> 00:08:06,911 What do you want? What proof do you want of my love? 69 00:08:08,160 --> 00:08:09,878 Make her afraid. 70 00:08:09,920 --> 00:08:13,469 It is not proof that I want, but guarantees, 71 00:08:17,160 --> 00:08:23,235 Name them, Ruin me, Disgrace me. 72 00:08:23,960 --> 00:08:28,192 Let us do it now. Let us flee to London. Anywhere. 73 00:08:37,560 --> 00:08:39,755 I must have time to consider. 74 00:08:55,800 --> 00:08:58,917 Accept nothing but total surrender, Julien. 75 00:10:36,840 --> 00:10:38,717 Extraordinary girl. 76 00:10:39,200 --> 00:10:42,158 She has the character for the entire family, 77 00:10:49,160 --> 00:10:51,469 And how about your relationship with the son? 78 00:10:51,520 --> 00:10:52,669 One of disdain. 79 00:10:52,720 --> 00:10:54,358 His or yours? 80 00:10:55,600 --> 00:10:58,068 They have turned you into a fop, haven't they? 81 00:10:58,120 --> 00:10:59,838 A man is more than the clothes he wears. 82 00:10:59,880 --> 00:11:01,108 Is he? 83 00:11:01,160 --> 00:11:03,151 In the Church. he is often much less. 84 00:11:03,200 --> 00:11:05,509 My favourite student. 85 00:11:06,320 --> 00:11:08,675 How many mentors do you have, Julien? 86 00:11:08,720 --> 00:11:11,109 Each world seems to require another, 87 00:11:11,160 --> 00:11:13,720 Do not fear for me, pater optime. 88 00:11:14,440 --> 00:11:17,750 How goes the path of persuasion, Monsieur le Chevalier? 89 00:11:17,800 --> 00:11:19,438 It has achieved its objective, 90 00:11:19,480 --> 00:11:24,156 Diligence brings its just reward. And is the lady here? 91 00:11:24,440 --> 00:11:26,317 Discretion, my good friend. 92 00:11:26,360 --> 00:11:29,158 Ah, So they're both here? 93 00:11:30,400 --> 00:11:32,994 You'll never find them. - Follow the eyes, 94 00:11:33,040 --> 00:11:35,759 The eyes lead you to the heart. 95 00:11:35,800 --> 00:11:37,631 Not mine, sir. 96 00:11:39,080 --> 00:11:42,516 I understand the Marquis has not been too happy of late? 97 00:11:42,560 --> 00:11:45,154 No, the world has not been going quite as he planned. 98 00:11:45,200 --> 00:11:47,156 Well, it very rarely does. 99 00:11:47,200 --> 00:11:49,998 That's what makes it so engaging. 100 00:11:50,040 --> 00:11:51,951 Not for my master. 101 00:11:54,120 --> 00:11:56,236 Madame, - Sir, 102 00:12:06,920 --> 00:12:09,514 Mam'selle. I do not dance. - Oh, yes, you do, sir, 103 00:12:09,560 --> 00:12:12,552 Mathilde, please. - Oh, you are not supposed to know me, 104 00:12:12,600 --> 00:12:14,830 I am aware of that. - It is my birthday, 105 00:12:14,880 --> 00:12:16,677 You must dance with me. - Later. 106 00:12:16,720 --> 00:12:18,870 Now, Follow me, 107 00:12:29,720 --> 00:12:34,316 Oh, would you fetch my shawl, sir, It suddenly is a little chill, 108 00:12:34,360 --> 00:12:35,918 Well, I was, I wondered if,., 109 00:12:35,960 --> 00:12:39,157 I recollect I left it in the music room. 110 00:12:48,520 --> 00:12:51,114 And what of your present, master? 111 00:12:51,160 --> 00:12:53,720 Well, I had thought to give you that in private. 112 00:12:53,760 --> 00:12:57,036 I promise you, I will carry it with me at all times, 113 00:12:57,080 --> 00:13:00,789 But you don't know what it is yet, It might not be portable, 114 00:13:01,400 --> 00:13:02,992 But it is, Julien. 115 00:13:04,240 --> 00:13:06,196 At least for the time being, 116 00:13:08,240 --> 00:13:10,310 Is it not beautiful? 117 00:13:11,040 --> 00:13:13,076 Does it not suit me? 118 00:13:13,120 --> 00:13:15,714 Can you see how much I love you? 119 00:13:16,240 --> 00:13:18,196 Soon the whole world will. 120 00:13:18,760 --> 00:13:20,796 Is this not the guarantee? 121 00:13:23,120 --> 00:13:26,317 I am your wife. Forever. 122 00:13:27,440 --> 00:13:28,714 Kiss me, 123 00:13:36,640 --> 00:13:41,475 We cannot hide. Julien, And nor should we, 124 00:13:41,520 --> 00:13:42,839 No, 125 00:13:43,360 --> 00:13:45,316 Father must be told first, 126 00:13:45,360 --> 00:13:49,751 He is my friend as well as my father, and he has acted as a man of honour towards you. 127 00:13:49,800 --> 00:13:52,792 It would be shameful to deceive him for a moment longer. 128 00:13:52,840 --> 00:13:54,956 He will turn me out of the house. 129 00:13:55,000 --> 00:13:58,436 He would be quite within his rights, We must respect that. 130 00:13:58,480 --> 00:14:00,789 Let us take a little time to reflect. 131 00:14:00,840 --> 00:14:05,436 There can be no delay on this, my love. It is my duty towards him, 132 00:14:05,480 --> 00:14:07,436 You have a duty to your husband, 133 00:14:07,920 --> 00:14:10,753 This is a matter for my own conscience, Julien. 134 00:14:15,480 --> 00:14:17,038 He has already read my letter. 135 00:14:17,080 --> 00:14:19,036 His Lordship would like to see you, sir. 136 00:14:21,160 --> 00:14:22,673 Immediately. 137 00:14:34,760 --> 00:14:36,273 It wasn't there. 138 00:14:37,520 --> 00:14:41,399 It wasn't there, - Then try another room. 139 00:14:51,360 --> 00:14:53,430 He is raging, Beware, 140 00:15:04,160 --> 00:15:06,116 You have betrayed me, sir, 141 00:15:06,280 --> 00:15:08,032 My only daughter.,. 142 00:15:08,520 --> 00:15:14,550 I curse you, sir, you are a monster, a monster I took to my own breast 143 00:15:14,600 --> 00:15:16,955 whom I fed,., and who has fed off my very.,. 144 00:15:17,000 --> 00:15:19,958 You have been very generous to me, sire but equally you have served me well. 145 00:15:20,000 --> 00:15:21,479 Indeed you have, sir.,. 146 00:15:21,520 --> 00:15:23,795 In all of Paris, only two people offered me affection 147 00:15:23,840 --> 00:15:27,071 you, sire, when you had the time to grace me and the other, that obliging angel - 148 00:15:27,120 --> 00:15:28,519 Obliging? 149 00:15:29,120 --> 00:15:31,714 The moment she became obliging, boy, you should have fled this place. 150 00:15:31,760 --> 00:15:33,034 I tried, sir. 151 00:15:35,040 --> 00:15:37,793 When? - When I begged to go to the Languedoc, 152 00:15:41,360 --> 00:15:43,078 What are you, sir? 153 00:15:45,440 --> 00:15:47,874 What manner of man are you? 154 00:15:48,440 --> 00:15:51,830 My daughter mere Madame Sorel, Not even a Comtesse. 155 00:15:51,880 --> 00:15:53,836 My grandson not even a,., 156 00:15:54,680 --> 00:15:56,796 It is unacceptable, it is impossible, 157 00:15:57,880 --> 00:15:59,677 Was this your plan all along? 158 00:15:59,720 --> 00:16:02,109 No, never, - I trusted you, sir. 159 00:16:04,480 --> 00:16:11,318 You have deliberately and wantonly betrayed me. 160 00:16:20,760 --> 00:16:25,072 You consider I have betrayed your trust, Then kill me if you so desire. 161 00:16:40,120 --> 00:16:42,918 Get out of my house, sir. 162 00:17:12,040 --> 00:17:13,314 Father? 163 00:17:16,080 --> 00:17:19,709 I put your case to the Marquis with all the eloquence I possess. 164 00:17:20,160 --> 00:17:23,038 There are other priests with more persuasive powers. 165 00:17:23,080 --> 00:17:24,798 But they lack your sincerity, 166 00:17:26,000 --> 00:17:27,831 Did you hope that might move him? 167 00:17:30,000 --> 00:17:32,195 What of Mathilde? 168 00:17:32,240 --> 00:17:35,391 She might as well be a prisoner in the Bastille, 169 00:18:30,920 --> 00:18:34,230 He is the father of our child. 170 00:18:59,720 --> 00:19:01,551 What am I to do. Lord? 171 00:19:02,400 --> 00:19:04,595 What would you do, sir? 172 00:19:05,080 --> 00:19:10,712 Tear down the prison? Release the maiden from her dark enchantment? 173 00:19:10,760 --> 00:19:13,911 She carries my child. There must be something I can do. 174 00:19:13,960 --> 00:19:15,916 There is nothing. 175 00:19:17,480 --> 00:19:27,196 When her father stole back my empress and son, I tried to raise all Europe into arms. 176 00:19:28,040 --> 00:19:31,874 Impotent and hopeless fury, 177 00:19:34,240 --> 00:19:36,674 Did he break her spirit? 178 00:19:39,080 --> 00:19:40,752 And mine, 179 00:20:03,280 --> 00:20:04,872 Master. 180 00:20:06,120 --> 00:20:10,318 My father has arranged a commission for you in the fifteenth regiment of Hussars 181 00:20:10,360 --> 00:20:13,238 under the name of Monsieur Sorel de la Vernaye. 182 00:20:13,760 --> 00:20:16,832 You are to report to their quarters immediately, - lmmediately? 183 00:20:16,880 --> 00:20:24,560 And then, after three months of separation, if we still desire to wed, he will not prevent it. 184 00:20:25,040 --> 00:20:28,555 Three months? - Patience, my love. 185 00:20:29,200 --> 00:20:32,636 In three months. I will marry you in your red uniform, 186 00:20:41,200 --> 00:20:48,197 This is the sword of my noble ancestor, Boniface de la Mole, 187 00:22:05,640 --> 00:22:07,631 Well done, - Thank you, sir. 188 00:22:10,080 --> 00:22:13,038 Monsieur de la Vernaye. - You will join us for dinner? 189 00:22:13,080 --> 00:22:16,356 It will be my privilege, sir, - No, sir, It will be ours, 190 00:23:29,000 --> 00:23:34,199 My love, does this mean we are granted a remission of the last few weeks? 191 00:23:35,800 --> 00:23:37,677 All is lost, 192 00:23:37,720 --> 00:23:40,598 He will never let us marry now. 193 00:23:42,000 --> 00:23:44,070 He has received a letter, 194 00:23:44,120 --> 00:23:46,509 What letter? Show me. 195 00:23:47,120 --> 00:23:50,032 I have learnt it by heart, Julien. 196 00:23:53,280 --> 00:23:59,469 'What I owe to the sacred cause of religion compels me, my Lord 197 00:23:59,520 --> 00:24:02,637 to the painful step I take in addressing you. 198 00:24:03,680 --> 00:24:07,468 The grief I bear must be overweighed by a sense of duty 199 00:24:07,520 --> 00:24:10,398 to prevent even a greater scandal, 200 00:24:11,040 --> 00:24:16,194 I am a woman, sir, who has already suffered at the hands of Monsieur Sorel. 201 00:24:16,880 --> 00:24:22,796 His behaviour has been extremely reprehensible, and more than I can say. 202 00:24:23,240 --> 00:24:29,270 Poor but avaricious, it is his strategy to employ the most consummate hypocrisy 203 00:24:29,320 --> 00:24:34,314 in the seduction of weak and lonely women, to build a position for himself. 204 00:24:34,360 --> 00:24:39,832 He leaves in his wake only misery and undying regret, 205 00:24:40,440 --> 00:24:44,069 Yours in sorrow 206 00:24:45,360 --> 00:24:47,635 Madame de R�nal,' 207 00:26:19,920 --> 00:26:21,876 ,.,dimittimus debitoribus nostris, 208 00:26:21,920 --> 00:26:27,040 Et ne nos inducas in tentationem: sed libera nos a malo. 209 00:26:28,360 --> 00:26:33,832 Per omnia saecula saeculorum, Pax Domini sit semper vobiscum, 210 00:26:33,960 --> 00:26:35,757 Et cum spirito tuo. 211 00:26:37,320 --> 00:26:41,472 Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis. 212 00:27:37,600 --> 00:27:39,556 Honour is served, 213 00:27:42,560 --> 00:27:44,198 I 've killed her, 214 00:27:44,840 --> 00:27:46,353 Kill me. 215 00:28:09,160 --> 00:28:10,718 Where am l? 216 00:28:11,960 --> 00:28:13,757 St H�l�ne, 217 00:28:21,760 --> 00:28:23,830 We are finished. 218 00:28:24,800 --> 00:28:26,597 Then let me die, 219 00:28:28,320 --> 00:28:30,880 If only it were that easy, 220 00:28:34,040 --> 00:28:35,996 Ah. The sleeper awakes, 221 00:28:36,640 --> 00:28:38,358 Am I in Baron le Valenod's prison? 222 00:28:38,400 --> 00:28:42,154 No. sir. You're in Besan�on, . � One of the best views in the city. 223 00:28:43,960 --> 00:28:50,229 I always think a man in your philosophical position can profit from a perspective on the world, 224 00:28:50,680 --> 00:28:52,910 How long have I been here? - Three days. 225 00:28:52,960 --> 00:28:56,191 I can't remember anything. - The human mind. sir. 226 00:28:56,240 --> 00:29:02,156 I find I can only recall the good things, Now, my wife's quite the reverse, 227 00:29:02,200 --> 00:29:04,031 Still, you haven't missed much, 228 00:29:04,080 --> 00:29:07,834 All you've said for the last three days is 'l killed her, Kill me,' 229 00:29:09,440 --> 00:29:12,557 It got quite boring for them that had to question you, 230 00:29:12,600 --> 00:29:15,990 Well, it's the truth, There's nothing else to say. - Truth. sir? 231 00:29:16,840 --> 00:29:20,310 Tricky for any man to know when he's got hold of that slippery customer, 232 00:29:20,640 --> 00:29:22,517 What do you mean? 233 00:29:23,560 --> 00:29:27,030 If only money could give my wife happy memories. 234 00:29:28,120 --> 00:29:30,156 Still, one can but try, 235 00:29:33,600 --> 00:29:37,639 Word is, she's coming on a treat. - Who? - Madame de Renard. 236 00:29:38,560 --> 00:29:42,075 Your bullet went right through her shoulder, hit a pillar 237 00:29:42,120 --> 00:29:46,511 and its ricochet narrowly missed our illustrious Abb� de Frilair. 238 00:29:46,560 --> 00:29:47,993 More's the pity. 239 00:29:48,040 --> 00:29:49,678 She's still alive? 240 00:29:49,720 --> 00:29:52,234 What is life. sir? It is but a - - You swear this? 241 00:29:53,640 --> 00:29:55,198 Get out. 242 00:30:05,240 --> 00:30:08,232 Now. Now I believe in God. 243 00:30:11,760 --> 00:30:13,830 It doesn't change the crime. 244 00:30:15,320 --> 00:30:17,470 Or the punishment, 245 00:30:26,880 --> 00:30:28,199 Husband. 246 00:30:43,840 --> 00:30:46,638 I cannot be saved. I am guilty of murder. 247 00:30:46,680 --> 00:30:48,238 But she is not dead, 248 00:30:48,280 --> 00:30:50,840 The crime is the same and so's the punishment. 249 00:30:51,400 --> 00:30:53,391 Do you want to die? 250 00:30:58,280 --> 00:31:00,669 We will not let it happen. 251 00:31:02,800 --> 00:31:05,598 She has come to weaken your resolve, 252 00:31:09,360 --> 00:31:11,157 Are you cold? 253 00:31:11,760 --> 00:31:13,034 No, 254 00:31:14,400 --> 00:31:15,719 I am. 255 00:31:17,880 --> 00:31:22,510 I would hate my intervention to cause distress to your father, mademoiselle. 256 00:31:22,560 --> 00:31:26,075 I fear it may have that effect, Monsieur l'Abb� de Frilair, 257 00:31:26,120 --> 00:31:29,908 But such matters must be outweighed by the demands of justice. 258 00:31:29,960 --> 00:31:32,394 Justice. Yes, 259 00:31:32,440 --> 00:31:36,399 And Monsieur Sorel de la Vernaye is not without his own friends, 260 00:31:36,440 --> 00:31:39,716 It was in fact the Archbishop of Paris himself 261 00:31:39,760 --> 00:31:43,196 not I may say a frequent guest at my father's table 262 00:31:43,240 --> 00:31:45,549 who suggested I sought out your support. 263 00:31:46,000 --> 00:31:48,798 He holds you pre-eminent in the region. 264 00:31:48,840 --> 00:31:51,035 That is most gracious of him, 265 00:31:51,080 --> 00:31:53,548 I understand he intends to be more than merely gracious, 266 00:31:56,560 --> 00:32:03,193 Your Monsieur Sorel de la Vernaye is clearly a most gifted young man to inspire such devotion. 267 00:32:06,560 --> 00:32:09,074 What is his defence? 268 00:32:10,400 --> 00:32:13,392 Is he in love with this woman? 269 00:32:14,760 --> 00:32:17,274 Was this a crime of passion? 270 00:32:17,680 --> 00:32:21,229 My husband intends to offer no defence, 271 00:32:21,840 --> 00:32:25,469 It is therefore necessary for others to come to his aid, 272 00:32:27,200 --> 00:32:29,270 Will you, sir? 273 00:32:31,600 --> 00:32:32,555 Look. 274 00:32:34,800 --> 00:32:36,233 Do you see? 275 00:32:36,960 --> 00:32:39,349 The jury sits there, 276 00:32:45,800 --> 00:32:47,392 There is no doubt. Julien, 277 00:32:47,440 --> 00:32:51,274 Monsieur de Frilair didn't really need tempting with the possibility of becoming a bishop, 278 00:32:51,320 --> 00:32:54,278 He would have done it just for the pleasure of spiting my father, 279 00:32:54,320 --> 00:32:55,912 How was this achieved? 280 00:32:55,960 --> 00:32:58,076 He controls the choice of the jury. 281 00:32:58,120 --> 00:33:01,430 The foreman is a man he's just made into a local mayor, 282 00:33:01,480 --> 00:33:04,552 His name? - Baron le Valenod, 283 00:33:06,520 --> 00:33:08,750 You still will not speak in your defence? 284 00:33:10,880 --> 00:33:13,314 Well. now there is no need. 285 00:33:35,040 --> 00:33:38,510 We're with you, sir, Nothing stirs the young heart more than the folly of love. 286 00:33:48,960 --> 00:33:52,077 Madame de R�nal's cousin. no doubt come to gloat. 287 00:33:52,120 --> 00:33:54,634 She's the only one who has, Julien, 288 00:34:07,640 --> 00:34:14,955 So, the issue could not be more straightforward, 289 00:34:15,000 --> 00:34:16,399 A soldier,., 290 00:34:18,280 --> 00:34:23,149 He enters the House of God, his spurs jingling 291 00:34:23,200 --> 00:34:28,035 his hands resting on two primed pistols. 292 00:34:28,080 --> 00:34:33,029 He seeks out a woman, his old benefactoress 293 00:34:33,080 --> 00:34:38,279 a mother of three children. who is kneeling in prayer 294 00:34:38,320 --> 00:34:41,517 waiting for the holy mystery of Communion, 295 00:34:41,560 --> 00:34:46,998 He aims directly at her, and fires twice, 296 00:34:48,720 --> 00:34:57,116 That he failed to achieve his murderous intent modifies neither charge nor sentence. 297 00:34:57,160 --> 00:35:01,153 For the implication in law is the same. 298 00:35:01,200 --> 00:35:06,320 Those that strive, by cold premeditation, to take a life 299 00:35:06,360 --> 00:35:11,195 must themselves sacrifice their own. 300 00:35:16,840 --> 00:35:20,913 Your friend. Baron le Valenod. does not seem convinced, 301 00:35:21,480 --> 00:35:24,631 No fine words. - I understand none are needed, 302 00:35:25,920 --> 00:35:28,115 Gentlemen of the jury 303 00:35:28,680 --> 00:35:35,153 it is by no means true that intent to murder automatically dictates the death penalty, 304 00:35:35,200 --> 00:35:39,876 If that were the case. your presence here would be merely show, 305 00:35:39,920 --> 00:35:48,271 No, you are here to transform the cold mechanics of law into justice, 306 00:35:48,320 --> 00:35:52,154 and for that we require a different kind of judgement 307 00:35:52,200 --> 00:35:55,078 a judgement based on the heart as well as the brain 308 00:35:55,120 --> 00:36:02,879 tempered by insight, by compassion, and above all, by your common humanity, 309 00:36:03,320 --> 00:36:13,468 I intend to prove that love caused this atrocity, that love itself can visit as a madness 310 00:36:14,280 --> 00:36:19,877 a sickness that can steal away the will of any of us 311 00:36:19,920 --> 00:36:26,712 who wake to find ourselves caught within its fever and its fury, 312 00:36:35,320 --> 00:36:37,436 Monsieur Sorel, 313 00:36:38,080 --> 00:36:45,919 Monsieur Sorel, We have heard the submission of both attorneys for the prosecution and the defence, 314 00:36:46,200 --> 00:36:48,760 Do you have anything you wish to say to the jury? 315 00:37:03,560 --> 00:37:09,032 Monsieur Sorel. Do you have anything you wish to say? 316 00:37:11,040 --> 00:37:12,473 Yes. 317 00:37:19,920 --> 00:37:24,436 I ask for no mercy, Suffer no illusion, 318 00:37:26,120 --> 00:37:29,590 I attempted to take the life of one of the most noble of women, 319 00:37:30,040 --> 00:37:34,158 My crime is terrible, made doubly so because it was premeditated, 320 00:37:36,120 --> 00:37:39,999 I am guilty. I therefore deserve death, It is just. 321 00:37:42,720 --> 00:37:47,271 However, the judgement you will make upon me will not arise from the spirit of justice 322 00:37:47,920 --> 00:37:50,036 of our common humanity 323 00:37:51,240 --> 00:37:55,392 but it will be born from the dead heart of corruption and oppression. 324 00:37:56,560 --> 00:37:59,120 It is a sentence on a peasant 325 00:37:59,440 --> 00:38:03,149 who, in the eyes of your our masters, committed only one crime 326 00:38:03,880 --> 00:38:08,032 that of attempting to rise against the lowliness of his station, 327 00:38:08,840 --> 00:38:14,437 And it has one purpose only - to discourage the others, 328 00:38:15,840 --> 00:38:22,837 To discourage hope and aspiration, or what those of your class call audacity and anarchy, 329 00:38:51,760 --> 00:38:55,958 Have you reached a verdict, Baron le Valenod? 330 00:38:56,000 --> 00:38:58,912 We have. Monsieur le Pr�sident, 331 00:39:01,120 --> 00:39:04,317 We find Julien Sorel.,. 332 00:39:04,760 --> 00:39:05,749 guilty, 333 00:39:17,720 --> 00:39:19,438 What has happened? 334 00:39:19,480 --> 00:39:24,634 It is quite simple, Monsieur Valenod has changed allegience again. 335 00:39:25,240 --> 00:39:28,755 He clearly believes the Marquis de la Mole has more power than the Abb� de Frilair, 336 00:39:28,800 --> 00:39:30,392 He is, of course, quite wrong, 337 00:39:30,440 --> 00:39:32,954 We must appeal immediately. - No, 338 00:39:34,440 --> 00:39:36,795 Enough of this charade, 339 00:40:13,200 --> 00:40:14,189 Forgive me. 340 00:40:18,720 --> 00:40:21,917 Your shoulder. - Forgive me, Julien, 341 00:40:22,920 --> 00:40:26,196 The priests wrote the letter, but I copied it in my own hand. 342 00:40:26,240 --> 00:40:28,959 In the name of God, they said... 343 00:40:30,920 --> 00:40:33,480 I believe sincerely in God 344 00:40:34,280 --> 00:40:37,875 I believe even now that the crime I am committing is dreadful 345 00:40:40,200 --> 00:40:46,548 and yet, as soon as I see you, even through the smoke of pistols,., 346 00:40:46,600 --> 00:40:49,831 I feel for your what I ought only to feel for God, 347 00:40:54,440 --> 00:40:59,639 Ask me to stab the gaoler and it is done before I've had time to think, Ask. 348 00:41:01,600 --> 00:41:04,751 Then let me die with you. - No, 349 00:41:05,200 --> 00:41:10,149 Swear to me you will not take your own life. I could not bear it. 350 00:41:12,640 --> 00:41:14,278 On my heart, 351 00:41:18,680 --> 00:41:22,992 I would have lived and died without knowing bliss, had you not entered my prison. 352 00:41:54,760 --> 00:41:56,830 You love her, 353 00:41:58,240 --> 00:42:01,357 Forget me, - l.,. - No, don't say anything, 354 00:42:02,520 --> 00:42:06,069 You were born to live amongst the heroines of forgotten ages, 355 00:42:06,120 --> 00:42:09,795 Take their courage, their heart. 356 00:42:11,120 --> 00:42:14,078 A year after my death, marry the Comte de Croisenois, 357 00:42:16,080 --> 00:42:18,310 De Croisenois is dead. 358 00:42:19,840 --> 00:42:22,274 He fought a duel over my honour, 359 00:42:24,240 --> 00:42:26,037 He loved me. 360 00:42:27,880 --> 00:42:29,711 I love you, 361 00:42:36,240 --> 00:42:38,515 I wish it could be otherwise. 362 00:42:57,600 --> 00:42:59,670 Why am I so cold? 363 00:43:01,480 --> 00:43:04,552 Why can't I face the final night with courage? 364 00:43:06,760 --> 00:43:10,355 A priest for confession, sir, - I have no need, 365 00:43:12,120 --> 00:43:13,633 Julien. 366 00:43:16,120 --> 00:43:17,678 Father! 367 00:43:19,760 --> 00:43:21,478 My boy. 368 00:43:26,640 --> 00:43:29,359 Do you wish to die, my son? 369 00:43:29,400 --> 00:43:31,356 Then let me save you, 370 00:43:31,400 --> 00:43:35,029 The Church has great powers, a reprieve even now is not impossible. 371 00:43:35,080 --> 00:43:38,595 All it needs is a sign. From you, - From me? 372 00:43:38,640 --> 00:43:42,110 Your trial, your speech, your whole manner had a remarkable effect on people 373 00:43:42,160 --> 00:43:44,071 especially the young. 374 00:43:44,120 --> 00:43:46,509 I fear you possess their very dreams. 375 00:43:46,560 --> 00:43:49,074 What has this to do with me? 376 00:43:49,120 --> 00:43:54,638 Our Jesuit masters consider your free thinking a dangerous influence, 377 00:43:54,680 --> 00:43:58,514 Now, if the word were to spread of your heartfelt return to the faith,., 378 00:43:58,560 --> 00:44:02,075 My life could be bought at the cost of my sincerity? 379 00:44:06,520 --> 00:44:08,829 I accept your love, father. 380 00:44:09,560 --> 00:44:13,030 But you should not have consented to this. It was cruel, 381 00:44:15,240 --> 00:44:20,678 Please leave me now, There is another with whom I wish to confide. 382 00:44:38,280 --> 00:44:41,033 Where is the truth to be found? 383 00:44:43,720 --> 00:44:44,994 In religion? 384 00:44:47,040 --> 00:44:50,032 In the God of the Bible. that petty despot 385 00:44:50,080 --> 00:44:52,469 the revengeful mayor of a small town,., 386 00:44:52,520 --> 00:44:55,637 in the mouths of his modern servants.,. 387 00:44:56,480 --> 00:44:58,152 Where is it? 388 00:45:01,240 --> 00:45:05,392 In the hypocrisy of the salon, or the corruptions of justice? 389 00:45:07,360 --> 00:45:10,079 Is there such a thing as a natural law 390 00:45:10,120 --> 00:45:14,875 or only the power of vested interest, of necessity? 391 00:45:20,560 --> 00:45:23,472 I am twenty-two, and about to die, 392 00:45:24,200 --> 00:45:27,397 All I desire is to be in the arms of my love, 393 00:45:32,720 --> 00:45:37,077 Unlike you, I have done nothing with my life but play Tartuffe, the hypocrite, 394 00:45:38,000 --> 00:45:41,310 A shallow part to play from morning till night. 395 00:45:44,400 --> 00:45:47,312 I would have followed you to the end of the world, 396 00:45:49,720 --> 00:45:52,075 Would that have had any greater meaning? 397 00:46:36,480 --> 00:46:38,152 To arms. 32184

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.