All language subtitles for ep 7 The other bennet sister

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,000 --> 00:00:24,040 Señorita Bennet. 2 00:00:27,000 --> 00:00:30,800 Es usted muy diferente a cualquiera que haya conocido jamás. 3 00:00:31,960 --> 00:00:36,720 Dice lo que piensa con una franqueza refrescante y... 4 00:00:36,720 --> 00:00:40,240 ...y no se obliga a sí misma a conformarse con los ideales de la sociedad. 5 00:00:40,240 --> 00:00:42,680 Imagino que no será ninguna sorpresa 6 00:00:42,680 --> 00:00:43,920 cuando diga que yo... 7 00:00:45,600 --> 00:00:48,040 ...he desarrollado el mayor de los afectos por usted. 8 00:00:54,320 --> 00:00:56,920 No puedo entender por qué un hombre como el señor Ryder 9 00:00:56,920 --> 00:00:58,960 le propondría matrimonio a Mary. ¡Oh, chist! 10 00:00:58,960 --> 00:01:00,840 Quizás no lo haga. 11 00:01:00,840 --> 00:01:02,440 Puede que madre se haya hecho ilusiones para nada. 12 00:01:02,440 --> 00:01:05,040 Nunca sabremos sus intenciones si ustedes dos siguen hablando. 13 00:01:06,160 --> 00:01:08,800 ¿Qué está pasando? El señor Ryder y Mary están en la biblioteca 14 00:01:08,800 --> 00:01:12,240 y parecen estar teniendo una conversación seria. 15 00:01:12,240 --> 00:01:14,160 Supongo que la mayoría de las mujeres mejor parecidas y 16 00:01:14,160 --> 00:01:16,600 de carácter más alegre ya estaban comprometidas. 17 00:01:16,600 --> 00:01:18,960 No puede ser una unión impulsada por la pasión. 18 00:01:18,960 --> 00:01:21,520 No todas las uniones impulsadas por la pasión terminan bien. 19 00:01:21,520 --> 00:01:23,840 ¡Sh! Lizzie, no puedo oír lo que están diciendo. 20 00:01:23,840 --> 00:01:25,200 ¡Oh, ¿podrían callarse todos de una vez?! 21 00:01:27,920 --> 00:01:30,720 En estos últimos días, yo... 22 00:03:00,000 --> 00:01:36,960 ...he sentido una comprensión más profunda entre nosotros. 22 00:01:36,960 --> 00:01:39,600 Creo que usted también lo ha sentido. Yo... 23 00:01:40,680 --> 00:01:44,360 Me tomé muy a pecho las cosas que me dijo. 24 00:01:44,360 --> 00:01:45,440 Y debe hacerlo. 25 00:01:47,160 --> 00:01:49,640 Porque creo que seríamos muy felices juntos. 26 00:01:49,640 --> 00:01:54,160 Señorita Bennet, tengo la intención de ir al extranjero, a Italia. 27 00:01:54,160 --> 00:01:59,160 A algún lugar con un lago frente a mí y una montaña detrás. 28 00:01:59,160 --> 00:02:02,040 Los lagos suelen encontrarse en zonas montañosas. 29 00:02:02,040 --> 00:02:06,080 No, aunque algunos se encuentran en cráteres volcánicos inactivos. 30 00:02:06,080 --> 00:02:10,760 No puedo imaginar ir a Italia sin usted, señorita Bennet, 31 00:02:10,760 --> 00:02:17,040 y por lo tanto me preguntaba si me concedería... 32 00:02:18,120 --> 00:02:19,560 ...el grandísimo honor 33 00:02:19,560 --> 00:02:21,040 de venir conmigo. 34 00:02:22,800 --> 00:02:29,520 Bueno, yo... Podríamos leer poesía todo el día y beber vino toda la noche. 35 00:02:24,720 --> 00:03:28,400 ¿Pues qué mujer querría ser poseída de esa manera? 36 00:02:29,520 --> 00:02:33,880 Oh, me gusta la poesía y me gusta el vino. 37 00:02:33,880 --> 00:02:38,080 Lo que hemos amado, otros lo amarán y les enseñaremos cómo. 38 00:02:38,080 --> 00:02:40,360 Enseñémonos el uno al otro. 39 00:02:40,360 --> 00:02:44,600 No hablo nada de italiano, pero supongo que podría aprender. 40 00:02:44,600 --> 00:02:46,600 ¡Esa es la actitud, señorita Bennet! 41 00:02:46,600 --> 00:02:48,720 Por eso somos una pareja tan ideal. 42 00:02:48,720 --> 00:02:50,800 Tiene usted el valor de mis convicciones. 43 00:02:53,560 --> 00:02:54,880 ¿Cómo es eso? 44 00:02:54,880 --> 00:02:58,600 Usted comprende el atractivo de vivir con audacia. 45 00:02:58,600 --> 00:03:02,440 Vivir con libertad, sin la carga de los grilletes del matrimonio. 46 00:03:03,920 --> 00:03:07,320 Perdone, solo para que quede muy claro. 47 00:03:07,320 --> 00:03:12,560 ¿Entonces me está sugiriendo que viva con usted en Italia? 48 00:03:12,560 --> 00:03:17,520 Pero, este... que permanezcamos solteros. 49 00:03:17,520 --> 00:03:19,040 Sí, exactamente. 50 00:03:19,040 --> 00:03:21,080 Juntos... 51 00:03:21,080 --> 00:03:22,640 ...pero libres. 52 00:03:28,400 --> 00:03:29,560 Oh. 53 00:03:30,920 --> 00:03:31,960 ¿Qué dice? 54 00:03:34,920 --> 00:03:36,120 No sé qué decir. 55 00:03:37,680 --> 00:03:40,640 Claro, por supuesto. Debe consultarlo con la almohada. 56 00:03:40,640 --> 00:03:43,920 Pero si acepta, podríamos salir para Londres mañana 57 00:03:43,920 --> 00:03:46,560 y planear nuestro viaje a Italia. 58 00:03:59,000 --> 00:05:41,200 ¡Ja! Sí. 59 00:04:00,800 --> 00:04:03,040 PARLOTEO 60 00:04:07,240 --> 00:04:11,920 Bueno... Mary. Ven, querida Mary. 61 00:04:11,920 --> 00:04:14,680 ¿Quién hubiera pensado que harías tan excelente pareja? 62 00:04:14,680 --> 00:04:18,600 No. Yo, yo... Él no me propuso matrimonio, mamá. 63 00:04:18,600 --> 00:04:21,200 ¿A qué te refieres con que no te propuso matrimonio? 64 00:04:21,200 --> 00:04:23,560 Me refiero a que, este... 65 00:04:23,560 --> 00:04:25,920 me llamó allí para hablar de, 66 00:04:25,920 --> 00:04:32,120 este... un sermón sobre... las buenas obras. 67 00:04:32,120 --> 00:04:35,920 Mary, este no es momento para uno de tus malos intentos de humor. 68 00:04:35,920 --> 00:04:39,800 Mamá... ¡¿El señor Ryder te colmó de atenciones, 69 00:04:39,800 --> 00:04:43,000 solo para llevarte aparte a discutir un sermón?! 70 00:04:44,640 --> 00:04:47,160 Bueno, ya veremos eso. 71 00:04:47,160 --> 00:04:52,200 Estoy segura de que el señor Ryder dejará sus intenciones claras a su debido tiempo. 72 00:04:52,200 --> 00:04:54,480 Sí. Sí, lo hará. 73 00:04:55,960 --> 00:04:57,760 Mary... 74 00:04:57,760 --> 00:05:00,400 ...yo elegiré tu vestido para la cena, 75 00:05:00,400 --> 00:05:04,000 quizás algo de Lizzy. Mm. Mm. 76 00:05:04,000 --> 00:05:05,600 SUENA UNA CAMPANA 77 00:05:09,120 --> 00:05:10,240 Curiosamente... 78 00:05:10,240 --> 00:05:12,040 ¡Ah! ¡Charlotte! 79 00:05:12,040 --> 00:05:13,920 TODOS: ¡Oh! Señor Collins. 80 00:05:14,920 --> 00:05:16,800 Parece que todos nos estaban esperando. 81 00:05:16,800 --> 00:05:18,000 No era así. 82 00:05:18,000 --> 00:05:20,800 Señora Bennet, me complace verla con tan buen aspecto. 83 00:05:20,800 --> 00:05:23,680 Ya veo que no se apresuró a presentar sus respetos. 84 00:05:23,680 --> 00:05:29,040 Yo... no deseaba importunar. ¿Cómo están... todos? 85 00:05:29,040 --> 00:05:30,880 Anhelo saberlo todo. 86 00:05:30,880 --> 00:05:34,000 Bueno, hay una especie de situación con Mary. 87 00:05:34,000 --> 00:05:35,280 Gracias, Lydia. 88 00:05:35,280 --> 00:05:36,920 Estábamos preparándonos para la cena. 89 00:05:36,920 --> 00:05:37,960 Vengan. 90 00:05:41,200 --> 00:05:42,880 LA SEÑORA BENNET SE RÍE 91 00:05:44,880 --> 00:05:46,280 Siéntate derecha, querida. 92 00:05:47,760 --> 00:05:51,880 Mary se ve muy bien esta noche, señor Ryder. ¿No está de acuerdo? 93 00:05:51,880 --> 00:05:53,800 Por supuesto que sí. 94 00:05:53,800 --> 00:05:58,880 Mis hijas son un grupo hermoso... Ciertamente lo son. 95 00:05:58,880 --> 00:06:01,880 ¿Más vino, mamá? Este es el vino que pidió. 96 00:06:01,880 --> 00:06:04,200 ...y solo una soltera. 97 00:06:04,200 --> 00:06:06,440 ¿Escuchó las noticias de Charlotte sobre Longbourn, mamá? 98 00:06:06,440 --> 00:06:09,320 En el salón, hemos inaugurado un invernadero de naranjos. 99 00:06:09,320 --> 00:06:12,440 ¿Qué tal estuvo su paseo esta tarde, señor Ryder? 100 00:06:12,440 --> 00:06:14,680 Mm. Fue muy agradable. 101 00:06:14,680 --> 00:06:16,240 Una compañía excelente. 102 00:06:16,240 --> 00:06:19,800 Madre, el señor Darcy y yo estamos pensando en organizar una cena 103 00:06:19,800 --> 00:06:21,320 en honor a su recuperación. 104 00:06:21,320 --> 00:06:23,400 Mm. 105 00:06:23,400 --> 00:06:25,640 Muy buena idea, Lizzie. 106 00:06:25,640 --> 00:06:27,400 ¿Fue su caballo, señorita Bennet, 107 00:06:27,400 --> 00:06:29,120 el que recogió estas moras que estamos comiendo? 108 00:06:30,520 --> 00:06:32,320 ¿Es eso lo que estaba haciendo esta tarde? 109 00:06:32,320 --> 00:06:34,400 Bueno, si es así, me siento bastante mal ahora 110 00:06:34,400 --> 00:06:35,720 por habérmela llevado a rastras. 111 00:06:35,720 --> 00:06:37,880 Debería sentirse así. Están bastante deliciosas. 112 00:06:37,880 --> 00:06:40,680 ¿Ha vivido siempre en Londres, señor Ryder? 113 00:06:40,680 --> 00:06:45,560 Sí, aunque mi plan es mudarme a Italia muy pronto. 114 00:06:45,560 --> 00:06:48,040 ¡¿A Italia?! ¿Por cuánto tiempo? 115 00:06:48,040 --> 00:06:52,200 Para instalarme el resto de mis días, o por el tiempo que se me antoje. 116 00:06:53,440 --> 00:06:56,080 Bueno, dondequiera que elija, 117 00:06:56,080 --> 00:06:59,480 necesitará a una compañera culta a su lado. 118 00:06:59,480 --> 00:07:03,440 Como sabe, Mary lee muchísimo. 119 00:07:03,440 --> 00:07:05,440 Tiene una mente muy bien informada. 120 00:07:05,440 --> 00:07:07,600 Aunque no deje que eso lo desanime. 121 00:07:07,600 --> 00:10:10,760 La señorita Bennet es una joven extraordinaria. 122 00:10:10,760 --> 00:10:12,840 ¡Joven! ¿Por qué Italia? 123 00:10:12,840 --> 00:10:14,240 Por su historia, 124 00:10:14,240 --> 00:10:18,840 su belleza, por despertar cada mañana con la vista de una montaña. 125 00:10:18,840 --> 00:10:20,400 ¡Ah! En realidad, 126 00:10:20,400 --> 00:10:23,280 las regiones montañosas causan estragos en el reumatismo de uno. 127 00:10:23,280 --> 00:10:25,360 Bueno, a mí eso me suena bastante perfecto. 128 00:10:25,360 --> 00:10:26,600 Realmente lo es. 129 00:10:28,200 --> 00:10:30,560 A ti Longbourn te parece tedioso con sus corrientes de aire. 130 00:10:30,560 --> 00:10:32,360 Dudo mucho que pudieras arreglártelas en las montañas. 131 00:10:34,040 --> 00:10:35,560 Nunca lo sabré, ¿verdad? 132 00:10:38,720 --> 00:10:42,080 No sabía que hablaba italiano, señor Ryder. 133 00:10:42,080 --> 00:10:43,280 Poco. 134 00:10:42,080 --> 00:10:44,360 Salud. 135 00:10:46,920 --> 00:10:48,800 Tengo muchas ganas de disfrutar de 136 00:10:48,800 --> 00:10:51,960 la paz y la quietud de una tierra extranjera. 137 00:10:51,960 --> 00:10:55,000 Sí. Sí, sería de lo más bienvenida. 138 00:10:57,720 --> 00:10:59,560 MARY SUSPIRA 139 00:11:02,240 --> 00:11:03,800 GOLPES EN LA PUERTA 140 00:11:06,800 --> 00:11:08,040 Mary. 141 00:11:11,880 --> 00:11:16,240 Recuerdo muy bien haber sido el blanco de las conspiraciones de madre. 142 00:11:13,560 --> 00:11:15,320 Debo darle mi decisión mañana por la mañana. 143 00:11:16,240 --> 00:11:17,720 Es una carga bastante pesada. 144 00:11:16,920 --> 00:11:20,360 Bueno, ¿a qué te referías con una "especie de propuesta"? 145 00:11:17,720 --> 00:11:18,920 Ciertamente lo es. 146 00:11:21,040 --> 00:11:22,880 Los compromisos pueden llevar tiempo. 147 00:11:21,600 --> 00:11:25,640 El señor Ryder cree que deberíamos ir a Italia... 148 00:11:24,560 --> 00:11:28,680 No es una decisión menor, y es importante no apresurarse. 149 00:11:27,920 --> 00:11:29,400 ...pero permanecer solteros. 150 00:11:28,680 --> 00:11:30,080 Si el señor Ryder no te propone matrimonio, 151 00:11:30,080 --> 00:11:32,600 no debes pensar que es un reflejo de ti. 152 00:11:30,560 --> 00:11:34,080 ¡¿Te propuso que fueras su amante?! 153 00:11:33,920 --> 00:11:35,560 El señor Ryder ya me lo ha propuesto. 154 00:11:34,080 --> 00:11:35,160 No con esas palabras. 155 00:11:35,160 --> 00:11:37,000 ¡Nunca he oído semejante sugerencia en mi vida! 156 00:11:37,000 --> 00:11:39,720 Oh, bueno, lamentablemente, Lizzie, creo que la mayoría de nosotras nunca se verá 157 00:11:38,480 --> 00:11:40,640 ¡Mary! 158 00:11:39,720 --> 00:11:41,560 en una situación romántica tan perfecta como la tuya. 159 00:11:40,640 --> 00:11:43,840 Esas son excelentes noticias, ¿verdad? 160 00:11:41,560 --> 00:11:42,840 Pero te insulta. 161 00:11:42,840 --> 00:11:46,960 ¡No lo hace! No. El señor Ryder cree que las mujeres no deberían ser poseídas 162 00:11:46,560 --> 00:11:51,520 podías mirarme y pensar: "Al menos no soy Mary". 163 00:11:46,960 --> 00:11:49,960 por algo como el matrimonio, así que prefiere un acuerdo moderno. 164 00:11:48,680 --> 00:11:53,080 Fue una especie de propuesta. ¿Ah, sí? 165 00:11:49,960 --> 00:11:53,240 Seguro que sí, uno que es mucho más conveniente para él. 166 00:11:51,520 --> 00:11:55,160 Eso no es verdad. Es absolutamente verdad. 167 00:11:53,240 --> 00:11:56,360 Si se cansa de este acuerdo, puede fácilmente seguir adelante, 168 00:11:54,360 --> 00:11:56,800 El señor Ryder propuso 169 00:11:55,160 --> 00:11:56,920 Pero yo siempre admiré tu fuerza, 170 00:11:56,360 --> 00:11:59,880 mientras que tu reputación quedará arruinada para siempre. 171 00:11:56,800 --> 00:12:00,080 que viva con él en Italia, 172 00:11:56,920 --> 00:11:59,600 que nunca te importara lo que madre o cualquiera de nosotras pensara. 173 00:11:59,600 --> 00:12:03,120 ¡Por supuesto que me importaba! Siempre hiciste las cosas a tu manera. 174 00:11:59,880 --> 00:12:01,320 ¿Crees que se cansará de mí? 175 00:12:00,080 --> 00:12:03,560 leyendo poesía y bebiendo vino. 176 00:12:01,320 --> 00:12:02,960 ¡Por supuesto que no, Mary! Yo... 177 00:12:03,120 --> 00:12:04,720 ¡Esa era la única forma que conocía! 178 00:12:03,560 --> 00:12:06,560 Eso suena bastante perfecto. Lo es, ¿verdad? 179 00:12:04,160 --> 00:12:05,960 El matrimonio es lo único que una mujer 180 00:12:05,960 --> 00:12:08,960 tiene para protegerse contra tales dificultades. 181 00:12:06,560 --> 00:12:09,120 Lo es. Creo que me gustaría mucho viajar. 182 00:12:08,960 --> 00:12:11,640 Dime que no estás considerando seriamente su oferta. 183 00:12:09,120 --> 00:12:12,040 Sin duda estaría a la altura del desafío de un nuevo idioma. 184 00:12:10,400 --> 00:12:14,440 Mary, lo único que quiero es protegerte. ¡Oh! 185 00:12:14,200 --> 00:12:15,960 Es decir, he empezado a pensar que no soy... 186 00:12:15,760 --> 00:12:17,480 O protegerte a ti misma... 187 00:12:15,960 --> 00:12:20,680 ...que no estoy muy hecha para la vida convencional. 188 00:12:17,480 --> 00:12:19,800 ...de cualquier vergüenza que yo pudiera traer a la familia. 189 00:12:21,840 --> 00:12:24,720 Siempre he sido la oveja negra. 190 00:12:23,000 --> 00:12:24,880 ¿Cómo puedes pensar una cosa así? 191 00:12:26,520 --> 00:12:29,080 Oh, lo sé, sé que el escándalo sería enorme. 192 00:12:29,080 --> 00:12:31,400 Sé que madre se horrorizaría. 193 00:12:31,400 --> 00:12:34,360 Pero el señor Ryder me trata bien. 194 00:12:34,360 --> 00:12:35,680 Me hace reír. 195 00:12:35,680 --> 00:12:39,080 Él está... está interesado en MÍ. 196 00:12:39,920 --> 00:12:41,240 ¿Amas al señor Ryder? 197 00:12:42,280 --> 00:12:43,400 And yo podría escapar. 198 00:12:56,320 --> 00:12:58,720 Es evidente que le gustas al señor Ryder. 199 00:13:00,920 --> 00:13:07,320 Y es admirable que tenga su propia manera de ver el mundo. 200 00:13:10,880 --> 00:13:13,240 Pero mereces algo mejor que esta oferta. 201 00:13:11,440 --> 00:13:12,480 Oh. 202 00:13:16,120 --> 00:13:18,320 Lizzie... 203 00:13:18,320 --> 00:13:21,600 ...tú has crecido sin que te faltaran pretendientes. 204 00:13:19,760 --> 00:13:21,480 Aquí tiene, señor. 205 00:13:21,600 --> 00:13:24,400 En casa también tú has... Siempre has sido... 206 00:13:24,400 --> 00:13:26,760 Oh, Mary, hemos tenido prácticamente la misma crianza. 207 00:13:24,600 --> 00:13:25,640 Sí. 208 00:13:26,760 --> 00:13:29,280 ¡No! No. Puede que hayamos crecido en la misma casa 209 00:13:27,280 --> 00:13:28,760 Sí. 210 00:13:28,760 --> 00:13:32,720 Ah, buenos días, señorita Bennet. Buenos días. 211 00:13:29,280 --> 00:13:31,720 con la misma madre y el mismo padre y las mismas hermanas, 212 00:13:31,720 --> 00:13:36,120 pero tu experiencia de vida ha sido totalmente diferente a la mía. 213 00:13:32,720 --> 00:13:35,960 And es una mañana perfecta para viajar. 214 00:13:36,120 --> 00:13:41,280 Tú fuiste celebrada y fuiste... Fuiste respetada. 215 00:13:41,280 --> 00:13:44,680 Yo no. Quiero decir, para el resto de vosotras, 216 00:13:41,880 --> 00:13:46,160 He disfrutado muchísimo de estos últimos días con usted. 217 00:13:44,680 --> 00:13:46,560 incluso en vuestros peores momentos mientras crecíais, 218 00:13:46,160 --> 00:13:50,440 Ha sido un rayo de luz en la oscuridad, 219 00:13:50,440 --> 00:13:54,040 y no sé qué habría hecho sin su compañía. 220 00:13:55,160 --> 00:13:56,320 Yo me he sentido de la misma manera. 221 00:14:04,560 --> 00:14:08,800 Pero yo... yo no puedo aceptar su... 222 00:14:10,240 --> 00:14:12,240 ...interesante propuesta. 223 00:14:14,080 --> 00:14:17,360 Pensé que usted y yo estábamos en sintonía. 224 00:14:17,360 --> 00:14:20,360 Aprecio lo importantes que son sus ideas para usted. 225 00:14:20,360 --> 00:14:23,920 Sé lo firmemente que se siente 226 00:14:23,920 --> 00:14:27,600 respecto a la libertad en el amor. 227 00:14:29,600 --> 00:14:31,480 Pero... 228 00:14:31,480 --> 00:14:36,760 Bueno, todavía estoy muy ligada a las expectativas de la sociedad. 229 00:14:39,040 --> 00:14:43,040 Y a las expectativas que tengo para mí misma. 230 00:14:47,240 --> 00:14:48,280 Por supuesto. 231 00:14:49,800 --> 00:14:50,840 Ya veo. 232 00:15:02,440 --> 00:15:03,840 Adiós, señor Ryder. 233 00:15:08,200 --> 00:15:09,920 Mis mejores deseos para su familia. 234 00:15:32,520 --> 00:15:34,040 Buenos días, Mary. 235 00:15:35,240 --> 00:15:36,400 Madre. 236 00:15:36,400 --> 00:15:39,520 Confío en que hayas dormido bien anoche. 237 00:15:39,520 --> 00:15:41,840 Así fue, sí. Gracias. 238 00:15:41,840 --> 00:15:46,560 Debes mantener tus fuerzas, pues quién sabe lo que el día de hoy pueda traer. 239 00:15:46,560 --> 00:15:47,840 GOLPES EN LA PUERTA 240 00:15:47,840 --> 00:15:48,960 Ah, aquí está. 241 00:15:50,520 --> 00:15:54,640 ¡Oh! ¿Qué estás haciendo aquí? Oh, yo estaba... 242 00:15:54,640 --> 00:15:55,840 Acompáñanos, primo. 243 00:15:56,960 --> 00:15:58,720 ¿Dónde diablos está el señor Ryder? 244 00:15:58,720 --> 00:16:01,680 ¡Ah! El señor Ryder se ha marchado. 245 00:16:01,680 --> 00:16:03,400 No seas ridículo, señor Collins. 246 00:16:03,400 --> 00:16:06,800 Él no tiene planes de irse. Yo lo vi. 247 00:16:06,800 --> 00:16:09,440 Lo vi subir a su carruaje y marcharse. 248 00:16:11,000 --> 00:16:15,960 ¿Mary? Sí, el señor Ryder se ha marchado. Se ha ido de Pemberley. 249 00:16:15,960 --> 00:16:18,040 ¿Te hizo una propuesta de matrimonio? 250 00:16:20,400 --> 00:16:23,640 No me casaré con el señor Ryder. 251 00:16:26,200 --> 00:16:29,000 No me casaré con nadie. 252 00:16:29,000 --> 00:16:30,280 ¿Qué fue lo que hiciste? 253 00:16:30,280 --> 00:16:32,360 Estoy segura de que Mary no HIZO nada. 254 00:16:32,360 --> 00:16:36,160 ¿Por qué todo contigo es tan implacablemente decepcionante? 255 00:16:39,360 --> 00:16:40,720 ¡Uf! Una hermosa mañana. 256 00:16:40,720 --> 00:16:42,120 ¡Ah! Hmm. 257 00:16:52,520 --> 00:16:53,560 Madre. 258 00:16:54,520 --> 00:16:57,760 Lamento si la he decepcionado. 259 00:16:59,200 --> 00:17:02,440 A veces creo que te deleitas en irritarme. 260 00:17:02,440 --> 00:17:03,560 No es así. 261 00:17:05,840 --> 00:17:07,240 No es demasiado tarde. 262 00:17:09,200 --> 00:17:11,240 ¿Demasiado tarde para qué, madre? 263 00:17:11,240 --> 00:17:14,120 Para escribirle al señor Ryder y rogarle su perdón. 264 00:17:15,840 --> 00:17:17,040 Su perdón. 265 00:17:18,080 --> 00:17:21,120 Por lo que sea que hayas hecho que lo ahuyentó. 266 00:17:22,520 --> 00:17:25,760 ¡Oh! ¿De verdad crees que un hombre 267 00:17:25,760 --> 00:17:28,200 de tales recursos volverá a aparecer para ti? 268 00:17:29,320 --> 00:17:32,120 Pero... ¿Crees que los Gardiner te querrán de vuelta 269 00:17:32,120 --> 00:17:34,760 cuando se enteren de lo que le has hecho al señor Ryder? 270 00:17:34,760 --> 00:17:38,560 Madre... Si no le escribes para pedirle que regrese, 271 00:17:38,560 --> 00:17:41,880 entonces le escribiré a mi hermano y le diré 272 00:17:41,880 --> 00:17:44,600 que estás obligada a quedarte aquí conmigo. 273 00:17:46,400 --> 00:17:49,680 Si eres incapaz de aprovechar 274 00:17:49,680 --> 00:17:53,560 las oportunidades que la sociedad de Londres te ofrece para encontrarte una pareja... 275 00:17:55,120 --> 00:17:57,720 ...entonces te quedarás aquí conmigo en su lugar. 276 00:18:23,800 --> 00:18:26,040 Adiós, Jane. Adiós. 277 00:18:26,040 --> 00:18:27,560 Estaré pensando en ti. 278 00:18:27,560 --> 00:18:29,720 Adiós. 279 00:18:29,720 --> 00:18:30,920 Buena suerte con madre. 280 00:18:47,960 --> 00:18:49,680 ELLA SUSPIRA 281 00:18:55,600 --> 00:18:56,920 ¡Uf! 282 00:18:56,920 --> 00:18:58,200 ¡Lo haces peor! 283 00:19:08,000 --> 00:19:09,240 Mary, no hagas eso. 284 00:19:11,480 --> 00:19:12,720 Lo siento, madre. 285 00:19:15,240 --> 00:19:18,560 Agotas mi paciencia infinitamente. 286 00:19:22,160 --> 00:19:23,840 INDISTINTAMENTE: Ya basta. Pero por favor... 287 00:19:37,880 --> 00:19:39,080 MARY REFUNFUÑA 288 00:19:39,080 --> 00:19:40,760 No se vaya por mi culpa, señorita Bennet. 289 00:19:42,240 --> 00:19:46,640 Oh, lo lamento, hoy no puedo ofrecer una buena compañía. 290 00:19:46,640 --> 00:19:47,720 Este... 291 00:19:49,080 --> 00:19:52,240 He notado que ha estado muy decaída últimamente. 292 00:19:52,240 --> 00:19:53,800 Si puedo ser de alguna ayuda, dígalo. 293 00:19:53,800 --> 00:19:57,040 Los hombres de sotana podemos ofrecer el consejo más útil. 294 00:19:59,000 --> 00:20:00,840 Gracias, señor Collins. 295 00:20:01,880 --> 00:20:04,640 Yo estoy... A menudo yo mismo estoy solo. 296 00:20:05,880 --> 00:20:09,280 La señora Collins tiene tantos deberes y preocupaciones 297 00:20:09,280 --> 00:20:11,840 que le queda muy poco tiempo libre para pasar conmigo. 298 00:20:11,840 --> 00:20:13,120 Oh. 299 00:20:13,120 --> 00:20:17,120 Parece que tengo la costumbre de frustrarla... 300 00:20:18,840 --> 00:20:20,000 ..como suelo hacer con todos. 301 00:20:20,960 --> 00:20:24,240 No. En absoluto, señor Collins. 302 00:20:25,560 --> 00:20:29,120 Mi padre solía comentar que yo no valía nada. 303 00:20:29,120 --> 00:20:32,040 Pensé muchísimo en convertirme en alguien diferente. 304 00:20:32,040 --> 00:20:35,840 Alguien dócil y complaciente, pero... 305 00:20:38,080 --> 00:20:40,040 Por alguna razón no puedo. 306 00:20:42,520 --> 00:20:47,600 Siempre he causado una mala impresión en la gente... 307 00:20:47,600 --> 00:20:48,760 ..incluso en la infancia. 308 00:20:50,280 --> 00:20:53,360 Me he sentido de la misma manera muchas veces. Este... 309 00:20:53,360 --> 00:20:58,840 Yo... yo creo que usted tiene mucho que ofrecer, señor Collins. 310 00:21:00,000 --> 00:21:02,240 Eh, yo... Discúlpeme. 311 00:21:02,240 --> 00:21:04,880 Me doy cuenta de que ahora la estoy agobiando con mis problemas. 312 00:21:04,880 --> 00:21:07,720 No, en absoluto. Hm. 313 00:21:09,000 --> 00:21:12,720 ¿Qué está leyendo? ¿Mm? Oh. Este... 314 00:21:14,280 --> 00:21:15,760 A Aristóteles. 315 00:21:15,760 --> 00:21:21,280 Estoy investigando sobre la cuestión de la felicidad. 316 00:21:23,680 --> 00:21:25,200 ¿La felicidad? Mm. 317 00:21:26,640 --> 00:21:27,680 Qué es... 318 00:21:28,960 --> 00:21:31,000 ..cómo podría uno encontrarla. 319 00:21:33,600 --> 00:21:35,480 ¿Tiene... Tiene usted una respuesta? 320 00:21:39,320 --> 00:21:40,800 No estoy del todo seguro. 321 00:21:40,800 --> 00:21:43,480 He encontrado algunos puntos de interés. 322 00:21:45,720 --> 00:21:48,280 Por favor, ¿me diría usted lo que sabe, señor Collins? 323 00:21:50,000 --> 00:21:54,240 Oh, este... Lo que he descubierto parece sugerir que 324 00:21:54,240 --> 00:21:56,680 es solo a través del autoconocimiento 325 00:21:56,680 --> 00:21:58,960 que se experimenta la verdadera felicidad. 326 00:21:58,960 --> 00:22:00,720 A través del autoconocimiento. Mm. 327 00:22:00,720 --> 00:22:04,280 Creo que es únicamente cuando hemos examinado 328 00:22:04,280 --> 00:22:07,000 y comprendido nuestras fortalezas y debilidades, 329 00:22:07,000 --> 00:22:10,640 y hemos sido lo bastante honestos sobre lo que realmente deseamos de la vida... 330 00:22:11,680 --> 00:22:14,880 ..solo entonces tenemos alguna posibilidad en absoluto de alcanzar la felicidad. 331 00:22:17,440 --> 00:22:23,040 Así que, lo que Aristóteles está diciendo es que nuestra felicidad... 332 00:22:25,560 --> 00:22:26,960 ..¿está en nuestras propias manos? 333 00:22:28,760 --> 00:22:29,800 Sí. 334 00:22:29,800 --> 00:22:31,320 Ah. Creo que sí, sí. 335 00:22:33,160 --> 00:22:34,640 Un pensamiento interesante, ¿no es así? 336 00:22:36,400 --> 00:22:37,840 Es sumamente interesante. 337 00:22:44,000 --> 00:22:46,960 ¡Mary! ¡Es él! 338 00:22:46,960 --> 00:22:50,400 Debe ser el señor Ryder que regresa para intentarlo de nuevo. 339 00:22:57,320 --> 00:22:58,560 ¡Oh! 340 00:23:01,760 --> 00:23:03,120 ¡Tío! ¡Mary! 341 00:23:05,600 --> 00:23:06,680 Jane. 342 00:23:17,120 --> 00:23:21,560 Nos recordaste la importancia de proteger nuestra salud. 343 00:23:21,560 --> 00:23:23,960 Y por eso Edward y yo hemos decidido pasar 344 00:23:23,960 --> 00:23:26,160 un muy necesario tiempo en los Lagos. 345 00:23:26,160 --> 00:23:28,320 Mm. Maravilloso. Sencillamente maravilloso. 346 00:23:28,320 --> 00:23:31,560 Todo ese viento causaría estragos en mis nervios. 347 00:23:31,560 --> 00:23:34,840 Y nos preguntábamos si Mary querría acompañarnos. 348 00:23:34,840 --> 00:23:37,040 ¡¿Mary?! SEÑOR GARDINER: Sí. Pensamos que tal vez 349 00:23:37,040 --> 00:23:40,640 Mary podría acompañarnos a los Lagos y luego regresar con nosotros a Londres. 350 00:23:40,640 --> 00:23:41,840 Elizabeth nos escribió, 351 00:23:41,840 --> 00:23:45,440 explicando que Mary no tenía mucho con qué ocuparse aquí. 352 00:23:45,440 --> 00:23:49,320 Ella tiene una ocupación muy buena. Es mi acompañante. 353 00:23:49,320 --> 00:23:52,240 Creo que es una idea muy sensata que Mary tome un poco de aire fresco. 354 00:23:52,240 --> 00:23:55,000 ¡Ah! ¿Eso crees ahora? ¿Tú qué piensas, Mary? 355 00:23:55,000 --> 00:23:57,200 Mary no me dejará. 356 00:23:57,200 --> 00:23:59,560 Ella sabe que no me quedan muchos años. 357 00:23:59,560 --> 00:24:03,880 Y desea pasar este precioso tiempo a mi lado. 358 00:24:03,880 --> 00:24:06,000 ¿No es así, Mary? 359 00:24:04,040 --> 00:25:37,160 Y por lo que vale, creo que es la correcta. 360 00:24:06,000 --> 00:24:07,040 Madre... 361 00:24:08,320 --> 00:24:12,200 ..el señor Darcy y yo hemos dispuesto una nueva acompañante para usted. 362 00:24:12,200 --> 00:24:13,800 Se llama Susan. 363 00:24:13,800 --> 00:24:14,840 ¡¿Susan?! 364 00:24:15,960 --> 00:24:19,760 ¡¿Acaso voy a ser cuidada por una Susan?! 365 00:24:19,760 --> 00:24:21,960 Nosotros disfrutamos muchísimo de la compañía de Mary. 366 00:24:21,960 --> 00:24:25,200 ¡Y yo también! Y conociendo su pasión por Wordsworth... 367 00:24:25,200 --> 00:24:26,920 Ella tiene prohibido irse. 368 00:24:31,880 --> 00:24:32,920 Tía... 369 00:24:33,920 --> 00:24:36,800 ..Tío, gracias por su invitación. 370 00:24:42,160 --> 00:24:43,680 Estaría encantada de acompañarlos. 371 00:24:44,680 --> 00:24:47,720 ¿Qué quieres decir? Creo, querida hermana, 372 00:24:47,720 --> 00:24:50,720 que quiere decir que nos acompañará al Distrito de los Lagos. 373 00:24:50,720 --> 00:24:53,720 Qué buena idea. Una buena decisión, Mary. 374 00:24:53,720 --> 00:24:54,800 SUSURRANDO: Bien hecho. 375 00:24:54,800 --> 00:24:55,960 SEÑOR COLLINS: Una decisión sumamente excelente. 376 00:24:55,960 --> 00:24:57,560 Siempre es bueno desafiarse a uno mismo. 377 00:24:57,560 --> 00:25:00,200 Oh, cállese ya, señor Collins. 378 00:25:00,200 --> 00:25:01,600 ¡Bien hecho, Mary! 379 00:25:02,720 --> 00:25:05,200 Bien hecho. Probablemente debería ir a empacar. 380 00:25:05,200 --> 00:25:06,640 Yo te ayudaré. 381 00:25:20,000 --> 00:25:21,080 Te envidio. 382 00:25:23,040 --> 00:25:25,080 ¿Me envidias? 383 00:25:25,080 --> 00:25:30,440 Los Lagos, Londres... Yo nunca llegué a experimentar mucho de la vida. 384 00:25:30,440 --> 00:25:33,040 Es una decisión audaz y valiente, Mary. 385 00:25:41,360 --> 00:25:42,440 Perdóname, Charlotte. 386 00:25:44,040 --> 00:25:46,440 No quiero hablar fuera de lugar. 387 00:25:46,440 --> 00:25:47,800 Digo, a menudo lo he hecho. 388 00:25:50,680 --> 00:25:51,960 Es solo que pareces... 389 00:25:54,080 --> 00:25:55,160 ..bastante infeliz. 390 00:26:03,880 --> 00:26:05,160 Cuando mi madre me dijo que la única 391 00:26:05,160 --> 00:26:07,800 opción para una mujer era el matrimonio o la miseria, 392 00:26:07,800 --> 00:26:10,760 omitió decirme que era 393 00:26:10,760 --> 00:26:14,720 posible estar casada y ser miserable a la vez. 394 00:26:18,040 --> 00:26:19,560 Sí, bueno, mi padre nos hizo partícipes de 395 00:26:19,560 --> 00:26:21,240 ese secreto en particular hace ya algunos años. 396 00:26:23,680 --> 00:26:29,960 Pero sí creo que si miras un poco bajo la superficie... 397 00:26:29,960 --> 00:26:32,280 ..encontrarás más en el señor Collins de lo que imaginas. 398 00:26:38,920 --> 00:26:40,040 Adiós, madre. 399 00:26:41,280 --> 00:26:42,360 Le escribiré. 400 00:26:44,680 --> 00:26:45,760 Como desees. 401 00:26:48,320 --> 00:26:49,360 Susan. 402 00:26:51,800 --> 00:26:52,840 ¡Susan! 403 00:26:51,800 --> 00:26:52,840 UN PERRO LADRA 404 00:26:54,880 --> 00:26:56,480 LA PUERTA SE CIERRA DE GOLPE 405 00:27:01,880 --> 00:27:03,400 Mary, lamento mucho 406 00:27:03,400 --> 00:27:05,440 si alguna vez sentiste que me avergonzaba de ti... 407 00:27:07,400 --> 00:27:08,480 ..porque no es así. 408 00:27:09,760 --> 00:27:11,240 Estoy muy orgullosa de ti. 409 00:27:19,720 --> 00:27:21,120 Tengo miedo, Lizzy. 410 00:27:24,000 --> 00:27:26,120 ¿Y si he tomado todas las decisiones equivocadas? 411 00:27:32,080 --> 00:27:34,600 Mary, vas a florecer. 412 00:27:49,080 --> 00:27:52,360 Había emprendido mi escape y no miraría atrás. 413 00:27:53,920 --> 00:27:56,320 No sabía lo que vendría después, 414 00:27:56,320 --> 00:28:01,000 pero sabía que no podría volver a vivir con mi familia nunca más. 415 00:28:01,000 --> 00:28:02,800 ¡Señorita Bennet! Señorita Bennet. 416 00:28:05,520 --> 00:28:07,200 Tengo algo para usted. 417 00:28:11,200 --> 00:28:12,600 Gracias, señor Collins. 418 00:28:30,120 --> 00:28:32,320 ¿Podría ser que yo decida mi futuro? 419 00:28:34,280 --> 00:28:36,560 Me sentía segura de que los Lagos me ofrecerían 420 00:28:36,560 --> 00:28:38,840 una oportunidad de paz y reflexión. 421 00:28:38,840 --> 00:28:40,600 Oh, Mary, debí habértelo dicho. 422 00:28:40,600 --> 00:28:43,040 Tom Hayward nos acompañará a los Lagos. 423 00:28:44,800 --> 00:28:48,840 Debí haber sabido que mi vida nunca iba a ser tan sencilla.31324

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.