All language subtitles for Wuthering.Heights.2026.1080p.AMZN.WEB.DL.DDP5.1.H264-KyoGo.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,065 --> 00:01:06,317 Look, I told you what happens 2 00:01:06,400 --> 00:01:07,651 when the neck don't break straight away 3 00:01:07,735 --> 00:01:09,236 and they get strangled. Look. 4 00:01:10,696 --> 00:01:12,031 He's got a stiffy. 5 00:01:12,114 --> 00:01:14,533 Shh! You dirty boys. 6 00:01:16,202 --> 00:01:17,870 Wait for it. 7 00:01:33,052 --> 00:01:35,387 It's fucking Hanging Day! 8 00:01:37,807 --> 00:01:40,392 {\an8}Yeah! 9 00:01:50,361 --> 00:01:53,155 {\an8}Sinner! 10 00:01:53,656 --> 00:01:54,657 {\an8}Zillah! 11 00:01:54,740 --> 00:01:55,950 {\an8}Yeah! 12 00:02:05,125 --> 00:02:06,126 {\an8}Yes! 13 00:02:09,171 --> 00:02:11,799 {\an8}Sinners. Come get your sinners. 14 00:02:11,882 --> 00:02:13,259 {\an8}Ha'penny for a sinner. 15 00:02:21,517 --> 00:02:22,518 {\an8}Keep up. 16 00:02:25,145 --> 00:02:26,146 {\an8}- Keep up. 17 00:02:34,613 --> 00:02:36,407 {\an8}You're hurting me. - Come on! 18 00:03:30,336 --> 00:03:32,630 You wanted to know why he was hanged. 19 00:03:34,381 --> 00:03:36,216 It's not my fault men are disgusting. 20 00:03:36,300 --> 00:03:37,551 Well, you shouldn't have told me 21 00:03:37,635 --> 00:03:38,636 no matter what I said. 22 00:03:39,762 --> 00:03:43,599 Poor dolly. Oh, I'm going to die. 23 00:03:43,682 --> 00:03:46,268 If you are, then be quick about it, 24 00:03:46,352 --> 00:03:47,353 for I have things to do. 25 00:03:47,436 --> 00:03:49,772 What a frightful racket. 26 00:03:49,855 --> 00:03:50,856 Papa! 27 00:03:51,941 --> 00:03:54,443 Oh, you look like a plate of corned beef. 28 00:03:54,526 --> 00:03:55,694 Have you been crying? 29 00:03:56,570 --> 00:03:57,905 No. Only racing. 30 00:03:57,988 --> 00:04:00,407 Racing? If your mother were still here 31 00:04:00,491 --> 00:04:01,784 she'd batter me around the head 32 00:04:01,867 --> 00:04:03,202 to see how I've let you run wild. 33 00:04:03,285 --> 00:04:04,578 She would not. 34 00:04:04,662 --> 00:04:06,080 Oh, you didn't know her. She was a terror. 35 00:04:06,163 --> 00:04:07,164 She boxed for the county. 36 00:04:08,749 --> 00:04:10,793 She had hands like meat plates. 37 00:04:10,876 --> 00:04:13,420 And her mustache was as big and bristly as a broom. 38 00:04:14,505 --> 00:04:15,631 No. 39 00:04:15,714 --> 00:04:17,216 I expect you shall have one too, Cathy, 40 00:04:17,299 --> 00:04:18,968 since they run in the maternal line. 41 00:04:19,051 --> 00:04:22,179 Stop! You must not talk about Mama like that. 42 00:04:23,055 --> 00:04:27,184 And I shall not have a mustache. I shall not! 43 00:04:28,435 --> 00:04:30,521 Don't be tiresome, Cathy. 44 00:04:30,604 --> 00:04:33,691 Nobody likes a sourpuss. As well as a fright. 45 00:04:33,774 --> 00:04:35,150 God's teeth, Nelly. 46 00:04:35,234 --> 00:04:36,235 Can you do something about her? 47 00:04:36,318 --> 00:04:37,444 That's what you're here for. 48 00:04:37,528 --> 00:04:38,529 Yes, sir. 49 00:04:38,612 --> 00:04:40,864 And tell Mrs. Burton I shall dine at The Ram. 50 00:04:40,948 --> 00:04:42,157 Oh, do not go, Papa. Please! 51 00:04:42,241 --> 00:04:44,660 I shall go because the company is much better at The Ram 52 00:04:44,743 --> 00:04:46,662 and there is considerably less weeping. 53 00:04:47,579 --> 00:04:49,790 Now then, where's my fucking horse? 54 00:04:49,873 --> 00:04:51,917 I'll warn the maids. 55 00:05:04,304 --> 00:05:08,392 Papa! I'm sorry! Papa! 56 00:05:13,689 --> 00:05:15,983 Get up! Get a move on! 57 00:05:28,203 --> 00:05:30,748 See it were hotpot at The Ram again, Zillah. 58 00:05:31,373 --> 00:05:33,792 I'm amazed he managed to eat anything. 59 00:05:33,876 --> 00:05:36,670 Oh. He's pissed up the wall again, Mrs. Burton. 60 00:05:36,754 --> 00:05:38,922 Right. You know what that means. 61 00:05:40,758 --> 00:05:42,342 Check his britches for soiling. 62 00:05:44,636 --> 00:05:46,138 That poor little girl. 63 00:05:49,725 --> 00:05:52,102 And what of that thing he brought home, eh? 64 00:05:52,186 --> 00:05:54,104 It's hiding somewhere. 65 00:05:54,188 --> 00:05:56,190 But what's it doing here? 66 00:05:56,273 --> 00:05:58,692 Mr. Earnshaw had one of his fits of charity. 67 00:05:58,776 --> 00:06:03,238 Oh, Lord. Then pray for that little sod too. 68 00:06:12,206 --> 00:06:13,457 Hello? 69 00:06:31,183 --> 00:06:32,434 What are you... 70 00:06:43,403 --> 00:06:45,364 And I said, "This is not Liverpool," 71 00:06:45,447 --> 00:06:46,740 this is not Bristol. 72 00:06:46,824 --> 00:06:49,034 "You cannot kick a child in the street." 73 00:06:49,827 --> 00:06:51,537 And the poor wretch's father... 74 00:06:52,871 --> 00:06:54,456 Well, it's probably his father... 75 00:06:54,540 --> 00:06:56,291 Anyway, the man said, 76 00:06:56,375 --> 00:06:57,626 "Well, you take the little devil then 77 00:06:57,709 --> 00:06:58,752 if you're so worried." 78 00:06:58,836 --> 00:07:02,005 And I said, "Well, I shall! I shall!" 79 00:07:03,215 --> 00:07:04,716 And here we are. 80 00:07:08,971 --> 00:07:11,390 I was only asking how long it is 81 00:07:11,473 --> 00:07:13,892 you intend us to feed and clothe him, sir. 82 00:07:13,976 --> 00:07:15,185 As it will affect the household purse. 83 00:07:15,269 --> 00:07:16,854 I intend him to be clothed and fed 84 00:07:16,937 --> 00:07:19,523 for as long as I intend it! 85 00:07:19,606 --> 00:07:22,192 Why must I be surrounded by women? 86 00:07:22,276 --> 00:07:25,362 Spend my days being endlessly badgered and sniped. 87 00:07:25,445 --> 00:07:26,446 Papa! 88 00:07:26,530 --> 00:07:29,074 Oh, here's another hellcat sent to torment me. 89 00:07:29,783 --> 00:07:32,119 Oh, there is not a better father in all the world. 90 00:07:32,202 --> 00:07:33,287 Nor a better man. 91 00:07:34,163 --> 00:07:36,165 Oh, so you like your new friend, do you? 92 00:07:36,665 --> 00:07:39,126 Very much, Papa. Very, very much. 93 00:07:39,751 --> 00:07:42,504 Although I do not think he can talk, 94 00:07:42,588 --> 00:07:44,464 therefore cannot give me his name. 95 00:07:44,548 --> 00:07:48,427 So I've called him Heathcliff, after my dead brother. 96 00:07:50,637 --> 00:07:51,638 Heathcliff... 97 00:07:54,683 --> 00:07:58,061 Heathcliff, come here, my dear boy. 98 00:07:59,479 --> 00:08:01,315 Come, come, come. 99 00:08:08,238 --> 00:08:10,699 You are most heartily welcome here. 100 00:08:11,950 --> 00:08:13,702 Can I dress him up? 101 00:08:13,785 --> 00:08:15,829 Yes, of course. He shall be your pet. 102 00:08:17,706 --> 00:08:20,542 I shall be very, very kind. 103 00:08:20,626 --> 00:08:23,962 Unless you're bad, and then I shall pinch you. 104 00:08:26,798 --> 00:08:29,885 Die, die, die! 105 00:08:29,968 --> 00:08:32,763 Kill that rat! Get him in the eye. 106 00:08:32,846 --> 00:08:34,264 Get him in the eye. Go on! 107 00:08:34,348 --> 00:08:36,934 Nice for her to have a friend. 108 00:08:37,017 --> 00:08:39,478 A real friend, I mean. Not a paid one. 109 00:08:41,521 --> 00:08:45,484 Companions aren't paid. Companions are ladies, Zillah. 110 00:08:47,861 --> 00:08:49,696 Just because your father was a lord 111 00:08:49,780 --> 00:08:51,406 doesn't make you a lady. 112 00:08:52,032 --> 00:08:54,910 Bastards can't be ladies, Miss Nelly. 113 00:08:54,993 --> 00:08:56,828 No matter how much their father paid 114 00:08:56,912 --> 00:08:58,413 to have them hidden away. 115 00:09:26,733 --> 00:09:31,488 "Puh... Puh-on-e-yuh. Puh-on"... 116 00:09:31,571 --> 00:09:33,782 Po-ny. The pony. 117 00:09:37,286 --> 00:09:39,121 "The pony"... 118 00:09:39,204 --> 00:09:43,250 "The pony a... a-tuh-eh"... 119 00:09:43,333 --> 00:09:47,004 Ate! The pony ate! The pony ate the grass. 120 00:09:47,087 --> 00:09:49,840 There's a picture, Heathcliff. There's a picture of it, look! 121 00:09:49,923 --> 00:09:52,134 Honestly, I shall have to make you a paper cone 122 00:09:52,217 --> 00:09:53,302 and call you a dunce. 123 00:09:53,969 --> 00:09:55,804 And if you do, I'll throw you out the window 124 00:09:55,887 --> 00:09:58,056 and let the birds peck at your eyes! 125 00:09:58,140 --> 00:10:01,393 I'm not doing it anymore. I don't wanna read! 126 00:10:01,476 --> 00:10:03,186 Temper, temper. - Shut up. 127 00:10:13,363 --> 00:10:14,448 Sorry. 128 00:10:17,701 --> 00:10:19,161 Sorry, Heathcliff. 129 00:10:22,039 --> 00:10:23,957 Do you want to try again? I'll be more patient, 130 00:10:24,041 --> 00:10:25,125 I promise. - No. 131 00:10:25,208 --> 00:10:26,877 Well, then you shall never read and never advance 132 00:10:26,960 --> 00:10:27,961 and be very stupid forever! 133 00:10:28,045 --> 00:10:30,255 Go away. - No. 134 00:10:31,214 --> 00:10:33,050 Go away. - No. 135 00:10:33,133 --> 00:10:34,843 Just go away! - No. 136 00:10:34,926 --> 00:10:37,346 Go away! - No! 137 00:10:42,184 --> 00:10:43,560 I won't go away. 138 00:10:47,230 --> 00:10:48,231 I'll never go away. 139 00:10:50,650 --> 00:10:53,278 I will never leave you no matter what you do. 140 00:11:23,475 --> 00:11:25,477 {\an8}Walk up. That's it. 141 00:11:50,085 --> 00:11:52,421 Cathy, can I come? 142 00:11:52,504 --> 00:11:55,048 No, no, you wouldn't like it. You're far too sensible. 143 00:11:59,136 --> 00:12:01,346 Come on. She might follow us. 144 00:12:21,575 --> 00:12:23,034 I'm the queen of the castle, 145 00:12:23,118 --> 00:12:25,328 and you're the dirty rascal. 146 00:12:26,413 --> 00:12:29,458 We need to go. 147 00:12:29,541 --> 00:12:30,750 The rain will give over soon. 148 00:12:30,834 --> 00:12:34,379 Your father will be very angry if we're late. Please. 149 00:12:34,463 --> 00:12:38,133 Stop worrying. It will give over. I promise it will. 150 00:12:38,675 --> 00:12:41,052 Yeah, but the sky is black, Cathy. 151 00:12:41,136 --> 00:12:43,930 No, no, no, no. You see there? 152 00:12:47,851 --> 00:12:49,144 Blue. 153 00:12:50,520 --> 00:12:52,314 But that's not enough blue to get us back. 154 00:12:52,397 --> 00:12:56,443 It is. You'll see. For blue is blue, no matter how small. 155 00:13:14,544 --> 00:13:16,213 Where have you been? 156 00:13:18,465 --> 00:13:20,091 I said, where have you been? 157 00:13:20,926 --> 00:13:22,260 We were caught in a storm, Papa. 158 00:13:22,344 --> 00:13:24,804 It is my birthday, Catherine, 159 00:13:24,888 --> 00:13:26,389 and you have kept me waiting. 160 00:13:27,849 --> 00:13:29,684 I believe you do not care for me at all. 161 00:13:29,768 --> 00:13:32,646 Of course I do, Papa. You're the best father in the world. 162 00:13:32,729 --> 00:13:34,439 I am so sorry. 163 00:13:34,523 --> 00:13:36,233 You shall be sorry 164 00:13:36,316 --> 00:13:38,527 when it's your own birthday and I forget it. 165 00:13:39,528 --> 00:13:41,780 Let's have supper and celebrate properly. 166 00:13:44,074 --> 00:13:45,075 It's cold. 167 00:13:45,742 --> 00:13:46,743 Papa. 168 00:13:54,626 --> 00:13:56,253 It's my fault, sir. 169 00:13:57,337 --> 00:13:59,214 Not Cathy's. She wanted to turn back but I ignored her. 170 00:13:59,297 --> 00:14:00,549 Heathcliff, please. 171 00:14:00,632 --> 00:14:02,801 All she has spoken of all day is you and your birthday. 172 00:14:04,719 --> 00:14:05,762 Is this true? - No. 173 00:14:05,845 --> 00:14:09,558 I swear it. She's not to blame. 174 00:14:09,641 --> 00:14:11,017 Are you trembling? 175 00:14:11,101 --> 00:14:14,771 Stop at once. You make me feel like a brute. Stop it, I say. 176 00:14:14,854 --> 00:14:16,147 Papa, please. It was not his fault. 177 00:14:16,231 --> 00:14:19,901 I feed you, and clothe you, 178 00:14:19,985 --> 00:14:23,238 and save you from poverty and despair. 179 00:14:23,321 --> 00:14:29,286 I am the kindest man alive, and you dare to tremble at me. 180 00:14:29,369 --> 00:14:31,162 I'll give you something to tremble about! 181 00:14:31,246 --> 00:14:33,873 Take her, Nelly! Take her! - Papa, no! No! 182 00:14:33,957 --> 00:14:36,501 No, no! Get off me! No! No! - Come here, you dog! 183 00:14:37,085 --> 00:14:38,086 Go! 184 00:14:38,712 --> 00:14:40,797 Heathcliff! No! - Come here! 185 00:14:40,880 --> 00:14:43,258 No! No, no, no! 186 00:14:43,341 --> 00:14:44,968 Hold still! 187 00:14:45,051 --> 00:14:47,137 Hold still, you dog! 188 00:14:47,220 --> 00:14:49,472 No! Heathcliff. 189 00:14:49,556 --> 00:14:52,976 You dog. Bark! 190 00:15:11,536 --> 00:15:12,954 Heathcliff. 191 00:15:13,038 --> 00:15:16,333 Heathcliff. 192 00:15:18,752 --> 00:15:19,753 What's he done? 193 00:15:21,254 --> 00:15:22,589 Oh, you're bleeding. 194 00:15:22,672 --> 00:15:24,716 Heathcliff, why did you lie? 195 00:15:24,799 --> 00:15:27,093 It was my fault we were late. Not yours. 196 00:15:29,721 --> 00:15:31,681 I couldn't see him hurt you. 197 00:15:34,017 --> 00:15:37,145 But this hurts me. Don't you understand? 198 00:15:37,228 --> 00:15:39,814 Heathcliff, this hurts me. 199 00:15:39,898 --> 00:15:43,985 I will take this and more... 200 00:15:45,528 --> 00:15:46,529 every day... 201 00:15:47,989 --> 00:15:49,115 if it spares you. 202 00:15:55,914 --> 00:15:56,998 Heathcliff... 203 00:15:59,668 --> 00:16:00,710 Yes? 204 00:16:02,545 --> 00:16:03,546 I'm sorry. 205 00:16:04,381 --> 00:16:05,965 Don't be sorry. 206 00:16:06,049 --> 00:16:09,177 Don't ever be sorry for me, Cathy. 207 00:16:10,303 --> 00:16:12,639 For I would do it again and again. 208 00:16:17,018 --> 00:16:18,269 Then we're doomed. 209 00:16:23,024 --> 00:16:24,150 What can I do? 210 00:16:26,820 --> 00:16:29,072 Nothing. 211 00:16:31,491 --> 00:16:33,159 Just stay with me. 212 00:17:25,795 --> 00:17:26,838 Heathcliff. 213 00:17:29,132 --> 00:17:30,133 Heathcliff. 214 00:17:33,678 --> 00:17:35,263 Answer me, you brute. 215 00:17:37,098 --> 00:17:38,099 Are you awake? 216 00:17:38,183 --> 00:17:40,518 No. 217 00:17:42,896 --> 00:17:44,063 Now? - Catherine! 218 00:17:44,981 --> 00:17:46,816 I was up all night with the horse. 219 00:17:46,900 --> 00:17:48,651 What could be so important? 220 00:17:48,735 --> 00:17:52,906 Thrushcross Grange is sold. We have neighbors. 221 00:17:57,869 --> 00:17:59,078 They are called Linton. 222 00:17:59,162 --> 00:18:02,165 A family? - A bachelor and his ward. 223 00:18:02,248 --> 00:18:04,334 He made his fortune in textiles. 224 00:18:05,418 --> 00:18:07,253 God. Look at it all. 225 00:18:09,506 --> 00:18:11,716 He must be very rich indeed. 226 00:18:13,843 --> 00:18:16,054 I suppose he shall fall in love with me. 227 00:18:19,224 --> 00:18:20,642 I suppose he shall fall in love with... 228 00:18:20,725 --> 00:18:21,726 I heard you. 229 00:18:26,481 --> 00:18:28,107 It would be nice to be rich. 230 00:18:29,776 --> 00:18:31,319 What should you do, Heathcliff? 231 00:18:31,402 --> 00:18:33,279 What? - If you were rich. 232 00:18:33,363 --> 00:18:36,324 I suppose I'd do what all rich men do. I'd... 233 00:18:38,284 --> 00:18:39,494 live in a big house. 234 00:18:41,037 --> 00:18:42,747 And be cruel to my servants. 235 00:18:44,707 --> 00:18:45,792 Take a wife. 236 00:18:47,836 --> 00:18:49,629 A wife? What wife? 237 00:18:49,712 --> 00:18:53,800 I... I've always looked fondly on... 238 00:18:56,719 --> 00:18:58,513 Rose from The Crown. 239 00:18:59,180 --> 00:19:00,181 The landlord's daughter. 240 00:19:01,641 --> 00:19:04,018 She's quite the plainest girl I ever laid eyes on. 241 00:19:04,102 --> 00:19:07,856 And dull too. Shockingly dull. She's practically a simpleton. 242 00:19:09,732 --> 00:19:11,943 I cannot sit here all day talking nonsense with you. 243 00:19:12,026 --> 00:19:14,487 After all, the Lintons may call on me at any moment. 244 00:19:16,531 --> 00:19:19,784 I warn you, if they do not come soon, 245 00:19:19,868 --> 00:19:21,202 I shall feel snubbed. 246 00:19:21,828 --> 00:19:23,454 And you will have a quarrel with them 247 00:19:23,538 --> 00:19:25,623 before you have even met. 248 00:19:25,707 --> 00:19:27,500 That would be a feat even for you. 249 00:19:29,419 --> 00:19:31,629 We are a very important family. 250 00:19:31,713 --> 00:19:32,881 Perhaps they do not know. 251 00:19:34,674 --> 00:19:36,843 Earnshaws have been here since 1500. 252 00:19:36,926 --> 00:19:38,720 It is written above our door! 253 00:19:39,554 --> 00:19:41,389 Why do they not come? 254 00:19:41,472 --> 00:19:42,932 It has only been a week. 255 00:19:43,016 --> 00:19:44,893 In fact, we're likely far superior 256 00:19:44,976 --> 00:19:45,977 to Mr. Linton's family, 257 00:19:46,060 --> 00:19:48,396 who, after all, made their fortune in velvet. 258 00:19:48,479 --> 00:19:51,691 It is not at all the same thing as land. Not at all. 259 00:19:51,774 --> 00:19:53,776 Perhaps they're waiting for me to call on them. 260 00:19:53,860 --> 00:19:55,069 No. 261 00:19:55,153 --> 00:19:56,404 Why not? 262 00:19:56,487 --> 00:19:59,157 Because a lady cannot go to a house unannounced. 263 00:19:59,240 --> 00:20:00,950 It is not done. They would be shocked. 264 00:20:01,034 --> 00:20:03,578 They would not. They would be delighted. 265 00:20:04,162 --> 00:20:05,622 As are all who have the pleasure 266 00:20:05,705 --> 00:20:06,706 of making my acquaintance. 267 00:20:08,333 --> 00:20:10,293 Perhaps that is why they have not come. 268 00:20:11,461 --> 00:20:13,796 They may be intimidated, poor things. 269 00:20:14,631 --> 00:20:15,924 Yes, I'm sure that's it. 270 00:20:17,091 --> 00:20:18,301 Work on your tapestry. 271 00:20:18,384 --> 00:20:19,802 I hate my tapestry. 272 00:20:21,512 --> 00:20:23,473 I was not bored before they came. 273 00:20:23,556 --> 00:20:25,433 Now I'm so bored I might die. 274 00:20:25,516 --> 00:20:28,144 What're you... Heathcliff! How dare you! 275 00:20:28,227 --> 00:20:30,313 I have had enough of hearing about Mr. Linton. 276 00:20:31,397 --> 00:20:34,692 Heathcliff, I... I cannot get down in these skirts. 277 00:20:35,276 --> 00:20:36,694 Well, then you'll have to take 'em off. 278 00:20:39,364 --> 00:20:41,282 You will be so very sorry 279 00:20:41,366 --> 00:20:43,910 when I fall out of this tree and die! 280 00:20:45,244 --> 00:20:46,245 Help! 281 00:21:47,390 --> 00:21:48,808 Are you pleased with yourself? 282 00:21:55,148 --> 00:21:56,607 Very. 283 00:21:59,110 --> 00:22:01,070 Get off! It was just a loose pebble. 284 00:22:01,154 --> 00:22:03,031 Give me my hat, woman. Arsehole. 285 00:22:03,114 --> 00:22:04,282 Careful, sir. 286 00:22:04,365 --> 00:22:05,742 Let's get you on that horse, sir. Come on. 287 00:22:05,825 --> 00:22:08,036 That's it. Steady. 288 00:22:08,119 --> 00:22:09,537 Get off me. I know how to ride a horse. 289 00:22:09,620 --> 00:22:10,705 Fuck off, you silly woman. 290 00:22:10,788 --> 00:22:11,831 Careful as you go, Mr. Earnshaw. 291 00:22:11,914 --> 00:22:12,957 Oh, Heathcliff. 292 00:22:14,500 --> 00:22:17,128 I-I fear we had a run-in the other day. 293 00:22:17,962 --> 00:22:19,714 What did I do? 294 00:22:19,797 --> 00:22:21,507 Oh, don't tell me. I can't bear it. 295 00:22:22,008 --> 00:22:25,970 Ah, what a wretch I am. Can you forgive poor Earnshaw? 296 00:22:27,972 --> 00:22:28,973 Yes, sir. 297 00:22:29,057 --> 00:22:32,018 Oh, splendid. Splendid, boy. Yes. 298 00:22:32,101 --> 00:22:34,020 I knew it couldn't be as bad as I'd imagined. 299 00:22:34,103 --> 00:22:35,104 Well, I'm off to town 300 00:22:35,188 --> 00:22:37,440 to see if I can't find that wretched solicitor. 301 00:22:37,523 --> 00:22:39,442 For I know it's he who has been spending all my money. 302 00:22:44,781 --> 00:22:46,282 What happened the other day? 303 00:22:47,408 --> 00:22:50,995 Nothing much. He just gave me a cuff around the ear, is all. 304 00:22:51,079 --> 00:22:53,414 Silly old fool. 305 00:22:53,498 --> 00:22:56,042 He must know you could knock his eyes out if you cared to. 306 00:22:56,959 --> 00:22:58,211 He knows I don't care to. 307 00:22:58,294 --> 00:22:59,545 Well, I wish you would. 308 00:23:00,296 --> 00:23:01,297 Do you? 309 00:23:02,965 --> 00:23:04,467 My only restraint is you. 310 00:23:08,554 --> 00:23:10,306 Then you must be better for both of us. 311 00:23:22,819 --> 00:23:25,154 Are you cold, Cath? - Yes. 312 00:23:26,405 --> 00:23:27,740 Let me make you a fire. 313 00:23:27,824 --> 00:23:30,493 No. Papa will whip you if you do. 314 00:23:30,576 --> 00:23:31,953 We cannot spare the wood. 315 00:23:32,036 --> 00:23:34,872 Hmm. He can always spare the wood when he's cold. 316 00:23:37,917 --> 00:23:39,168 He'll not need it tonight. 317 00:23:40,336 --> 00:23:41,671 For his face has made acquaintance 318 00:23:41,754 --> 00:23:42,755 with the parlor floor. 319 00:23:42,839 --> 00:23:43,840 Again. 320 00:23:45,007 --> 00:23:47,802 It did not go well with the solicitor. 321 00:23:49,053 --> 00:23:53,391 We are ruined, Heathcliff. There is nothing left. 322 00:23:54,767 --> 00:23:56,310 He's gambled it all away. 323 00:24:00,731 --> 00:24:02,191 I suppose I shall have to throw myself 324 00:24:02,275 --> 00:24:03,776 at Mr. Linton after all. 325 00:24:07,238 --> 00:24:10,449 Hopefully I'll die of cold and be spared the shame of it. 326 00:24:31,345 --> 00:24:33,055 Heathcliff! 327 00:24:43,649 --> 00:24:46,694 Do not throw yourself at Mr. Linton, Cath. 328 00:26:34,468 --> 00:26:36,012 Harder. 329 00:26:36,095 --> 00:26:37,096 Yeah, yeah. 330 00:26:38,097 --> 00:26:39,640 Yeah, yeah, yeah, yeah. 331 00:26:40,141 --> 00:26:43,269 Must you do that here, Joseph? 332 00:26:43,352 --> 00:26:44,812 The drain in the yard is at overflow. 333 00:26:44,895 --> 00:26:47,690 So my skirts will be nothing but pig scab. 334 00:27:05,624 --> 00:27:06,876 Every moment that passes, 335 00:27:06,959 --> 00:27:09,337 we slide further and further beyond the pale. 336 00:27:09,420 --> 00:27:10,546 Sorry, Miss Catherine. 337 00:27:33,277 --> 00:27:36,155 "Two households, both alike in dignity 338 00:27:36,238 --> 00:27:38,657 In fair Verona, where we lay our scene." 339 00:27:38,741 --> 00:27:41,369 And thus begins the greatest, most romantic play 340 00:27:41,452 --> 00:27:43,579 I have ever read in my entire life. 341 00:27:43,662 --> 00:27:47,249 And that is including Othello, which you know I loved, Edgar. 342 00:27:47,333 --> 00:27:48,334 I actually believe 343 00:27:48,417 --> 00:27:49,627 that the nurse is the villain of the story 344 00:27:49,710 --> 00:27:51,587 because she allows this chaos to ensue, 345 00:27:51,670 --> 00:27:53,005 knowing that they're going to be doomed 346 00:27:53,089 --> 00:27:54,715 and that there's going to be so much death. 347 00:27:54,799 --> 00:27:56,842 But I don't really like the nurse actually. 348 00:27:56,926 --> 00:28:00,930 But anyway, Mercutio gets killed in the street. 349 00:28:01,013 --> 00:28:02,014 Mercutio. 350 00:28:02,098 --> 00:28:03,933 And Romeo then kills Tybalt 351 00:28:04,016 --> 00:28:05,267 for revenge for Mercutio's death. 352 00:28:05,351 --> 00:28:08,479 He's murdered in the street. And everyone sees. 353 00:28:08,562 --> 00:28:11,399 So, Romeo, he's banished from Verona. 354 00:28:11,482 --> 00:28:12,983 And Juliet gets word of this, 355 00:28:13,067 --> 00:28:16,112 and she's absolutely devastated. 356 00:28:16,195 --> 00:28:18,823 So she hatches this plan with Friar Laurence, you see, 357 00:28:18,906 --> 00:28:21,367 and-and she's going to take this sleeping drink, 358 00:28:21,450 --> 00:28:24,870 and she's going to elope and no one's going to know. 359 00:28:24,954 --> 00:28:25,996 And word of this 360 00:28:26,080 --> 00:28:28,541 was supposed to be sent to Romeo, 361 00:28:28,624 --> 00:28:30,668 so that's where you-you think it's gonna go. 362 00:28:30,751 --> 00:28:33,712 But someone tells Romeo that Juliet's dead. 363 00:28:33,796 --> 00:28:35,548 But you see, Juliet is not dead at all. 364 00:28:35,631 --> 00:28:36,715 She's only taken... - No. 365 00:28:36,799 --> 00:28:38,134 A sleeping draft, 366 00:28:38,217 --> 00:28:41,178 but Romeo did not know, for he was in Mantua, 367 00:28:41,262 --> 00:28:43,722 and the letters had not reached him. 368 00:28:46,308 --> 00:28:48,936 What a thorough précis, Isabella. 369 00:28:49,019 --> 00:28:50,438 I feel quite transported. 370 00:28:50,521 --> 00:28:52,148 Oh, how I cried. 371 00:28:52,231 --> 00:28:53,941 Edgar, I thought my head might fall off. 372 00:28:54,024 --> 00:28:55,484 Oh, dear. That would not do. 373 00:28:55,568 --> 00:28:57,319 Well, no, indeed not. 374 00:28:57,403 --> 00:28:59,488 For then I should have nowhere to put my ribbons. 375 00:29:03,993 --> 00:29:05,453 Edgar! 376 00:29:05,536 --> 00:29:07,246 What on earth is it? What... - Edgar, I saw a ghost. 377 00:29:07,329 --> 00:29:08,539 Edgar, I saw a ghost. 378 00:29:08,622 --> 00:29:12,001 I saw a ghost there. There. By the wall. 379 00:29:12,084 --> 00:29:14,628 Oh, Edgar, it had the most fearsome visage. 380 00:29:14,712 --> 00:29:16,797 Ghastly pale. It was hideous. 381 00:29:16,881 --> 00:29:18,924 It had dead, evil eyes. 382 00:29:19,008 --> 00:29:22,386 There will be some reasonable explanation. Let me look. 383 00:29:22,470 --> 00:29:23,929 Edgar, please don't leave me. Please. 384 00:29:24,013 --> 00:29:26,515 You are quite safe, I assure you. 385 00:29:45,868 --> 00:29:47,161 May I assist you? 386 00:29:48,537 --> 00:29:51,457 "Have sprained my ankle on a hideous wall. 387 00:29:51,540 --> 00:29:53,167 Linton has taken me in." 388 00:29:53,250 --> 00:29:54,251 Linton! 389 00:29:54,335 --> 00:29:56,212 "Had cream cake for tea and chocolate." 390 00:29:56,295 --> 00:29:57,296 Chocolate? 391 00:29:57,379 --> 00:29:59,840 She has underlined chocolate. 392 00:29:59,924 --> 00:30:03,928 Clever little cat. She'll be in clover. 393 00:30:04,011 --> 00:30:06,430 But she's sprained her ankle. 394 00:30:06,514 --> 00:30:07,848 I will go. I can carry her. 395 00:30:07,932 --> 00:30:09,183 'Tis five miles. - It's nothing. 396 00:30:09,266 --> 00:30:10,601 No, no, no, no, no. 397 00:30:10,684 --> 00:30:12,561 You can't go up there, you silly boy. 398 00:30:12,645 --> 00:30:14,438 You're a servant, Heathcliff. 399 00:30:15,064 --> 00:30:18,526 This is her chance. And likely her only one. 400 00:30:18,609 --> 00:30:20,945 Well, she's already well past spinsterhood. 401 00:30:21,028 --> 00:30:23,781 We can't have you blundering up there. 402 00:30:23,864 --> 00:30:25,741 Would ruin her prospects. 403 00:30:25,824 --> 00:30:28,744 Do... Nelly, we can't just... 404 00:30:32,623 --> 00:30:34,583 A most impressive fellow, you know. 405 00:30:34,667 --> 00:30:36,460 A gentleman through and through. 406 00:30:36,544 --> 00:30:40,047 I mean, he's not quite out of the top drawer, you know. 407 00:30:40,130 --> 00:30:41,340 Obviously. 408 00:30:41,423 --> 00:30:43,634 But we can overlook such things, can't we? 409 00:30:43,717 --> 00:30:46,303 As we have done with you, my dear. 410 00:30:46,387 --> 00:30:47,805 Oh, and the Grange. 411 00:30:47,888 --> 00:30:49,557 You've never seen anything like it. 412 00:30:49,640 --> 00:30:52,226 The drawing room is made of crystal. 413 00:30:52,309 --> 00:30:53,310 How is Cathy? 414 00:30:53,394 --> 00:30:54,728 Purring like a kitten. 415 00:30:54,812 --> 00:30:58,440 Waited on hand and foot by both Linton and his ward. 416 00:30:58,524 --> 00:30:59,900 And what is she like? 417 00:30:59,984 --> 00:31:01,235 Miss Isabella? - Yes. 418 00:31:01,318 --> 00:31:04,572 Oh, she's very fine. Very pretty indeed. 419 00:31:04,655 --> 00:31:05,823 Good. 420 00:31:05,906 --> 00:31:07,157 It is a wonder that Linton 421 00:31:07,241 --> 00:31:08,242 didn't marry her himself. 422 00:31:08,325 --> 00:31:09,410 But still, 423 00:31:09,493 --> 00:31:12,621 I suppose they're more like brother and sister really. 424 00:31:12,705 --> 00:31:14,915 When will Cathy be back? - Soon enough. 425 00:31:14,999 --> 00:31:17,334 She kept that ankle clamped to a velvet pillow 426 00:31:17,418 --> 00:31:20,379 for as long as is remotely credible. 427 00:31:20,462 --> 00:31:24,675 Mind you, if Linton is even half as smitten as he looks, 428 00:31:24,758 --> 00:31:26,719 I doubt if she'll be back here long. 429 00:31:56,415 --> 00:31:57,833 Whoa! 430 00:32:22,691 --> 00:32:24,151 Ooh, my poor boots. 431 00:32:29,281 --> 00:32:30,574 Thank you, Joseph. 432 00:32:30,658 --> 00:32:32,910 Cathy. - Miss Earnshaw. 433 00:32:32,993 --> 00:32:34,536 What is it? 434 00:32:35,871 --> 00:32:37,831 You are transformed. 435 00:32:37,915 --> 00:32:39,750 It is all Isabella. 436 00:32:39,833 --> 00:32:42,628 She is the sweetest person alive. 437 00:32:42,711 --> 00:32:45,297 She fixed my hair herself. It is her special talent. 438 00:32:46,465 --> 00:32:49,843 You know, she has a room entirely for ribbons. 439 00:32:50,427 --> 00:32:53,764 Just ribbons. 440 00:32:55,474 --> 00:32:56,475 Where is Heathcliff? 441 00:33:03,607 --> 00:33:04,858 Well, here you are. 442 00:33:08,779 --> 00:33:10,197 You're back then. 443 00:33:10,864 --> 00:33:11,865 Oh, is that it? 444 00:33:13,992 --> 00:33:16,036 I've been gone six weeks. 445 00:33:16,120 --> 00:33:17,913 You do not bother yourself to greet me? 446 00:33:18,747 --> 00:33:20,999 In fact, I do believe you are hiding. 447 00:33:24,253 --> 00:33:26,380 Oh, how cross you look. 448 00:33:26,463 --> 00:33:29,299 And dirty. I can smell you from here. 449 00:33:29,383 --> 00:33:31,885 No one could be in any danger of smelling you. 450 00:33:33,137 --> 00:33:35,097 Just enough perfume to make the eyes water. 451 00:33:35,180 --> 00:33:37,099 It is lily of the valley. 452 00:33:37,182 --> 00:33:38,475 It is no such thing. 453 00:33:41,103 --> 00:33:42,938 You're angry because I was gone for so long. 454 00:33:45,983 --> 00:33:47,234 It could not be helped. 455 00:33:47,776 --> 00:33:50,028 I'm not angry, Cathy. I'm busy. 456 00:33:50,112 --> 00:33:53,073 All right? You came to see me, lo, here we are, so you have. 457 00:33:54,408 --> 00:33:56,326 Why don't you go and bother one of the other servants? 458 00:33:57,828 --> 00:33:59,121 Heathcliff, do not... 459 00:33:59,204 --> 00:34:00,789 For God's sake, will you listen? 460 00:34:01,707 --> 00:34:03,709 I tell you, I have work to do. 461 00:34:03,792 --> 00:34:05,043 I cannot endlessly indulge 462 00:34:05,127 --> 00:34:06,837 every last wretched whim of yours. 463 00:34:09,923 --> 00:34:11,717 We're not children anymore, Cathy. 464 00:34:11,800 --> 00:34:13,469 Surely you understand that now? 465 00:34:15,929 --> 00:34:17,139 I cannot play with you. 466 00:34:20,350 --> 00:34:22,436 As though I could crave your company 467 00:34:23,687 --> 00:34:26,774 after so many weeks with Edgar and Isabella. 468 00:34:31,862 --> 00:34:32,863 Carry on with your work. 469 00:35:28,252 --> 00:35:30,838 Heathcliff, I want... - You get in there. 470 00:35:30,921 --> 00:35:34,633 Do you hear me? Come on. Get in there. 471 00:35:34,716 --> 00:35:37,094 Go. 472 00:35:50,148 --> 00:35:51,483 You've been a bad girl. 473 00:35:52,317 --> 00:35:54,027 A very bad girl. 474 00:35:54,111 --> 00:35:56,113 You're not gonna be laughing in a minute. 475 00:36:06,081 --> 00:36:08,834 Where do you think you're going, hey? Get back here. 476 00:36:08,917 --> 00:36:11,420 You don't wanna stay here with me? Stay with Joseph? 477 00:36:29,271 --> 00:36:30,272 What do you want? 478 00:36:39,990 --> 00:36:41,617 This'n, or... 479 00:37:00,052 --> 00:37:01,345 Oh, yeah. 480 00:37:05,057 --> 00:37:08,352 Ooh, fucking hell. 481 00:37:11,688 --> 00:37:13,482 Pull it harder, Joseph. - I'll break your teeth. 482 00:37:13,565 --> 00:37:15,025 Pull it harder. 483 00:37:15,108 --> 00:37:17,110 Shh. 484 00:37:28,747 --> 00:37:32,084 Oh, good girl. Good girl. 485 00:37:57,651 --> 00:37:58,652 You're amazin'. 486 00:38:29,808 --> 00:38:30,934 Cath... - No. 487 00:39:09,181 --> 00:39:10,849 Are you feeling quite right? 488 00:39:10,932 --> 00:39:13,018 What? Oh, yes. Fine. 489 00:39:24,279 --> 00:39:25,280 I'm going for a walk. 490 00:39:27,866 --> 00:39:29,034 In those skirts? 491 00:39:44,174 --> 00:39:45,175 Cathy! 492 00:40:41,231 --> 00:40:43,108 Cathy. - Oh, God. 493 00:40:43,191 --> 00:40:45,694 Cath. Cath, it's nothing. - No. Please go away. 494 00:40:45,777 --> 00:40:47,946 Go away and leave me alone. - It's nothing. 495 00:40:48,029 --> 00:40:50,198 Oh, God. Oh, God, I will die. 496 00:40:50,282 --> 00:40:52,325 Don't die. It's not worth dying over. 497 00:40:52,868 --> 00:40:55,871 How dare you laugh at me, you devil? This is your doing! 498 00:40:57,706 --> 00:40:59,207 How is it my doing? 499 00:41:04,713 --> 00:41:06,131 Stop talking. - Cath. 500 00:41:06,214 --> 00:41:07,465 Stop. Do not talk to me or look at me. 501 00:41:07,549 --> 00:41:08,550 You're going to make yourself ill. 502 00:41:08,633 --> 00:41:11,344 Do not ever look at me again! Stop or you will kill me. 503 00:41:20,562 --> 00:41:21,771 Do not. 504 00:41:24,149 --> 00:41:27,694 Do not. Let go of my hand. 505 00:41:27,777 --> 00:41:28,778 Never. 506 00:41:49,132 --> 00:41:50,550 I have you now. 507 00:41:51,927 --> 00:41:54,554 I can follow you like a dog to the end of the world. 508 00:42:16,326 --> 00:42:17,327 Put me down. 509 00:42:20,580 --> 00:42:22,749 If you care for me at all, put me down. 510 00:42:31,174 --> 00:42:32,175 Do not follow me. 511 00:42:32,259 --> 00:42:33,551 I beg of you. 512 00:42:45,772 --> 00:42:47,315 Come on, sir. 513 00:42:47,399 --> 00:42:48,942 For God's sake... 514 00:42:49,025 --> 00:42:50,026 Hold me up. 515 00:42:50,777 --> 00:42:52,570 Don't look at me like that! 516 00:42:53,196 --> 00:42:54,239 I'm ill! 517 00:42:54,739 --> 00:42:57,117 We are all ill. 518 00:42:57,200 --> 00:42:59,452 We are all ill because of you! 519 00:42:59,536 --> 00:43:02,372 Ingrate! Slattern! 520 00:43:02,455 --> 00:43:03,540 Cathy... - Not now, Nelly. 521 00:43:03,623 --> 00:43:05,417 Catherine... - Not now, Nelly! 522 00:43:05,500 --> 00:43:06,501 Whatever it is, it must... 523 00:43:06,584 --> 00:43:10,547 Mr. Linton is in the parlor. 524 00:43:13,550 --> 00:43:14,759 Mr. Linton? 525 00:43:19,848 --> 00:43:20,932 Mr. Linton. 526 00:43:21,891 --> 00:43:23,226 I am not fit to receive you. 527 00:43:23,310 --> 00:43:24,477 Miss Earnshaw, that could never be true. 528 00:43:24,561 --> 00:43:27,314 Indeed it is. I... I fear I must excuse myself. 529 00:43:27,397 --> 00:43:30,692 Must be most distressing to see your father so... 530 00:43:30,775 --> 00:43:31,776 unwell. 531 00:43:34,321 --> 00:43:35,488 You saw him then. 532 00:43:42,954 --> 00:43:44,122 It is too shaming. 533 00:43:44,205 --> 00:43:45,206 No. 534 00:43:45,707 --> 00:43:46,708 It is all too shaming. 535 00:43:47,459 --> 00:43:48,460 No, no. 536 00:43:49,836 --> 00:43:52,130 I'm sorry, Mr. Linton. 537 00:43:52,213 --> 00:43:53,256 I'm very sorry. 538 00:43:53,340 --> 00:43:55,133 Miss Earnshaw, please, sit. 539 00:43:56,384 --> 00:43:57,886 There is something I must say. 540 00:43:59,304 --> 00:44:00,305 Please. 541 00:44:03,266 --> 00:44:04,267 Please. 542 00:44:11,691 --> 00:44:13,109 If I were in heaven, Nelly, 543 00:44:13,193 --> 00:44:15,195 I should be extremely miserable. 544 00:44:16,071 --> 00:44:17,822 Because you're not fit to go there. 545 00:44:20,658 --> 00:44:21,659 Not just that. 546 00:44:24,079 --> 00:44:26,289 It is because I should be homesick. 547 00:44:27,916 --> 00:44:30,460 Did something pass between you and Mr. Linton? 548 00:44:32,670 --> 00:44:34,589 He asked me to marry him. 549 00:44:34,672 --> 00:44:36,466 And what was your response? 550 00:44:37,467 --> 00:44:38,676 I accepted him. 551 00:44:40,970 --> 00:44:43,723 Well, be quick, Nelly. Tell me, was I wrong? 552 00:44:43,807 --> 00:44:45,308 Do you love him? 553 00:44:46,476 --> 00:44:48,269 One could not help but love Edgar. 554 00:44:48,770 --> 00:44:50,271 Then where is the obstacle? 555 00:44:50,855 --> 00:44:51,856 Here. 556 00:44:54,401 --> 00:44:55,777 In whichever place the soul lives, 557 00:44:55,860 --> 00:44:57,237 I'm convinced I am wrong. 558 00:44:57,320 --> 00:44:58,321 Why? 559 00:45:00,698 --> 00:45:03,535 Nelly, you know why. 560 00:45:05,995 --> 00:45:06,996 Heathcliff. 561 00:45:12,752 --> 00:45:13,962 I love him. 562 00:45:17,465 --> 00:45:20,093 Not because he's handsome, Nelly, but because he's... 563 00:45:20,176 --> 00:45:21,803 more myself than I am. 564 00:45:24,597 --> 00:45:25,974 Whatever our souls are made of, 565 00:45:26,057 --> 00:45:27,517 his and mine are the same. 566 00:45:29,185 --> 00:45:31,062 Do not sigh at me. 567 00:45:34,399 --> 00:45:36,734 I know you think I'm a selfish wretch... 568 00:45:39,863 --> 00:45:41,656 but if I marry Mr. Linton, 569 00:45:43,491 --> 00:45:46,202 I could aid Heathcliff to rise. 570 00:45:46,286 --> 00:45:48,413 I could place him out of my father's power. 571 00:45:48,496 --> 00:45:49,789 With your husband's money? 572 00:45:49,873 --> 00:45:52,917 You'll find him not so pliable as you calculate upon. 573 00:45:53,460 --> 00:45:54,752 Why did I ask you? 574 00:45:54,836 --> 00:45:56,296 What would you know about it? 575 00:45:58,756 --> 00:46:01,009 You've never loved anyone in your whole life. 576 00:46:02,510 --> 00:46:04,471 No one has ever loved you. 577 00:46:29,162 --> 00:46:30,872 You say you love Edgar Linton. 578 00:46:30,955 --> 00:46:32,790 You have accepted his proposal. 579 00:46:33,416 --> 00:46:34,959 It is done, Cathy. 580 00:46:35,043 --> 00:46:37,170 I do not know what it is you want from me. 581 00:46:40,215 --> 00:46:41,257 Reassurance? 582 00:46:44,093 --> 00:46:45,178 Compassion? 583 00:46:46,471 --> 00:46:47,889 Some kindness? 584 00:46:50,266 --> 00:46:52,477 You must know, Nelly, you. 585 00:46:53,561 --> 00:46:56,564 It would degrade me to marry Heathcliff. 586 00:46:58,525 --> 00:47:00,193 We would be beggars. 587 00:47:07,534 --> 00:47:11,955 So he shall never know how I love him. 588 00:48:22,483 --> 00:48:23,610 Where are you going? 589 00:48:23,693 --> 00:48:25,445 To the Grange to call it off. 590 00:48:25,528 --> 00:48:27,196 I could not sleep last night. 591 00:48:27,280 --> 00:48:29,324 I should never have accepted Linton. 592 00:48:29,407 --> 00:48:30,491 Cathy, stop! 593 00:48:30,575 --> 00:48:31,784 Stop! - What? 594 00:48:31,868 --> 00:48:33,411 Joseph, tell her. 595 00:48:34,329 --> 00:48:35,872 I'm sorry, Miss Earnshaw. 596 00:48:36,789 --> 00:48:39,125 He made off with the horse. Last night. 597 00:48:50,094 --> 00:48:51,179 Cathy... 598 00:48:52,055 --> 00:48:54,140 I do not think he is coming back. 599 00:48:56,142 --> 00:48:57,226 Of course he is. 600 00:48:57,310 --> 00:48:59,145 He is only trying to vex me. 601 00:48:59,228 --> 00:49:00,438 You know what he's like. 602 00:49:02,023 --> 00:49:03,608 He would never leave me, Nelly. 603 00:49:04,275 --> 00:49:05,276 Never. 604 00:49:26,005 --> 00:49:27,048 Did he come? 605 00:49:36,057 --> 00:49:37,392 We could put it off. 606 00:49:39,310 --> 00:49:41,938 It has been a year. It cannot be put off any longer. 607 00:49:50,154 --> 00:49:51,155 Tighter. 608 00:49:58,162 --> 00:49:59,831 Tighter. - This is tight enough. 609 00:49:59,914 --> 00:50:02,375 Tighter, Nelly. - But you will not breathe. 610 00:50:06,879 --> 00:50:07,964 Tighter. 611 00:51:35,760 --> 00:51:37,094 God, how I love you. 612 00:52:13,089 --> 00:52:15,341 Cathy. Hello! 613 00:52:18,010 --> 00:52:20,012 Can I give you your wedding present now? 614 00:52:21,889 --> 00:52:24,976 Oh, it's... it's quite lovely. 615 00:52:25,059 --> 00:52:26,811 I made it the night that Edgar proposed, 616 00:52:26,894 --> 00:52:29,313 once I knew that you would join us here forever. 617 00:52:32,149 --> 00:52:34,026 Is this? - Your real hair. Yes. 618 00:52:34,110 --> 00:52:35,736 For I had been collecting it from the brush 619 00:52:35,820 --> 00:52:36,904 while you stayed with us. 620 00:52:36,988 --> 00:52:39,240 I... I knew I could not use anything else, 621 00:52:39,323 --> 00:52:41,659 for your hair is so singular. 622 00:52:45,538 --> 00:52:49,458 Well, this... must have taken a very long time. 623 00:52:49,542 --> 00:52:52,795 Oh, no matter. For I have nothing to do. 624 00:52:59,218 --> 00:53:05,099 Let us put Little Catherine here. 625 00:53:05,892 --> 00:53:08,978 Oh, next to me. 626 00:53:21,073 --> 00:53:22,366 How extraordinary. 627 00:53:24,118 --> 00:53:26,537 Wait till you see your dresses, Cathy. 628 00:53:27,580 --> 00:53:31,000 Oh, Edgar. How many did you have made? 629 00:53:31,083 --> 00:53:33,085 This was all my dear ward. 630 00:53:33,169 --> 00:53:37,089 Isabella knows everything. She had all of these ordered. 631 00:53:37,173 --> 00:53:40,968 From France and Belgium and Italy. 632 00:53:41,052 --> 00:53:43,179 All of the ateliers have been making things 633 00:53:43,262 --> 00:53:44,805 to your measurements. 634 00:53:44,889 --> 00:53:47,266 I had to sacrifice my ribbon room for it. 635 00:53:47,350 --> 00:53:48,851 Oh, Isabella, no. 636 00:53:48,935 --> 00:53:51,312 It was no hardship... 637 00:53:51,395 --> 00:53:52,897 knowing how pleased you would be. 638 00:53:52,980 --> 00:53:54,607 Come. Come, there is more. 639 00:53:55,232 --> 00:53:57,234 Oh, Cathy, wait till you see. 640 00:53:59,028 --> 00:54:01,447 Your bedroom. When they asked me what color it should be, 641 00:54:01,530 --> 00:54:04,075 I said it should be the most beautiful color in the world. 642 00:54:05,493 --> 00:54:08,454 The color of my wife's sweet face. 643 00:54:08,537 --> 00:54:09,789 Here, look. 644 00:54:11,374 --> 00:54:12,792 The freckle from your cheek. 645 00:54:48,327 --> 00:54:49,328 Nelly. 646 00:54:51,664 --> 00:54:52,498 Nelly. 647 00:54:53,582 --> 00:54:54,583 Nelly. 648 00:54:55,918 --> 00:54:56,919 Nelly. 649 00:54:58,212 --> 00:55:00,339 Nelly! - Yes, Cathy. 650 00:55:00,423 --> 00:55:02,008 Well, you have been quiet. 651 00:55:02,091 --> 00:55:03,092 Quiet? 652 00:55:03,968 --> 00:55:05,052 Since we came. 653 00:55:05,136 --> 00:55:07,513 It is not like you to be so silent. 654 00:55:08,556 --> 00:55:09,557 Do you disapprove? 655 00:55:09,640 --> 00:55:10,641 Of what? 656 00:55:12,643 --> 00:55:13,644 I don't know. 657 00:55:14,228 --> 00:55:16,147 Perhaps it is only contentment. 658 00:55:18,691 --> 00:55:20,401 You have no complaints? 659 00:55:20,484 --> 00:55:22,403 What could there be to complain about? 660 00:55:23,320 --> 00:55:26,157 That we are too comfortable? Too warm? 661 00:55:26,240 --> 00:55:29,535 That your necklace is too big? That the dog is too small? 662 00:55:29,618 --> 00:55:30,786 It is too small. 663 00:55:30,870 --> 00:55:32,538 I'll grant you that. 664 00:55:33,664 --> 00:55:34,957 As for the rest? 665 00:55:36,375 --> 00:55:37,418 This is good. 666 00:55:39,879 --> 00:55:41,505 It is good, Cathy. 667 00:56:19,960 --> 00:56:21,504 Everything all right, my love? 668 00:56:22,671 --> 00:56:23,672 Catherine. 669 00:56:24,965 --> 00:56:26,175 I'm fine. 670 00:56:49,907 --> 00:56:51,242 Darling, what are you doing? 671 00:57:11,846 --> 00:57:12,847 Gosh. 672 00:57:32,158 --> 00:57:34,577 They said the colors would be periwinkle. 673 00:57:35,369 --> 00:57:37,454 Please, Edgar! - Bella. 674 00:57:37,538 --> 00:57:39,582 But, Edgar, I'm grown up. 675 00:57:39,665 --> 00:57:41,500 I'm 21 and a half. 676 00:57:41,584 --> 00:57:43,335 Your age has nothing to do with it, Bella. 677 00:57:43,419 --> 00:57:44,420 Please. 678 00:57:44,503 --> 00:57:45,629 You've been asking me for weeks, 679 00:57:45,713 --> 00:57:46,714 and for weeks I have said no. 680 00:57:46,797 --> 00:57:48,924 Yes, but you have not said why, Edgar. 681 00:57:49,008 --> 00:57:51,635 Absolutely not. - Oh, please, Edgar! Please! 682 00:57:51,719 --> 00:57:52,970 Do not press me, Bella. 683 00:57:53,053 --> 00:57:54,221 A hanging is not an appropriate place 684 00:57:54,305 --> 00:57:55,222 for a young lady. 685 00:57:55,306 --> 00:57:57,725 You are so old-fashioned. Tell him, Catherine. 686 00:57:57,808 --> 00:57:59,059 No, he is right. 687 00:57:59,143 --> 00:58:00,394 You would not like it, Isabella. 688 00:58:00,477 --> 00:58:01,896 Indeed. Thank you, darling. 689 00:58:01,979 --> 00:58:04,565 I've always found them quite... barbaric. 690 00:58:04,648 --> 00:58:06,859 That is a shame. 691 00:58:09,069 --> 00:58:10,487 For I thought you would have taken 692 00:58:10,571 --> 00:58:12,907 a particular interest in this hanging, Catherine. 693 00:58:13,449 --> 00:58:14,450 Why? 694 00:58:15,284 --> 00:58:17,244 Because of who is being hanged. 695 00:58:20,539 --> 00:58:21,540 What? 696 00:58:27,338 --> 00:58:29,131 It is a woman. 697 00:58:33,427 --> 00:58:35,387 Do you think they will do it in her skirts? 698 00:58:35,471 --> 00:58:36,847 Oh, for God's sake. 699 00:58:36,931 --> 00:58:38,933 It would be quite indecent, 700 00:58:39,016 --> 00:58:41,435 for surely one could only look up and see... 701 00:58:41,518 --> 00:58:43,312 Isabella, enough. 702 00:58:43,395 --> 00:58:45,814 Look, you have upset dear Catherine. 703 00:58:45,898 --> 00:58:47,107 No, no. 704 00:58:48,776 --> 00:58:50,069 I only need some air. 705 00:59:12,925 --> 00:59:15,719 Mrs. Linton. Mrs. Linton. 706 00:59:15,803 --> 00:59:18,389 Oh, Joseph. Oh, it is good to see you. 707 00:59:18,889 --> 00:59:20,975 Yeah. - It has been such a long time. 708 00:59:22,268 --> 00:59:23,352 How are you? 709 00:59:23,894 --> 00:59:24,895 How is Zillah? 710 00:59:25,437 --> 00:59:28,983 Zillah? Gone. Married. 711 00:59:30,985 --> 00:59:33,320 Yeah, she's got a little... a little boy now. 712 00:59:33,404 --> 00:59:34,655 Tubby little rascal. 713 00:59:34,738 --> 00:59:36,740 See them in the village sometimes. 714 00:59:37,366 --> 00:59:38,742 She doesn't greet me. - Oh. 715 00:59:39,285 --> 00:59:42,705 But it wouldn't look well, her talking to someone like me. 716 00:59:42,788 --> 00:59:43,789 I know that. 717 00:59:46,292 --> 00:59:47,459 I'd embarrass her. 718 00:59:47,543 --> 00:59:50,170 No. I don't think that's true. 719 00:59:52,298 --> 00:59:53,632 Have you come to see your father? 720 00:59:54,842 --> 00:59:56,927 How is he? 721 01:00:19,616 --> 01:00:21,076 Hello, Daughter. 722 01:00:24,538 --> 01:00:26,248 Papa. - Oh. 723 01:00:27,458 --> 01:00:29,877 "Papa" is it now? 724 01:00:29,960 --> 01:00:31,628 What has happened? 725 01:00:31,712 --> 01:00:33,005 What has happened? 726 01:00:33,088 --> 01:00:35,215 Uh, Zillah is gone, 727 01:00:36,091 --> 01:00:38,385 and I've no money to replace her. 728 01:00:39,011 --> 01:00:41,638 And so, uh, we sink into ruin. 729 01:00:43,098 --> 01:00:45,225 Edgar sends money, Papa. I know he does. 730 01:00:47,019 --> 01:00:49,146 Have you come here to scold me? 731 01:00:49,229 --> 01:00:50,689 Uh, no, I... 732 01:00:50,773 --> 01:00:52,649 I came to wish you a happy Christmas. 733 01:00:53,567 --> 01:00:55,402 And to see how you are. 734 01:00:56,070 --> 01:00:57,863 And how do you find me? 735 01:01:01,200 --> 01:01:02,409 Quite well. 736 01:01:07,331 --> 01:01:08,832 Not dead, you mean. 737 01:01:10,918 --> 01:01:15,923 You do look well, however. - Mmm. 738 01:01:16,006 --> 01:01:19,134 Gladdens my heart to see you so happy, Catkin. 739 01:01:20,427 --> 01:01:23,389 Perhaps you might share some of that happiness 740 01:01:23,472 --> 01:01:27,476 with your poor, lonely, old papa. 741 01:01:27,559 --> 01:01:30,813 Just give him a little bit more to get by on. 742 01:01:32,272 --> 01:01:33,899 You know I cannot, Papa. 743 01:01:35,943 --> 01:01:37,903 For you will only gamble it away. 744 01:01:37,986 --> 01:01:40,614 And what will you spend it on, eh? 745 01:01:40,697 --> 01:01:43,242 More garish jewels? 746 01:01:43,325 --> 01:01:47,162 More tawdry geegaws to dangle about your person? 747 01:01:47,871 --> 01:01:50,916 Well, I suppose I should not begrudge it. 748 01:01:51,917 --> 01:01:53,919 You've had no children 749 01:01:54,002 --> 01:01:56,130 and nothing to do except make yourself ridiculous. 750 01:01:57,673 --> 01:02:01,718 No children in all these years. 751 01:02:02,761 --> 01:02:05,764 That fine husband of yours not up to it, I suppose. 752 01:02:06,390 --> 01:02:08,308 Or perhaps it's you... - Stop! 753 01:02:10,602 --> 01:02:11,687 There! - No! 754 01:02:13,272 --> 01:02:16,108 Since you will toss your coins on the floor, 755 01:02:16,191 --> 01:02:19,820 you will stay and watch me grope for them, 756 01:02:19,903 --> 01:02:22,322 since that is what you meant by it. 757 01:02:34,585 --> 01:02:36,003 I'm sorry. 758 01:02:36,962 --> 01:02:39,339 Catherine. Catherine. 759 01:02:41,467 --> 01:02:42,468 It's all right. 760 01:02:42,551 --> 01:02:45,095 It's all right. It's all right. 761 01:02:47,347 --> 01:02:50,934 You're a very brave, very good girl, my darling. 762 01:02:51,768 --> 01:02:54,438 You have survived that wretched place. 763 01:02:55,063 --> 01:02:56,815 You need never go back there again. 764 01:02:58,108 --> 01:02:59,902 I do not know why I went back. 765 01:03:07,451 --> 01:03:09,244 There is nothing for me there. 766 01:03:12,915 --> 01:03:15,250 Oh, my. 767 01:03:16,335 --> 01:03:18,378 Oh, look at this. 768 01:03:19,171 --> 01:03:20,506 Happy Christmas, Nelly, dear. 769 01:03:20,589 --> 01:03:21,715 Thank you, Cathy. 770 01:03:30,349 --> 01:03:31,892 A book of friendship. 771 01:03:31,975 --> 01:03:33,644 Oh. Oh, you drew that? 772 01:03:33,727 --> 01:03:35,896 Yes. Yes. That is you and I. 773 01:03:37,272 --> 01:03:40,400 Oh. Ribbons. 774 01:03:41,902 --> 01:03:43,070 That is your beautiful silhouette 775 01:03:43,153 --> 01:03:44,196 that I watched one day 776 01:03:44,279 --> 01:03:45,781 from your room. 777 01:03:45,864 --> 01:03:47,032 Oh, look at this. - What on Earth is that? 778 01:03:47,115 --> 01:03:51,328 Yes, this is, um, a rose which reminded me of you also. 779 01:03:51,870 --> 01:03:54,206 The most beautiful rose in the world. 780 01:03:54,289 --> 01:03:55,290 Beautiful. - Oh. 781 01:03:55,374 --> 01:03:56,917 Remember the day 782 01:03:57,000 --> 01:03:58,043 that we went walking, 783 01:03:58,126 --> 01:04:00,337 and you picked out a mushroom and you said, 784 01:04:00,420 --> 01:04:02,172 "What a lovely mushroom"? - Yes. 785 01:04:02,256 --> 01:04:04,925 Well, I commemorated it in decoupage. 786 01:04:06,802 --> 01:04:08,136 God. 787 01:04:08,220 --> 01:04:09,346 It's fantastic news, Catherine. 788 01:04:09,429 --> 01:04:11,265 All round. It's fantastic news. 789 01:04:11,348 --> 01:04:13,392 I have never been happier. 790 01:04:13,976 --> 01:04:16,144 So you are excited to become a father then? 791 01:04:16,228 --> 01:04:17,437 I am giddy. 792 01:04:17,521 --> 01:04:19,189 I feel like a chit fresh out of the schoolroom. 793 01:04:19,273 --> 01:04:21,733 You clever thing. 794 01:04:24,319 --> 01:04:25,821 Will you stay here tonight? 795 01:04:26,947 --> 01:04:28,115 Nothing would please me more. 796 01:04:30,117 --> 01:04:31,827 But you need your rest, my love. 797 01:04:32,327 --> 01:04:34,663 And you will not rest if I stay here with you. 798 01:04:36,039 --> 01:04:37,749 Good night. 799 01:04:37,833 --> 01:04:39,001 Good night, my love. 800 01:04:40,043 --> 01:04:41,753 How wonderful. 801 01:07:02,602 --> 01:07:03,687 Heathcliff. 802 01:07:08,900 --> 01:07:09,943 Heathcliff. 803 01:07:14,948 --> 01:07:16,908 Oh, what a wicked trick! 804 01:07:33,925 --> 01:07:35,260 I dared not hope. 805 01:07:40,807 --> 01:07:41,850 Let me look at you. 806 01:07:47,063 --> 01:07:49,900 Oh, you are handsome. You brute. 807 01:07:53,987 --> 01:07:55,489 And rich. 808 01:07:59,201 --> 01:08:00,452 Does that amuse you? 809 01:08:04,539 --> 01:08:05,707 Not in the least. 810 01:08:21,473 --> 01:08:24,559 Come. We must not get the mopes. 811 01:08:27,479 --> 01:08:28,480 Come to dinner. 812 01:08:30,023 --> 01:08:32,108 Everyone will be so delighted to see you. 813 01:08:35,028 --> 01:08:37,364 I ruined my dress 814 01:08:37,447 --> 01:08:39,366 climbing up there to get to him, 815 01:08:39,449 --> 01:08:40,867 and he did not move an inch. 816 01:08:43,870 --> 01:08:45,080 So you have been abroad? 817 01:08:45,664 --> 01:08:48,625 Oh, Edgar, look at him. Of course he has. 818 01:08:49,668 --> 01:08:51,837 Tell us, Heathcliff, where have you been? 819 01:08:52,671 --> 01:08:55,006 What have you been doing these past years? 820 01:08:55,090 --> 01:08:56,174 Was it very exciting? 821 01:08:57,092 --> 01:08:58,093 At times. 822 01:09:02,222 --> 01:09:04,766 Is that all? "At times"? 823 01:09:05,892 --> 01:09:10,146 After near five years, it was exciting "at times"? 824 01:09:23,368 --> 01:09:25,161 I see you want me to press it out of you. 825 01:09:26,580 --> 01:09:29,249 Well, I will not beg you for your story, Heathcliff. 826 01:09:30,876 --> 01:09:32,544 In fact, I am beginning to suspect 827 01:09:32,627 --> 01:09:34,796 that it was very boring. - It wasn't. 828 01:09:34,880 --> 01:09:36,256 Perhaps he was a pirate. 829 01:09:36,339 --> 01:09:37,716 Perhaps I was. 830 01:09:37,799 --> 01:09:40,385 Oh, dear. Surely not. 831 01:09:40,468 --> 01:09:42,762 I really don't care what you have been doing. 832 01:09:44,222 --> 01:09:45,390 Do I, Edgar? 833 01:09:46,516 --> 01:09:49,686 Darling, have I even mentioned Heathcliff? 834 01:09:51,229 --> 01:09:52,564 I do not believe so, my love. 835 01:09:53,106 --> 01:09:55,692 You see? Keep your secrets, Heathcliff. 836 01:09:55,775 --> 01:09:57,027 And we will have to assume 837 01:09:57,110 --> 01:09:59,237 that your fortune was most ill-gotten. 838 01:09:59,738 --> 01:10:01,406 Where are you staying? 839 01:10:01,489 --> 01:10:03,199 At Wuthering Heights. 840 01:10:04,492 --> 01:10:06,244 No, you... you mustn't. 841 01:10:07,203 --> 01:10:09,080 The place is no more than a ruin. 842 01:10:10,332 --> 01:10:12,083 Tell him, Edgar. He must come here. 843 01:10:13,084 --> 01:10:14,753 Indeed. If he... If... - No. 844 01:10:15,253 --> 01:10:16,963 No, I would rather be home. 845 01:10:17,047 --> 01:10:20,008 Home? Yes, I suppose it is a sort of home for you. 846 01:10:20,091 --> 01:10:22,427 Yes, I should say so, since I bought it. 847 01:10:24,095 --> 01:10:25,138 You did not. 848 01:10:25,931 --> 01:10:27,933 Oh, how wonderful. 849 01:10:28,975 --> 01:10:31,853 For us to have a neighbor. 850 01:10:34,064 --> 01:10:35,190 Wonderful. 851 01:10:52,874 --> 01:10:58,171 He is the most handsome man I ever saw. 852 01:10:58,254 --> 01:10:59,255 Who is? 853 01:11:00,757 --> 01:11:03,259 Mr. Heathcliff, of course. 854 01:11:03,885 --> 01:11:05,720 Heathcliff? He would devour you. 855 01:11:06,262 --> 01:11:08,640 Oh! He would not. 856 01:11:09,641 --> 01:11:11,226 He would indeed. 857 01:11:12,394 --> 01:11:15,605 He is rough and wild and of wicked temper. 858 01:11:15,689 --> 01:11:17,816 Why would you say such things? 859 01:11:18,483 --> 01:11:19,484 He is your friend. 860 01:11:19,567 --> 01:11:21,444 Yes, it is because he is my friend 861 01:11:21,528 --> 01:11:23,822 that I can say it with such certainty. 862 01:11:24,364 --> 01:11:26,282 Oh, you are funny, Isabella. 863 01:11:28,201 --> 01:11:30,996 He would crush you like a sparrow's egg. 864 01:11:33,289 --> 01:11:35,291 You are a dog in the manger, Cathy! 865 01:11:43,967 --> 01:11:46,052 Do you think I speak from jealousy? 866 01:11:47,303 --> 01:11:49,889 I only meant to save you from humiliation. 867 01:11:49,973 --> 01:11:51,558 By all means, pursue him. 868 01:11:53,018 --> 01:11:55,603 I'm sure he'll find your efforts greatly amusing. 869 01:11:59,607 --> 01:12:00,608 As will I. 870 01:12:32,849 --> 01:12:34,517 Oh, it will be some game. 871 01:12:35,351 --> 01:12:37,020 For you two have never quarreled. 872 01:12:37,645 --> 01:12:39,397 What could there be to quarrel about? 873 01:12:39,481 --> 01:12:40,815 I'll be back by supper. 874 01:12:48,573 --> 01:12:49,616 Goodbye, darling. 875 01:12:52,952 --> 01:12:54,454 Thank you. - Sir. 876 01:13:05,006 --> 01:13:08,301 I'm sure you know why Isabella has savaged my poor doll. 877 01:13:11,513 --> 01:13:13,890 It is because she is quite besotted with you. 878 01:13:13,973 --> 01:13:16,726 Indeed, I had not noticed. 879 01:13:17,685 --> 01:13:19,020 You know she is. 880 01:13:19,104 --> 01:13:22,107 But now that you bring it to my attention, she is pretty. 881 01:13:22,190 --> 01:13:23,942 Heathcliff... - And rich. 882 01:13:24,734 --> 01:13:26,319 She's not been shy about the inheritance 883 01:13:26,402 --> 01:13:28,154 settled upon her once she marries. 884 01:13:29,864 --> 01:13:32,408 And she likes me, you say? 885 01:13:34,410 --> 01:13:35,578 Why don't we ask her? 886 01:13:36,412 --> 01:13:38,706 For I am quite certain she's hovering by the door, 887 01:13:38,790 --> 01:13:40,083 listening to us. 888 01:13:41,126 --> 01:13:42,127 Isabella? 889 01:13:43,378 --> 01:13:44,963 Isabella, come in, dear. 890 01:13:45,630 --> 01:13:47,632 We know you are there. 891 01:13:51,010 --> 01:13:52,428 Shall I come and fetch you? 892 01:13:59,727 --> 01:14:01,980 Oh, look, Heathcliff. 893 01:14:03,773 --> 01:14:06,526 Someone who admires you even more than I do. 894 01:14:09,320 --> 01:14:11,781 Poor thing is breaking her heart over you. 895 01:14:12,365 --> 01:14:14,200 Cathy, please. - No! No, no, no. 896 01:14:14,284 --> 01:14:15,618 Excuse me. - Don't run away, dearest. 897 01:14:15,702 --> 01:14:16,703 Don't run away. 898 01:14:17,203 --> 01:14:20,957 You see, Isabella thinks that if only I would step aside, 899 01:14:21,040 --> 01:14:23,459 she would shoot a shaft of light into your soul 900 01:14:23,543 --> 01:14:25,086 that would make you a gentleman. 901 01:14:25,170 --> 01:14:27,422 No! 902 01:14:27,505 --> 01:14:28,715 Do not run. 903 01:14:29,841 --> 01:14:32,552 I will not be named a dog in the manger again. 904 01:14:32,635 --> 01:14:35,388 I will go. You stay. 905 01:14:37,223 --> 01:14:38,850 Have him to yourself. 906 01:14:38,933 --> 01:14:40,310 Show him your dolls. 907 01:14:42,228 --> 01:14:43,229 No. 908 01:14:48,067 --> 01:14:49,944 You are a dog in the manger. 909 01:14:51,112 --> 01:14:53,114 You have no interest in her. You know you do not. 910 01:14:53,740 --> 01:14:54,866 Leave her alone. 911 01:14:55,867 --> 01:14:56,868 Why should I? 912 01:14:58,286 --> 01:15:01,122 If it's kissing she wants, I'm more than happy to oblige. 913 01:15:01,206 --> 01:15:02,999 You will not. - I have a right to 914 01:15:03,082 --> 01:15:05,835 if she chooses, and you have no right to object. 915 01:15:06,544 --> 01:15:08,755 I'm not your husband, remember? 916 01:15:10,381 --> 01:15:12,425 You have no right to be jealous of me. 917 01:15:12,508 --> 01:15:14,469 Do not scratch at me, Heathcliff. 918 01:15:14,552 --> 01:15:16,638 I have been nothing but kind since your return. 919 01:15:16,721 --> 01:15:18,973 No? 920 01:15:20,516 --> 01:15:23,144 Have I chastised you once for your desertion? 921 01:15:24,896 --> 01:15:26,397 Have I delivered a single rebuke? 922 01:15:27,273 --> 01:15:28,608 These past years, I have not known 923 01:15:28,691 --> 01:15:30,401 if you were alive or dead. 924 01:15:30,485 --> 01:15:33,154 And you dare to upbraid me? 925 01:15:33,238 --> 01:15:34,447 When the fault is yours! 926 01:15:34,530 --> 01:15:35,531 Mine? 927 01:15:35,615 --> 01:15:37,116 How have I wronged you? - How? 928 01:15:39,744 --> 01:15:42,288 You knew I loved you, and you disregarded it. 929 01:15:44,374 --> 01:15:46,542 Don't say you did not. 930 01:15:46,626 --> 01:15:48,878 You treated me infernally. 931 01:15:48,962 --> 01:15:49,963 Do you hear? 932 01:15:50,713 --> 01:15:51,756 Infernally. 933 01:15:53,049 --> 01:15:55,301 And if you flatter yourself that I don't perceive it, 934 01:15:55,385 --> 01:15:56,552 then you are a fool. 935 01:15:56,636 --> 01:15:59,847 And if you think a few sweet words will console me, 936 01:15:59,931 --> 01:16:01,975 then you are an idiot. 937 01:16:02,475 --> 01:16:03,476 And if you fancy 938 01:16:03,559 --> 01:16:06,187 that you can marry Linton unrevenged, 939 01:16:06,271 --> 01:16:07,939 I will convince you of the contrary. 940 01:16:09,565 --> 01:16:12,610 Oh, there can be no peace between us, Catherine. 941 01:16:12,694 --> 01:16:14,779 I was a fool to think otherwise. 942 01:16:14,862 --> 01:16:16,990 For peace with you is worse than war. 943 01:16:18,908 --> 01:16:20,326 So, thank you 944 01:16:20,410 --> 01:16:22,453 for telling me Miss Isabella's secret. 945 01:16:22,537 --> 01:16:24,664 I swear I'll make the most of it. 946 01:16:27,292 --> 01:16:29,127 For you are welcome to torture me to death 947 01:16:29,210 --> 01:16:30,628 for your own amusement. 948 01:16:32,797 --> 01:16:36,426 Only please allow me to amuse myself in the same style. 949 01:16:41,806 --> 01:16:43,016 Kiss her then. 950 01:16:45,601 --> 01:16:47,645 Marry her, for all I care. 951 01:16:49,022 --> 01:16:51,024 It is nothing to me. 952 01:16:55,111 --> 01:16:56,446 If I thought you really meant that, 953 01:16:56,529 --> 01:16:58,031 I'd cut my own throat. 954 01:16:58,823 --> 01:17:00,241 So cut it. 955 01:17:01,576 --> 01:17:03,661 Only do not do it on this carpet. 956 01:17:04,162 --> 01:17:05,538 For it is Edgar's favorite, 957 01:17:05,621 --> 01:17:08,374 and he would be very sorry to see it ruined. 958 01:17:22,347 --> 01:17:23,431 I do not think we should receive 959 01:17:23,514 --> 01:17:25,183 Mr. Heathcliff anymore. 960 01:17:29,854 --> 01:17:31,022 Whatever you wish, my dear. 961 01:17:52,377 --> 01:17:54,796 Poor little Heathcliff. 962 01:17:57,507 --> 01:17:59,509 I'm in no mood for you tonight. 963 01:17:59,592 --> 01:18:03,054 Oh, I just thought you might like a little company. 964 01:18:04,931 --> 01:18:06,224 There is gin on the side table. 965 01:18:06,307 --> 01:18:07,725 Let that be your companion. 966 01:18:07,809 --> 01:18:10,436 Oh? Oh, thank you, dear boy. 967 01:18:11,187 --> 01:18:13,356 You are good to your old papa, aren't you? 968 01:18:15,942 --> 01:18:18,069 It's a grim joke, my boy. 969 01:18:18,152 --> 01:18:19,695 Is it not? 970 01:18:22,156 --> 01:18:24,867 My dream in bringing you here 971 01:18:24,951 --> 01:18:26,744 was to make a gentleman of you. 972 01:18:27,412 --> 01:18:31,290 Uh, and now, to look at us... 973 01:18:31,374 --> 01:18:32,959 who could tell which was which? 974 01:18:37,088 --> 01:18:40,091 It still is... It's not enough, is it? 975 01:18:41,300 --> 01:18:42,677 Not for her. 976 01:18:45,721 --> 01:18:47,682 You're still just her pet. 977 01:18:49,183 --> 01:18:52,854 You'll only ever be her pet. 978 01:19:13,082 --> 01:19:14,083 Joseph? 979 01:19:23,801 --> 01:19:25,261 Catherine. 980 01:19:25,344 --> 01:19:27,597 Is he in there? Is he? Is he? - Don't. 981 01:19:47,492 --> 01:19:51,579 I'm sorry, Papa. I'm sorry. 982 01:20:09,847 --> 01:20:11,057 I'm sorry. 983 01:20:22,235 --> 01:20:24,195 Cath... 984 01:20:25,446 --> 01:20:27,198 Please. Please. 985 01:20:36,374 --> 01:20:37,625 Cathy! 986 01:20:41,921 --> 01:20:43,130 Cathy! 987 01:20:46,801 --> 01:20:49,053 Cath. - Do not follow me. 988 01:20:49,136 --> 01:20:50,555 Wait. 989 01:20:50,638 --> 01:20:51,639 Leave me alone. 990 01:20:51,722 --> 01:20:53,558 Cath! - Leave me alone. 991 01:20:56,477 --> 01:20:57,478 You're wet. 992 01:20:58,980 --> 01:21:00,356 I am not. 993 01:21:00,439 --> 01:21:02,733 You're cold. - I am not! 994 01:21:02,817 --> 01:21:05,152 You will catch your death. It will be your fault. 995 01:21:05,236 --> 01:21:07,280 It will be yours! 996 01:21:12,660 --> 01:21:16,497 No! No! Put me down! 997 01:21:16,581 --> 01:21:19,292 You must put me down! 998 01:21:23,296 --> 01:21:24,297 Do not hit me. 999 01:21:24,380 --> 01:21:26,799 I only mean to keep you dry, you wretched shrew. 1000 01:21:27,675 --> 01:21:29,010 I hate you. 1001 01:21:29,093 --> 01:21:31,637 What are you doing? Do not... 1002 01:21:53,701 --> 01:21:57,663 I should not have kicked him. That was bad. 1003 01:21:57,747 --> 01:21:59,123 I can only admire your restraint 1004 01:21:59,206 --> 01:22:00,875 in limiting it to twice. 1005 01:22:03,210 --> 01:22:07,298 The rain will not last, Cath. There is some blue yet. 1006 01:22:10,217 --> 01:22:12,094 You and I both know there is none. 1007 01:22:21,646 --> 01:22:23,022 Why did you leave me? 1008 01:22:24,899 --> 01:22:27,818 I thought it would kill me, Heathcliff. 1009 01:22:27,902 --> 01:22:28,903 Why did you do it? 1010 01:22:31,238 --> 01:22:32,740 Why did I leave you? 1011 01:22:34,659 --> 01:22:36,369 Why did you despise me? 1012 01:22:38,037 --> 01:22:40,206 Why did you betray your own heart? 1013 01:22:40,289 --> 01:22:44,502 Oh, I heard you that day, the day you accepted Edgar. 1014 01:22:47,254 --> 01:22:50,216 You said it would degrade you to marry me. 1015 01:22:54,428 --> 01:22:57,765 No, I... No. 1016 01:22:59,850 --> 01:23:01,644 No, Heathcliff, I... 1017 01:23:01,727 --> 01:23:03,896 You did not hear all. You did not hear all. 1018 01:23:07,775 --> 01:23:09,443 I said that I loved you. 1019 01:23:18,160 --> 01:23:19,704 I love you. 1020 01:23:30,423 --> 01:23:33,592 You loved me? You loved me? 1021 01:23:35,344 --> 01:23:37,179 Then what right had you to leave me? 1022 01:23:38,681 --> 01:23:39,849 Answer me. What right? 1023 01:23:39,932 --> 01:23:42,351 Oh, for the poor fancy you felt for Linton? 1024 01:23:43,060 --> 01:23:45,271 Because misery, degradation, death, 1025 01:23:45,354 --> 01:23:47,064 nothing that God or Satan could inflict 1026 01:23:47,148 --> 01:23:48,149 would have parted us. 1027 01:23:48,232 --> 01:23:50,359 You did it, of your own will. 1028 01:23:52,361 --> 01:23:55,406 I have not broken your heart. You have broken it. 1029 01:23:56,949 --> 01:23:58,909 And in breaking it, you've broken mine. 1030 01:24:39,325 --> 01:24:40,826 So kiss me again. 1031 01:24:44,371 --> 01:24:46,415 And let us both be damned. 1032 01:25:13,776 --> 01:25:16,237 "Come unto me, all ye that labor" 1033 01:25:16,320 --> 01:25:17,988 and are heavy laden, 1034 01:25:18,072 --> 01:25:19,406 and I will give you rest. 1035 01:25:21,033 --> 01:25:24,453 Take my yoke upon you, and learn of me; 1036 01:25:24,537 --> 01:25:27,373 for I am meek and lowly in heart: 1037 01:25:28,582 --> 01:25:30,876 and ye shall find rest unto your souls. 1038 01:25:33,504 --> 01:25:37,842 "For my yoke is easy and my burden is light." 1039 01:26:25,055 --> 01:26:26,056 Cathy. 1040 01:26:28,183 --> 01:26:30,019 Catherine. - Hmm? 1041 01:26:30,102 --> 01:26:32,021 You will be careful, won't you? 1042 01:26:34,481 --> 01:26:35,774 Does Heathcliff know? 1043 01:26:37,484 --> 01:26:39,278 I do not know what you mean. 1044 01:26:39,778 --> 01:26:41,447 That you are with child. 1045 01:26:42,156 --> 01:26:43,574 No. 1046 01:27:56,355 --> 01:27:57,856 I love you. 1047 01:28:00,109 --> 01:28:01,193 I love you. 1048 01:28:03,320 --> 01:28:04,530 I love you. 1049 01:28:07,199 --> 01:28:08,283 I love you. 1050 01:28:09,952 --> 01:28:11,203 I love you. 1051 01:28:21,296 --> 01:28:23,674 Quick. Be quick. Quick. 1052 01:28:23,757 --> 01:28:24,758 I know. 1053 01:29:03,213 --> 01:29:05,174 This cannot go on. 1054 01:29:06,091 --> 01:29:07,176 Who says so? 1055 01:29:07,259 --> 01:29:08,594 My conscience. 1056 01:29:09,553 --> 01:29:11,096 Then do not listen. 1057 01:29:12,723 --> 01:29:13,807 You are not married. 1058 01:29:13,891 --> 01:29:15,768 You cannot feel the flames at your feet. 1059 01:29:15,851 --> 01:29:18,353 Well, at least now your feet are warm, Cath. 1060 01:29:18,437 --> 01:29:19,480 Do not jest. 1061 01:29:22,066 --> 01:29:23,067 Do not. 1062 01:29:30,282 --> 01:29:31,992 Heathcliff, do not... 1063 01:29:33,202 --> 01:29:34,578 I hate you. 1064 01:29:37,539 --> 01:29:38,665 Well, I love you. 1065 01:29:53,806 --> 01:29:54,932 Go. 1066 01:29:56,141 --> 01:29:57,976 Very well. 1067 01:30:00,479 --> 01:30:01,814 Tomorrow? 1068 01:30:03,649 --> 01:30:04,983 I thought we must stop? 1069 01:30:19,164 --> 01:30:20,457 I have to go. 1070 01:30:20,541 --> 01:30:22,876 No. - Yes. 1071 01:30:28,423 --> 01:30:32,386 Cath? Cath, what is it? 1072 01:30:34,179 --> 01:30:37,933 Nothing. Only I am so happy. 1073 01:30:41,061 --> 01:30:43,522 I love you. - Don't say it. 1074 01:30:43,605 --> 01:30:44,731 I love you. 1075 01:30:46,191 --> 01:30:47,192 You'll kill me. 1076 01:30:47,276 --> 01:30:49,570 I love you. - Don't say it. 1077 01:30:49,653 --> 01:30:52,239 I love you. I love you. - Don't say it. 1078 01:30:58,328 --> 01:30:59,705 Why do you stay here? 1079 01:31:02,166 --> 01:31:04,626 It's filthy. Why don't you stay in my old room? 1080 01:31:04,710 --> 01:31:07,880 Because then I cannot lie here as I do now. 1081 01:31:11,842 --> 01:31:14,511 And imagine that we are still children. 1082 01:31:15,554 --> 01:31:18,390 And you're asleep in your bed across the yard. 1083 01:31:20,517 --> 01:31:22,102 And there is still a chance. 1084 01:31:25,606 --> 01:31:27,482 I wish I had never said it. 1085 01:31:28,692 --> 01:31:30,611 I changed my mind immediately. 1086 01:31:31,361 --> 01:31:33,363 I was going to call it off the next day. 1087 01:31:35,449 --> 01:31:37,284 If I had known you were listening... 1088 01:31:38,619 --> 01:31:40,329 I always thought you did. 1089 01:31:41,622 --> 01:31:42,623 How could I? 1090 01:31:44,041 --> 01:31:45,459 Because Nelly saw me. 1091 01:31:56,929 --> 01:31:59,431 You will find another position, Nelly. 1092 01:32:00,224 --> 01:32:01,767 What? 1093 01:32:01,850 --> 01:32:04,436 You will find another position. 1094 01:32:05,979 --> 01:32:07,898 Another position? - Immediately. 1095 01:32:09,942 --> 01:32:11,610 What is it you suspect me of? 1096 01:32:13,737 --> 01:32:14,905 Treason. 1097 01:32:15,739 --> 01:32:16,740 What treason? 1098 01:32:17,783 --> 01:32:21,245 The night that Heathcliff disappeared, 1099 01:32:21,328 --> 01:32:23,538 he was listening to us. 1100 01:32:23,622 --> 01:32:27,167 He heard. And you knew. 1101 01:32:28,377 --> 01:32:30,504 And you did not tell me that he was there. 1102 01:32:32,297 --> 01:32:34,549 You did not give me the opportunity to rectify 1103 01:32:34,633 --> 01:32:36,885 what would become the worst mistake of my life. 1104 01:32:38,637 --> 01:32:39,638 Why? 1105 01:32:41,139 --> 01:32:42,432 Why, Nelly? 1106 01:32:45,686 --> 01:32:46,937 Do you know what I think? 1107 01:32:50,774 --> 01:32:53,026 I think you like to see me cry. 1108 01:32:54,069 --> 01:32:56,488 Not half as much as you like crying. 1109 01:33:03,412 --> 01:33:05,747 You will tell Edgar you have found a new place. 1110 01:33:05,831 --> 01:33:06,832 And you will go. 1111 01:33:08,000 --> 01:33:09,042 Where will I go? 1112 01:33:12,713 --> 01:33:14,214 I don't care. 1113 01:34:10,771 --> 01:34:11,855 Catherine. 1114 01:34:20,655 --> 01:34:21,656 Yes, darling? 1115 01:34:21,740 --> 01:34:23,033 I think it is best that you do not see 1116 01:34:23,116 --> 01:34:24,993 Mr. Heathcliff anymore. 1117 01:34:28,580 --> 01:34:30,374 But, darling, I... - Don't. 1118 01:34:34,711 --> 01:34:35,796 You were quite right, of course, 1119 01:34:35,879 --> 01:34:38,090 to welcome him here while he found his feet. 1120 01:34:38,882 --> 01:34:41,802 But I think it's best we sever the connection now, don't you? 1121 01:34:43,553 --> 01:34:44,971 It would be most distressing 1122 01:34:45,055 --> 01:34:47,015 if anyone mistook your natural good-heartedness 1123 01:34:47,099 --> 01:34:48,683 for something untoward. 1124 01:34:49,851 --> 01:34:51,895 Especially given your condition. 1125 01:34:55,273 --> 01:34:56,274 Of course. 1126 01:34:57,484 --> 01:34:59,152 You are right, as always. 1127 01:34:59,694 --> 01:35:02,406 Thank you, darling, for saving me from my own foolishness. 1128 01:35:29,724 --> 01:35:30,976 What are you reading? 1129 01:35:33,979 --> 01:35:37,107 Oh, j-just s-some silly nonsense. 1130 01:35:59,629 --> 01:36:00,630 What on earth was that? 1131 01:36:10,390 --> 01:36:12,851 The swallows get lost when the wind changes. 1132 01:36:14,519 --> 01:36:16,646 Let me see to it. - Don't. 1133 01:36:16,730 --> 01:36:20,525 Please. I don't want it to suffer. 1134 01:36:26,364 --> 01:36:27,949 If it will make you feel better. 1135 01:36:42,297 --> 01:36:45,258 Where are you? I know you are here. 1136 01:36:47,093 --> 01:36:50,013 Are you mad? You've broken the window. 1137 01:36:50,680 --> 01:36:52,265 You have to go. 1138 01:36:52,349 --> 01:36:53,350 Where were you? 1139 01:36:53,433 --> 01:36:55,101 Heathcliff, you do not understand. 1140 01:36:55,185 --> 01:36:57,187 Catherine, is everything all right? 1141 01:36:57,938 --> 01:36:59,439 Yes, my love. 1142 01:36:59,523 --> 01:37:00,857 Well, come back inside. 1143 01:37:00,941 --> 01:37:02,526 He cannot see us. 1144 01:37:03,443 --> 01:37:05,946 Are you sure? - Do not... 1145 01:37:08,281 --> 01:37:10,367 No, no. You mustn't. 1146 01:37:10,450 --> 01:37:11,993 I mustn't? 1147 01:37:12,077 --> 01:37:14,162 Wasn't that your tongue in my mouth, Cathy? 1148 01:37:15,580 --> 01:37:17,541 I'll set the dogs on you. 1149 01:37:21,711 --> 01:37:24,839 And every bite will be a pleasure coming from you. 1150 01:37:45,902 --> 01:37:47,070 Enough. 1151 01:37:47,153 --> 01:37:49,114 Come on. Back inside. 1152 01:37:49,197 --> 01:37:50,240 Sorry, darling. 1153 01:37:50,323 --> 01:37:51,950 It's freezing. You'll catch your death. 1154 01:37:52,033 --> 01:37:53,076 I like the cold. 1155 01:37:53,159 --> 01:37:55,203 Yes, but our son may not. 1156 01:38:38,955 --> 01:38:39,956 Tell me. 1157 01:38:44,878 --> 01:38:45,879 Is it mine? 1158 01:38:50,175 --> 01:38:52,135 It is not. 1159 01:38:55,013 --> 01:38:56,556 How can you be sure? 1160 01:38:58,099 --> 01:39:00,518 I was sure before your return. 1161 01:39:02,270 --> 01:39:03,271 I'm sorry. 1162 01:39:05,815 --> 01:39:07,192 It is Edgar's child. 1163 01:39:14,449 --> 01:39:16,201 Did you think I would mind? 1164 01:39:21,665 --> 01:39:24,209 Did you think it would stop me? 1165 01:39:29,005 --> 01:39:32,175 Indeed, I only would have enjoyed it more. 1166 01:39:32,258 --> 01:39:33,510 You fiend. 1167 01:39:36,054 --> 01:39:38,848 I'm amazed he had it in him. 1168 01:39:38,932 --> 01:39:40,767 I'm amazed he would dare touch you. 1169 01:39:40,850 --> 01:39:43,478 You would be shocked at the things Edgar dares to do. 1170 01:39:43,561 --> 01:39:45,271 Would I? - It would make you blush. 1171 01:39:45,355 --> 01:39:48,775 Is that right? 1172 01:39:56,658 --> 01:40:00,704 It would make even Joseph and Zillah blush, 1173 01:40:00,787 --> 01:40:02,288 what he does to me. 1174 01:40:04,916 --> 01:40:07,001 And that is how you found yourself 1175 01:40:07,085 --> 01:40:09,003 in this squalid condition. 1176 01:40:09,087 --> 01:40:10,088 Yes. 1177 01:40:12,924 --> 01:40:15,760 I'm amazed it didn't happen sooner. 1178 01:40:15,844 --> 01:40:17,929 He barely lets me sleep. 1179 01:40:23,852 --> 01:40:25,812 He cannot keep his hands off me. 1180 01:40:28,440 --> 01:40:31,651 He loves me so much. - You liar. 1181 01:40:32,318 --> 01:40:34,738 He does. He loves me. 1182 01:40:35,488 --> 01:40:36,614 And you love him. 1183 01:40:37,407 --> 01:40:38,658 More than anything. 1184 01:40:38,742 --> 01:40:40,869 More than anyone. I love him so. 1185 01:40:41,828 --> 01:40:43,329 I've never loved anyone else. 1186 01:40:45,165 --> 01:40:46,249 You bitch. 1187 01:40:53,631 --> 01:40:55,675 This is how you love him? - Yes. 1188 01:40:57,177 --> 01:40:58,720 This is how you love him? - Yes. 1189 01:41:00,680 --> 01:41:02,098 This is how you love him? - Yes. 1190 01:41:05,101 --> 01:41:08,271 I'll kill him. Yeah. - Oh, God, yes. 1191 01:41:08,354 --> 01:41:10,607 I'll crush his ribs. - Yes. 1192 01:41:10,690 --> 01:41:12,275 I'll tear his heart out. 1193 01:41:13,610 --> 01:41:14,861 I'll slit his throat. 1194 01:41:15,570 --> 01:41:17,405 I'll drink his fucking blood. 1195 01:41:48,561 --> 01:41:49,729 Would you really kill him? 1196 01:41:54,067 --> 01:41:58,279 I'll go to his room directly, and I'll break his neck. 1197 01:42:00,990 --> 01:42:02,450 Tell me to do it. 1198 01:42:02,534 --> 01:42:04,202 Make me do it. 1199 01:42:19,926 --> 01:42:20,927 Oh, God. 1200 01:42:27,350 --> 01:42:30,270 I said that you would degrade me. 1201 01:42:30,353 --> 01:42:32,480 I did not know that I would degrade myself. 1202 01:42:33,064 --> 01:42:35,775 It's only a little shame, Cath. It will not last. 1203 01:42:36,609 --> 01:42:39,571 Let me go. Let me go, Heathcliff. 1204 01:42:39,654 --> 01:42:41,489 Listen to me. This cannot go on. 1205 01:42:43,241 --> 01:42:44,868 Heathcliff, it is done. 1206 01:42:48,079 --> 01:42:49,622 You don't mean it. 1207 01:42:50,331 --> 01:42:51,541 It is done. 1208 01:42:53,918 --> 01:42:55,128 I love you. 1209 01:42:56,754 --> 01:42:58,172 It doesn't matter. 1210 01:42:58,256 --> 01:43:00,091 I love you. 1211 01:43:01,384 --> 01:43:03,261 I love you. 1212 01:43:03,970 --> 01:43:05,221 It is too late. 1213 01:43:09,434 --> 01:43:10,852 You are too late. 1214 01:43:11,978 --> 01:43:12,979 No. 1215 01:43:14,272 --> 01:43:15,523 I'll never forgive you. 1216 01:44:07,533 --> 01:44:09,118 Do you know how this works? 1217 01:44:14,499 --> 01:44:15,917 Would you like me to show you? 1218 01:44:34,769 --> 01:44:36,187 Cathy was right. 1219 01:44:37,563 --> 01:44:39,440 I am rough 1220 01:44:41,401 --> 01:44:42,610 and cruel 1221 01:44:44,320 --> 01:44:46,447 and cold and unfeeling. 1222 01:44:48,366 --> 01:44:50,284 Do you want me to stop? 1223 01:45:03,673 --> 01:45:05,425 I do not love you. 1224 01:45:07,218 --> 01:45:08,761 I will never love you. 1225 01:45:10,930 --> 01:45:12,765 I will treat you abominably. 1226 01:45:14,642 --> 01:45:16,185 Do you want me to stop? 1227 01:45:33,161 --> 01:45:34,996 I will marry you with the sole purpose 1228 01:45:35,079 --> 01:45:36,622 of tormenting Catherine. 1229 01:45:37,999 --> 01:45:40,752 I will think of her every moment I am with you. 1230 01:45:43,379 --> 01:45:44,547 Do you want me to stop? 1231 01:45:53,723 --> 01:45:55,558 Do you want me to stop? 1232 01:46:00,980 --> 01:46:02,106 No. 1233 01:46:15,411 --> 01:46:17,872 Isabella? 1234 01:46:17,955 --> 01:46:19,207 Is everything all right? 1235 01:46:23,252 --> 01:46:25,338 Ugh. Filthy creature. 1236 01:46:39,227 --> 01:46:41,395 Will you stop crying? 1237 01:46:42,230 --> 01:46:44,065 Come on. I've married you, haven't I? 1238 01:46:45,316 --> 01:46:48,236 All I have to ask you is, are you of marriageable age? 1239 01:46:48,319 --> 01:46:49,278 Yes. 1240 01:46:49,362 --> 01:46:51,364 Are you free to marry? - Yes. 1241 01:46:51,447 --> 01:46:52,865 She is a fool. 1242 01:46:53,533 --> 01:46:55,159 I can bear much, Catherine. 1243 01:46:55,243 --> 01:46:58,079 But I will not stand for you weeping over that fiend 1244 01:46:58,162 --> 01:46:59,205 in front of me. 1245 01:46:59,288 --> 01:47:01,999 It is enough. All right? Enough. 1246 01:47:02,083 --> 01:47:03,084 Are you free to marry? 1247 01:47:03,167 --> 01:47:04,210 Yes. 1248 01:47:04,293 --> 01:47:06,379 Congratulations. You may kiss the bride, etcetera. 1249 01:47:09,215 --> 01:47:10,883 I'm so sorry. 1250 01:47:11,843 --> 01:47:13,761 I cannot help it. - You will, for God's sake. 1251 01:47:13,845 --> 01:47:14,804 You will help it. 1252 01:47:14,887 --> 01:47:16,806 Get out of my sight until you're recovered. 1253 01:47:24,897 --> 01:47:26,440 This is indecent, Cathy. 1254 01:47:27,400 --> 01:47:28,776 Pull yourself together. 1255 01:47:47,211 --> 01:47:48,379 Dear Nelly, 1256 01:47:49,380 --> 01:47:52,842 I know that Edgar will not accept a letter from me, 1257 01:47:52,925 --> 01:47:54,510 so I am come to you. 1258 01:47:56,262 --> 01:47:58,055 I cannot begin to describe 1259 01:47:58,139 --> 01:48:00,474 the trials of this last fortnight. 1260 01:48:02,643 --> 01:48:07,148 I only wish to ask, since you know my husband, 1261 01:48:07,231 --> 01:48:08,566 what have I married? 1262 01:48:11,819 --> 01:48:14,113 Is Mr. Heathcliff a man? 1263 01:48:15,698 --> 01:48:19,243 If so, is he mad? 1264 01:48:20,828 --> 01:48:24,498 If not, is he a devil? 1265 01:48:28,586 --> 01:48:32,381 I have no doubt that he has me under some spell, 1266 01:48:33,132 --> 01:48:36,802 which I am incapable of breaking. 1267 01:48:37,595 --> 01:48:38,971 Oh, s-sorry, sir. 1268 01:48:39,055 --> 01:48:41,140 Do not worry, Joseph, you can stay. 1269 01:48:43,935 --> 01:48:45,603 You shall not bother us. 1270 01:48:46,812 --> 01:48:48,147 Is that not so, Isabella? 1271 01:48:51,150 --> 01:48:52,777 He is monstrous. 1272 01:48:54,946 --> 01:48:56,447 Diabolical. 1273 01:48:59,158 --> 01:49:00,243 Possessed. 1274 01:49:04,914 --> 01:49:07,291 Help me, Nelly. 1275 01:49:24,642 --> 01:49:27,103 How goes your search for a position? 1276 01:49:27,186 --> 01:49:30,773 It does not. Edgar has forbidden it. 1277 01:49:30,856 --> 01:49:32,733 Hmm. Has he? 1278 01:49:34,485 --> 01:49:36,362 Once again, 1279 01:49:36,445 --> 01:49:39,448 my despair seems to be your good fortune, Nelly. 1280 01:49:41,492 --> 01:49:43,286 I hope it soothes you to blame me. 1281 01:49:56,215 --> 01:49:58,301 I told you they would not read it. 1282 01:49:58,384 --> 01:50:00,386 Well, the letter was not shocking enough, 1283 01:50:00,469 --> 01:50:01,929 or Nelly would've shown them. 1284 01:50:02,972 --> 01:50:04,849 I thought it was quite harrowing. 1285 01:50:04,932 --> 01:50:07,226 It could not have been, or they would respond. 1286 01:50:11,939 --> 01:50:13,357 Well, if you doubt my competence, 1287 01:50:13,441 --> 01:50:15,359 then why don't you write a letter? 1288 01:50:17,611 --> 01:50:21,866 Oh, no... You can't. 1289 01:50:45,931 --> 01:50:47,224 Write another... 1290 01:50:51,771 --> 01:50:53,189 to Cathy directly. 1291 01:50:59,779 --> 01:51:03,449 And then you will be nice to me. 1292 01:51:06,369 --> 01:51:11,415 Then I will be very nice to you. 1293 01:51:31,519 --> 01:51:35,064 It has been too long. I must see Catherine. 1294 01:51:35,147 --> 01:51:38,818 And how will she respect you if you relent now? 1295 01:51:38,901 --> 01:51:41,404 Think what permissions you will grant if you comfort her. 1296 01:51:42,488 --> 01:51:44,448 It would be nothing short of an endorsement. 1297 01:51:45,449 --> 01:51:46,909 You must not see her. 1298 01:51:48,119 --> 01:51:50,037 Hold fast. Show her you will not bend. 1299 01:51:51,247 --> 01:51:54,291 It is more important than ever now Heathcliff has returned. 1300 01:51:57,253 --> 01:51:59,255 Heathcliff has returned? 1301 01:52:00,297 --> 01:52:03,509 Isabella has written. They are at the Heights. 1302 01:52:03,592 --> 01:52:05,970 She wishes most fervently to see you. 1303 01:52:07,888 --> 01:52:09,974 Well, she can wish all she wants, but it is in vain. 1304 01:52:10,057 --> 01:52:11,684 Tell her she can go hang for all I care, 1305 01:52:11,767 --> 01:52:15,813 and tell my wife to pull herself together. 1306 01:52:15,896 --> 01:52:17,815 I will have order in this house again. 1307 01:52:38,669 --> 01:52:40,963 How many more weeks of this must we all endure? 1308 01:52:43,090 --> 01:52:45,968 It is not good for you. It is not good for the baby. 1309 01:52:46,051 --> 01:52:48,512 The baby is gone. - When? 1310 01:52:50,306 --> 01:52:51,307 Have you bled? 1311 01:52:52,349 --> 01:52:53,392 No. 1312 01:52:54,560 --> 01:52:56,562 If you have not bled, then the baby is fine. 1313 01:52:57,813 --> 01:52:58,939 If you say so. 1314 01:52:59,648 --> 01:53:02,109 Stop it now, Cathy, 1315 01:53:02,193 --> 01:53:03,194 or you will be in danger 1316 01:53:03,277 --> 01:53:05,571 of losing Edgar's affection forever. 1317 01:53:05,654 --> 01:53:07,573 Heathcliff is gone. You must accept it. 1318 01:53:07,656 --> 01:53:09,408 Mrs. Heathcliff's fortune is in London, and... 1319 01:53:09,492 --> 01:53:10,576 Do not call her that. 1320 01:53:11,368 --> 01:53:13,996 It is her name. - It is my name. 1321 01:53:15,998 --> 01:53:19,251 I named him. He is mine. 1322 01:53:42,942 --> 01:53:45,110 Oh, shut up. It's Catherine. 1323 01:53:48,030 --> 01:53:50,199 Oh, Nelly. What do you want? 1324 01:54:01,335 --> 01:54:02,378 What is this? 1325 01:54:02,461 --> 01:54:04,213 It's nothing. She has been insolent. 1326 01:54:08,842 --> 01:54:11,262 This is monstrous. Isabella, come at once. 1327 01:54:12,513 --> 01:54:15,474 Isabella, stay. 1328 01:54:19,937 --> 01:54:23,274 Heathcliff, let the poor thing go. 1329 01:54:25,067 --> 01:54:26,485 Can't you see she must hate you? 1330 01:54:26,569 --> 01:54:27,403 Aye. 1331 01:54:27,486 --> 01:54:30,990 She says so 100 times a day. 1332 01:54:31,073 --> 01:54:32,408 And yet... 1333 01:54:32,491 --> 01:54:36,328 Isabella, if I leave you alone for half a day, 1334 01:54:36,412 --> 01:54:40,291 won't you come sighing and wheedling back to me? 1335 01:54:45,379 --> 01:54:49,550 She's a funny creature, Nelly. No brutality disgusts her. 1336 01:54:49,633 --> 01:54:53,762 No, I must suppose she has an innate admiration of it. 1337 01:54:55,639 --> 01:54:57,975 So tell Catherine 1338 01:54:58,058 --> 01:55:01,520 I have finally found my match in degradation. 1339 01:55:01,604 --> 01:55:02,605 Look. 1340 01:55:10,863 --> 01:55:12,781 I will tell her no such thing. 1341 01:55:14,074 --> 01:55:16,201 I want no part of whatever this is. 1342 01:55:17,119 --> 01:55:19,204 For God's sake, Heathcliff. 1343 01:55:22,666 --> 01:55:24,668 Isabella, let me take you home. 1344 01:55:28,714 --> 01:55:30,132 Would you like to come home? 1345 01:55:34,261 --> 01:55:35,846 Nelly, I am home. 1346 01:55:52,196 --> 01:55:54,031 Write to Cathy again. 1347 01:55:54,657 --> 01:55:57,034 She cannot ignore me forever. 1348 01:56:02,956 --> 01:56:05,125 Have any letters come for me, Nelly? 1349 01:56:05,834 --> 01:56:07,127 None at all. 1350 01:56:13,634 --> 01:56:17,137 Cathy, let us call a truce now. 1351 01:56:18,514 --> 01:56:20,808 For this silence will kill us both. 1352 01:56:27,189 --> 01:56:30,651 I will wait for you every day and every night. 1353 01:56:36,949 --> 01:56:38,409 Why do you not respond? 1354 01:56:43,872 --> 01:56:46,417 I love you. I love you. 1355 01:56:47,710 --> 01:56:49,211 I love you. 1356 01:57:34,715 --> 01:57:35,966 Cathy! 1357 01:57:41,430 --> 01:57:42,431 Cathy! 1358 01:57:48,937 --> 01:57:49,938 Cathy! 1359 01:58:00,949 --> 01:58:01,992 Cathy! 1360 01:58:17,716 --> 01:58:20,928 Cathy, why did you do it? 1361 01:58:26,183 --> 01:58:27,518 I am sorry. 1362 01:58:30,562 --> 01:58:31,688 I am sorry. 1363 01:58:47,246 --> 01:58:49,915 Stop it. Stop it. 1364 01:58:49,998 --> 01:58:52,793 It is enough now. Enough. Get out of bed. 1365 01:58:52,876 --> 01:58:54,127 I fear I cannot. 1366 01:58:54,211 --> 01:58:55,462 You can. 1367 01:58:55,963 --> 01:58:58,549 You can, you selfish, wicked creature. 1368 01:58:58,632 --> 01:58:59,633 You can. 1369 01:59:01,802 --> 01:59:03,428 I will not stand for this grotesque performance 1370 01:59:03,512 --> 01:59:04,513 a moment longer. 1371 01:59:05,472 --> 01:59:09,226 You are revolting. You are both revolting. 1372 01:59:09,309 --> 01:59:11,395 Get out of bed. 1373 01:59:12,020 --> 01:59:14,356 Get out of bed. Get out of bed. 1374 01:59:25,075 --> 01:59:29,121 Ah, Nelly has played traitor again. 1375 01:59:30,789 --> 01:59:32,791 Nelly is my hidden enemy. 1376 01:59:40,674 --> 01:59:43,093 What the devil is it? 1377 01:59:43,635 --> 01:59:46,930 "Theatrics," Nelly? These are the signs of septicemia. 1378 01:59:47,014 --> 01:59:49,474 She said the baby died some time ago. 1379 01:59:50,684 --> 01:59:52,603 I thought it was a pretense. 1380 01:59:52,686 --> 01:59:53,854 "A pretense"? 1381 01:59:55,606 --> 01:59:56,899 Then you are a torturer. 1382 01:59:58,275 --> 01:59:59,693 For God's sake. 1383 02:00:00,235 --> 02:00:01,236 Sir. 1384 02:00:02,571 --> 02:00:04,573 I cannot imagine what hatred has been in your heart 1385 02:00:04,656 --> 02:00:06,617 for you to allow this, but I will not have you near her. 1386 02:00:06,700 --> 02:00:08,493 Get out. Now. Go. 1387 02:00:09,411 --> 02:00:10,412 Go! 1388 02:00:11,079 --> 02:00:12,164 Where's the doctor? 1389 02:00:12,748 --> 02:00:13,790 No, no. 1390 02:00:15,834 --> 02:00:18,629 No, don't go. Please, Nelly. 1391 02:00:25,969 --> 02:00:27,179 I think I must. 1392 02:00:28,096 --> 02:00:30,098 Whatever it was, 1393 02:00:31,683 --> 02:00:33,685 I'm sure you did not mean it. 1394 02:00:38,148 --> 02:00:40,108 But I think I did. 1395 02:00:45,405 --> 02:00:46,573 I won't tell. 1396 02:00:49,534 --> 02:00:50,619 I won't tell. 1397 02:00:55,916 --> 02:00:56,917 Nelly... 1398 02:00:57,542 --> 02:00:58,543 Yes? 1399 02:02:09,197 --> 02:02:13,493 Heathcliff... Heathcliff... 1400 02:02:14,995 --> 02:02:16,997 I said you would kill me. 1401 02:02:17,080 --> 02:02:18,081 Look. 1402 02:02:19,833 --> 02:02:22,002 No, no, no. 1403 02:02:22,085 --> 02:02:24,046 No, you will be well by tomorrow. 1404 02:02:26,590 --> 02:02:30,177 Think of the number of times you have claimed to be dying. 1405 02:02:30,886 --> 02:02:32,429 Thousands at least. 1406 02:02:35,640 --> 02:02:37,142 I've never believed you. 1407 02:02:38,685 --> 02:02:40,228 And I won't today. 1408 02:02:42,522 --> 02:02:44,024 You are fine. 1409 02:02:46,068 --> 02:02:47,444 You will be fine. 1410 02:04:36,261 --> 02:04:37,804 I'm sorry. 1411 02:04:44,477 --> 02:04:46,104 Get off me. I'll kill you. 1412 02:04:52,319 --> 02:04:53,737 Heathcliff, do not. 1413 02:04:56,448 --> 02:04:57,949 You do not want to see... 1414 02:06:04,432 --> 02:06:06,476 Oh, no. 1415 02:06:08,645 --> 02:06:10,272 No, no, no. 1416 02:07:05,201 --> 02:07:06,703 Heathcliff... 1417 02:07:06,786 --> 02:07:07,787 What? 1418 02:07:08,830 --> 02:07:10,874 Cathy? Cathy? 1419 02:07:12,876 --> 02:07:13,877 Wha... 1420 02:07:18,006 --> 02:07:19,507 Get the doctor! For God's sake, 1421 02:07:19,591 --> 02:07:21,134 somebody get the doctor! 1422 02:07:23,928 --> 02:07:26,931 You are all right. You are fine. 1423 02:07:28,391 --> 02:07:31,644 My love, my love. 1424 02:07:31,728 --> 02:07:33,313 My darling pain. 1425 02:07:37,025 --> 02:07:40,570 Only do not go. No. 1426 02:07:42,947 --> 02:07:44,824 No, no, do not go. 1427 02:07:45,492 --> 02:07:46,826 It is unutterable. 1428 02:07:50,080 --> 02:07:52,415 I cannot live without my life. 1429 02:07:53,750 --> 02:07:55,752 I cannot live without my soul. 1430 02:07:57,837 --> 02:08:00,382 You... You said I killed you. 1431 02:08:02,467 --> 02:08:04,928 Haunt me then. 1432 02:08:07,305 --> 02:08:08,890 Be with me always. 1433 02:08:10,850 --> 02:08:12,394 Take any form. 1434 02:08:15,688 --> 02:08:17,232 Drive me mad. 1435 02:08:29,953 --> 02:08:32,163 Only please do not leave me 1436 02:08:32,247 --> 02:08:34,749 in this abyss where I cannot find you. 1437 02:08:42,048 --> 02:08:43,299 Heathcliff... 1438 02:08:45,969 --> 02:08:46,970 I'm sorry. 1439 02:08:50,598 --> 02:08:51,724 Don't be sorry. 1440 02:08:54,352 --> 02:08:56,980 Don't ever be sorry for me, Cathy. 1441 02:08:57,480 --> 02:09:00,525 For I would do it again and again. 1442 02:09:02,861 --> 02:09:04,279 Then we're doomed. 1443 02:09:09,951 --> 02:09:11,035 What can I do? 1444 02:09:11,870 --> 02:09:12,871 Nothing. 1445 02:09:15,415 --> 02:09:16,833 Just stay with me. 1446 02:09:29,429 --> 02:09:30,430 Cathy? 1447 02:09:34,601 --> 02:09:36,144 Cathy, are you awake? 1448 02:09:39,606 --> 02:09:40,607 Cathy? 1449 02:09:53,912 --> 02:09:55,079 Catherine Earnshaw... 1450 02:09:57,790 --> 02:09:59,959 I will love you until the day that I die... 1451 02:10:03,463 --> 02:10:04,923 and forever after.99019

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.