Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,065 --> 00:01:06,317
Look, I told you what happens
2
00:01:06,400 --> 00:01:07,651
when the neck don't break straight away
3
00:01:07,735 --> 00:01:09,236
and they get strangled. Look.
4
00:01:10,696 --> 00:01:12,031
He's got a stiffy.
5
00:01:12,114 --> 00:01:14,533
Shh! You dirty boys.
6
00:01:16,202 --> 00:01:17,870
Wait for it.
7
00:01:33,052 --> 00:01:35,387
It's fucking Hanging Day!
8
00:01:37,807 --> 00:01:40,392
{\an8}Yeah!
9
00:01:50,361 --> 00:01:53,155
{\an8}Sinner!
10
00:01:53,656 --> 00:01:54,657
{\an8}Zillah!
11
00:01:54,740 --> 00:01:55,950
{\an8}Yeah!
12
00:02:05,125 --> 00:02:06,126
{\an8}Yes!
13
00:02:09,171 --> 00:02:11,799
{\an8}Sinners.
Come get your sinners.
14
00:02:11,882 --> 00:02:13,259
{\an8}Ha'penny for a sinner.
15
00:02:21,517 --> 00:02:22,518
{\an8}Keep up.
16
00:02:25,145 --> 00:02:26,146
{\an8}- Keep up.
17
00:02:34,613 --> 00:02:36,407
{\an8}You're hurting me.
- Come on!
18
00:03:30,336 --> 00:03:32,630
You wanted to know why he was hanged.
19
00:03:34,381 --> 00:03:36,216
It's not my fault men are disgusting.
20
00:03:36,300 --> 00:03:37,551
Well, you shouldn't have told me
21
00:03:37,635 --> 00:03:38,636
no matter what I said.
22
00:03:39,762 --> 00:03:43,599
Poor dolly.
Oh, I'm going to die.
23
00:03:43,682 --> 00:03:46,268
If you are, then be quick about it,
24
00:03:46,352 --> 00:03:47,353
for I have things to do.
25
00:03:47,436 --> 00:03:49,772
What a frightful racket.
26
00:03:49,855 --> 00:03:50,856
Papa!
27
00:03:51,941 --> 00:03:54,443
Oh, you look like a plate of corned beef.
28
00:03:54,526 --> 00:03:55,694
Have you been crying?
29
00:03:56,570 --> 00:03:57,905
No. Only racing.
30
00:03:57,988 --> 00:04:00,407
Racing?
If your mother were still here
31
00:04:00,491 --> 00:04:01,784
she'd batter me around the head
32
00:04:01,867 --> 00:04:03,202
to see how I've let you run wild.
33
00:04:03,285 --> 00:04:04,578
She would not.
34
00:04:04,662 --> 00:04:06,080
Oh, you didn't know her.
She was a terror.
35
00:04:06,163 --> 00:04:07,164
She boxed for the county.
36
00:04:08,749 --> 00:04:10,793
She had hands like meat plates.
37
00:04:10,876 --> 00:04:13,420
And her mustache was
as big and bristly as a broom.
38
00:04:14,505 --> 00:04:15,631
No.
39
00:04:15,714 --> 00:04:17,216
I expect you shall have one too, Cathy,
40
00:04:17,299 --> 00:04:18,968
since they run in the maternal line.
41
00:04:19,051 --> 00:04:22,179
Stop! You must not talk
about Mama like that.
42
00:04:23,055 --> 00:04:27,184
And I shall not have
a mustache. I shall not!
43
00:04:28,435 --> 00:04:30,521
Don't be tiresome, Cathy.
44
00:04:30,604 --> 00:04:33,691
Nobody likes a sourpuss.
As well as a fright.
45
00:04:33,774 --> 00:04:35,150
God's teeth, Nelly.
46
00:04:35,234 --> 00:04:36,235
Can you do something about her?
47
00:04:36,318 --> 00:04:37,444
That's what you're here for.
48
00:04:37,528 --> 00:04:38,529
Yes, sir.
49
00:04:38,612 --> 00:04:40,864
And tell Mrs. Burton
I shall dine at The Ram.
50
00:04:40,948 --> 00:04:42,157
Oh, do not go, Papa. Please!
51
00:04:42,241 --> 00:04:44,660
I shall go because the company
is much better at The Ram
52
00:04:44,743 --> 00:04:46,662
and there is considerably less weeping.
53
00:04:47,579 --> 00:04:49,790
Now then, where's my fucking horse?
54
00:04:49,873 --> 00:04:51,917
I'll warn the maids.
55
00:05:04,304 --> 00:05:08,392
Papa! I'm sorry! Papa!
56
00:05:13,689 --> 00:05:15,983
Get up! Get a move on!
57
00:05:28,203 --> 00:05:30,748
See it were hotpot
at The Ram again, Zillah.
58
00:05:31,373 --> 00:05:33,792
I'm amazed he managed to eat anything.
59
00:05:33,876 --> 00:05:36,670
Oh. He's pissed up the wall
again, Mrs. Burton.
60
00:05:36,754 --> 00:05:38,922
Right.
You know what that means.
61
00:05:40,758 --> 00:05:42,342
Check his britches for soiling.
62
00:05:44,636 --> 00:05:46,138
That poor little girl.
63
00:05:49,725 --> 00:05:52,102
And what of that thing
he brought home, eh?
64
00:05:52,186 --> 00:05:54,104
It's hiding somewhere.
65
00:05:54,188 --> 00:05:56,190
But what's it doing here?
66
00:05:56,273 --> 00:05:58,692
Mr. Earnshaw had
one of his fits of charity.
67
00:05:58,776 --> 00:06:03,238
Oh, Lord. Then pray
for that little sod too.
68
00:06:12,206 --> 00:06:13,457
Hello?
69
00:06:31,183 --> 00:06:32,434
What are you...
70
00:06:43,403 --> 00:06:45,364
And I said, "This is not Liverpool,"
71
00:06:45,447 --> 00:06:46,740
this is not Bristol.
72
00:06:46,824 --> 00:06:49,034
"You cannot kick a child
in the street."
73
00:06:49,827 --> 00:06:51,537
And the poor wretch's father...
74
00:06:52,871 --> 00:06:54,456
Well, it's probably his father...
75
00:06:54,540 --> 00:06:56,291
Anyway, the man said,
76
00:06:56,375 --> 00:06:57,626
"Well, you take the little devil then
77
00:06:57,709 --> 00:06:58,752
if you're so worried."
78
00:06:58,836 --> 00:07:02,005
And I said,
"Well, I shall! I shall!"
79
00:07:03,215 --> 00:07:04,716
And here we are.
80
00:07:08,971 --> 00:07:11,390
I was only asking how long it is
81
00:07:11,473 --> 00:07:13,892
you intend us to feed and clothe him, sir.
82
00:07:13,976 --> 00:07:15,185
As it will affect the household purse.
83
00:07:15,269 --> 00:07:16,854
I intend him to be clothed and fed
84
00:07:16,937 --> 00:07:19,523
for as long as I intend it!
85
00:07:19,606 --> 00:07:22,192
Why must I be surrounded by women?
86
00:07:22,276 --> 00:07:25,362
Spend my days being endlessly
badgered and sniped.
87
00:07:25,445 --> 00:07:26,446
Papa!
88
00:07:26,530 --> 00:07:29,074
Oh, here's another hellcat
sent to torment me.
89
00:07:29,783 --> 00:07:32,119
Oh, there is not a better
father in all the world.
90
00:07:32,202 --> 00:07:33,287
Nor a better man.
91
00:07:34,163 --> 00:07:36,165
Oh, so you like your new friend, do you?
92
00:07:36,665 --> 00:07:39,126
Very much, Papa.
Very, very much.
93
00:07:39,751 --> 00:07:42,504
Although I do not think he can talk,
94
00:07:42,588 --> 00:07:44,464
therefore cannot give me his name.
95
00:07:44,548 --> 00:07:48,427
So I've called him Heathcliff,
after my dead brother.
96
00:07:50,637 --> 00:07:51,638
Heathcliff...
97
00:07:54,683 --> 00:07:58,061
Heathcliff, come here, my dear boy.
98
00:07:59,479 --> 00:08:01,315
Come, come, come.
99
00:08:08,238 --> 00:08:10,699
You are most heartily welcome here.
100
00:08:11,950 --> 00:08:13,702
Can I dress him up?
101
00:08:13,785 --> 00:08:15,829
Yes, of course.
He shall be your pet.
102
00:08:17,706 --> 00:08:20,542
I shall be very, very kind.
103
00:08:20,626 --> 00:08:23,962
Unless you're bad,
and then I shall pinch you.
104
00:08:26,798 --> 00:08:29,885
Die, die, die!
105
00:08:29,968 --> 00:08:32,763
Kill that rat!
Get him in the eye.
106
00:08:32,846 --> 00:08:34,264
Get him in the eye. Go on!
107
00:08:34,348 --> 00:08:36,934
Nice for her to have a friend.
108
00:08:37,017 --> 00:08:39,478
A real friend, I mean.
Not a paid one.
109
00:08:41,521 --> 00:08:45,484
Companions aren't paid.
Companions are ladies, Zillah.
110
00:08:47,861 --> 00:08:49,696
Just because your father was a lord
111
00:08:49,780 --> 00:08:51,406
doesn't make you a lady.
112
00:08:52,032 --> 00:08:54,910
Bastards can't be ladies, Miss Nelly.
113
00:08:54,993 --> 00:08:56,828
No matter how much their father paid
114
00:08:56,912 --> 00:08:58,413
to have them hidden away.
115
00:09:26,733 --> 00:09:31,488
"Puh...
Puh-on-e-yuh. Puh-on"...
116
00:09:31,571 --> 00:09:33,782
Po-ny. The pony.
117
00:09:37,286 --> 00:09:39,121
"The pony"...
118
00:09:39,204 --> 00:09:43,250
"The pony a... a-tuh-eh"...
119
00:09:43,333 --> 00:09:47,004
Ate! The pony ate!
The pony ate the grass.
120
00:09:47,087 --> 00:09:49,840
There's a picture, Heathcliff.
There's a picture of it, look!
121
00:09:49,923 --> 00:09:52,134
Honestly, I shall have to make
you a paper cone
122
00:09:52,217 --> 00:09:53,302
and call you a dunce.
123
00:09:53,969 --> 00:09:55,804
And if you do,
I'll throw you out the window
124
00:09:55,887 --> 00:09:58,056
and let the birds peck at your eyes!
125
00:09:58,140 --> 00:10:01,393
I'm not doing it anymore.
I don't wanna read!
126
00:10:01,476 --> 00:10:03,186
Temper, temper.
- Shut up.
127
00:10:13,363 --> 00:10:14,448
Sorry.
128
00:10:17,701 --> 00:10:19,161
Sorry, Heathcliff.
129
00:10:22,039 --> 00:10:23,957
Do you want to try again?
I'll be more patient,
130
00:10:24,041 --> 00:10:25,125
I promise.
- No.
131
00:10:25,208 --> 00:10:26,877
Well, then you shall
never read and never advance
132
00:10:26,960 --> 00:10:27,961
and be very stupid forever!
133
00:10:28,045 --> 00:10:30,255
Go away.
- No.
134
00:10:31,214 --> 00:10:33,050
Go away.
- No.
135
00:10:33,133 --> 00:10:34,843
Just go away!
- No.
136
00:10:34,926 --> 00:10:37,346
Go away!
- No!
137
00:10:42,184 --> 00:10:43,560
I won't go away.
138
00:10:47,230 --> 00:10:48,231
I'll never go away.
139
00:10:50,650 --> 00:10:53,278
I will never leave you
no matter what you do.
140
00:11:23,475 --> 00:11:25,477
{\an8}Walk up. That's it.
141
00:11:50,085 --> 00:11:52,421
Cathy, can I come?
142
00:11:52,504 --> 00:11:55,048
No, no, you wouldn't like it.
You're far too sensible.
143
00:11:59,136 --> 00:12:01,346
Come on. She might follow us.
144
00:12:21,575 --> 00:12:23,034
I'm the queen of the castle,
145
00:12:23,118 --> 00:12:25,328
and you're the dirty rascal.
146
00:12:26,413 --> 00:12:29,458
We need to go.
147
00:12:29,541 --> 00:12:30,750
The rain will give over soon.
148
00:12:30,834 --> 00:12:34,379
Your father will be very angry
if we're late. Please.
149
00:12:34,463 --> 00:12:38,133
Stop worrying. It will
give over. I promise it will.
150
00:12:38,675 --> 00:12:41,052
Yeah, but the sky is black, Cathy.
151
00:12:41,136 --> 00:12:43,930
No, no, no, no. You see there?
152
00:12:47,851 --> 00:12:49,144
Blue.
153
00:12:50,520 --> 00:12:52,314
But that's not enough blue to get us back.
154
00:12:52,397 --> 00:12:56,443
It is. You'll see. For blue
is blue, no matter how small.
155
00:13:14,544 --> 00:13:16,213
Where have you been?
156
00:13:18,465 --> 00:13:20,091
I said, where have you been?
157
00:13:20,926 --> 00:13:22,260
We were caught in a storm, Papa.
158
00:13:22,344 --> 00:13:24,804
It is my birthday, Catherine,
159
00:13:24,888 --> 00:13:26,389
and you have kept me waiting.
160
00:13:27,849 --> 00:13:29,684
I believe you do not care for me at all.
161
00:13:29,768 --> 00:13:32,646
Of course I do, Papa. You're
the best father in the world.
162
00:13:32,729 --> 00:13:34,439
I am so sorry.
163
00:13:34,523 --> 00:13:36,233
You shall be sorry
164
00:13:36,316 --> 00:13:38,527
when it's your own birthday
and I forget it.
165
00:13:39,528 --> 00:13:41,780
Let's have supper and celebrate properly.
166
00:13:44,074 --> 00:13:45,075
It's cold.
167
00:13:45,742 --> 00:13:46,743
Papa.
168
00:13:54,626 --> 00:13:56,253
It's my fault, sir.
169
00:13:57,337 --> 00:13:59,214
Not Cathy's. She wanted to
turn back but I ignored her.
170
00:13:59,297 --> 00:14:00,549
Heathcliff, please.
171
00:14:00,632 --> 00:14:02,801
All she has spoken of all day
is you and your birthday.
172
00:14:04,719 --> 00:14:05,762
Is this true?
- No.
173
00:14:05,845 --> 00:14:09,558
I swear it. She's not
to blame.
174
00:14:09,641 --> 00:14:11,017
Are you trembling?
175
00:14:11,101 --> 00:14:14,771
Stop at once. You make me feel
like a brute. Stop it, I say.
176
00:14:14,854 --> 00:14:16,147
Papa, please.
It was not his fault.
177
00:14:16,231 --> 00:14:19,901
I feed you, and clothe you,
178
00:14:19,985 --> 00:14:23,238
and save you from poverty and despair.
179
00:14:23,321 --> 00:14:29,286
I am the kindest man alive,
and you dare to tremble at me.
180
00:14:29,369 --> 00:14:31,162
I'll give you something to tremble about!
181
00:14:31,246 --> 00:14:33,873
Take her, Nelly! Take her!
- Papa, no! No!
182
00:14:33,957 --> 00:14:36,501
No, no! Get off me! No! No!
- Come here, you dog!
183
00:14:37,085 --> 00:14:38,086
Go!
184
00:14:38,712 --> 00:14:40,797
Heathcliff! No!
- Come here!
185
00:14:40,880 --> 00:14:43,258
No! No, no, no!
186
00:14:43,341 --> 00:14:44,968
Hold still!
187
00:14:45,051 --> 00:14:47,137
Hold still, you dog!
188
00:14:47,220 --> 00:14:49,472
No! Heathcliff.
189
00:14:49,556 --> 00:14:52,976
You dog. Bark!
190
00:15:11,536 --> 00:15:12,954
Heathcliff.
191
00:15:13,038 --> 00:15:16,333
Heathcliff.
192
00:15:18,752 --> 00:15:19,753
What's he done?
193
00:15:21,254 --> 00:15:22,589
Oh, you're bleeding.
194
00:15:22,672 --> 00:15:24,716
Heathcliff, why did you lie?
195
00:15:24,799 --> 00:15:27,093
It was my fault we were late.
Not yours.
196
00:15:29,721 --> 00:15:31,681
I couldn't see him hurt you.
197
00:15:34,017 --> 00:15:37,145
But this hurts me.
Don't you understand?
198
00:15:37,228 --> 00:15:39,814
Heathcliff, this hurts me.
199
00:15:39,898 --> 00:15:43,985
I will take this and more...
200
00:15:45,528 --> 00:15:46,529
every day...
201
00:15:47,989 --> 00:15:49,115
if it spares you.
202
00:15:55,914 --> 00:15:56,998
Heathcliff...
203
00:15:59,668 --> 00:16:00,710
Yes?
204
00:16:02,545 --> 00:16:03,546
I'm sorry.
205
00:16:04,381 --> 00:16:05,965
Don't be sorry.
206
00:16:06,049 --> 00:16:09,177
Don't ever be sorry for me, Cathy.
207
00:16:10,303 --> 00:16:12,639
For I would do it again and again.
208
00:16:17,018 --> 00:16:18,269
Then we're doomed.
209
00:16:23,024 --> 00:16:24,150
What can I do?
210
00:16:26,820 --> 00:16:29,072
Nothing.
211
00:16:31,491 --> 00:16:33,159
Just stay with me.
212
00:17:25,795 --> 00:17:26,838
Heathcliff.
213
00:17:29,132 --> 00:17:30,133
Heathcliff.
214
00:17:33,678 --> 00:17:35,263
Answer me, you brute.
215
00:17:37,098 --> 00:17:38,099
Are you awake?
216
00:17:38,183 --> 00:17:40,518
No.
217
00:17:42,896 --> 00:17:44,063
Now?
- Catherine!
218
00:17:44,981 --> 00:17:46,816
I was up all night with the horse.
219
00:17:46,900 --> 00:17:48,651
What could be so important?
220
00:17:48,735 --> 00:17:52,906
Thrushcross Grange is sold.
We have neighbors.
221
00:17:57,869 --> 00:17:59,078
They are called Linton.
222
00:17:59,162 --> 00:18:02,165
A family?
- A bachelor and his ward.
223
00:18:02,248 --> 00:18:04,334
He made his fortune in textiles.
224
00:18:05,418 --> 00:18:07,253
God. Look at it all.
225
00:18:09,506 --> 00:18:11,716
He must be very rich indeed.
226
00:18:13,843 --> 00:18:16,054
I suppose he shall fall in love with me.
227
00:18:19,224 --> 00:18:20,642
I suppose he shall fall in love with...
228
00:18:20,725 --> 00:18:21,726
I heard you.
229
00:18:26,481 --> 00:18:28,107
It would be nice to be rich.
230
00:18:29,776 --> 00:18:31,319
What should you do, Heathcliff?
231
00:18:31,402 --> 00:18:33,279
What?
- If you were rich.
232
00:18:33,363 --> 00:18:36,324
I suppose I'd do
what all rich men do. I'd...
233
00:18:38,284 --> 00:18:39,494
live in a big house.
234
00:18:41,037 --> 00:18:42,747
And be cruel to my servants.
235
00:18:44,707 --> 00:18:45,792
Take a wife.
236
00:18:47,836 --> 00:18:49,629
A wife? What wife?
237
00:18:49,712 --> 00:18:53,800
I... I've always
looked fondly on...
238
00:18:56,719 --> 00:18:58,513
Rose from The Crown.
239
00:18:59,180 --> 00:19:00,181
The landlord's daughter.
240
00:19:01,641 --> 00:19:04,018
She's quite the plainest girl
I ever laid eyes on.
241
00:19:04,102 --> 00:19:07,856
And dull too. Shockingly dull.
She's practically a simpleton.
242
00:19:09,732 --> 00:19:11,943
I cannot sit here all day
talking nonsense with you.
243
00:19:12,026 --> 00:19:14,487
After all, the Lintons may
call on me at any moment.
244
00:19:16,531 --> 00:19:19,784
I warn you, if they do not come soon,
245
00:19:19,868 --> 00:19:21,202
I shall feel snubbed.
246
00:19:21,828 --> 00:19:23,454
And you will have a quarrel with them
247
00:19:23,538 --> 00:19:25,623
before you have even met.
248
00:19:25,707 --> 00:19:27,500
That would be a feat even for you.
249
00:19:29,419 --> 00:19:31,629
We are a very important family.
250
00:19:31,713 --> 00:19:32,881
Perhaps they do not know.
251
00:19:34,674 --> 00:19:36,843
Earnshaws have been here since 1500.
252
00:19:36,926 --> 00:19:38,720
It is written above our door!
253
00:19:39,554 --> 00:19:41,389
Why do they not come?
254
00:19:41,472 --> 00:19:42,932
It has only been a week.
255
00:19:43,016 --> 00:19:44,893
In fact, we're likely far superior
256
00:19:44,976 --> 00:19:45,977
to Mr. Linton's family,
257
00:19:46,060 --> 00:19:48,396
who, after all,
made their fortune in velvet.
258
00:19:48,479 --> 00:19:51,691
It is not at all the same
thing as land. Not at all.
259
00:19:51,774 --> 00:19:53,776
Perhaps they're waiting
for me to call on them.
260
00:19:53,860 --> 00:19:55,069
No.
261
00:19:55,153 --> 00:19:56,404
Why not?
262
00:19:56,487 --> 00:19:59,157
Because a lady cannot go
to a house unannounced.
263
00:19:59,240 --> 00:20:00,950
It is not done.
They would be shocked.
264
00:20:01,034 --> 00:20:03,578
They would not.
They would be delighted.
265
00:20:04,162 --> 00:20:05,622
As are all who have the pleasure
266
00:20:05,705 --> 00:20:06,706
of making my acquaintance.
267
00:20:08,333 --> 00:20:10,293
Perhaps that is why they have not come.
268
00:20:11,461 --> 00:20:13,796
They may be intimidated, poor things.
269
00:20:14,631 --> 00:20:15,924
Yes, I'm sure that's it.
270
00:20:17,091 --> 00:20:18,301
Work on your tapestry.
271
00:20:18,384 --> 00:20:19,802
I hate my tapestry.
272
00:20:21,512 --> 00:20:23,473
I was not bored before they came.
273
00:20:23,556 --> 00:20:25,433
Now I'm so bored I might die.
274
00:20:25,516 --> 00:20:28,144
What're you... Heathcliff!
How dare you!
275
00:20:28,227 --> 00:20:30,313
I have had enough
of hearing about Mr. Linton.
276
00:20:31,397 --> 00:20:34,692
Heathcliff, I... I cannot
get down in these skirts.
277
00:20:35,276 --> 00:20:36,694
Well, then you'll have to take 'em off.
278
00:20:39,364 --> 00:20:41,282
You will be so very sorry
279
00:20:41,366 --> 00:20:43,910
when I fall out of this tree and die!
280
00:20:45,244 --> 00:20:46,245
Help!
281
00:21:47,390 --> 00:21:48,808
Are you pleased with yourself?
282
00:21:55,148 --> 00:21:56,607
Very.
283
00:21:59,110 --> 00:22:01,070
Get off! It was just
a loose pebble.
284
00:22:01,154 --> 00:22:03,031
Give me my hat, woman.
Arsehole.
285
00:22:03,114 --> 00:22:04,282
Careful, sir.
286
00:22:04,365 --> 00:22:05,742
Let's get you
on that horse, sir. Come on.
287
00:22:05,825 --> 00:22:08,036
That's it. Steady.
288
00:22:08,119 --> 00:22:09,537
Get off me.
I know how to ride a horse.
289
00:22:09,620 --> 00:22:10,705
Fuck off, you silly woman.
290
00:22:10,788 --> 00:22:11,831
Careful as you go,
Mr. Earnshaw.
291
00:22:11,914 --> 00:22:12,957
Oh, Heathcliff.
292
00:22:14,500 --> 00:22:17,128
I-I fear we had a run-in the other day.
293
00:22:17,962 --> 00:22:19,714
What did I do?
294
00:22:19,797 --> 00:22:21,507
Oh, don't tell me.
I can't bear it.
295
00:22:22,008 --> 00:22:25,970
Ah, what a wretch I am.
Can you forgive poor Earnshaw?
296
00:22:27,972 --> 00:22:28,973
Yes, sir.
297
00:22:29,057 --> 00:22:32,018
Oh, splendid.
Splendid, boy. Yes.
298
00:22:32,101 --> 00:22:34,020
I knew it couldn't be
as bad as I'd imagined.
299
00:22:34,103 --> 00:22:35,104
Well, I'm off to town
300
00:22:35,188 --> 00:22:37,440
to see if I can't find
that wretched solicitor.
301
00:22:37,523 --> 00:22:39,442
For I know it's he who has
been spending all my money.
302
00:22:44,781 --> 00:22:46,282
What happened the other day?
303
00:22:47,408 --> 00:22:50,995
Nothing much. He just gave me
a cuff around the ear, is all.
304
00:22:51,079 --> 00:22:53,414
Silly old fool.
305
00:22:53,498 --> 00:22:56,042
He must know you could knock
his eyes out if you cared to.
306
00:22:56,959 --> 00:22:58,211
He knows I don't care to.
307
00:22:58,294 --> 00:22:59,545
Well, I wish you would.
308
00:23:00,296 --> 00:23:01,297
Do you?
309
00:23:02,965 --> 00:23:04,467
My only restraint is you.
310
00:23:08,554 --> 00:23:10,306
Then you must be better for both of us.
311
00:23:22,819 --> 00:23:25,154
Are you cold, Cath?
- Yes.
312
00:23:26,405 --> 00:23:27,740
Let me make you a fire.
313
00:23:27,824 --> 00:23:30,493
No. Papa will whip you
if you do.
314
00:23:30,576 --> 00:23:31,953
We cannot spare the wood.
315
00:23:32,036 --> 00:23:34,872
Hmm. He can always spare
the wood when he's cold.
316
00:23:37,917 --> 00:23:39,168
He'll not need it tonight.
317
00:23:40,336 --> 00:23:41,671
For his face has made acquaintance
318
00:23:41,754 --> 00:23:42,755
with the parlor floor.
319
00:23:42,839 --> 00:23:43,840
Again.
320
00:23:45,007 --> 00:23:47,802
It did not go well with the solicitor.
321
00:23:49,053 --> 00:23:53,391
We are ruined, Heathcliff.
There is nothing left.
322
00:23:54,767 --> 00:23:56,310
He's gambled it all away.
323
00:24:00,731 --> 00:24:02,191
I suppose I shall have to throw myself
324
00:24:02,275 --> 00:24:03,776
at Mr. Linton after all.
325
00:24:07,238 --> 00:24:10,449
Hopefully I'll die of cold
and be spared the shame of it.
326
00:24:31,345 --> 00:24:33,055
Heathcliff!
327
00:24:43,649 --> 00:24:46,694
Do not throw yourself
at Mr. Linton, Cath.
328
00:26:34,468 --> 00:26:36,012
Harder.
329
00:26:36,095 --> 00:26:37,096
Yeah, yeah.
330
00:26:38,097 --> 00:26:39,640
Yeah, yeah, yeah, yeah.
331
00:26:40,141 --> 00:26:43,269
Must you do that here, Joseph?
332
00:26:43,352 --> 00:26:44,812
The drain in the yard is at overflow.
333
00:26:44,895 --> 00:26:47,690
So my skirts will be nothing but pig scab.
334
00:27:05,624 --> 00:27:06,876
Every moment that passes,
335
00:27:06,959 --> 00:27:09,337
we slide further and further
beyond the pale.
336
00:27:09,420 --> 00:27:10,546
Sorry, Miss Catherine.
337
00:27:33,277 --> 00:27:36,155
"Two households, both alike in dignity
338
00:27:36,238 --> 00:27:38,657
In fair Verona,
where we lay our scene."
339
00:27:38,741 --> 00:27:41,369
And thus begins the greatest,
most romantic play
340
00:27:41,452 --> 00:27:43,579
I have ever read in my entire life.
341
00:27:43,662 --> 00:27:47,249
And that is including Othello,
which you know I loved, Edgar.
342
00:27:47,333 --> 00:27:48,334
I actually believe
343
00:27:48,417 --> 00:27:49,627
that the nurse is the villain of the story
344
00:27:49,710 --> 00:27:51,587
because she allows this chaos to ensue,
345
00:27:51,670 --> 00:27:53,005
knowing that they're going to be doomed
346
00:27:53,089 --> 00:27:54,715
and that there's going to be
so much death.
347
00:27:54,799 --> 00:27:56,842
But I don't really like
the nurse actually.
348
00:27:56,926 --> 00:28:00,930
But anyway, Mercutio
gets killed in the street.
349
00:28:01,013 --> 00:28:02,014
Mercutio.
350
00:28:02,098 --> 00:28:03,933
And Romeo then kills Tybalt
351
00:28:04,016 --> 00:28:05,267
for revenge for Mercutio's death.
352
00:28:05,351 --> 00:28:08,479
He's murdered in the street.
And everyone sees.
353
00:28:08,562 --> 00:28:11,399
So, Romeo, he's banished from Verona.
354
00:28:11,482 --> 00:28:12,983
And Juliet gets word of this,
355
00:28:13,067 --> 00:28:16,112
and she's absolutely devastated.
356
00:28:16,195 --> 00:28:18,823
So she hatches this plan
with Friar Laurence, you see,
357
00:28:18,906 --> 00:28:21,367
and-and she's going to take
this sleeping drink,
358
00:28:21,450 --> 00:28:24,870
and she's going to elope
and no one's going to know.
359
00:28:24,954 --> 00:28:25,996
And word of this
360
00:28:26,080 --> 00:28:28,541
was supposed to be sent to Romeo,
361
00:28:28,624 --> 00:28:30,668
so that's where
you-you think it's gonna go.
362
00:28:30,751 --> 00:28:33,712
But someone tells Romeo
that Juliet's dead.
363
00:28:33,796 --> 00:28:35,548
But you see, Juliet is not dead at all.
364
00:28:35,631 --> 00:28:36,715
She's only taken...
- No.
365
00:28:36,799 --> 00:28:38,134
A sleeping draft,
366
00:28:38,217 --> 00:28:41,178
but Romeo did not know,
for he was in Mantua,
367
00:28:41,262 --> 00:28:43,722
and the letters had not reached him.
368
00:28:46,308 --> 00:28:48,936
What a thorough précis, Isabella.
369
00:28:49,019 --> 00:28:50,438
I feel quite transported.
370
00:28:50,521 --> 00:28:52,148
Oh, how I cried.
371
00:28:52,231 --> 00:28:53,941
Edgar, I thought my head might fall off.
372
00:28:54,024 --> 00:28:55,484
Oh, dear.
That would not do.
373
00:28:55,568 --> 00:28:57,319
Well, no, indeed not.
374
00:28:57,403 --> 00:28:59,488
For then I should have nowhere
to put my ribbons.
375
00:29:03,993 --> 00:29:05,453
Edgar!
376
00:29:05,536 --> 00:29:07,246
What on earth is it? What...
- Edgar, I saw a ghost.
377
00:29:07,329 --> 00:29:08,539
Edgar, I saw a ghost.
378
00:29:08,622 --> 00:29:12,001
I saw a ghost there.
There. By the wall.
379
00:29:12,084 --> 00:29:14,628
Oh, Edgar, it had
the most fearsome visage.
380
00:29:14,712 --> 00:29:16,797
Ghastly pale. It was hideous.
381
00:29:16,881 --> 00:29:18,924
It had dead, evil eyes.
382
00:29:19,008 --> 00:29:22,386
There will be some reasonable
explanation. Let me look.
383
00:29:22,470 --> 00:29:23,929
Edgar, please don't leave me.
Please.
384
00:29:24,013 --> 00:29:26,515
You are quite safe, I assure you.
385
00:29:45,868 --> 00:29:47,161
May I assist you?
386
00:29:48,537 --> 00:29:51,457
"Have sprained my ankle on a hideous wall.
387
00:29:51,540 --> 00:29:53,167
Linton has taken me in."
388
00:29:53,250 --> 00:29:54,251
Linton!
389
00:29:54,335 --> 00:29:56,212
"Had cream cake for tea
and chocolate."
390
00:29:56,295 --> 00:29:57,296
Chocolate?
391
00:29:57,379 --> 00:29:59,840
She has underlined chocolate.
392
00:29:59,924 --> 00:30:03,928
Clever little cat.
She'll be in clover.
393
00:30:04,011 --> 00:30:06,430
But she's sprained her ankle.
394
00:30:06,514 --> 00:30:07,848
I will go. I can carry her.
395
00:30:07,932 --> 00:30:09,183
'Tis five miles.
- It's nothing.
396
00:30:09,266 --> 00:30:10,601
No, no, no, no, no.
397
00:30:10,684 --> 00:30:12,561
You can't go up there, you silly boy.
398
00:30:12,645 --> 00:30:14,438
You're a servant, Heathcliff.
399
00:30:15,064 --> 00:30:18,526
This is her chance.
And likely her only one.
400
00:30:18,609 --> 00:30:20,945
Well, she's already
well past spinsterhood.
401
00:30:21,028 --> 00:30:23,781
We can't have you blundering up there.
402
00:30:23,864 --> 00:30:25,741
Would ruin her prospects.
403
00:30:25,824 --> 00:30:28,744
Do... Nelly, we can't just...
404
00:30:32,623 --> 00:30:34,583
A most impressive fellow, you know.
405
00:30:34,667 --> 00:30:36,460
A gentleman through and through.
406
00:30:36,544 --> 00:30:40,047
I mean, he's not quite out of
the top drawer, you know.
407
00:30:40,130 --> 00:30:41,340
Obviously.
408
00:30:41,423 --> 00:30:43,634
But we can overlook such things, can't we?
409
00:30:43,717 --> 00:30:46,303
As we have done with you, my dear.
410
00:30:46,387 --> 00:30:47,805
Oh, and the Grange.
411
00:30:47,888 --> 00:30:49,557
You've never seen anything like it.
412
00:30:49,640 --> 00:30:52,226
The drawing room is made of crystal.
413
00:30:52,309 --> 00:30:53,310
How is Cathy?
414
00:30:53,394 --> 00:30:54,728
Purring like a kitten.
415
00:30:54,812 --> 00:30:58,440
Waited on hand and foot
by both Linton and his ward.
416
00:30:58,524 --> 00:30:59,900
And what is she like?
417
00:30:59,984 --> 00:31:01,235
Miss Isabella?
- Yes.
418
00:31:01,318 --> 00:31:04,572
Oh, she's very fine.
Very pretty indeed.
419
00:31:04,655 --> 00:31:05,823
Good.
420
00:31:05,906 --> 00:31:07,157
It is a wonder that Linton
421
00:31:07,241 --> 00:31:08,242
didn't marry her himself.
422
00:31:08,325 --> 00:31:09,410
But still,
423
00:31:09,493 --> 00:31:12,621
I suppose they're more like
brother and sister really.
424
00:31:12,705 --> 00:31:14,915
When will Cathy be back?
- Soon enough.
425
00:31:14,999 --> 00:31:17,334
She kept that ankle clamped
to a velvet pillow
426
00:31:17,418 --> 00:31:20,379
for as long as is remotely credible.
427
00:31:20,462 --> 00:31:24,675
Mind you, if Linton is even
half as smitten as he looks,
428
00:31:24,758 --> 00:31:26,719
I doubt if she'll be back here long.
429
00:31:56,415 --> 00:31:57,833
Whoa!
430
00:32:22,691 --> 00:32:24,151
Ooh, my poor boots.
431
00:32:29,281 --> 00:32:30,574
Thank you, Joseph.
432
00:32:30,658 --> 00:32:32,910
Cathy.
- Miss Earnshaw.
433
00:32:32,993 --> 00:32:34,536
What is it?
434
00:32:35,871 --> 00:32:37,831
You are transformed.
435
00:32:37,915 --> 00:32:39,750
It is all Isabella.
436
00:32:39,833 --> 00:32:42,628
She is the sweetest person alive.
437
00:32:42,711 --> 00:32:45,297
She fixed my hair herself.
It is her special talent.
438
00:32:46,465 --> 00:32:49,843
You know, she has a room
entirely for ribbons.
439
00:32:50,427 --> 00:32:53,764
Just ribbons.
440
00:32:55,474 --> 00:32:56,475
Where is Heathcliff?
441
00:33:03,607 --> 00:33:04,858
Well, here you are.
442
00:33:08,779 --> 00:33:10,197
You're back then.
443
00:33:10,864 --> 00:33:11,865
Oh, is that it?
444
00:33:13,992 --> 00:33:16,036
I've been gone six weeks.
445
00:33:16,120 --> 00:33:17,913
You do not bother yourself to greet me?
446
00:33:18,747 --> 00:33:20,999
In fact, I do believe you are hiding.
447
00:33:24,253 --> 00:33:26,380
Oh, how cross you look.
448
00:33:26,463 --> 00:33:29,299
And dirty.
I can smell you from here.
449
00:33:29,383 --> 00:33:31,885
No one could be in any danger
of smelling you.
450
00:33:33,137 --> 00:33:35,097
Just enough perfume
to make the eyes water.
451
00:33:35,180 --> 00:33:37,099
It is lily of the valley.
452
00:33:37,182 --> 00:33:38,475
It is no such thing.
453
00:33:41,103 --> 00:33:42,938
You're angry because
I was gone for so long.
454
00:33:45,983 --> 00:33:47,234
It could not be helped.
455
00:33:47,776 --> 00:33:50,028
I'm not angry, Cathy.
I'm busy.
456
00:33:50,112 --> 00:33:53,073
All right? You came to see me,
lo, here we are, so you have.
457
00:33:54,408 --> 00:33:56,326
Why don't you go and bother
one of the other servants?
458
00:33:57,828 --> 00:33:59,121
Heathcliff, do not...
459
00:33:59,204 --> 00:34:00,789
For God's sake, will you listen?
460
00:34:01,707 --> 00:34:03,709
I tell you, I have work to do.
461
00:34:03,792 --> 00:34:05,043
I cannot endlessly indulge
462
00:34:05,127 --> 00:34:06,837
every last wretched whim of yours.
463
00:34:09,923 --> 00:34:11,717
We're not children anymore, Cathy.
464
00:34:11,800 --> 00:34:13,469
Surely you understand that now?
465
00:34:15,929 --> 00:34:17,139
I cannot play with you.
466
00:34:20,350 --> 00:34:22,436
As though I could crave your company
467
00:34:23,687 --> 00:34:26,774
after so many weeks
with Edgar and Isabella.
468
00:34:31,862 --> 00:34:32,863
Carry on with your work.
469
00:35:28,252 --> 00:35:30,838
Heathcliff, I want...
- You get in there.
470
00:35:30,921 --> 00:35:34,633
Do you hear me?
Come on. Get in there.
471
00:35:34,716 --> 00:35:37,094
Go.
472
00:35:50,148 --> 00:35:51,483
You've been a bad girl.
473
00:35:52,317 --> 00:35:54,027
A very bad girl.
474
00:35:54,111 --> 00:35:56,113
You're not gonna be laughing in a minute.
475
00:36:06,081 --> 00:36:08,834
Where do you think you're
going, hey? Get back here.
476
00:36:08,917 --> 00:36:11,420
You don't wanna stay here
with me? Stay with Joseph?
477
00:36:29,271 --> 00:36:30,272
What do you want?
478
00:36:39,990 --> 00:36:41,617
This'n, or...
479
00:37:00,052 --> 00:37:01,345
Oh, yeah.
480
00:37:05,057 --> 00:37:08,352
Ooh, fucking hell.
481
00:37:11,688 --> 00:37:13,482
Pull it harder, Joseph.
- I'll break your teeth.
482
00:37:13,565 --> 00:37:15,025
Pull it harder.
483
00:37:15,108 --> 00:37:17,110
Shh.
484
00:37:28,747 --> 00:37:32,084
Oh, good girl.
Good girl.
485
00:37:57,651 --> 00:37:58,652
You're amazin'.
486
00:38:29,808 --> 00:38:30,934
Cath...
- No.
487
00:39:09,181 --> 00:39:10,849
Are you feeling quite right?
488
00:39:10,932 --> 00:39:13,018
What? Oh, yes. Fine.
489
00:39:24,279 --> 00:39:25,280
I'm going for a walk.
490
00:39:27,866 --> 00:39:29,034
In those skirts?
491
00:39:44,174 --> 00:39:45,175
Cathy!
492
00:40:41,231 --> 00:40:43,108
Cathy.
- Oh, God.
493
00:40:43,191 --> 00:40:45,694
Cath. Cath, it's nothing.
- No. Please go away.
494
00:40:45,777 --> 00:40:47,946
Go away and leave me alone.
- It's nothing.
495
00:40:48,029 --> 00:40:50,198
Oh, God. Oh, God, I will die.
496
00:40:50,282 --> 00:40:52,325
Don't die.
It's not worth dying over.
497
00:40:52,868 --> 00:40:55,871
How dare you laugh at me,
you devil? This is your doing!
498
00:40:57,706 --> 00:40:59,207
How is it my doing?
499
00:41:04,713 --> 00:41:06,131
Stop talking.
- Cath.
500
00:41:06,214 --> 00:41:07,465
Stop. Do not talk to me
or look at me.
501
00:41:07,549 --> 00:41:08,550
You're going to make yourself ill.
502
00:41:08,633 --> 00:41:11,344
Do not ever look at me again!
Stop or you will kill me.
503
00:41:20,562 --> 00:41:21,771
Do not.
504
00:41:24,149 --> 00:41:27,694
Do not. Let go of my hand.
505
00:41:27,777 --> 00:41:28,778
Never.
506
00:41:49,132 --> 00:41:50,550
I have you now.
507
00:41:51,927 --> 00:41:54,554
I can follow you like a dog
to the end of the world.
508
00:42:16,326 --> 00:42:17,327
Put me down.
509
00:42:20,580 --> 00:42:22,749
If you care for me at all, put me down.
510
00:42:31,174 --> 00:42:32,175
Do not follow me.
511
00:42:32,259 --> 00:42:33,551
I beg of you.
512
00:42:45,772 --> 00:42:47,315
Come on, sir.
513
00:42:47,399 --> 00:42:48,942
For God's sake...
514
00:42:49,025 --> 00:42:50,026
Hold me up.
515
00:42:50,777 --> 00:42:52,570
Don't look at me like that!
516
00:42:53,196 --> 00:42:54,239
I'm ill!
517
00:42:54,739 --> 00:42:57,117
We are all ill.
518
00:42:57,200 --> 00:42:59,452
We are all ill because of you!
519
00:42:59,536 --> 00:43:02,372
Ingrate! Slattern!
520
00:43:02,455 --> 00:43:03,540
Cathy...
- Not now, Nelly.
521
00:43:03,623 --> 00:43:05,417
Catherine...
- Not now, Nelly!
522
00:43:05,500 --> 00:43:06,501
Whatever it is, it must...
523
00:43:06,584 --> 00:43:10,547
Mr. Linton is in the parlor.
524
00:43:13,550 --> 00:43:14,759
Mr. Linton?
525
00:43:19,848 --> 00:43:20,932
Mr. Linton.
526
00:43:21,891 --> 00:43:23,226
I am not fit to receive you.
527
00:43:23,310 --> 00:43:24,477
Miss Earnshaw, that could never be true.
528
00:43:24,561 --> 00:43:27,314
Indeed it is. I... I fear
I must excuse myself.
529
00:43:27,397 --> 00:43:30,692
Must be most distressing
to see your father so...
530
00:43:30,775 --> 00:43:31,776
unwell.
531
00:43:34,321 --> 00:43:35,488
You saw him then.
532
00:43:42,954 --> 00:43:44,122
It is too shaming.
533
00:43:44,205 --> 00:43:45,206
No.
534
00:43:45,707 --> 00:43:46,708
It is all too shaming.
535
00:43:47,459 --> 00:43:48,460
No, no.
536
00:43:49,836 --> 00:43:52,130
I'm sorry, Mr. Linton.
537
00:43:52,213 --> 00:43:53,256
I'm very sorry.
538
00:43:53,340 --> 00:43:55,133
Miss Earnshaw, please, sit.
539
00:43:56,384 --> 00:43:57,886
There is something I must say.
540
00:43:59,304 --> 00:44:00,305
Please.
541
00:44:03,266 --> 00:44:04,267
Please.
542
00:44:11,691 --> 00:44:13,109
If I were in heaven, Nelly,
543
00:44:13,193 --> 00:44:15,195
I should be extremely miserable.
544
00:44:16,071 --> 00:44:17,822
Because you're not fit to go there.
545
00:44:20,658 --> 00:44:21,659
Not just that.
546
00:44:24,079 --> 00:44:26,289
It is because I should be homesick.
547
00:44:27,916 --> 00:44:30,460
Did something pass
between you and Mr. Linton?
548
00:44:32,670 --> 00:44:34,589
He asked me to marry him.
549
00:44:34,672 --> 00:44:36,466
And what was your response?
550
00:44:37,467 --> 00:44:38,676
I accepted him.
551
00:44:40,970 --> 00:44:43,723
Well, be quick, Nelly.
Tell me, was I wrong?
552
00:44:43,807 --> 00:44:45,308
Do you love him?
553
00:44:46,476 --> 00:44:48,269
One could not help but love Edgar.
554
00:44:48,770 --> 00:44:50,271
Then where is the obstacle?
555
00:44:50,855 --> 00:44:51,856
Here.
556
00:44:54,401 --> 00:44:55,777
In whichever place the soul lives,
557
00:44:55,860 --> 00:44:57,237
I'm convinced I am wrong.
558
00:44:57,320 --> 00:44:58,321
Why?
559
00:45:00,698 --> 00:45:03,535
Nelly, you know why.
560
00:45:05,995 --> 00:45:06,996
Heathcliff.
561
00:45:12,752 --> 00:45:13,962
I love him.
562
00:45:17,465 --> 00:45:20,093
Not because he's handsome,
Nelly, but because he's...
563
00:45:20,176 --> 00:45:21,803
more myself than I am.
564
00:45:24,597 --> 00:45:25,974
Whatever our souls are made of,
565
00:45:26,057 --> 00:45:27,517
his and mine are the same.
566
00:45:29,185 --> 00:45:31,062
Do not sigh at me.
567
00:45:34,399 --> 00:45:36,734
I know you think I'm a selfish wretch...
568
00:45:39,863 --> 00:45:41,656
but if I marry Mr. Linton,
569
00:45:43,491 --> 00:45:46,202
I could aid Heathcliff to rise.
570
00:45:46,286 --> 00:45:48,413
I could place him
out of my father's power.
571
00:45:48,496 --> 00:45:49,789
With your husband's money?
572
00:45:49,873 --> 00:45:52,917
You'll find him not so pliable
as you calculate upon.
573
00:45:53,460 --> 00:45:54,752
Why did I ask you?
574
00:45:54,836 --> 00:45:56,296
What would you know about it?
575
00:45:58,756 --> 00:46:01,009
You've never loved anyone
in your whole life.
576
00:46:02,510 --> 00:46:04,471
No one has ever loved you.
577
00:46:29,162 --> 00:46:30,872
You say you love Edgar Linton.
578
00:46:30,955 --> 00:46:32,790
You have accepted his proposal.
579
00:46:33,416 --> 00:46:34,959
It is done, Cathy.
580
00:46:35,043 --> 00:46:37,170
I do not know what it is you want from me.
581
00:46:40,215 --> 00:46:41,257
Reassurance?
582
00:46:44,093 --> 00:46:45,178
Compassion?
583
00:46:46,471 --> 00:46:47,889
Some kindness?
584
00:46:50,266 --> 00:46:52,477
You must know, Nelly, you.
585
00:46:53,561 --> 00:46:56,564
It would degrade me to marry Heathcliff.
586
00:46:58,525 --> 00:47:00,193
We would be beggars.
587
00:47:07,534 --> 00:47:11,955
So he shall never know how I love him.
588
00:48:22,483 --> 00:48:23,610
Where are you going?
589
00:48:23,693 --> 00:48:25,445
To the Grange to call it off.
590
00:48:25,528 --> 00:48:27,196
I could not sleep last night.
591
00:48:27,280 --> 00:48:29,324
I should never have accepted Linton.
592
00:48:29,407 --> 00:48:30,491
Cathy, stop!
593
00:48:30,575 --> 00:48:31,784
Stop!
- What?
594
00:48:31,868 --> 00:48:33,411
Joseph, tell her.
595
00:48:34,329 --> 00:48:35,872
I'm sorry, Miss Earnshaw.
596
00:48:36,789 --> 00:48:39,125
He made off with the horse.
Last night.
597
00:48:50,094 --> 00:48:51,179
Cathy...
598
00:48:52,055 --> 00:48:54,140
I do not think he is coming back.
599
00:48:56,142 --> 00:48:57,226
Of course he is.
600
00:48:57,310 --> 00:48:59,145
He is only trying to vex me.
601
00:48:59,228 --> 00:49:00,438
You know what he's like.
602
00:49:02,023 --> 00:49:03,608
He would never leave me, Nelly.
603
00:49:04,275 --> 00:49:05,276
Never.
604
00:49:26,005 --> 00:49:27,048
Did he come?
605
00:49:36,057 --> 00:49:37,392
We could put it off.
606
00:49:39,310 --> 00:49:41,938
It has been a year. It cannot
be put off any longer.
607
00:49:50,154 --> 00:49:51,155
Tighter.
608
00:49:58,162 --> 00:49:59,831
Tighter.
- This is tight enough.
609
00:49:59,914 --> 00:50:02,375
Tighter, Nelly.
- But you will not breathe.
610
00:50:06,879 --> 00:50:07,964
Tighter.
611
00:51:35,760 --> 00:51:37,094
God, how I love you.
612
00:52:13,089 --> 00:52:15,341
Cathy. Hello!
613
00:52:18,010 --> 00:52:20,012
Can I give you your wedding present now?
614
00:52:21,889 --> 00:52:24,976
Oh, it's... it's quite lovely.
615
00:52:25,059 --> 00:52:26,811
I made it the night that Edgar proposed,
616
00:52:26,894 --> 00:52:29,313
once I knew that you
would join us here forever.
617
00:52:32,149 --> 00:52:34,026
Is this?
- Your real hair. Yes.
618
00:52:34,110 --> 00:52:35,736
For I had been collecting it
from the brush
619
00:52:35,820 --> 00:52:36,904
while you stayed with us.
620
00:52:36,988 --> 00:52:39,240
I... I knew I could not use
anything else,
621
00:52:39,323 --> 00:52:41,659
for your hair is so singular.
622
00:52:45,538 --> 00:52:49,458
Well, this... must have taken
a very long time.
623
00:52:49,542 --> 00:52:52,795
Oh, no matter.
For I have nothing to do.
624
00:52:59,218 --> 00:53:05,099
Let us put Little Catherine here.
625
00:53:05,892 --> 00:53:08,978
Oh, next to me.
626
00:53:21,073 --> 00:53:22,366
How extraordinary.
627
00:53:24,118 --> 00:53:26,537
Wait till you see your dresses, Cathy.
628
00:53:27,580 --> 00:53:31,000
Oh, Edgar.
How many did you have made?
629
00:53:31,083 --> 00:53:33,085
This was all my dear ward.
630
00:53:33,169 --> 00:53:37,089
Isabella knows everything.
She had all of these ordered.
631
00:53:37,173 --> 00:53:40,968
From France and Belgium and Italy.
632
00:53:41,052 --> 00:53:43,179
All of the ateliers have been
making things
633
00:53:43,262 --> 00:53:44,805
to your measurements.
634
00:53:44,889 --> 00:53:47,266
I had to sacrifice my ribbon room for it.
635
00:53:47,350 --> 00:53:48,851
Oh, Isabella, no.
636
00:53:48,935 --> 00:53:51,312
It was no hardship...
637
00:53:51,395 --> 00:53:52,897
knowing how pleased you would be.
638
00:53:52,980 --> 00:53:54,607
Come. Come, there is more.
639
00:53:55,232 --> 00:53:57,234
Oh, Cathy, wait till you see.
640
00:53:59,028 --> 00:54:01,447
Your bedroom. When they asked
me what color it should be,
641
00:54:01,530 --> 00:54:04,075
I said it should be the most
beautiful color in the world.
642
00:54:05,493 --> 00:54:08,454
The color of my wife's sweet face.
643
00:54:08,537 --> 00:54:09,789
Here, look.
644
00:54:11,374 --> 00:54:12,792
The freckle from your cheek.
645
00:54:48,327 --> 00:54:49,328
Nelly.
646
00:54:51,664 --> 00:54:52,498
Nelly.
647
00:54:53,582 --> 00:54:54,583
Nelly.
648
00:54:55,918 --> 00:54:56,919
Nelly.
649
00:54:58,212 --> 00:55:00,339
Nelly!
- Yes, Cathy.
650
00:55:00,423 --> 00:55:02,008
Well, you have been quiet.
651
00:55:02,091 --> 00:55:03,092
Quiet?
652
00:55:03,968 --> 00:55:05,052
Since we came.
653
00:55:05,136 --> 00:55:07,513
It is not like you to be so silent.
654
00:55:08,556 --> 00:55:09,557
Do you disapprove?
655
00:55:09,640 --> 00:55:10,641
Of what?
656
00:55:12,643 --> 00:55:13,644
I don't know.
657
00:55:14,228 --> 00:55:16,147
Perhaps it is only contentment.
658
00:55:18,691 --> 00:55:20,401
You have no complaints?
659
00:55:20,484 --> 00:55:22,403
What could there be to complain about?
660
00:55:23,320 --> 00:55:26,157
That we are too comfortable?
Too warm?
661
00:55:26,240 --> 00:55:29,535
That your necklace is too big?
That the dog is too small?
662
00:55:29,618 --> 00:55:30,786
It is too small.
663
00:55:30,870 --> 00:55:32,538
I'll grant you that.
664
00:55:33,664 --> 00:55:34,957
As for the rest?
665
00:55:36,375 --> 00:55:37,418
This is good.
666
00:55:39,879 --> 00:55:41,505
It is good, Cathy.
667
00:56:19,960 --> 00:56:21,504
Everything all right, my love?
668
00:56:22,671 --> 00:56:23,672
Catherine.
669
00:56:24,965 --> 00:56:26,175
I'm fine.
670
00:56:49,907 --> 00:56:51,242
Darling, what are you doing?
671
00:57:11,846 --> 00:57:12,847
Gosh.
672
00:57:32,158 --> 00:57:34,577
They said the colors would be periwinkle.
673
00:57:35,369 --> 00:57:37,454
Please, Edgar!
- Bella.
674
00:57:37,538 --> 00:57:39,582
But, Edgar, I'm grown up.
675
00:57:39,665 --> 00:57:41,500
I'm 21 and a half.
676
00:57:41,584 --> 00:57:43,335
Your age has nothing to do with it, Bella.
677
00:57:43,419 --> 00:57:44,420
Please.
678
00:57:44,503 --> 00:57:45,629
You've been asking me for weeks,
679
00:57:45,713 --> 00:57:46,714
and for weeks I have said no.
680
00:57:46,797 --> 00:57:48,924
Yes, but you have not said why, Edgar.
681
00:57:49,008 --> 00:57:51,635
Absolutely not.
- Oh, please, Edgar! Please!
682
00:57:51,719 --> 00:57:52,970
Do not press me, Bella.
683
00:57:53,053 --> 00:57:54,221
A hanging is not an appropriate place
684
00:57:54,305 --> 00:57:55,222
for a young lady.
685
00:57:55,306 --> 00:57:57,725
You are so old-fashioned.
Tell him, Catherine.
686
00:57:57,808 --> 00:57:59,059
No, he is right.
687
00:57:59,143 --> 00:58:00,394
You would not like it, Isabella.
688
00:58:00,477 --> 00:58:01,896
Indeed. Thank you, darling.
689
00:58:01,979 --> 00:58:04,565
I've always found them
quite... barbaric.
690
00:58:04,648 --> 00:58:06,859
That is a shame.
691
00:58:09,069 --> 00:58:10,487
For I thought you would have taken
692
00:58:10,571 --> 00:58:12,907
a particular interest
in this hanging, Catherine.
693
00:58:13,449 --> 00:58:14,450
Why?
694
00:58:15,284 --> 00:58:17,244
Because of who is being hanged.
695
00:58:20,539 --> 00:58:21,540
What?
696
00:58:27,338 --> 00:58:29,131
It is a woman.
697
00:58:33,427 --> 00:58:35,387
Do you think
they will do it in her skirts?
698
00:58:35,471 --> 00:58:36,847
Oh, for God's sake.
699
00:58:36,931 --> 00:58:38,933
It would be quite indecent,
700
00:58:39,016 --> 00:58:41,435
for surely one could only
look up and see...
701
00:58:41,518 --> 00:58:43,312
Isabella, enough.
702
00:58:43,395 --> 00:58:45,814
Look, you have upset dear Catherine.
703
00:58:45,898 --> 00:58:47,107
No, no.
704
00:58:48,776 --> 00:58:50,069
I only need some air.
705
00:59:12,925 --> 00:59:15,719
Mrs. Linton. Mrs. Linton.
706
00:59:15,803 --> 00:59:18,389
Oh, Joseph.
Oh, it is good to see you.
707
00:59:18,889 --> 00:59:20,975
Yeah.
- It has been such a long time.
708
00:59:22,268 --> 00:59:23,352
How are you?
709
00:59:23,894 --> 00:59:24,895
How is Zillah?
710
00:59:25,437 --> 00:59:28,983
Zillah? Gone. Married.
711
00:59:30,985 --> 00:59:33,320
Yeah, she's got a little...
a little boy now.
712
00:59:33,404 --> 00:59:34,655
Tubby little rascal.
713
00:59:34,738 --> 00:59:36,740
See them in the village sometimes.
714
00:59:37,366 --> 00:59:38,742
She doesn't greet me.
- Oh.
715
00:59:39,285 --> 00:59:42,705
But it wouldn't look well, her
talking to someone like me.
716
00:59:42,788 --> 00:59:43,789
I know that.
717
00:59:46,292 --> 00:59:47,459
I'd embarrass her.
718
00:59:47,543 --> 00:59:50,170
No. I don't think that's true.
719
00:59:52,298 --> 00:59:53,632
Have you come to see your father?
720
00:59:54,842 --> 00:59:56,927
How is he?
721
01:00:19,616 --> 01:00:21,076
Hello, Daughter.
722
01:00:24,538 --> 01:00:26,248
Papa.
- Oh.
723
01:00:27,458 --> 01:00:29,877
"Papa" is it now?
724
01:00:29,960 --> 01:00:31,628
What has happened?
725
01:00:31,712 --> 01:00:33,005
What has happened?
726
01:00:33,088 --> 01:00:35,215
Uh, Zillah is gone,
727
01:00:36,091 --> 01:00:38,385
and I've no money to replace her.
728
01:00:39,011 --> 01:00:41,638
And so, uh, we sink into ruin.
729
01:00:43,098 --> 01:00:45,225
Edgar sends money, Papa.
I know he does.
730
01:00:47,019 --> 01:00:49,146
Have you come here to scold me?
731
01:00:49,229 --> 01:00:50,689
Uh, no, I...
732
01:00:50,773 --> 01:00:52,649
I came to wish you a happy Christmas.
733
01:00:53,567 --> 01:00:55,402
And to see how you are.
734
01:00:56,070 --> 01:00:57,863
And how do you find me?
735
01:01:01,200 --> 01:01:02,409
Quite well.
736
01:01:07,331 --> 01:01:08,832
Not dead, you mean.
737
01:01:10,918 --> 01:01:15,923
You do look well, however.
- Mmm.
738
01:01:16,006 --> 01:01:19,134
Gladdens my heart
to see you so happy, Catkin.
739
01:01:20,427 --> 01:01:23,389
Perhaps you might share
some of that happiness
740
01:01:23,472 --> 01:01:27,476
with your poor, lonely, old papa.
741
01:01:27,559 --> 01:01:30,813
Just give him a little bit
more to get by on.
742
01:01:32,272 --> 01:01:33,899
You know I cannot, Papa.
743
01:01:35,943 --> 01:01:37,903
For you will only gamble it away.
744
01:01:37,986 --> 01:01:40,614
And what will you spend it on, eh?
745
01:01:40,697 --> 01:01:43,242
More garish jewels?
746
01:01:43,325 --> 01:01:47,162
More tawdry geegaws
to dangle about your person?
747
01:01:47,871 --> 01:01:50,916
Well, I suppose I should not begrudge it.
748
01:01:51,917 --> 01:01:53,919
You've had no children
749
01:01:54,002 --> 01:01:56,130
and nothing to do except
make yourself ridiculous.
750
01:01:57,673 --> 01:02:01,718
No children in all these years.
751
01:02:02,761 --> 01:02:05,764
That fine husband of yours
not up to it, I suppose.
752
01:02:06,390 --> 01:02:08,308
Or perhaps it's you...
- Stop!
753
01:02:10,602 --> 01:02:11,687
There!
- No!
754
01:02:13,272 --> 01:02:16,108
Since you will toss
your coins on the floor,
755
01:02:16,191 --> 01:02:19,820
you will stay and watch me grope for them,
756
01:02:19,903 --> 01:02:22,322
since that is what you meant by it.
757
01:02:34,585 --> 01:02:36,003
I'm sorry.
758
01:02:36,962 --> 01:02:39,339
Catherine. Catherine.
759
01:02:41,467 --> 01:02:42,468
It's all right.
760
01:02:42,551 --> 01:02:45,095
It's all right.
It's all right.
761
01:02:47,347 --> 01:02:50,934
You're a very brave,
very good girl, my darling.
762
01:02:51,768 --> 01:02:54,438
You have survived that wretched place.
763
01:02:55,063 --> 01:02:56,815
You need never go back there again.
764
01:02:58,108 --> 01:02:59,902
I do not know why I went back.
765
01:03:07,451 --> 01:03:09,244
There is nothing for me there.
766
01:03:12,915 --> 01:03:15,250
Oh, my.
767
01:03:16,335 --> 01:03:18,378
Oh, look at this.
768
01:03:19,171 --> 01:03:20,506
Happy Christmas, Nelly, dear.
769
01:03:20,589 --> 01:03:21,715
Thank you, Cathy.
770
01:03:30,349 --> 01:03:31,892
A book of friendship.
771
01:03:31,975 --> 01:03:33,644
Oh. Oh, you drew that?
772
01:03:33,727 --> 01:03:35,896
Yes. Yes. That is you and I.
773
01:03:37,272 --> 01:03:40,400
Oh. Ribbons.
774
01:03:41,902 --> 01:03:43,070
That is your beautiful silhouette
775
01:03:43,153 --> 01:03:44,196
that I watched one day
776
01:03:44,279 --> 01:03:45,781
from your room.
777
01:03:45,864 --> 01:03:47,032
Oh, look at this.
- What on Earth is that?
778
01:03:47,115 --> 01:03:51,328
Yes, this is, um, a rose
which reminded me of you also.
779
01:03:51,870 --> 01:03:54,206
The most beautiful rose in the world.
780
01:03:54,289 --> 01:03:55,290
Beautiful.
- Oh.
781
01:03:55,374 --> 01:03:56,917
Remember the day
782
01:03:57,000 --> 01:03:58,043
that we went walking,
783
01:03:58,126 --> 01:04:00,337
and you picked out
a mushroom and you said,
784
01:04:00,420 --> 01:04:02,172
"What a lovely mushroom"?
- Yes.
785
01:04:02,256 --> 01:04:04,925
Well, I commemorated it in decoupage.
786
01:04:06,802 --> 01:04:08,136
God.
787
01:04:08,220 --> 01:04:09,346
It's fantastic news, Catherine.
788
01:04:09,429 --> 01:04:11,265
All round.
It's fantastic news.
789
01:04:11,348 --> 01:04:13,392
I have never been happier.
790
01:04:13,976 --> 01:04:16,144
So you are excited
to become a father then?
791
01:04:16,228 --> 01:04:17,437
I am giddy.
792
01:04:17,521 --> 01:04:19,189
I feel like a chit fresh out
of the schoolroom.
793
01:04:19,273 --> 01:04:21,733
You clever thing.
794
01:04:24,319 --> 01:04:25,821
Will you stay here tonight?
795
01:04:26,947 --> 01:04:28,115
Nothing would please me more.
796
01:04:30,117 --> 01:04:31,827
But you need your rest, my love.
797
01:04:32,327 --> 01:04:34,663
And you will not rest
if I stay here with you.
798
01:04:36,039 --> 01:04:37,749
Good night.
799
01:04:37,833 --> 01:04:39,001
Good night, my love.
800
01:04:40,043 --> 01:04:41,753
How wonderful.
801
01:07:02,602 --> 01:07:03,687
Heathcliff.
802
01:07:08,900 --> 01:07:09,943
Heathcliff.
803
01:07:14,948 --> 01:07:16,908
Oh, what a wicked trick!
804
01:07:33,925 --> 01:07:35,260
I dared not hope.
805
01:07:40,807 --> 01:07:41,850
Let me look at you.
806
01:07:47,063 --> 01:07:49,900
Oh, you are handsome.
You brute.
807
01:07:53,987 --> 01:07:55,489
And rich.
808
01:07:59,201 --> 01:08:00,452
Does that amuse you?
809
01:08:04,539 --> 01:08:05,707
Not in the least.
810
01:08:21,473 --> 01:08:24,559
Come. We must not
get the mopes.
811
01:08:27,479 --> 01:08:28,480
Come to dinner.
812
01:08:30,023 --> 01:08:32,108
Everyone will be so delighted to see you.
813
01:08:35,028 --> 01:08:37,364
I ruined my dress
814
01:08:37,447 --> 01:08:39,366
climbing up there to get to him,
815
01:08:39,449 --> 01:08:40,867
and he did not move an inch.
816
01:08:43,870 --> 01:08:45,080
So you have been abroad?
817
01:08:45,664 --> 01:08:48,625
Oh, Edgar, look at him.
Of course he has.
818
01:08:49,668 --> 01:08:51,837
Tell us, Heathcliff, where have you been?
819
01:08:52,671 --> 01:08:55,006
What have you been doing these past years?
820
01:08:55,090 --> 01:08:56,174
Was it very exciting?
821
01:08:57,092 --> 01:08:58,093
At times.
822
01:09:02,222 --> 01:09:04,766
Is that all? "At times"?
823
01:09:05,892 --> 01:09:10,146
After near five years,
it was exciting "at times"?
824
01:09:23,368 --> 01:09:25,161
I see you want me to press it out of you.
825
01:09:26,580 --> 01:09:29,249
Well, I will not beg you
for your story, Heathcliff.
826
01:09:30,876 --> 01:09:32,544
In fact, I am beginning to suspect
827
01:09:32,627 --> 01:09:34,796
that it was very boring.
- It wasn't.
828
01:09:34,880 --> 01:09:36,256
Perhaps he was a pirate.
829
01:09:36,339 --> 01:09:37,716
Perhaps I was.
830
01:09:37,799 --> 01:09:40,385
Oh, dear. Surely not.
831
01:09:40,468 --> 01:09:42,762
I really don't care
what you have been doing.
832
01:09:44,222 --> 01:09:45,390
Do I, Edgar?
833
01:09:46,516 --> 01:09:49,686
Darling, have I even mentioned Heathcliff?
834
01:09:51,229 --> 01:09:52,564
I do not believe so, my love.
835
01:09:53,106 --> 01:09:55,692
You see?
Keep your secrets, Heathcliff.
836
01:09:55,775 --> 01:09:57,027
And we will have to assume
837
01:09:57,110 --> 01:09:59,237
that your fortune was most ill-gotten.
838
01:09:59,738 --> 01:10:01,406
Where are you staying?
839
01:10:01,489 --> 01:10:03,199
At Wuthering Heights.
840
01:10:04,492 --> 01:10:06,244
No, you... you mustn't.
841
01:10:07,203 --> 01:10:09,080
The place is no more than a ruin.
842
01:10:10,332 --> 01:10:12,083
Tell him, Edgar.
He must come here.
843
01:10:13,084 --> 01:10:14,753
Indeed. If he... If...
- No.
844
01:10:15,253 --> 01:10:16,963
No, I would rather be home.
845
01:10:17,047 --> 01:10:20,008
Home? Yes, I suppose it is
a sort of home for you.
846
01:10:20,091 --> 01:10:22,427
Yes, I should say so, since I bought it.
847
01:10:24,095 --> 01:10:25,138
You did not.
848
01:10:25,931 --> 01:10:27,933
Oh, how wonderful.
849
01:10:28,975 --> 01:10:31,853
For us to have a neighbor.
850
01:10:34,064 --> 01:10:35,190
Wonderful.
851
01:10:52,874 --> 01:10:58,171
He is the most handsome man I ever saw.
852
01:10:58,254 --> 01:10:59,255
Who is?
853
01:11:00,757 --> 01:11:03,259
Mr. Heathcliff, of course.
854
01:11:03,885 --> 01:11:05,720
Heathcliff?
He would devour you.
855
01:11:06,262 --> 01:11:08,640
Oh! He would not.
856
01:11:09,641 --> 01:11:11,226
He would indeed.
857
01:11:12,394 --> 01:11:15,605
He is rough and wild and of wicked temper.
858
01:11:15,689 --> 01:11:17,816
Why would you say such things?
859
01:11:18,483 --> 01:11:19,484
He is your friend.
860
01:11:19,567 --> 01:11:21,444
Yes, it is because he is my friend
861
01:11:21,528 --> 01:11:23,822
that I can say it with such certainty.
862
01:11:24,364 --> 01:11:26,282
Oh, you are funny, Isabella.
863
01:11:28,201 --> 01:11:30,996
He would crush you like a sparrow's egg.
864
01:11:33,289 --> 01:11:35,291
You are a dog in the manger, Cathy!
865
01:11:43,967 --> 01:11:46,052
Do you think I speak from jealousy?
866
01:11:47,303 --> 01:11:49,889
I only meant to save you from humiliation.
867
01:11:49,973 --> 01:11:51,558
By all means, pursue him.
868
01:11:53,018 --> 01:11:55,603
I'm sure he'll find
your efforts greatly amusing.
869
01:11:59,607 --> 01:12:00,608
As will I.
870
01:12:32,849 --> 01:12:34,517
Oh, it will be some game.
871
01:12:35,351 --> 01:12:37,020
For you two have never quarreled.
872
01:12:37,645 --> 01:12:39,397
What could there be to quarrel about?
873
01:12:39,481 --> 01:12:40,815
I'll be back by supper.
874
01:12:48,573 --> 01:12:49,616
Goodbye, darling.
875
01:12:52,952 --> 01:12:54,454
Thank you.
- Sir.
876
01:13:05,006 --> 01:13:08,301
I'm sure you know why Isabella
has savaged my poor doll.
877
01:13:11,513 --> 01:13:13,890
It is because she is
quite besotted with you.
878
01:13:13,973 --> 01:13:16,726
Indeed, I had not noticed.
879
01:13:17,685 --> 01:13:19,020
You know she is.
880
01:13:19,104 --> 01:13:22,107
But now that you bring it to
my attention, she is pretty.
881
01:13:22,190 --> 01:13:23,942
Heathcliff...
- And rich.
882
01:13:24,734 --> 01:13:26,319
She's not been shy about the inheritance
883
01:13:26,402 --> 01:13:28,154
settled upon her once she marries.
884
01:13:29,864 --> 01:13:32,408
And she likes me, you say?
885
01:13:34,410 --> 01:13:35,578
Why don't we ask her?
886
01:13:36,412 --> 01:13:38,706
For I am quite certain
she's hovering by the door,
887
01:13:38,790 --> 01:13:40,083
listening to us.
888
01:13:41,126 --> 01:13:42,127
Isabella?
889
01:13:43,378 --> 01:13:44,963
Isabella, come in, dear.
890
01:13:45,630 --> 01:13:47,632
We know you are there.
891
01:13:51,010 --> 01:13:52,428
Shall I come and fetch you?
892
01:13:59,727 --> 01:14:01,980
Oh, look, Heathcliff.
893
01:14:03,773 --> 01:14:06,526
Someone who admires you
even more than I do.
894
01:14:09,320 --> 01:14:11,781
Poor thing is breaking her heart over you.
895
01:14:12,365 --> 01:14:14,200
Cathy, please.
- No! No, no, no.
896
01:14:14,284 --> 01:14:15,618
Excuse me.
- Don't run away, dearest.
897
01:14:15,702 --> 01:14:16,703
Don't run away.
898
01:14:17,203 --> 01:14:20,957
You see, Isabella thinks that
if only I would step aside,
899
01:14:21,040 --> 01:14:23,459
she would shoot a shaft
of light into your soul
900
01:14:23,543 --> 01:14:25,086
that would make you a gentleman.
901
01:14:25,170 --> 01:14:27,422
No!
902
01:14:27,505 --> 01:14:28,715
Do not run.
903
01:14:29,841 --> 01:14:32,552
I will not be named
a dog in the manger again.
904
01:14:32,635 --> 01:14:35,388
I will go. You stay.
905
01:14:37,223 --> 01:14:38,850
Have him to yourself.
906
01:14:38,933 --> 01:14:40,310
Show him your dolls.
907
01:14:42,228 --> 01:14:43,229
No.
908
01:14:48,067 --> 01:14:49,944
You are a dog in the manger.
909
01:14:51,112 --> 01:14:53,114
You have no interest in her.
You know you do not.
910
01:14:53,740 --> 01:14:54,866
Leave her alone.
911
01:14:55,867 --> 01:14:56,868
Why should I?
912
01:14:58,286 --> 01:15:01,122
If it's kissing she wants,
I'm more than happy to oblige.
913
01:15:01,206 --> 01:15:02,999
You will not.
- I have a right to
914
01:15:03,082 --> 01:15:05,835
if she chooses, and you have
no right to object.
915
01:15:06,544 --> 01:15:08,755
I'm not your husband, remember?
916
01:15:10,381 --> 01:15:12,425
You have no right to be jealous of me.
917
01:15:12,508 --> 01:15:14,469
Do not scratch at me, Heathcliff.
918
01:15:14,552 --> 01:15:16,638
I have been nothing but kind
since your return.
919
01:15:16,721 --> 01:15:18,973
No?
920
01:15:20,516 --> 01:15:23,144
Have I chastised you once
for your desertion?
921
01:15:24,896 --> 01:15:26,397
Have I delivered a single rebuke?
922
01:15:27,273 --> 01:15:28,608
These past years, I have not known
923
01:15:28,691 --> 01:15:30,401
if you were alive or dead.
924
01:15:30,485 --> 01:15:33,154
And you dare to upbraid me?
925
01:15:33,238 --> 01:15:34,447
When the fault is yours!
926
01:15:34,530 --> 01:15:35,531
Mine?
927
01:15:35,615 --> 01:15:37,116
How have I wronged you?
- How?
928
01:15:39,744 --> 01:15:42,288
You knew I loved you,
and you disregarded it.
929
01:15:44,374 --> 01:15:46,542
Don't say you did not.
930
01:15:46,626 --> 01:15:48,878
You treated me infernally.
931
01:15:48,962 --> 01:15:49,963
Do you hear?
932
01:15:50,713 --> 01:15:51,756
Infernally.
933
01:15:53,049 --> 01:15:55,301
And if you flatter yourself
that I don't perceive it,
934
01:15:55,385 --> 01:15:56,552
then you are a fool.
935
01:15:56,636 --> 01:15:59,847
And if you think a few
sweet words will console me,
936
01:15:59,931 --> 01:16:01,975
then you are an idiot.
937
01:16:02,475 --> 01:16:03,476
And if you fancy
938
01:16:03,559 --> 01:16:06,187
that you can marry Linton unrevenged,
939
01:16:06,271 --> 01:16:07,939
I will convince you of the contrary.
940
01:16:09,565 --> 01:16:12,610
Oh, there can be no peace
between us, Catherine.
941
01:16:12,694 --> 01:16:14,779
I was a fool to think otherwise.
942
01:16:14,862 --> 01:16:16,990
For peace with you is worse than war.
943
01:16:18,908 --> 01:16:20,326
So, thank you
944
01:16:20,410 --> 01:16:22,453
for telling me Miss Isabella's secret.
945
01:16:22,537 --> 01:16:24,664
I swear I'll make the most of it.
946
01:16:27,292 --> 01:16:29,127
For you are welcome to torture me to death
947
01:16:29,210 --> 01:16:30,628
for your own amusement.
948
01:16:32,797 --> 01:16:36,426
Only please allow me to amuse
myself in the same style.
949
01:16:41,806 --> 01:16:43,016
Kiss her then.
950
01:16:45,601 --> 01:16:47,645
Marry her, for all I care.
951
01:16:49,022 --> 01:16:51,024
It is nothing to me.
952
01:16:55,111 --> 01:16:56,446
If I thought you really meant that,
953
01:16:56,529 --> 01:16:58,031
I'd cut my own throat.
954
01:16:58,823 --> 01:17:00,241
So cut it.
955
01:17:01,576 --> 01:17:03,661
Only do not do it on this carpet.
956
01:17:04,162 --> 01:17:05,538
For it is Edgar's favorite,
957
01:17:05,621 --> 01:17:08,374
and he would be very sorry
to see it ruined.
958
01:17:22,347 --> 01:17:23,431
I do not think we should receive
959
01:17:23,514 --> 01:17:25,183
Mr. Heathcliff anymore.
960
01:17:29,854 --> 01:17:31,022
Whatever you wish, my dear.
961
01:17:52,377 --> 01:17:54,796
Poor little Heathcliff.
962
01:17:57,507 --> 01:17:59,509
I'm in no mood for you tonight.
963
01:17:59,592 --> 01:18:03,054
Oh, I just thought you might
like a little company.
964
01:18:04,931 --> 01:18:06,224
There is gin on the side table.
965
01:18:06,307 --> 01:18:07,725
Let that be your companion.
966
01:18:07,809 --> 01:18:10,436
Oh? Oh, thank you, dear boy.
967
01:18:11,187 --> 01:18:13,356
You are good to your old papa, aren't you?
968
01:18:15,942 --> 01:18:18,069
It's a grim joke, my boy.
969
01:18:18,152 --> 01:18:19,695
Is it not?
970
01:18:22,156 --> 01:18:24,867
My dream in bringing you here
971
01:18:24,951 --> 01:18:26,744
was to make a gentleman of you.
972
01:18:27,412 --> 01:18:31,290
Uh, and now, to look at us...
973
01:18:31,374 --> 01:18:32,959
who could tell which was which?
974
01:18:37,088 --> 01:18:40,091
It still is...
It's not enough, is it?
975
01:18:41,300 --> 01:18:42,677
Not for her.
976
01:18:45,721 --> 01:18:47,682
You're still just her pet.
977
01:18:49,183 --> 01:18:52,854
You'll only ever be her pet.
978
01:19:13,082 --> 01:19:14,083
Joseph?
979
01:19:23,801 --> 01:19:25,261
Catherine.
980
01:19:25,344 --> 01:19:27,597
Is he in there? Is he? Is he?
- Don't.
981
01:19:47,492 --> 01:19:51,579
I'm sorry, Papa. I'm sorry.
982
01:20:09,847 --> 01:20:11,057
I'm sorry.
983
01:20:22,235 --> 01:20:24,195
Cath...
984
01:20:25,446 --> 01:20:27,198
Please. Please.
985
01:20:36,374 --> 01:20:37,625
Cathy!
986
01:20:41,921 --> 01:20:43,130
Cathy!
987
01:20:46,801 --> 01:20:49,053
Cath.
- Do not follow me.
988
01:20:49,136 --> 01:20:50,555
Wait.
989
01:20:50,638 --> 01:20:51,639
Leave me alone.
990
01:20:51,722 --> 01:20:53,558
Cath!
- Leave me alone.
991
01:20:56,477 --> 01:20:57,478
You're wet.
992
01:20:58,980 --> 01:21:00,356
I am not.
993
01:21:00,439 --> 01:21:02,733
You're cold.
- I am not!
994
01:21:02,817 --> 01:21:05,152
You will catch your death.
It will be your fault.
995
01:21:05,236 --> 01:21:07,280
It will be yours!
996
01:21:12,660 --> 01:21:16,497
No! No! Put me down!
997
01:21:16,581 --> 01:21:19,292
You must put me down!
998
01:21:23,296 --> 01:21:24,297
Do not hit me.
999
01:21:24,380 --> 01:21:26,799
I only mean to keep you dry,
you wretched shrew.
1000
01:21:27,675 --> 01:21:29,010
I hate you.
1001
01:21:29,093 --> 01:21:31,637
What are you doing? Do not...
1002
01:21:53,701 --> 01:21:57,663
I should not have kicked him.
That was bad.
1003
01:21:57,747 --> 01:21:59,123
I can only admire your restraint
1004
01:21:59,206 --> 01:22:00,875
in limiting it to twice.
1005
01:22:03,210 --> 01:22:07,298
The rain will not last, Cath.
There is some blue yet.
1006
01:22:10,217 --> 01:22:12,094
You and I both know there is none.
1007
01:22:21,646 --> 01:22:23,022
Why did you leave me?
1008
01:22:24,899 --> 01:22:27,818
I thought it would kill me, Heathcliff.
1009
01:22:27,902 --> 01:22:28,903
Why did you do it?
1010
01:22:31,238 --> 01:22:32,740
Why did I leave you?
1011
01:22:34,659 --> 01:22:36,369
Why did you despise me?
1012
01:22:38,037 --> 01:22:40,206
Why did you betray your own heart?
1013
01:22:40,289 --> 01:22:44,502
Oh, I heard you that day,
the day you accepted Edgar.
1014
01:22:47,254 --> 01:22:50,216
You said it would degrade you to marry me.
1015
01:22:54,428 --> 01:22:57,765
No, I... No.
1016
01:22:59,850 --> 01:23:01,644
No, Heathcliff, I...
1017
01:23:01,727 --> 01:23:03,896
You did not hear all.
You did not hear all.
1018
01:23:07,775 --> 01:23:09,443
I said that I loved you.
1019
01:23:18,160 --> 01:23:19,704
I love you.
1020
01:23:30,423 --> 01:23:33,592
You loved me? You loved me?
1021
01:23:35,344 --> 01:23:37,179
Then what right had you to leave me?
1022
01:23:38,681 --> 01:23:39,849
Answer me. What right?
1023
01:23:39,932 --> 01:23:42,351
Oh, for the poor fancy
you felt for Linton?
1024
01:23:43,060 --> 01:23:45,271
Because misery, degradation, death,
1025
01:23:45,354 --> 01:23:47,064
nothing that God or Satan could inflict
1026
01:23:47,148 --> 01:23:48,149
would have parted us.
1027
01:23:48,232 --> 01:23:50,359
You did it, of your own will.
1028
01:23:52,361 --> 01:23:55,406
I have not broken your heart.
You have broken it.
1029
01:23:56,949 --> 01:23:58,909
And in breaking it, you've broken mine.
1030
01:24:39,325 --> 01:24:40,826
So kiss me again.
1031
01:24:44,371 --> 01:24:46,415
And let us both be damned.
1032
01:25:13,776 --> 01:25:16,237
"Come unto me, all ye that labor"
1033
01:25:16,320 --> 01:25:17,988
and are heavy laden,
1034
01:25:18,072 --> 01:25:19,406
and I will give you rest.
1035
01:25:21,033 --> 01:25:24,453
Take my yoke upon you, and learn of me;
1036
01:25:24,537 --> 01:25:27,373
for I am meek and lowly in heart:
1037
01:25:28,582 --> 01:25:30,876
and ye shall find rest unto your souls.
1038
01:25:33,504 --> 01:25:37,842
"For my yoke is easy
and my burden is light."
1039
01:26:25,055 --> 01:26:26,056
Cathy.
1040
01:26:28,183 --> 01:26:30,019
Catherine.
- Hmm?
1041
01:26:30,102 --> 01:26:32,021
You will be careful, won't you?
1042
01:26:34,481 --> 01:26:35,774
Does Heathcliff know?
1043
01:26:37,484 --> 01:26:39,278
I do not know what you mean.
1044
01:26:39,778 --> 01:26:41,447
That you are with child.
1045
01:26:42,156 --> 01:26:43,574
No.
1046
01:27:56,355 --> 01:27:57,856
I love you.
1047
01:28:00,109 --> 01:28:01,193
I love you.
1048
01:28:03,320 --> 01:28:04,530
I love you.
1049
01:28:07,199 --> 01:28:08,283
I love you.
1050
01:28:09,952 --> 01:28:11,203
I love you.
1051
01:28:21,296 --> 01:28:23,674
Quick. Be quick. Quick.
1052
01:28:23,757 --> 01:28:24,758
I know.
1053
01:29:03,213 --> 01:29:05,174
This cannot go on.
1054
01:29:06,091 --> 01:29:07,176
Who says so?
1055
01:29:07,259 --> 01:29:08,594
My conscience.
1056
01:29:09,553 --> 01:29:11,096
Then do not listen.
1057
01:29:12,723 --> 01:29:13,807
You are not married.
1058
01:29:13,891 --> 01:29:15,768
You cannot feel the flames at your feet.
1059
01:29:15,851 --> 01:29:18,353
Well, at least now
your feet are warm, Cath.
1060
01:29:18,437 --> 01:29:19,480
Do not jest.
1061
01:29:22,066 --> 01:29:23,067
Do not.
1062
01:29:30,282 --> 01:29:31,992
Heathcliff, do not...
1063
01:29:33,202 --> 01:29:34,578
I hate you.
1064
01:29:37,539 --> 01:29:38,665
Well, I love you.
1065
01:29:53,806 --> 01:29:54,932
Go.
1066
01:29:56,141 --> 01:29:57,976
Very well.
1067
01:30:00,479 --> 01:30:01,814
Tomorrow?
1068
01:30:03,649 --> 01:30:04,983
I thought we must stop?
1069
01:30:19,164 --> 01:30:20,457
I have to go.
1070
01:30:20,541 --> 01:30:22,876
No.
- Yes.
1071
01:30:28,423 --> 01:30:32,386
Cath? Cath, what is it?
1072
01:30:34,179 --> 01:30:37,933
Nothing. Only I am so happy.
1073
01:30:41,061 --> 01:30:43,522
I love you.
- Don't say it.
1074
01:30:43,605 --> 01:30:44,731
I love you.
1075
01:30:46,191 --> 01:30:47,192
You'll kill me.
1076
01:30:47,276 --> 01:30:49,570
I love you.
- Don't say it.
1077
01:30:49,653 --> 01:30:52,239
I love you. I love you.
- Don't say it.
1078
01:30:58,328 --> 01:30:59,705
Why do you stay here?
1079
01:31:02,166 --> 01:31:04,626
It's filthy. Why don't you
stay in my old room?
1080
01:31:04,710 --> 01:31:07,880
Because then I cannot lie here
as I do now.
1081
01:31:11,842 --> 01:31:14,511
And imagine that we are still children.
1082
01:31:15,554 --> 01:31:18,390
And you're asleep
in your bed across the yard.
1083
01:31:20,517 --> 01:31:22,102
And there is still a chance.
1084
01:31:25,606 --> 01:31:27,482
I wish I had never said it.
1085
01:31:28,692 --> 01:31:30,611
I changed my mind immediately.
1086
01:31:31,361 --> 01:31:33,363
I was going to call it off the next day.
1087
01:31:35,449 --> 01:31:37,284
If I had known you were listening...
1088
01:31:38,619 --> 01:31:40,329
I always thought you did.
1089
01:31:41,622 --> 01:31:42,623
How could I?
1090
01:31:44,041 --> 01:31:45,459
Because Nelly saw me.
1091
01:31:56,929 --> 01:31:59,431
You will find another position, Nelly.
1092
01:32:00,224 --> 01:32:01,767
What?
1093
01:32:01,850 --> 01:32:04,436
You will find another position.
1094
01:32:05,979 --> 01:32:07,898
Another position?
- Immediately.
1095
01:32:09,942 --> 01:32:11,610
What is it you suspect me of?
1096
01:32:13,737 --> 01:32:14,905
Treason.
1097
01:32:15,739 --> 01:32:16,740
What treason?
1098
01:32:17,783 --> 01:32:21,245
The night that Heathcliff disappeared,
1099
01:32:21,328 --> 01:32:23,538
he was listening to us.
1100
01:32:23,622 --> 01:32:27,167
He heard. And you knew.
1101
01:32:28,377 --> 01:32:30,504
And you did not tell me that he was there.
1102
01:32:32,297 --> 01:32:34,549
You did not give me
the opportunity to rectify
1103
01:32:34,633 --> 01:32:36,885
what would become
the worst mistake of my life.
1104
01:32:38,637 --> 01:32:39,638
Why?
1105
01:32:41,139 --> 01:32:42,432
Why, Nelly?
1106
01:32:45,686 --> 01:32:46,937
Do you know what I think?
1107
01:32:50,774 --> 01:32:53,026
I think you like to see me cry.
1108
01:32:54,069 --> 01:32:56,488
Not half as much as you like crying.
1109
01:33:03,412 --> 01:33:05,747
You will tell Edgar
you have found a new place.
1110
01:33:05,831 --> 01:33:06,832
And you will go.
1111
01:33:08,000 --> 01:33:09,042
Where will I go?
1112
01:33:12,713 --> 01:33:14,214
I don't care.
1113
01:34:10,771 --> 01:34:11,855
Catherine.
1114
01:34:20,655 --> 01:34:21,656
Yes, darling?
1115
01:34:21,740 --> 01:34:23,033
I think it is best that you do not see
1116
01:34:23,116 --> 01:34:24,993
Mr. Heathcliff anymore.
1117
01:34:28,580 --> 01:34:30,374
But, darling, I...
- Don't.
1118
01:34:34,711 --> 01:34:35,796
You were quite right, of course,
1119
01:34:35,879 --> 01:34:38,090
to welcome him here
while he found his feet.
1120
01:34:38,882 --> 01:34:41,802
But I think it's best we sever
the connection now, don't you?
1121
01:34:43,553 --> 01:34:44,971
It would be most distressing
1122
01:34:45,055 --> 01:34:47,015
if anyone mistook
your natural good-heartedness
1123
01:34:47,099 --> 01:34:48,683
for something untoward.
1124
01:34:49,851 --> 01:34:51,895
Especially given your condition.
1125
01:34:55,273 --> 01:34:56,274
Of course.
1126
01:34:57,484 --> 01:34:59,152
You are right, as always.
1127
01:34:59,694 --> 01:35:02,406
Thank you, darling, for saving
me from my own foolishness.
1128
01:35:29,724 --> 01:35:30,976
What are you reading?
1129
01:35:33,979 --> 01:35:37,107
Oh, j-just s-some silly nonsense.
1130
01:35:59,629 --> 01:36:00,630
What on earth was that?
1131
01:36:10,390 --> 01:36:12,851
The swallows get lost
when the wind changes.
1132
01:36:14,519 --> 01:36:16,646
Let me see to it.
- Don't.
1133
01:36:16,730 --> 01:36:20,525
Please.
I don't want it to suffer.
1134
01:36:26,364 --> 01:36:27,949
If it will make you feel better.
1135
01:36:42,297 --> 01:36:45,258
Where are you?
I know you are here.
1136
01:36:47,093 --> 01:36:50,013
Are you mad?
You've broken the window.
1137
01:36:50,680 --> 01:36:52,265
You have to go.
1138
01:36:52,349 --> 01:36:53,350
Where were you?
1139
01:36:53,433 --> 01:36:55,101
Heathcliff, you do not understand.
1140
01:36:55,185 --> 01:36:57,187
Catherine, is everything all right?
1141
01:36:57,938 --> 01:36:59,439
Yes, my love.
1142
01:36:59,523 --> 01:37:00,857
Well, come back inside.
1143
01:37:00,941 --> 01:37:02,526
He cannot see us.
1144
01:37:03,443 --> 01:37:05,946
Are you sure?
- Do not...
1145
01:37:08,281 --> 01:37:10,367
No, no. You mustn't.
1146
01:37:10,450 --> 01:37:11,993
I mustn't?
1147
01:37:12,077 --> 01:37:14,162
Wasn't that your tongue
in my mouth, Cathy?
1148
01:37:15,580 --> 01:37:17,541
I'll set the dogs on you.
1149
01:37:21,711 --> 01:37:24,839
And every bite will be
a pleasure coming from you.
1150
01:37:45,902 --> 01:37:47,070
Enough.
1151
01:37:47,153 --> 01:37:49,114
Come on. Back inside.
1152
01:37:49,197 --> 01:37:50,240
Sorry, darling.
1153
01:37:50,323 --> 01:37:51,950
It's freezing.
You'll catch your death.
1154
01:37:52,033 --> 01:37:53,076
I like the cold.
1155
01:37:53,159 --> 01:37:55,203
Yes, but our son may not.
1156
01:38:38,955 --> 01:38:39,956
Tell me.
1157
01:38:44,878 --> 01:38:45,879
Is it mine?
1158
01:38:50,175 --> 01:38:52,135
It is not.
1159
01:38:55,013 --> 01:38:56,556
How can you be sure?
1160
01:38:58,099 --> 01:39:00,518
I was sure before your return.
1161
01:39:02,270 --> 01:39:03,271
I'm sorry.
1162
01:39:05,815 --> 01:39:07,192
It is Edgar's child.
1163
01:39:14,449 --> 01:39:16,201
Did you think I would mind?
1164
01:39:21,665 --> 01:39:24,209
Did you think it would stop me?
1165
01:39:29,005 --> 01:39:32,175
Indeed, I only would have enjoyed it more.
1166
01:39:32,258 --> 01:39:33,510
You fiend.
1167
01:39:36,054 --> 01:39:38,848
I'm amazed he had it in him.
1168
01:39:38,932 --> 01:39:40,767
I'm amazed he would dare touch you.
1169
01:39:40,850 --> 01:39:43,478
You would be shocked at
the things Edgar dares to do.
1170
01:39:43,561 --> 01:39:45,271
Would I?
- It would make you blush.
1171
01:39:45,355 --> 01:39:48,775
Is that right?
1172
01:39:56,658 --> 01:40:00,704
It would make even Joseph
and Zillah blush,
1173
01:40:00,787 --> 01:40:02,288
what he does to me.
1174
01:40:04,916 --> 01:40:07,001
And that is how you found yourself
1175
01:40:07,085 --> 01:40:09,003
in this squalid condition.
1176
01:40:09,087 --> 01:40:10,088
Yes.
1177
01:40:12,924 --> 01:40:15,760
I'm amazed it didn't happen sooner.
1178
01:40:15,844 --> 01:40:17,929
He barely lets me sleep.
1179
01:40:23,852 --> 01:40:25,812
He cannot keep his hands off me.
1180
01:40:28,440 --> 01:40:31,651
He loves me so much.
- You liar.
1181
01:40:32,318 --> 01:40:34,738
He does. He loves me.
1182
01:40:35,488 --> 01:40:36,614
And you love him.
1183
01:40:37,407 --> 01:40:38,658
More than anything.
1184
01:40:38,742 --> 01:40:40,869
More than anyone.
I love him so.
1185
01:40:41,828 --> 01:40:43,329
I've never loved anyone else.
1186
01:40:45,165 --> 01:40:46,249
You bitch.
1187
01:40:53,631 --> 01:40:55,675
This is how you love him?
- Yes.
1188
01:40:57,177 --> 01:40:58,720
This is how you love him?
- Yes.
1189
01:41:00,680 --> 01:41:02,098
This is how you love him?
- Yes.
1190
01:41:05,101 --> 01:41:08,271
I'll kill him. Yeah.
- Oh, God, yes.
1191
01:41:08,354 --> 01:41:10,607
I'll crush his ribs.
- Yes.
1192
01:41:10,690 --> 01:41:12,275
I'll tear his heart out.
1193
01:41:13,610 --> 01:41:14,861
I'll slit his throat.
1194
01:41:15,570 --> 01:41:17,405
I'll drink his fucking blood.
1195
01:41:48,561 --> 01:41:49,729
Would you really kill him?
1196
01:41:54,067 --> 01:41:58,279
I'll go to his room directly,
and I'll break his neck.
1197
01:42:00,990 --> 01:42:02,450
Tell me to do it.
1198
01:42:02,534 --> 01:42:04,202
Make me do it.
1199
01:42:19,926 --> 01:42:20,927
Oh, God.
1200
01:42:27,350 --> 01:42:30,270
I said that you would degrade me.
1201
01:42:30,353 --> 01:42:32,480
I did not know
that I would degrade myself.
1202
01:42:33,064 --> 01:42:35,775
It's only a little shame,
Cath. It will not last.
1203
01:42:36,609 --> 01:42:39,571
Let me go.
Let me go, Heathcliff.
1204
01:42:39,654 --> 01:42:41,489
Listen to me.
This cannot go on.
1205
01:42:43,241 --> 01:42:44,868
Heathcliff, it is done.
1206
01:42:48,079 --> 01:42:49,622
You don't mean it.
1207
01:42:50,331 --> 01:42:51,541
It is done.
1208
01:42:53,918 --> 01:42:55,128
I love you.
1209
01:42:56,754 --> 01:42:58,172
It doesn't matter.
1210
01:42:58,256 --> 01:43:00,091
I love you.
1211
01:43:01,384 --> 01:43:03,261
I love you.
1212
01:43:03,970 --> 01:43:05,221
It is too late.
1213
01:43:09,434 --> 01:43:10,852
You are too late.
1214
01:43:11,978 --> 01:43:12,979
No.
1215
01:43:14,272 --> 01:43:15,523
I'll never forgive you.
1216
01:44:07,533 --> 01:44:09,118
Do you know how this works?
1217
01:44:14,499 --> 01:44:15,917
Would you like me to show you?
1218
01:44:34,769 --> 01:44:36,187
Cathy was right.
1219
01:44:37,563 --> 01:44:39,440
I am rough
1220
01:44:41,401 --> 01:44:42,610
and cruel
1221
01:44:44,320 --> 01:44:46,447
and cold and unfeeling.
1222
01:44:48,366 --> 01:44:50,284
Do you want me to stop?
1223
01:45:03,673 --> 01:45:05,425
I do not love you.
1224
01:45:07,218 --> 01:45:08,761
I will never love you.
1225
01:45:10,930 --> 01:45:12,765
I will treat you abominably.
1226
01:45:14,642 --> 01:45:16,185
Do you want me to stop?
1227
01:45:33,161 --> 01:45:34,996
I will marry you with the sole purpose
1228
01:45:35,079 --> 01:45:36,622
of tormenting Catherine.
1229
01:45:37,999 --> 01:45:40,752
I will think of her
every moment I am with you.
1230
01:45:43,379 --> 01:45:44,547
Do you want me to stop?
1231
01:45:53,723 --> 01:45:55,558
Do you want me to stop?
1232
01:46:00,980 --> 01:46:02,106
No.
1233
01:46:15,411 --> 01:46:17,872
Isabella?
1234
01:46:17,955 --> 01:46:19,207
Is everything all right?
1235
01:46:23,252 --> 01:46:25,338
Ugh. Filthy creature.
1236
01:46:39,227 --> 01:46:41,395
Will you stop crying?
1237
01:46:42,230 --> 01:46:44,065
Come on.
I've married you, haven't I?
1238
01:46:45,316 --> 01:46:48,236
All I have to ask you is,
are you of marriageable age?
1239
01:46:48,319 --> 01:46:49,278
Yes.
1240
01:46:49,362 --> 01:46:51,364
Are you free to marry?
- Yes.
1241
01:46:51,447 --> 01:46:52,865
She is a fool.
1242
01:46:53,533 --> 01:46:55,159
I can bear much, Catherine.
1243
01:46:55,243 --> 01:46:58,079
But I will not stand for you
weeping over that fiend
1244
01:46:58,162 --> 01:46:59,205
in front of me.
1245
01:46:59,288 --> 01:47:01,999
It is enough.
All right? Enough.
1246
01:47:02,083 --> 01:47:03,084
Are you free to marry?
1247
01:47:03,167 --> 01:47:04,210
Yes.
1248
01:47:04,293 --> 01:47:06,379
Congratulations. You may
kiss the bride, etcetera.
1249
01:47:09,215 --> 01:47:10,883
I'm so sorry.
1250
01:47:11,843 --> 01:47:13,761
I cannot help it.
- You will, for God's sake.
1251
01:47:13,845 --> 01:47:14,804
You will help it.
1252
01:47:14,887 --> 01:47:16,806
Get out of my sight
until you're recovered.
1253
01:47:24,897 --> 01:47:26,440
This is indecent, Cathy.
1254
01:47:27,400 --> 01:47:28,776
Pull yourself together.
1255
01:47:47,211 --> 01:47:48,379
Dear Nelly,
1256
01:47:49,380 --> 01:47:52,842
I know that Edgar will not
accept a letter from me,
1257
01:47:52,925 --> 01:47:54,510
so I am come to you.
1258
01:47:56,262 --> 01:47:58,055
I cannot begin to describe
1259
01:47:58,139 --> 01:48:00,474
the trials of this last fortnight.
1260
01:48:02,643 --> 01:48:07,148
I only wish to ask,
since you know my husband,
1261
01:48:07,231 --> 01:48:08,566
what have I married?
1262
01:48:11,819 --> 01:48:14,113
Is Mr. Heathcliff a man?
1263
01:48:15,698 --> 01:48:19,243
If so, is he mad?
1264
01:48:20,828 --> 01:48:24,498
If not, is he a devil?
1265
01:48:28,586 --> 01:48:32,381
I have no doubt that
he has me under some spell,
1266
01:48:33,132 --> 01:48:36,802
which I am incapable of breaking.
1267
01:48:37,595 --> 01:48:38,971
Oh, s-sorry, sir.
1268
01:48:39,055 --> 01:48:41,140
Do not worry, Joseph, you can stay.
1269
01:48:43,935 --> 01:48:45,603
You shall not bother us.
1270
01:48:46,812 --> 01:48:48,147
Is that not so, Isabella?
1271
01:48:51,150 --> 01:48:52,777
He is monstrous.
1272
01:48:54,946 --> 01:48:56,447
Diabolical.
1273
01:48:59,158 --> 01:49:00,243
Possessed.
1274
01:49:04,914 --> 01:49:07,291
Help me, Nelly.
1275
01:49:24,642 --> 01:49:27,103
How goes your search for a position?
1276
01:49:27,186 --> 01:49:30,773
It does not.
Edgar has forbidden it.
1277
01:49:30,856 --> 01:49:32,733
Hmm. Has he?
1278
01:49:34,485 --> 01:49:36,362
Once again,
1279
01:49:36,445 --> 01:49:39,448
my despair seems to be
your good fortune, Nelly.
1280
01:49:41,492 --> 01:49:43,286
I hope it soothes you to blame me.
1281
01:49:56,215 --> 01:49:58,301
I told you they would not read it.
1282
01:49:58,384 --> 01:50:00,386
Well, the letter was not shocking enough,
1283
01:50:00,469 --> 01:50:01,929
or Nelly would've shown them.
1284
01:50:02,972 --> 01:50:04,849
I thought it was quite harrowing.
1285
01:50:04,932 --> 01:50:07,226
It could not have been,
or they would respond.
1286
01:50:11,939 --> 01:50:13,357
Well, if you doubt my competence,
1287
01:50:13,441 --> 01:50:15,359
then why don't you write a letter?
1288
01:50:17,611 --> 01:50:21,866
Oh, no... You can't.
1289
01:50:45,931 --> 01:50:47,224
Write another...
1290
01:50:51,771 --> 01:50:53,189
to Cathy directly.
1291
01:50:59,779 --> 01:51:03,449
And then you will be nice to me.
1292
01:51:06,369 --> 01:51:11,415
Then I will be very nice to you.
1293
01:51:31,519 --> 01:51:35,064
It has been too long.
I must see Catherine.
1294
01:51:35,147 --> 01:51:38,818
And how will she respect you
if you relent now?
1295
01:51:38,901 --> 01:51:41,404
Think what permissions you
will grant if you comfort her.
1296
01:51:42,488 --> 01:51:44,448
It would be nothing short
of an endorsement.
1297
01:51:45,449 --> 01:51:46,909
You must not see her.
1298
01:51:48,119 --> 01:51:50,037
Hold fast.
Show her you will not bend.
1299
01:51:51,247 --> 01:51:54,291
It is more important than ever
now Heathcliff has returned.
1300
01:51:57,253 --> 01:51:59,255
Heathcliff has returned?
1301
01:52:00,297 --> 01:52:03,509
Isabella has written.
They are at the Heights.
1302
01:52:03,592 --> 01:52:05,970
She wishes most fervently to see you.
1303
01:52:07,888 --> 01:52:09,974
Well, she can wish all she
wants, but it is in vain.
1304
01:52:10,057 --> 01:52:11,684
Tell her she can go hang for all I care,
1305
01:52:11,767 --> 01:52:15,813
and tell my wife to pull herself together.
1306
01:52:15,896 --> 01:52:17,815
I will have order in this house again.
1307
01:52:38,669 --> 01:52:40,963
How many more weeks of this
must we all endure?
1308
01:52:43,090 --> 01:52:45,968
It is not good for you.
It is not good for the baby.
1309
01:52:46,051 --> 01:52:48,512
The baby is gone.
- When?
1310
01:52:50,306 --> 01:52:51,307
Have you bled?
1311
01:52:52,349 --> 01:52:53,392
No.
1312
01:52:54,560 --> 01:52:56,562
If you have not bled,
then the baby is fine.
1313
01:52:57,813 --> 01:52:58,939
If you say so.
1314
01:52:59,648 --> 01:53:02,109
Stop it now, Cathy,
1315
01:53:02,193 --> 01:53:03,194
or you will be in danger
1316
01:53:03,277 --> 01:53:05,571
of losing Edgar's affection forever.
1317
01:53:05,654 --> 01:53:07,573
Heathcliff is gone.
You must accept it.
1318
01:53:07,656 --> 01:53:09,408
Mrs. Heathcliff's fortune
is in London, and...
1319
01:53:09,492 --> 01:53:10,576
Do not call her that.
1320
01:53:11,368 --> 01:53:13,996
It is her name.
- It is my name.
1321
01:53:15,998 --> 01:53:19,251
I named him. He is mine.
1322
01:53:42,942 --> 01:53:45,110
Oh, shut up. It's Catherine.
1323
01:53:48,030 --> 01:53:50,199
Oh, Nelly. What do you want?
1324
01:54:01,335 --> 01:54:02,378
What is this?
1325
01:54:02,461 --> 01:54:04,213
It's nothing.
She has been insolent.
1326
01:54:08,842 --> 01:54:11,262
This is monstrous.
Isabella, come at once.
1327
01:54:12,513 --> 01:54:15,474
Isabella, stay.
1328
01:54:19,937 --> 01:54:23,274
Heathcliff, let the poor thing go.
1329
01:54:25,067 --> 01:54:26,485
Can't you see she must hate you?
1330
01:54:26,569 --> 01:54:27,403
Aye.
1331
01:54:27,486 --> 01:54:30,990
She says so 100 times a day.
1332
01:54:31,073 --> 01:54:32,408
And yet...
1333
01:54:32,491 --> 01:54:36,328
Isabella, if I leave you alone
for half a day,
1334
01:54:36,412 --> 01:54:40,291
won't you come sighing
and wheedling back to me?
1335
01:54:45,379 --> 01:54:49,550
She's a funny creature, Nelly.
No brutality disgusts her.
1336
01:54:49,633 --> 01:54:53,762
No, I must suppose she has
an innate admiration of it.
1337
01:54:55,639 --> 01:54:57,975
So tell Catherine
1338
01:54:58,058 --> 01:55:01,520
I have finally found
my match in degradation.
1339
01:55:01,604 --> 01:55:02,605
Look.
1340
01:55:10,863 --> 01:55:12,781
I will tell her no such thing.
1341
01:55:14,074 --> 01:55:16,201
I want no part of whatever this is.
1342
01:55:17,119 --> 01:55:19,204
For God's sake, Heathcliff.
1343
01:55:22,666 --> 01:55:24,668
Isabella, let me take you home.
1344
01:55:28,714 --> 01:55:30,132
Would you like to come home?
1345
01:55:34,261 --> 01:55:35,846
Nelly, I am home.
1346
01:55:52,196 --> 01:55:54,031
Write to Cathy again.
1347
01:55:54,657 --> 01:55:57,034
She cannot ignore me forever.
1348
01:56:02,956 --> 01:56:05,125
Have any letters come for me, Nelly?
1349
01:56:05,834 --> 01:56:07,127
None at all.
1350
01:56:13,634 --> 01:56:17,137
Cathy, let us call a truce now.
1351
01:56:18,514 --> 01:56:20,808
For this silence will kill us both.
1352
01:56:27,189 --> 01:56:30,651
I will wait for you
every day and every night.
1353
01:56:36,949 --> 01:56:38,409
Why do you not respond?
1354
01:56:43,872 --> 01:56:46,417
I love you. I love you.
1355
01:56:47,710 --> 01:56:49,211
I love you.
1356
01:57:34,715 --> 01:57:35,966
Cathy!
1357
01:57:41,430 --> 01:57:42,431
Cathy!
1358
01:57:48,937 --> 01:57:49,938
Cathy!
1359
01:58:00,949 --> 01:58:01,992
Cathy!
1360
01:58:17,716 --> 01:58:20,928
Cathy, why did you do it?
1361
01:58:26,183 --> 01:58:27,518
I am sorry.
1362
01:58:30,562 --> 01:58:31,688
I am sorry.
1363
01:58:47,246 --> 01:58:49,915
Stop it. Stop it.
1364
01:58:49,998 --> 01:58:52,793
It is enough now.
Enough. Get out of bed.
1365
01:58:52,876 --> 01:58:54,127
I fear I cannot.
1366
01:58:54,211 --> 01:58:55,462
You can.
1367
01:58:55,963 --> 01:58:58,549
You can, you selfish, wicked creature.
1368
01:58:58,632 --> 01:58:59,633
You can.
1369
01:59:01,802 --> 01:59:03,428
I will not stand for
this grotesque performance
1370
01:59:03,512 --> 01:59:04,513
a moment longer.
1371
01:59:05,472 --> 01:59:09,226
You are revolting.
You are both revolting.
1372
01:59:09,309 --> 01:59:11,395
Get out of bed.
1373
01:59:12,020 --> 01:59:14,356
Get out of bed.
Get out of bed.
1374
01:59:25,075 --> 01:59:29,121
Ah, Nelly has played traitor again.
1375
01:59:30,789 --> 01:59:32,791
Nelly is my hidden enemy.
1376
01:59:40,674 --> 01:59:43,093
What the devil is it?
1377
01:59:43,635 --> 01:59:46,930
"Theatrics," Nelly? These are
the signs of septicemia.
1378
01:59:47,014 --> 01:59:49,474
She said the baby died some time ago.
1379
01:59:50,684 --> 01:59:52,603
I thought it was a pretense.
1380
01:59:52,686 --> 01:59:53,854
"A pretense"?
1381
01:59:55,606 --> 01:59:56,899
Then you are a torturer.
1382
01:59:58,275 --> 01:59:59,693
For God's sake.
1383
02:00:00,235 --> 02:00:01,236
Sir.
1384
02:00:02,571 --> 02:00:04,573
I cannot imagine what
hatred has been in your heart
1385
02:00:04,656 --> 02:00:06,617
for you to allow this, but
I will not have you near her.
1386
02:00:06,700 --> 02:00:08,493
Get out. Now. Go.
1387
02:00:09,411 --> 02:00:10,412
Go!
1388
02:00:11,079 --> 02:00:12,164
Where's the doctor?
1389
02:00:12,748 --> 02:00:13,790
No, no.
1390
02:00:15,834 --> 02:00:18,629
No, don't go.
Please, Nelly.
1391
02:00:25,969 --> 02:00:27,179
I think I must.
1392
02:00:28,096 --> 02:00:30,098
Whatever it was,
1393
02:00:31,683 --> 02:00:33,685
I'm sure you did not mean it.
1394
02:00:38,148 --> 02:00:40,108
But I think I did.
1395
02:00:45,405 --> 02:00:46,573
I won't tell.
1396
02:00:49,534 --> 02:00:50,619
I won't tell.
1397
02:00:55,916 --> 02:00:56,917
Nelly...
1398
02:00:57,542 --> 02:00:58,543
Yes?
1399
02:02:09,197 --> 02:02:13,493
Heathcliff... Heathcliff...
1400
02:02:14,995 --> 02:02:16,997
I said you would kill me.
1401
02:02:17,080 --> 02:02:18,081
Look.
1402
02:02:19,833 --> 02:02:22,002
No, no, no.
1403
02:02:22,085 --> 02:02:24,046
No, you will be well by tomorrow.
1404
02:02:26,590 --> 02:02:30,177
Think of the number of times
you have claimed to be dying.
1405
02:02:30,886 --> 02:02:32,429
Thousands at least.
1406
02:02:35,640 --> 02:02:37,142
I've never believed you.
1407
02:02:38,685 --> 02:02:40,228
And I won't today.
1408
02:02:42,522 --> 02:02:44,024
You are fine.
1409
02:02:46,068 --> 02:02:47,444
You will be fine.
1410
02:04:36,261 --> 02:04:37,804
I'm sorry.
1411
02:04:44,477 --> 02:04:46,104
Get off me. I'll kill you.
1412
02:04:52,319 --> 02:04:53,737
Heathcliff, do not.
1413
02:04:56,448 --> 02:04:57,949
You do not want to see...
1414
02:06:04,432 --> 02:06:06,476
Oh, no.
1415
02:06:08,645 --> 02:06:10,272
No, no, no.
1416
02:07:05,201 --> 02:07:06,703
Heathcliff...
1417
02:07:06,786 --> 02:07:07,787
What?
1418
02:07:08,830 --> 02:07:10,874
Cathy? Cathy?
1419
02:07:12,876 --> 02:07:13,877
Wha...
1420
02:07:18,006 --> 02:07:19,507
Get the doctor!
For God's sake,
1421
02:07:19,591 --> 02:07:21,134
somebody get the doctor!
1422
02:07:23,928 --> 02:07:26,931
You are all right.
You are fine.
1423
02:07:28,391 --> 02:07:31,644
My love, my love.
1424
02:07:31,728 --> 02:07:33,313
My darling pain.
1425
02:07:37,025 --> 02:07:40,570
Only do not go. No.
1426
02:07:42,947 --> 02:07:44,824
No, no, do not go.
1427
02:07:45,492 --> 02:07:46,826
It is unutterable.
1428
02:07:50,080 --> 02:07:52,415
I cannot live without my life.
1429
02:07:53,750 --> 02:07:55,752
I cannot live without my soul.
1430
02:07:57,837 --> 02:08:00,382
You... You said I killed you.
1431
02:08:02,467 --> 02:08:04,928
Haunt me then.
1432
02:08:07,305 --> 02:08:08,890
Be with me always.
1433
02:08:10,850 --> 02:08:12,394
Take any form.
1434
02:08:15,688 --> 02:08:17,232
Drive me mad.
1435
02:08:29,953 --> 02:08:32,163
Only please do not leave me
1436
02:08:32,247 --> 02:08:34,749
in this abyss where I cannot find you.
1437
02:08:42,048 --> 02:08:43,299
Heathcliff...
1438
02:08:45,969 --> 02:08:46,970
I'm sorry.
1439
02:08:50,598 --> 02:08:51,724
Don't be sorry.
1440
02:08:54,352 --> 02:08:56,980
Don't ever be sorry for me, Cathy.
1441
02:08:57,480 --> 02:09:00,525
For I would do it again and again.
1442
02:09:02,861 --> 02:09:04,279
Then we're doomed.
1443
02:09:09,951 --> 02:09:11,035
What can I do?
1444
02:09:11,870 --> 02:09:12,871
Nothing.
1445
02:09:15,415 --> 02:09:16,833
Just stay with me.
1446
02:09:29,429 --> 02:09:30,430
Cathy?
1447
02:09:34,601 --> 02:09:36,144
Cathy, are you awake?
1448
02:09:39,606 --> 02:09:40,607
Cathy?
1449
02:09:53,912 --> 02:09:55,079
Catherine Earnshaw...
1450
02:09:57,790 --> 02:09:59,959
I will love you
until the day that I die...
1451
02:10:03,463 --> 02:10:04,923
and forever after.99019
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.