Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,080 --> 00:00:24,880
La ansiedad que sentí
por la repentina enfermedad de mi madre
2
00:00:24,880 --> 00:00:26,560
Fue bastante abrumador.
3
00:00:27,640 --> 00:00:30,840
perder a uno de los padres
había dado un vuelco a mi vida,
4
00:00:30,840 --> 00:00:33,640
perder al otro era impensable.
5
00:00:37,640 --> 00:00:41,600
Aunque la presencia de mi madre
siempre había cobrado importancia en mi vida,
6
00:00:41,600 --> 00:00:44,360
no me podía imaginar
sin ella.
7
00:00:47,440 --> 00:00:49,320
Arriba de las escaleras, señorita Bennett.
8
00:01:19,320 --> 00:01:21,360
¡Estás aquí!
9
00:01:21,360 --> 00:01:24,760
Bueno, no te quedes en la puerta
estás dejando salir el calor.
10
00:01:24,760 --> 00:01:26,200
¡Madre!
11
00:01:31,400 --> 00:01:32,680
Te ves...
12
00:01:34,160 --> 00:01:36,400
...bueno. ¿No es así?
13
00:01:36,400 --> 00:01:39,000
¿De repente eres médico?
14
00:01:39,000 --> 00:01:41,280
No, yo...
15
00:01:41,280 --> 00:01:43,160
Yo sólo... yo soy...
16
00:01:43,160 --> 00:01:47,120
Me alivia ver
que estás, um, mejorado.
17
00:01:47,120 --> 00:01:49,600
Parece que no has dormido
en días.
18
00:01:49,600 --> 00:01:51,120
¿Y de quién es el vestido que llevas?
19
00:01:52,920 --> 00:01:55,440
Eh, el mío.
20
00:01:55,440 --> 00:01:58,320
María, yo soy
muy contento de verte.
21
00:01:59,960 --> 00:02:02,920
Oh, ha pasado demasiado tiempo.
22
00:02:02,920 --> 00:02:05,240
¡Oh!
No se puede esperar que me ponga de pie.
23
00:02:06,960 --> 00:02:08,440
María, ven aquí.
24
00:02:20,600 --> 00:02:25,120
Veo que el aire de Londres se ha apoderado
un precio terrible para su cutis.
25
00:02:26,440 --> 00:02:27,760
¡Y tu pelo!
26
00:02:27,760 --> 00:02:30,360
Estoy seguro de que volveré
en el país ayudará.
27
00:02:30,360 --> 00:02:31,800
Me parece irreparable.
28
00:02:37,440 --> 00:02:41,120
yo había emprendido
un viaje tan largo.
29
00:02:41,120 --> 00:02:43,960
Y sin embargo, aquí estaba yo...
30
00:02:45,160 --> 00:02:47,240
..de vuelta a donde comencé.
31
00:02:54,600 --> 00:02:59,520
De la carta de mi madre, pensé
que estaba gravemente enferma.
32
00:02:59,520 --> 00:03:03,560
Todos lo hicimos.
¿Ha estado realmente enferma?
33
00:03:03,560 --> 00:03:06,640
Ella pensó que podría ser
gripe o viruela.
34
00:03:06,640 --> 00:03:09,240
Pero ella ha hecho
una recuperación milagrosa.
35
00:03:09,240 --> 00:03:11,640
Quizás ella se recuperó ante la noticia.
que estaba en camino.
36
00:03:11,640 --> 00:03:14,160
Por mi parte estoy contento
estamos todos juntos de nuevo.
37
00:03:14,160 --> 00:03:17,040
Si, estaba pensando
tal vez podríamos jugar gracias
38
00:03:17,040 --> 00:03:19,280
o charadas
después de cenar esta noche.
39
00:03:19,280 --> 00:03:21,200
Nadie juega a las gracias, Mary.
40
00:03:21,200 --> 00:03:23,880
Ah, al contrario,
Está bastante de moda en Londres.
41
00:03:23,880 --> 00:03:25,160
¿Cómo está Londres, Mary?
42
00:03:25,160 --> 00:03:27,800
Sí, quiero saberlo todo.
43
00:03:27,800 --> 00:03:30,680
Sí. Londres es...
44
00:03:30,680 --> 00:03:34,720
Es... ¡Kitty!
No puedo llegar a las reservas.
45
00:03:38,120 --> 00:03:39,520
¿Cómo son los jardineros?
46
00:03:39,520 --> 00:03:41,640
¿Estás disfrutando de ser
¿Su institutriz?
47
00:03:41,640 --> 00:03:45,120
Yo... Ah, sí.
Es muy gratificante.
48
00:03:45,120 --> 00:03:47,440
¿Has hecho muchos?
nuevos conocidos?
49
00:03:47,440 --> 00:03:50,160
Mi cuñada Carolina.
Está en Londres durante el verano.
50
00:03:50,160 --> 00:03:52,000
¿Os habéis cruzado?
51
00:03:53,080 --> 00:03:55,640
Dios mío, hay tanta gente.
52
00:03:55,640 --> 00:03:58,120
se que ella puede ser
un poco rígido al principio,
53
00:03:58,120 --> 00:04:00,720
pero ella sería
empresa interesante para usted.
54
00:04:00,720 --> 00:04:02,520
tengo compañia.
55
00:04:02,520 --> 00:04:04,560
Hay una plétora
de elección, realmente,
56
00:04:04,560 --> 00:04:06,560
para compañía interesante en Londres.
57
00:04:06,560 --> 00:04:08,760
¿Te refieres a tus libros?
58
00:04:10,240 --> 00:04:12,160
SUENA LA CAMPANA
59
00:04:12,160 --> 00:04:14,680
Esa es la campana de mamá.
Ella te quiere, María.
60
00:04:14,680 --> 00:04:16,240
Acabo de estar ahí arriba.
61
00:04:16,240 --> 00:04:17,960
enviaré un sirviente
para atenderla.
62
00:04:21,280 --> 00:04:24,200
A la señora Bennett le gustaría que la señorita Bennett
para atenderla.
63
00:04:27,480 --> 00:04:29,640
Probablemente quiera escuchar
todo sobre Londres.
64
00:04:31,480 --> 00:04:35,320
Lleva a la duquesa hasta el borde
de la fuente, y no más allá.
65
00:04:35,320 --> 00:04:37,120
Si sientes que el viento se levanta,
66
00:04:37,120 --> 00:04:39,480
debes traerla adentro
inmediatamente y dale agua tibia
67
00:04:39,480 --> 00:04:41,200
y carne picada.
68
00:04:41,200 --> 00:04:43,840
No dejar cocinar
dale las sobras -
69
00:04:43,840 --> 00:04:46,320
sólo carne fresca picada.
70
00:04:46,320 --> 00:04:48,440
Después de 30 minutos,
puedes devolvérmela,
71
00:04:48,440 --> 00:04:49,840
porque ella es la unica
miembro de esta familia
72
00:04:49,840 --> 00:04:51,880
en quien puedo confiar estos días.
73
00:04:59,240 --> 00:05:01,760
Ah, y dile a Lizzie que deseo
para ser trasladado al salón.
74
00:05:05,440 --> 00:05:08,200
¿Crees que serás más feliz?
¿Convaleciente aquí, mamá?
75
00:05:08,200 --> 00:05:11,880
Bueno, tal vez recuerdes
que me visites si estoy aquí.
76
00:05:11,880 --> 00:05:14,080
Ahora, ¿dónde está mi campana?
77
00:05:15,400 --> 00:05:18,840
No os molestéis
esperándome, estoy bien.
78
00:05:18,840 --> 00:05:20,840
Manta, madre.
79
00:05:22,560 --> 00:05:25,440
Y estas almohadas no sirven.
80
00:05:25,440 --> 00:05:27,000
Enviaré por algunos más.
81
00:05:28,560 --> 00:05:31,040
Quizás un poco de queso tostado.
82
00:05:32,040 --> 00:05:34,440
Me siento terriblemente débil esta mañana.
83
00:05:35,760 --> 00:05:38,320
Ah, y un libro.
84
00:05:40,520 --> 00:05:42,520
Esperaba algo legible.
85
00:05:42,520 --> 00:05:44,920
¿No se unirá a nosotros, señor Darcy?
86
00:05:44,920 --> 00:05:46,440
¡María!
87
00:05:46,440 --> 00:05:48,880
EL PERRO LADRÍA
88
00:06:18,640 --> 00:06:21,360
¿Señorita Bennett?
89
00:06:21,360 --> 00:06:23,000
Una carta para ti.
90
00:06:32,720 --> 00:06:34,200
¡María!
91
00:06:38,040 --> 00:06:41,520
María, ¿dónde en la tierra?
¿Has estado todo este tiempo?
92
00:06:41,520 --> 00:06:44,960
Estaba paseando al perro, mamá.
93
00:06:44,960 --> 00:06:46,600
Por favor.
94
00:07:00,400 --> 00:07:02,680
¿De quién es la carta, Mary?
95
00:07:02,680 --> 00:07:05,560
es de uno de mis amigos
en Londres.
96
00:07:05,560 --> 00:07:07,800
¿Qué amiga es esa, María?
97
00:07:07,800 --> 00:07:09,640
¡Lidia!
98
00:07:09,640 --> 00:07:12,200
¿Qué amiga es esa, María?
99
00:07:14,200 --> 00:07:17,120
Su nombre es señorita Baxter...
Ana Baxter.
100
00:07:17,120 --> 00:07:18,760
Nunca he oído hablar de la señorita Baxter.
101
00:07:18,760 --> 00:07:20,320
Entonces ella seguramente no existe.
102
00:07:20,320 --> 00:07:22,240
Lo más probable es que no.
103
00:07:22,240 --> 00:07:24,000
Lydia está siendo muy cruel.
104
00:08:11,120 --> 00:08:13,240
Algo parece ser
te preocupa, María.
105
00:08:14,800 --> 00:08:18,080
Pareces lleno de preocupaciones cada vez.
mencionamos Londres.
106
00:08:18,080 --> 00:08:19,680
¿Yo?
107
00:08:20,920 --> 00:08:22,960
Pensé que estarías ansioso
para regresar.
108
00:08:24,040 --> 00:08:27,240
EL PERRO LADRÍA
109
00:08:27,240 --> 00:08:29,720
¿El perro de mamá
¿Te recuerda de algún modo a mamá?
110
00:08:34,680 --> 00:08:36,480
Ay, Lizzie. Oh.
111
00:08:38,200 --> 00:08:41,000
Me avergoncé terriblemente
cuando salí de Londres.
112
00:08:42,120 --> 00:08:43,560
Caroline Bingley estaba allí.
113
00:08:43,560 --> 00:08:46,080
Estaba decidida a humillarme.
114
00:08:46,080 --> 00:08:49,200
Y me fui tan agitado.
115
00:08:49,200 --> 00:08:53,960
Rompí una campana de gran
valor sentimental para su dueño -
116
00:08:53,960 --> 00:08:57,400
un nuevo amigo, señor Ryder...
117
00:08:57,400 --> 00:09:00,760
y todos me miraron.
¡María!
118
00:09:00,760 --> 00:09:03,240
Nadie más lo habrá dado.
un segundo pensamiento.
119
00:09:04,200 --> 00:09:06,280
Te parecerá peor, estoy seguro.
120
00:09:06,280 --> 00:09:09,480
¿Qué persona no ha hecho algo?
lamentable en sus vidas?
121
00:09:09,480 --> 00:09:11,080
¿Tú?
122
00:09:11,080 --> 00:09:14,080
Tú, Jane, Kitty, Lydia.
123
00:09:14,080 --> 00:09:15,680
¿Lidia?
124
00:09:15,680 --> 00:09:18,040
Oh, no. No, Lydia sí.
125
00:09:19,360 --> 00:09:21,840
Puedo asegurarles que todos lo hemos hecho.
126
00:09:24,000 --> 00:09:26,360
Anne me escribió para decirme que no me preocupara.
127
00:09:26,360 --> 00:09:30,280
¿Verás?
Se ha convertido en una querida amiga.
128
00:09:30,280 --> 00:09:32,280
ella tiene algo
de un entendimiento
129
00:09:32,280 --> 00:09:36,520
con otro buen amigo
Del mío, eh, el señor Tom Hayward.
130
00:09:38,760 --> 00:09:40,280
El señor Hayward es...
131
00:09:41,520 --> 00:09:44,040
Es simplemente el hombre más amable.
132
00:09:45,960 --> 00:09:48,160
Veo.
133
00:09:48,160 --> 00:09:53,000
¿Y has conocido a algún caballero?
que te han quitado el ojo?
134
00:09:53,000 --> 00:09:56,320
¡No! Oh, no. No. Londres -
135
00:09:56,320 --> 00:09:59,360
en realidad es completamente
sin ningún hombre elegible.
136
00:10:00,480 --> 00:10:04,840
Y de todos modos, creo
Realmente no soy del tipo que se casa.
137
00:10:04,840 --> 00:10:06,400
Tonterías, María.
138
00:10:14,440 --> 00:10:16,360
Una visita de la señorita Mary Bennett.
139
00:10:20,480 --> 00:10:22,680
¡Señor Ryder!
140
00:10:22,680 --> 00:10:24,640
¿Qué estás haciendo aquí?
141
00:10:24,640 --> 00:10:26,120
¡Señorita Bennett!
142
00:10:26,120 --> 00:10:29,520
Espero que tú y tu familia no lo hagan.
Consideremos esto como una gran imposición.
143
00:10:29,520 --> 00:10:32,080
Pero te fuiste de Londres con tanta prisa.
144
00:10:32,080 --> 00:10:34,080
Estaba más preocupado por tu madre.
145
00:10:34,080 --> 00:10:37,280
y quería ofrecer mi apoyo
en tu hora de necesidad.
146
00:10:39,440 --> 00:10:41,520
¿Cómo está, señor Ryder?
147
00:10:42,960 --> 00:10:45,080
¡Sra. Bennett!
148
00:10:45,080 --> 00:10:48,840
Pues es un placer
verte tan bien.
149
00:10:48,840 --> 00:10:52,640
Oh, normalmente miro
mucho mejor que esto,
150
00:10:52,640 --> 00:10:56,680
aunque mi recuperación
ha sido bastante extraordinario.
151
00:10:56,680 --> 00:10:58,080
Me alegra oírlo.
152
00:11:01,320 --> 00:11:03,320
Señorita Bennett, ¿podría presentarme?
a tus hermanas?
153
00:11:04,280 --> 00:11:06,560
Uh, uh, um, sí.
154
00:11:06,560 --> 00:11:09,000
Esta es la señora Elizabeth Darcy.
155
00:11:09,000 --> 00:11:12,440
Esta es la señora Kitty Buncock.
¿Cómo estás?
156
00:11:12,440 --> 00:11:15,120
Sra. Jane Bingley
y la señora Lydia Wickham.
157
00:11:15,120 --> 00:11:16,960
Encantada de conoceros a todos.
158
00:11:16,960 --> 00:11:19,000
¿Cómo conoces a María?
159
00:11:19,000 --> 00:11:21,800
La señorita Bennet y yo nos conocimos.
en una velada en Londres
160
00:11:21,800 --> 00:11:27,080
y compartir un gusto similar
en panfletos criminales despreciables.
161
00:11:27,080 --> 00:11:28,880
¡Oh!
162
00:11:28,880 --> 00:11:32,080
De todos modos,
Iba de camino a visitar a mi tía,
163
00:11:32,080 --> 00:11:35,720
Señora Catalina de Bourgh,
y quería presentar mis respetos.
164
00:11:35,720 --> 00:11:39,640
Bueno, déjanos
No nos mantengamos en ceremonias.
165
00:11:39,640 --> 00:11:43,400
Elizabeth arreglará
para que tomemos té en el jardín.
166
00:11:43,400 --> 00:11:45,000
Señor Ryder, únase a nosotros.
167
00:11:45,000 --> 00:11:49,760
Oh, estoy seguro de que el señor Ryder tendrá
asuntos más importantes que atender.
168
00:11:49,760 --> 00:11:51,200
tengo tiempo.
169
00:11:52,760 --> 00:11:55,640
¿Estás bien, mamá?
Sí, gracias Jane.
170
00:11:55,640 --> 00:11:58,360
Estoy perfectamente bien.
171
00:11:58,360 --> 00:12:01,520
Mary, lleva al señor Ryder al jardín.
172
00:12:01,520 --> 00:12:03,680
Lydia se ocupará del perro.
173
00:12:03,680 --> 00:12:04,840
¿Qué?
174
00:12:04,840 --> 00:12:06,600
Señor Ryder, si se trata de...
175
00:12:06,600 --> 00:12:08,320
Vamos, señor Ryder.
176
00:12:11,680 --> 00:12:15,360
siempre he sentido
que lo que una señora pone en su jardín
177
00:12:15,360 --> 00:12:18,280
es tan terriblemente importante.
178
00:12:18,280 --> 00:12:21,640
Rosas, por supuesto. Por supuesto.
¿Tu flor favorita?
179
00:12:21,640 --> 00:12:23,200
Bueno, debo decir...
180
00:12:31,880 --> 00:12:33,480
¡Mi turno!
181
00:12:36,160 --> 00:12:38,600
veo que lo olvidaste
mencionar al señor Ryder
182
00:12:38,600 --> 00:12:40,680
en sus informes desde Londres.
183
00:12:40,680 --> 00:12:42,840
También olvidaste mencionar
184
00:12:42,840 --> 00:12:44,680
que guapo es.
185
00:12:44,680 --> 00:12:47,600
quiero decir,
Realmente no he notado su apariencia.
186
00:12:47,600 --> 00:12:51,760
Estoy seguro de que. el ha venido
Un camino tremendamente largo para verte.
187
00:12:51,760 --> 00:12:54,840
Probablemente solo tenga sed
y cerca.
188
00:12:54,840 --> 00:12:57,000
¡María! ¿Qué?
189
00:12:58,280 --> 00:13:00,880
Oh, debes quedarte con nosotros,
Señor Ryder.
190
00:13:00,880 --> 00:13:03,240
Especialmente con el clima cambiando,
como bien podría suceder.
191
00:13:03,240 --> 00:13:06,960
¿No estás de acuerdo, Lizzie? tu lo harías
Sea bienvenido, señor Ryder.
192
00:13:06,960 --> 00:13:08,320
Eso es muy amable.
193
00:13:09,640 --> 00:13:12,040
Vamos, señorita Bennet.
muéstranos tus habilidades.
194
00:13:15,960 --> 00:13:18,120
¡Oh!
195
00:13:18,120 --> 00:13:21,120
Eso no es lo que quería que sucediera.
196
00:13:21,120 --> 00:13:24,520
¡Excelente! Bien hecho, María.
197
00:13:24,520 --> 00:13:27,280
Sí, bravo.
198
00:13:27,280 --> 00:13:29,360
Estoy de acuerdo. Bien hecho.
199
00:13:31,280 --> 00:13:33,920
Lamenté verte salir de Londres
con tanta prisa.
200
00:13:37,040 --> 00:13:39,720
Señor Ryder, tenga...
201
00:13:39,720 --> 00:13:43,840
¿Has venido aquí para discutir?
ya sabes, el...
202
00:13:43,840 --> 00:13:47,880
Sí. Sí, señorita Bennet.
Creo que sí.
203
00:13:47,880 --> 00:13:50,600
Me he estado preguntando si
escribirle sobre el tema.
204
00:13:50,600 --> 00:13:54,080
Oh, no esperaría que tú lideraras
la conversación, señorita Bennet.
205
00:13:54,080 --> 00:13:56,000
Señor Ryder,
¿Estás aquí para hablar de...?
206
00:13:57,520 --> 00:13:59,200
..la campana de cristal.
Nuestra conexión.
207
00:14:00,600 --> 00:14:03,440
¿La campana de cristal? ¿Qué dijiste?
208
00:14:03,440 --> 00:14:05,880
¡Señorita Bennet, por favor!
209
00:14:05,880 --> 00:14:08,160
No te preocupes por eso.
210
00:14:08,160 --> 00:14:10,880
Pero era de tu padre.
Pensé que estarías molesto.
211
00:14:10,880 --> 00:14:14,240
De nada.
Por favor. No lo pienses más.
212
00:14:25,080 --> 00:14:28,080
fue un placer
para conocer a tu familia.
213
00:14:28,080 --> 00:14:31,880
Sí, mis hermanas son excepcionales.
214
00:14:31,880 --> 00:14:33,040
Lo sé.
215
00:14:33,040 --> 00:14:34,560
Como usted, señorita Bennet.
216
00:14:35,480 --> 00:14:37,720
Ay no, soy mucho más,
217
00:14:37,720 --> 00:14:38,920
em...
218
00:14:40,240 --> 00:14:41,760
lo encuentro mas refrescante
219
00:14:41,760 --> 00:14:44,760
que no adules
sobre maridos potenciales
220
00:14:44,760 --> 00:14:48,400
o tener tu mente constantemente fijada
en encontrar una coincidencia.
221
00:14:50,760 --> 00:14:54,400
Bueno, no, no, realmente no...
222
00:14:54,400 --> 00:14:56,520
No le doy mucha importancia.
223
00:14:56,520 --> 00:14:59,600
Te falta artificio.
Tus cualidades brillan,
224
00:14:59,600 --> 00:15:03,600
no estan corruptos
por el falso pulimento del mundo.
225
00:15:04,760 --> 00:15:09,080
¡Dios mío! Estas son observaciones
de carácter muy, muy personal.
226
00:15:09,080 --> 00:15:12,120
Bueno, tengo una opinión muy baja.
de las pequeñas reglas
227
00:15:12,120 --> 00:15:15,600
al que nos sometemos
en nombre de los buenos modales.
228
00:15:15,600 --> 00:15:16,840
¿Sabías eso?
229
00:15:16,840 --> 00:15:19,920
Creo que lo habrás mencionado
una o dos veces.
230
00:15:19,920 --> 00:15:21,920
Creo, señorita Bennet,
231
00:15:21,920 --> 00:15:24,680
que nuestra incapacidad
decir lo que queremos decir
232
00:15:24,680 --> 00:15:28,000
es una de las grandes maldiciones
de nuestra época.
233
00:15:28,000 --> 00:15:30,480
Nos escondemos detrás de mil disfraces
234
00:15:30,480 --> 00:15:33,120
que nos gusta llamar cortesía.
235
00:15:33,120 --> 00:15:34,520
Mmm.
236
00:15:49,680 --> 00:15:51,800
El señor Darcy envía sus disculpas.
237
00:15:51,800 --> 00:15:53,400
Tiene dolor de cabeza estacional.
238
00:15:53,400 --> 00:15:54,560
Oh.
239
00:15:54,560 --> 00:15:55,760
Mmm.
240
00:15:55,760 --> 00:15:58,360
Señor Ryder, cuéntenos sobre usted.
241
00:15:58,360 --> 00:16:00,960
María mencionó
eres un ávido lector.
242
00:16:00,960 --> 00:16:04,200
Oh, uh, de poesía tal vez.
243
00:16:04,200 --> 00:16:07,040
encuentro trabajos mas largos
Normalmente no son para mí.
244
00:16:07,040 --> 00:16:08,400
¿En realidad?
245
00:16:08,400 --> 00:16:11,360
Creo que la brevedad de la poesía es
uno de sus principales atractivos.
246
00:16:11,360 --> 00:16:14,560
Estoy totalmente de acuerdo.
247
00:16:14,560 --> 00:16:17,640
Sólo desearía haberlo hecho
la fina mente de tu hermana.
248
00:16:17,640 --> 00:16:20,520
La señorita Bennet tiene tal
una comprensión astuta
249
00:16:20,520 --> 00:16:22,600
de una amplia gama de literatura.
250
00:16:22,600 --> 00:16:25,320
Ella lo hace, lo hace.
251
00:16:25,320 --> 00:16:29,800
No sé si ella lo entiende
de mí o de su padre.
252
00:16:29,800 --> 00:16:33,520
De ti, Madre, estoy seguro.
¡Oh!
253
00:16:33,520 --> 00:16:37,160
hay muy poca gente
que tienen la perspicacia de la señorita Bennet.
254
00:16:37,160 --> 00:16:38,640
Podría hablar contigo todo el día.
255
00:16:40,720 --> 00:16:44,840
Debo admitir que Londres ha sido
un poco gris sin ti.
256
00:16:47,520 --> 00:16:49,120
¿Eres una broma...?
257
00:16:49,120 --> 00:16:52,200
No, hay... hay muchos.
mentes interesantes en Londres,
258
00:16:52,200 --> 00:16:54,840
todos ansiosos
para una conversación reflexiva.
259
00:16:54,840 --> 00:16:56,520
Ninguno tan interesante como el tuyo.
260
00:17:07,840 --> 00:17:09,520
LLAMA A LA PUERTA
261
00:17:09,520 --> 00:17:11,040
Hola?
262
00:17:12,560 --> 00:17:14,000
¿Madre?
263
00:17:15,000 --> 00:17:16,600
Vine a desearte buenas noches.
264
00:17:20,600 --> 00:17:22,120
Aquí.
265
00:17:34,360 --> 00:17:35,880
Señor Ryder...
266
00:17:37,160 --> 00:17:39,600
...sería una combinación excelente.
267
00:17:45,560 --> 00:17:49,800
Me pregunto que tipo
de dotación que tiene.
268
00:17:51,080 --> 00:17:54,520
No lo sé, mamá.
Uno considerable, estoy seguro.
269
00:17:57,680 --> 00:17:59,680
Buenas noches, mamá.
270
00:18:03,960 --> 00:18:05,600
Buenas noches, María.
271
00:18:56,040 --> 00:18:58,520
Lo siento, no dejes que te distraiga.
272
00:19:01,200 --> 00:19:03,520
¿Qué está leyendo, señor Ryder?
273
00:19:03,520 --> 00:19:06,680
Un libro bastante fascinante sobre...
274
00:19:08,760 --> 00:19:11,000
Jesús. ¡Bien, está al revés!
275
00:19:11,000 --> 00:19:14,280
¡Ja! Así es.
276
00:19:14,280 --> 00:19:17,520
¿Qué está leyendo, señorita Bennet?
Los sermones de Fordyce a las mujeres jóvenes.
277
00:19:17,520 --> 00:19:20,080
Oh, insufrible pedante normativo.
278
00:19:20,080 --> 00:19:22,120
¿te gustaría yo?
¿ponerlo al fuego por ti?
279
00:19:24,120 --> 00:19:27,000
No es exactamente como lo recuerdo,
Lo admito.
280
00:19:41,360 --> 00:19:42,920
¿De qué están hablando?
281
00:19:46,880 --> 00:19:48,440
María suena seria.
282
00:19:48,440 --> 00:19:50,720
Lo está aburriendo, lo sé.
283
00:19:50,720 --> 00:19:52,720
creo que deberías leer
Señora McCauley.
284
00:19:52,720 --> 00:19:55,920
ella te ayudará
para comprender mejor el mundo.
285
00:19:55,920 --> 00:19:59,560
no soy bueno en absoluto
desperdiciar mi energía en cualquier cosa
286
00:19:59,560 --> 00:20:02,240
que tampoco se mueve
o complacerme.
287
00:20:02,240 --> 00:20:04,240
Creo que es una pena, señor.
288
00:20:10,480 --> 00:20:12,240
Sabes, mi padre era un erudito.
289
00:20:13,680 --> 00:20:16,680
Dedicó todo su tiempo
para estudiar insectos.
290
00:20:16,680 --> 00:20:19,240
Escarabajos alados en su mayoría. Por supuesto.
291
00:20:19,240 --> 00:20:22,520
Sí, el escarabajo del frasco.
292
00:20:22,520 --> 00:20:25,280
Es algo fascinante, de verdad.
293
00:20:25,280 --> 00:20:27,840
Bueno, no estoy tan seguro,
294
00:20:27,840 --> 00:20:30,640
pero ocupó
suyo cada hora de vigilia.
295
00:20:32,240 --> 00:20:34,000
Rara vez salía de su estudio.
296
00:20:36,280 --> 00:20:37,920
Casi nunca lo vimos.
297
00:20:40,240 --> 00:20:42,480
Cuando tenía 15 años...
298
00:20:44,720 --> 00:20:46,520
...él...
299
00:20:48,120 --> 00:20:50,880
..murió bastante repentinamente.
300
00:20:50,880 --> 00:20:52,760
¡Oh!
301
00:20:52,760 --> 00:20:54,160
Lo siento, lo siento.
302
00:20:55,480 --> 00:20:58,160
A pocos días de su muerte,
303
00:20:58,160 --> 00:21:00,800
Me senté en su estudio oscuro y...
304
00:21:02,960 --> 00:21:07,040
..pensé en todas las horas
había pasado allí,
305
00:21:07,040 --> 00:21:10,560
lejos de su familia,
lejos de la vida.
306
00:21:10,560 --> 00:21:12,120
¿Y para qué?
307
00:21:12,120 --> 00:21:14,240
Tu padre debe haber derivado
308
00:21:14,240 --> 00:21:17,000
mucho placer
de su trabajo?
309
00:21:17,000 --> 00:21:18,360
Tal vez.
310
00:21:18,360 --> 00:21:21,400
Pero creo que aprendí más.
sobre el punto de la existencia humana
311
00:21:21,400 --> 00:21:25,640
en ese momento lo que mi padre supo
en toda una vida de estudio.
312
00:21:26,720 --> 00:21:30,000
A partir de entonces me dediqué
313
00:21:30,000 --> 00:21:32,040
a la búsqueda de la alegría.
314
00:21:33,360 --> 00:21:34,960
Dígame, señorita Bennet...
315
00:21:36,680 --> 00:21:38,800
..que te hace feliz?
316
00:21:42,400 --> 00:21:45,600
Nadie me preguntó nunca
tal pregunta.
317
00:21:45,600 --> 00:21:48,080
Entonces debes considerarlo ahora.
318
00:21:48,080 --> 00:21:51,120
Uh, bueno, um...
319
00:21:52,760 --> 00:21:55,840
Lectura. Leer, aprender.
320
00:21:55,840 --> 00:21:57,200
Enseñanza.
321
00:21:58,400 --> 00:22:03,160
¿Y qué hay de la amistad...?
322
00:22:05,960 --> 00:22:07,520
..de amor?
323
00:22:09,560 --> 00:22:13,960
Ah, sí, por supuesto.
No, por supuesto, eso.
324
00:22:13,960 --> 00:22:16,000
La vida es corta, señorita Bennet.
325
00:22:17,680 --> 00:22:20,120
Todo se convierte en polvo
al final.
326
00:22:23,640 --> 00:22:26,680
También podríamos experimentar
un poco de alegría antes de que eso suceda.
327
00:22:33,080 --> 00:22:34,680
Vamos a montar.
328
00:22:37,920 --> 00:22:39,640
Sí, vamos.
329
00:22:45,520 --> 00:22:46,920
Señoras.
330
00:22:49,040 --> 00:22:51,240
¡Qué pérdida!
331
00:22:51,240 --> 00:22:54,360
¿Bien? Bueno, ¿qué? eres tu
¿Vas a salir a caminar otra vez, Mary?
332
00:22:54,360 --> 00:22:57,040
No, el señor Ryder y yo vamos a montar.
¿A caballo?
333
00:22:57,040 --> 00:22:59,800
Sí, esa es generalmente la idea.
Pero odias a los caballos.
334
00:22:59,800 --> 00:23:02,360
María, ¿cuáles son sus intenciones?
335
00:23:02,360 --> 00:23:04,400
Para montar a caballo, creo.
336
00:23:15,560 --> 00:23:17,320
¡Oh, no!
337
00:23:19,760 --> 00:23:21,080
¡Oh!
338
00:23:22,240 --> 00:23:23,680
Oh, querido, oh, querido.
339
00:23:26,800 --> 00:23:29,000
¿Estás bien?
¿Señorita Bennet?
340
00:23:29,000 --> 00:23:30,800
Estoy perfectamente bien. Gracias. Sí.
341
00:23:32,600 --> 00:23:35,480
No. Ah, ahí vamos.
342
00:23:35,480 --> 00:23:37,360
Ahí vamos.
343
00:23:37,360 --> 00:23:41,400
Ahora he estado pensando
sobre tu argumento
344
00:23:41,400 --> 00:23:45,120
que deberíamos decir más honestamente
lo que pensamos y sentimos.
345
00:23:45,120 --> 00:23:47,200
Ah, excelente.
346
00:23:47,200 --> 00:23:48,720
Sabía que estarías de acuerdo.
347
00:23:48,720 --> 00:23:51,560
Oh, no sé si lo hago.
348
00:23:51,560 --> 00:23:55,400
Quiero decir, seguramente incluso tú debes admitir
Puede haber ocasiones en las que,
349
00:23:55,400 --> 00:23:59,120
bueno, por todo tipo de razones,
algunas cosas es mejor no decirlas.
350
00:23:59,120 --> 00:24:00,920
No puedo estar de acuerdo.
351
00:24:00,920 --> 00:24:03,480
tengo la intención de vivir mi vida
por principios más audaces.
352
00:24:03,480 --> 00:24:06,680
De hecho, es por eso que vine aquí.
353
00:24:06,680 --> 00:24:08,720
poner esa creencia en práctica.
354
00:24:08,720 --> 00:24:13,560
¿Ah, de verdad? Sí. yo vine aquí
cometer la gran incorrección
355
00:24:13,560 --> 00:24:15,960
de decirte honestamente
lo que pienso de ti.
356
00:24:18,240 --> 00:24:20,280
Señor Ryder, le puedo asegurar
no hay necesidad.
357
00:24:20,280 --> 00:24:22,080
Intenté garabatear algunas líneas,
358
00:24:22,080 --> 00:24:26,280
pero...pero entonces pensé en
algunos versos del señor Wordsworth
359
00:24:26,280 --> 00:24:28,840
Eso capturó tu espíritu a la perfección.
360
00:24:30,480 --> 00:24:32,480
¿Se me permitirá recitarlos?
¿A usted?
361
00:24:35,800 --> 00:24:38,040
Por supuesto, señor Ryder. Por favor.
362
00:24:41,760 --> 00:24:43,920
Ella habitaba entre...
363
00:24:43,920 --> 00:24:45,480
Disculpe.
364
00:24:46,520 --> 00:24:47,760
No.
365
00:24:48,840 --> 00:24:50,560
Por favor, tómate tu tiempo.
366
00:24:56,520 --> 00:25:00,400
Ella habitaba entre los caminos no transitados.
367
00:25:00,400 --> 00:25:02,120
Junto a los manantiales de Paloma.
368
00:25:03,120 --> 00:25:06,320
Una criada que no había
alabar.
369
00:25:06,320 --> 00:25:08,000
Y muy pocos a quienes amar.
370
00:25:09,320 --> 00:25:11,920
Una violeta junto a una piedra cubierta de musgo,
371
00:25:11,920 --> 00:25:13,600
medio oculto a la vista.
372
00:25:15,600 --> 00:25:18,200
Justo como una estrella cuando sólo uno
373
00:25:18,200 --> 00:25:19,960
está brillando en el cielo.
374
00:25:27,160 --> 00:25:30,400
creo que me ves
como una figura solitaria.
375
00:25:30,400 --> 00:25:32,640
fui criado
En Hertfordshire, señor.
376
00:25:32,640 --> 00:25:35,680
Entonces el camino a Londres
Estaba apenas a cinco millas de distancia.
377
00:25:35,680 --> 00:25:37,880
Es posible sentir
uno mismo solo,
378
00:25:37,880 --> 00:25:39,880
Incluso en una proximidad tan cercana
a la ciudad.
379
00:25:39,880 --> 00:25:42,640
Si, pero en mi pueblo
era bastante falso
380
00:25:42,640 --> 00:25:46,560
decir que no hubo ninguno
para alabar y muy pocos para amar.
381
00:25:46,560 --> 00:25:48,520
Había decenas de personas
382
00:25:48,520 --> 00:25:50,720
Muchas ganas de elogiar a mis hermanas.
383
00:25:50,720 --> 00:25:53,600
Quizás vivir con tu familia
en Meryton
384
00:25:53,600 --> 00:25:57,280
te mantuvo medio oculto a la vista.
385
00:25:58,480 --> 00:26:00,440
Pero ahora has estallado
por tu cuenta...
386
00:26:01,480 --> 00:26:03,840
..por fin te pueden ver,
como te mereces.
387
00:26:05,080 --> 00:26:09,120
Justo como una estrella cuando sólo uno
está brillando en el cielo.
388
00:26:14,560 --> 00:26:16,080
¡Oh!
389
00:26:20,080 --> 00:26:21,320
Eres natural, señorita Bennet.
390
00:26:21,320 --> 00:26:23,640
Ah, no lo soy.
Lo sé.
391
00:26:27,520 --> 00:26:29,880
Nuestra conversación me ha hecho
Muy feliz, señorita Bennet.
392
00:26:34,760 --> 00:26:36,440
Yo también, señor Ryder.
393
00:26:41,560 --> 00:26:45,240
SE SUBE AL CABALLO
394
00:26:51,560 --> 00:26:53,000
Sigue caminando.
395
00:26:53,000 --> 00:26:55,080
Vaya. Ah, ah.
396
00:26:55,080 --> 00:26:57,160
¡Ah!
397
00:26:57,160 --> 00:26:58,400
¡Oh!
398
00:27:00,560 --> 00:27:02,920
¡María! Ahí estás.
¿Cuál es el problema?
399
00:27:02,920 --> 00:27:04,240
¿Qué pasó en el viaje?
400
00:27:05,240 --> 00:27:08,280
Montábamos a caballo. ¿Mmm?
401
00:27:08,280 --> 00:27:10,200
Y el mío era muy rebelde,
402
00:27:10,200 --> 00:27:11,840
y le gustaban las zarzas.
403
00:27:11,840 --> 00:27:13,480
Como si tuviera mente propia,
de verdad.
404
00:27:13,480 --> 00:27:15,320
y mi silla
no estaba nada cómodo.
405
00:27:15,320 --> 00:27:17,440
Eso no es un desaire
sobre la calidad... María!
406
00:27:17,440 --> 00:27:19,000
..simplemente el diseño. ¡María!
407
00:27:21,880 --> 00:27:25,440
Parece que el señor Ryder tiene
algún tipo de cariño hacia ti.
408
00:27:25,440 --> 00:27:29,240
y yo creo
está a punto de proponerle matrimonio.
409
00:27:32,160 --> 00:27:35,480
Madre, no estoy completamente segura.
que tienes razón.
410
00:27:35,480 --> 00:27:38,880
Y realmente odiaría causarte
cualquier otra decepción.
411
00:27:38,880 --> 00:27:41,960
Esta es una oportunidad
eso no se puede pasar por alto.
412
00:27:41,960 --> 00:27:44,640
Es un caballero muy elegible.
413
00:27:45,960 --> 00:27:47,840
Dirás que sí, ¿no?
414
00:27:49,440 --> 00:27:51,560
Ah...
415
00:27:51,560 --> 00:27:53,400
Ahí estás. ¿Qué pasó?
¿Qué dijo?
416
00:27:53,400 --> 00:27:56,440
¿Te preguntó?
Él no se lo va a preguntar. ¡Lidia!
417
00:28:02,880 --> 00:28:04,240
¡Señorita Bennet!
418
00:28:07,240 --> 00:28:09,120
¿Estás bien?
419
00:28:09,120 --> 00:28:11,880
Oh, no es nada... nada en absoluto.
420
00:28:13,400 --> 00:28:16,320
¿Puedo hablar contigo en privado?
421
00:28:16,320 --> 00:28:19,160
tengo algo muy importante
Quiero discutir contigo.
422
00:28:37,720 --> 00:28:40,840
madre me había dicho
para prepararme.
423
00:28:42,600 --> 00:28:45,520
Pero nada podría prepararme
424
00:28:45,520 --> 00:28:48,040
por lo que pasó después.
425
00:28:48,090 --> 00:28:52,640
Reparación y sincronización por
Sincronizador de subtítulos fácil 1.0.0.032230
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.