Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,900 --> 00:01:40,980
=Love Beyond the Grave=
(Adapted from the novel by Li Qingran)
2
00:01:59,830 --> 00:02:00,910
(Legend has it)
3
00:02:01,270 --> 00:02:02,700
(that at the end of the East Sea)
4
00:02:03,110 --> 00:02:04,910
(stands the giant Fusang Tree.)
5
00:02:05,780 --> 00:02:07,030
(Beneath it)
6
00:02:07,390 --> 00:02:10,180
(lies the Void Spirit World.)
7
00:02:11,460 --> 00:02:13,460
(Unresolved mortal obsession)
8
00:02:13,700 --> 00:02:14,950
(gathers here.)
9
00:02:15,180 --> 00:02:16,860
(After centuries of cultivation,)
10
00:02:17,110 --> 00:02:19,140
(they become spirits.)
11
00:02:19,990 --> 00:02:21,740
(The one with the highest spirit power)
12
00:02:22,020 --> 00:02:23,670
(becomes the Sovereign of Spirits,)
13
00:02:24,070 --> 00:02:26,180
(ruling all spirits.)
14
00:02:27,270 --> 00:02:28,670
Welcome back,
15
00:02:28,670 --> 00:02:30,390
Your Grace.
16
00:02:31,220 --> 00:02:36,140
♪Forget the form to achieve♪
17
00:02:36,330 --> 00:02:40,060
♪Yet I can't♪
18
00:02:42,810 --> 00:02:48,090
♪Today, a home is granted♪
19
00:02:48,480 --> 00:02:52,760
♪Joy without grief♪
20
00:02:52,900 --> 00:02:54,580
(The current Sovereign)
21
00:02:54,990 --> 00:02:56,900
(was born a spirit.)
22
00:02:57,670 --> 00:02:58,950
(The greatest talent)
23
00:02:59,110 --> 00:03:01,350
(in ten generations.)
24
00:03:02,180 --> 00:03:05,940
(He Simu, Sovereign of Spirits)
25
00:03:06,830 --> 00:03:08,180
(The Sovereign)
26
00:03:08,420 --> 00:03:10,230
(loves roaming the mortal world,)
27
00:03:10,830 --> 00:03:12,020
(watching mortals)
28
00:03:12,270 --> 00:03:13,950
(experience joy and sorrow.)
29
00:03:15,140 --> 00:03:16,020
(Liangzhou)
30
00:03:16,580 --> 00:03:20,070
(is her chosen place to rest and watch.)
31
00:03:30,070 --> 00:03:31,790
(Though immortal,)
32
00:03:32,180 --> 00:03:34,580
(she was born blind to colors,)
33
00:03:34,950 --> 00:03:36,180
(numb to flavors,)
34
00:03:36,580 --> 00:03:38,070
(cold, and warmth.)
35
00:03:40,420 --> 00:03:43,070
(She lacks the five senses.)
36
00:03:46,670 --> 00:03:48,180
(Centuries ago,)
37
00:03:48,510 --> 00:03:50,740
(a Starhaven sorcerer said)
38
00:03:51,510 --> 00:03:55,230
(the master of the Deliverance Sword)
39
00:03:56,420 --> 00:03:58,900
(may be the spell bearer and bring her)
40
00:03:59,460 --> 00:04:00,460
(the five senses.)
41
00:04:03,830 --> 00:04:05,700
(But to this day,)
42
00:04:05,950 --> 00:04:08,670
(words of the past have long faded.)
43
00:04:09,580 --> 00:04:11,390
(Even the Sovereign herself)
44
00:04:11,860 --> 00:04:13,700
(has almost forgotten.)
45
00:04:39,140 --> 00:04:46,260
=Love Beyond the Grave=
=Episode 1=
46
00:05:08,820 --> 00:05:11,030
Save my son.
47
00:05:11,910 --> 00:05:14,620
Save Chenying.
48
00:05:22,910 --> 00:05:23,940
You're begging me?
49
00:05:25,990 --> 00:05:27,230
Aren't you afraid?
50
00:05:34,910 --> 00:05:35,750
Please.
51
00:05:35,820 --> 00:05:36,820
Save my son.
52
00:05:37,230 --> 00:05:38,350
Save my son.
53
00:05:38,350 --> 00:05:39,820
Please save my son.
54
00:05:41,030 --> 00:05:43,380
You are fatally wounded,
55
00:05:43,790 --> 00:05:44,790
but I can grant you
56
00:05:44,790 --> 00:05:46,180
one wish.
57
00:05:47,110 --> 00:05:48,420
By my rules,
58
00:05:49,300 --> 00:05:51,030
I will extract your obsession
59
00:05:51,620 --> 00:05:53,160
and save your son.
60
00:05:54,150 --> 00:05:55,350
Are you willing to let me?
61
00:05:58,550 --> 00:06:00,030
Anything to save my son.
62
00:06:01,060 --> 00:06:02,030
I accept.
63
00:06:04,990 --> 00:06:05,990
Deal.
64
00:06:36,710 --> 00:06:38,670
Such a deep obsession
65
00:06:39,620 --> 00:06:41,230
with his son.
66
00:06:42,910 --> 00:06:44,860
Mortals are so hard to understand.
67
00:06:57,350 --> 00:06:58,430
(Without a sense of touch,)
68
00:06:58,550 --> 00:06:59,550
(I struck too hard.)
69
00:07:10,700 --> 00:07:14,220
(Xue Chenying, Liangzhou villager)
70
00:07:24,060 --> 00:07:26,590
The Great Liang Army is here!
71
00:07:33,780 --> 00:07:35,700
(Liangzhou)
72
00:07:37,820 --> 00:07:39,710
People of Liangzhou, do not panic!
73
00:07:40,260 --> 00:07:41,150
The enemy is defeated!
74
00:07:41,910 --> 00:07:42,930
We, the Great Liang Army,
75
00:07:43,260 --> 00:07:44,590
will take over this city.
76
00:07:48,980 --> 00:07:52,260
(Duan Xu, Commander of Tabai Army)
77
00:07:52,260 --> 00:07:53,590
It's the Great Liang Army!
78
00:07:54,300 --> 00:07:56,500
- You're finally here!
- Great Liang's army!
79
00:07:57,590 --> 00:07:58,896
We'll do our utmost to protect
80
00:07:58,907 --> 00:07:59,990
all citizens in this city.
81
00:08:00,420 --> 00:08:01,880
- No need to hide anymore!
- Indeed!
82
00:08:02,110 --> 00:08:03,820
No need to hide anymore.
83
00:08:04,070 --> 00:08:05,220
The Great Liang Army.
84
00:08:05,550 --> 00:08:07,740
They're here to save us.
85
00:08:07,740 --> 00:08:09,730
They're finally here.
86
00:08:15,620 --> 00:08:16,590
(The Deliverance Sword.)
87
00:08:17,590 --> 00:08:19,380
(My aunt's spirit sword
from 300 years ago.)
88
00:08:19,595 --> 00:08:20,641
(Liang)
(Why would it be)
89
00:08:20,652 --> 00:08:21,985
(in the hands of a young general?)
90
00:08:34,260 --> 00:08:35,100
General.
91
00:08:37,740 --> 00:08:38,600
General.
92
00:08:38,620 --> 00:08:40,540
North Chong massacred the city
before leaving.
93
00:08:41,070 --> 00:08:42,900
Are you here to save us?
94
00:08:52,900 --> 00:08:55,140
Thank you, General.
95
00:08:56,260 --> 00:08:57,380
Thank you, General!
96
00:08:57,780 --> 00:08:58,780
Thank you, General.
97
00:09:04,020 --> 00:09:04,860
General,
98
00:09:05,110 --> 00:09:06,380
thank goodness you're here.
99
00:09:08,660 --> 00:09:09,500
Miss,
100
00:09:11,190 --> 00:09:12,110
wipe off the blood.
101
00:09:22,830 --> 00:09:24,350
(He really is just a mortal.)
102
00:09:44,230 --> 00:09:45,540
(This body is so weak.)
103
00:09:50,070 --> 00:09:50,910
Please help me.
104
00:09:51,590 --> 00:09:52,900
Save that child.
105
00:10:10,430 --> 00:10:11,270
Take her away.
106
00:10:11,500 --> 00:10:12,340
Take care of her.
107
00:10:17,020 --> 00:10:17,860
Pass down the order.
108
00:10:18,190 --> 00:10:19,740
Reorganize the troops in the city today.
109
00:10:19,950 --> 00:10:21,076
Aside from defensive duties,
110
00:10:21,540 --> 00:10:22,740
everyone must stay in the city
111
00:10:23,303 --> 00:10:24,636
to rescue the surviving civilians.
112
00:10:25,470 --> 00:10:26,990
Anyone caught looting or stealing
113
00:10:27,590 --> 00:10:28,516
will face military law.
114
00:10:28,730 --> 00:10:29,570
- Yes!
- Yes!
115
00:10:29,590 --> 00:10:31,950
(The Deliverance hasn't chosen
a master for 300 years.)
116
00:10:32,780 --> 00:10:34,140
(Could you be its master?)
117
00:10:35,060 --> 00:10:38,940
(Liangzhou Government Office)
118
00:10:40,780 --> 00:10:42,146
Our attack on the North Chong Army
119
00:10:42,590 --> 00:10:44,020
caught them completely off guard.
120
00:10:44,710 --> 00:10:45,590
Out of resentment,
121
00:10:45,590 --> 00:10:47,269
they sacked the city
during their retreat.
122
00:10:47,896 --> 00:10:49,069
This was a man-made disaster.
123
00:10:50,860 --> 00:10:52,470
We were still too late.
124
00:10:54,350 --> 00:10:55,729
How many men did we lose this time?
125
00:10:56,310 --> 00:10:57,256
We lost more than half.
126
00:10:57,710 --> 00:10:59,110
Less than 4,000 men remain.
127
00:10:59,660 --> 00:11:00,500
Xu,
128
00:11:00,626 --> 00:11:01,910
(Xia Qingsheng)
you're new here.
129
00:11:01,921 --> 00:11:03,339
(Meng Wan)
The troops are unsteady.
130
00:11:03,350 --> 00:11:04,660
If the enemy attacks now,
131
00:11:05,230 --> 00:11:06,430
we could hardly hold them off.
132
00:11:07,350 --> 00:11:08,276
How is your rheumatism?
133
00:11:08,710 --> 00:11:09,623
Any discomfort lately?
134
00:11:11,350 --> 00:11:12,656
The weather has been fine lately.
135
00:11:13,380 --> 00:11:14,220
I feel no discomfort.
136
00:11:16,435 --> 00:11:17,392
(It seems sunny weather)
137
00:11:17,403 --> 00:11:18,780
(isn't your favorite.)
138
00:11:23,830 --> 00:11:25,740
(The young general has other plans.)
139
00:11:25,860 --> 00:11:27,340
Father, please don't go.
140
00:11:27,710 --> 00:11:28,560
Father!
141
00:11:28,620 --> 00:11:29,460
Father!
142
00:11:31,470 --> 00:11:32,980
Father, where are you?
143
00:11:33,310 --> 00:11:34,150
Father!
144
00:11:34,780 --> 00:11:35,620
Father!
145
00:11:36,260 --> 00:11:38,350
(This child is truly a handful.)
146
00:11:43,620 --> 00:11:44,740
How are the siblings doing?
147
00:11:45,260 --> 00:11:46,780
The physician said they're exhausted.
148
00:11:47,027 --> 00:11:48,840
They'll recover
after resting for a few days.
149
00:11:49,310 --> 00:11:50,150
Take care of them.
150
00:11:50,590 --> 00:11:51,430
Xu,
151
00:11:51,710 --> 00:11:52,745
don't you think that girl
152
00:11:52,756 --> 00:11:53,500
is very strange?
153
00:11:53,973 --> 00:11:55,219
She mustn't stay here for long.
154
00:11:58,740 --> 00:11:59,580
Father!
155
00:12:01,140 --> 00:12:01,980
Where are you?
156
00:12:02,380 --> 00:12:03,220
Father!
157
00:12:05,830 --> 00:12:07,070
Father! Father!
158
00:12:11,990 --> 00:12:12,950
Don't leave me behind!
159
00:12:14,540 --> 00:12:15,740
Father! Father!
160
00:12:18,830 --> 00:12:19,670
Father!
161
00:12:20,740 --> 00:12:21,580
Father!
162
00:12:22,710 --> 00:12:23,710
Don't leave me!
163
00:12:23,860 --> 00:12:24,700
Father!
164
00:12:26,310 --> 00:12:27,150
Father!
165
00:12:27,430 --> 00:12:28,430
Don't go, Father!
166
00:12:28,660 --> 00:12:29,500
Father!
167
00:12:30,310 --> 00:12:31,150
Father!
168
00:12:31,740 --> 00:12:32,830
Please don't leave me!
169
00:12:33,230 --> 00:12:34,780
Father! Father!
170
00:12:34,900 --> 00:12:36,140
Don't leave me, Father!
171
00:12:36,260 --> 00:12:37,100
Father!
172
00:12:37,950 --> 00:12:38,790
Father!
173
00:12:39,020 --> 00:12:39,913
Please don't leave me!
174
00:12:40,380 --> 00:12:41,660
Father! Father!
175
00:12:42,660 --> 00:12:43,990
Father! Father!
176
00:12:44,470 --> 00:12:45,540
Father, don't leave me!
177
00:12:45,710 --> 00:12:47,020
Father! Father!
178
00:12:47,380 --> 00:12:48,280
Please don't leave me!
179
00:12:48,620 --> 00:12:50,110
For centuries, you're the first
180
00:12:50,110 --> 00:12:51,310
to ever grab my hand.
181
00:12:52,990 --> 00:12:53,830
Father.
182
00:12:55,780 --> 00:12:56,620
Father.
183
00:13:04,540 --> 00:13:05,380
Fengyi.
184
00:13:23,830 --> 00:13:24,670
Fengyi.
185
00:13:29,953 --> 00:13:31,886
(Hejia Fengyi)
Long time no see, Great Ancestor.
186
00:13:32,503 --> 00:13:33,802
You called for me late at night.
187
00:13:33,900 --> 00:13:35,590
Is there finally a way I can serve you?
188
00:13:35,780 --> 00:13:36,900
Help me look into someone.
189
00:13:37,740 --> 00:13:38,646
Someone from the court.
190
00:13:39,310 --> 00:13:40,710
The one wielding the Deliverance.
191
00:13:43,860 --> 00:13:45,260
The Deliverance has reappeared.
192
00:13:45,950 --> 00:13:46,950
Who is its master?
193
00:13:49,470 --> 00:13:50,310
It's...
194
00:13:53,620 --> 00:14:00,770
♪Cross your legs for three years♪
195
00:14:03,190 --> 00:14:04,030
Hurry up.
196
00:14:05,480 --> 00:14:09,050
♪Tether horse and ape♪
197
00:14:09,140 --> 00:14:10,195
(I'm Duan Xu, Commander)
198
00:14:10,206 --> 00:14:11,470
(of Great Liang's Tabai Army.)
199
00:14:12,590 --> 00:14:14,443
(Enemies retreated
north of the Guanhe River.)
200
00:14:15,740 --> 00:14:17,430
(Today, Liangzhou
returns to Great Liang.)
201
00:14:18,260 --> 00:14:19,740
(The Tabai Army will help you)
202
00:14:19,740 --> 00:14:20,580
(repair the houses)
203
00:14:22,230 --> 00:14:23,470
(and rebuild your homes.)
204
00:14:25,680 --> 00:14:32,680
♪Cross your legs for three years♪
205
00:14:33,570 --> 00:14:40,180
♪Subdue dragon and tiger;
tether horse and ape♪
206
00:14:40,310 --> 00:14:41,150
Thank you.
207
00:14:41,950 --> 00:14:42,790
Thank you.
208
00:14:43,430 --> 00:14:44,310
Thank you, General.
209
00:14:45,480 --> 00:14:48,560
♪Breath soft as silk♪
210
00:14:50,380 --> 00:14:51,273
(As long as I'm here,)
211
00:14:52,900 --> 00:14:54,860
(I'll protect the people of this city.)
212
00:14:54,860 --> 00:14:57,020
(Liangzhou)
213
00:14:57,020 --> 00:14:58,260
(As long as I draw breath,)
214
00:15:00,020 --> 00:15:01,540
(I will keep Liangzhou)
215
00:15:02,950 --> 00:15:03,900
(safe day and night.)
216
00:15:09,540 --> 00:15:10,430
It's warmer, right?
217
00:15:18,220 --> 00:15:24,380
(Liangzhou)
218
00:15:50,310 --> 00:15:51,150
You're awake.
219
00:15:57,140 --> 00:15:57,980
Eat up.
220
00:15:58,860 --> 00:15:59,830
Thank you, Miss.
221
00:16:00,990 --> 00:16:03,020
My name is He Xiaoxiao.
222
00:16:04,660 --> 00:16:05,500
Right now,
223
00:16:06,110 --> 00:16:07,620
my brother and I are weak.
224
00:16:08,260 --> 00:16:09,780
We wish to stay for a few days.
225
00:16:10,430 --> 00:16:11,620
Could you please
226
00:16:11,860 --> 00:16:12,700
ask the General
227
00:16:12,860 --> 00:16:13,780
to make an exception?
228
00:16:15,500 --> 00:16:16,340
By the way,
229
00:16:17,950 --> 00:16:19,380
about the General who saved me,
230
00:16:20,260 --> 00:16:21,430
what is his name?
231
00:16:21,950 --> 00:16:23,050
Something is wrong with you.
232
00:16:23,190 --> 00:16:24,030
You...
233
00:16:26,140 --> 00:16:27,540
Hey, come eat!
234
00:16:33,830 --> 00:16:34,670
Eat slowly.
235
00:16:47,140 --> 00:16:48,140
You are quite scheming.
236
00:16:48,590 --> 00:16:49,990
North Chong's famous Suanxian buns.
237
00:16:49,990 --> 00:16:51,260
Only their people can eat them.
238
00:16:51,350 --> 00:16:52,590
No wonder my brother threw up.
239
00:16:53,820 --> 00:16:54,660
If you suspect
240
00:16:54,660 --> 00:16:55,540
my brother and me,
241
00:16:55,860 --> 00:16:56,830
just kill us.
242
00:16:58,380 --> 00:17:00,260
Since it's North Chong's food,
243
00:17:00,900 --> 00:17:02,470
why did you recognize them at once?
244
00:17:02,950 --> 00:17:04,300
You are definitely up to no good.
245
00:17:04,540 --> 00:17:05,910
Why did you approach the General?
246
00:17:06,260 --> 00:17:07,470
Were you sent by North Chong?
247
00:17:10,390 --> 00:17:11,430
Don't bully my sister!
248
00:17:11,780 --> 00:17:13,100
We are not from North Chong,
249
00:17:13,230 --> 00:17:14,300
nor are we spies.
250
00:17:17,100 --> 00:17:18,820
Why do you keep trying to scare us?
251
00:17:19,390 --> 00:17:20,430
Either show evidence
252
00:17:20,500 --> 00:17:21,540
to prove we are spies
253
00:17:21,910 --> 00:17:23,190
or just kill us right here.
254
00:17:27,870 --> 00:17:28,950
I don't care if you work
255
00:17:28,950 --> 00:17:30,063
for North Chong or Duke Pei.
256
00:17:30,300 --> 00:17:31,580
Whatever you are planning,
257
00:17:31,580 --> 00:17:32,870
you'd better give up soon.
258
00:17:33,300 --> 00:17:34,580
Even if it costs my life,
259
00:17:35,190 --> 00:17:36,040
I will never let you
260
00:17:36,060 --> 00:17:37,500
lay a finger on my senior brother.
261
00:17:39,470 --> 00:17:40,670
Hearing you say this,
262
00:17:41,990 --> 00:17:43,470
the General is quite pitiful.
263
00:17:43,780 --> 00:17:44,630
Stop pretending.
264
00:17:48,540 --> 00:17:49,430
We're very busy.
265
00:17:49,870 --> 00:17:50,710
I'll leave now.
266
00:17:51,150 --> 00:17:51,990
Tomorrow morning,
267
00:17:52,470 --> 00:17:53,390
you must leave.
268
00:18:03,060 --> 00:18:04,093
Keep a close eye on them.
269
00:18:05,300 --> 00:18:06,140
Yes.
270
00:18:14,540 --> 00:18:15,380
What is your name?
271
00:18:20,340 --> 00:18:21,180
Xue Chenying.
272
00:18:35,150 --> 00:18:36,780
Xiaoxiao, don't you like food?
273
00:18:39,060 --> 00:18:40,910
I neither like nor dislike it.
274
00:18:42,060 --> 00:18:43,500
Whatever goes into my mouth,
275
00:18:43,500 --> 00:18:44,390
it has no taste at all.
276
00:19:24,710 --> 00:19:25,550
Hurry up and leave.
277
00:19:27,260 --> 00:19:29,540
(Serene and Clear)
278
00:20:03,520 --> 00:20:05,650
Please take me with you.
279
00:20:08,150 --> 00:20:10,670
Please take me with you.
280
00:20:20,500 --> 00:20:21,340
Right here.
281
00:20:21,500 --> 00:20:22,340
Start digging.
282
00:20:38,160 --> 00:20:42,360
Please take me with you.
283
00:21:13,230 --> 00:21:14,250
What's your father's name?
284
00:21:15,300 --> 00:21:16,780
Xue Mutou.
285
00:21:18,190 --> 00:21:19,030
Which characters?
286
00:21:21,870 --> 00:21:22,870
I can't read.
287
00:21:38,670 --> 00:21:39,950
Your father is already buried.
288
00:21:39,950 --> 00:21:41,016
Why are you crying for him?
289
00:21:41,380 --> 00:21:42,820
He should be the one crying for you.
290
00:21:42,820 --> 00:21:43,660
(Whittling Wood)
291
00:21:43,660 --> 00:21:44,780
His life has come to an end.
292
00:21:44,780 --> 00:21:45,886
He has no more worldly ties,
293
00:21:46,540 --> 00:21:47,670
leaving you, a little kid,
294
00:21:47,670 --> 00:21:48,870
in this chaotic borderland
295
00:21:49,540 --> 00:21:50,990
to survive all alone.
296
00:21:52,020 --> 00:21:53,740
You're the pitiful one here.
297
00:22:16,540 --> 00:22:17,990
Try throwing a handful yourself.
298
00:22:56,710 --> 00:22:58,580
What is this?
299
00:23:04,430 --> 00:23:05,363
What are you looking at?
300
00:23:05,990 --> 00:23:06,936
It's just a magic trick.
301
00:23:08,100 --> 00:23:09,190
So, Xiaoxiao,
302
00:23:09,190 --> 00:23:10,390
you're a trick master.
303
00:23:36,150 --> 00:23:37,100
Honey.
304
00:23:38,470 --> 00:23:40,060
Let's meet in the next life.
305
00:23:40,060 --> 00:23:41,950
My son must be back.
306
00:24:05,340 --> 00:24:06,630
What an amazing trick.
307
00:24:08,950 --> 00:24:10,910
(The General delivered himself to me.)
308
00:24:21,710 --> 00:24:22,950
Give it back! Give it back!
309
00:24:22,950 --> 00:24:23,790
Let go!
310
00:24:26,430 --> 00:24:28,020
You rob even the dead.
311
00:24:28,183 --> 00:24:29,503
Aren't you afraid of retribution?
312
00:24:29,580 --> 00:24:30,430
Get lost!
313
00:24:35,580 --> 00:24:36,540
Under Tabai Army rules,
314
00:24:38,150 --> 00:24:39,950
for any identifiable corpse,
315
00:24:40,540 --> 00:24:41,560
the belongings on the body
316
00:24:41,740 --> 00:24:43,470
must be fully returned to the family.
317
00:24:47,870 --> 00:24:48,820
You have a death wish!
318
00:24:58,950 --> 00:25:00,340
- Are you okay?
- Kill him!
319
00:25:00,500 --> 00:25:01,340
Yes, sir!
320
00:25:03,990 --> 00:25:04,830
(Draw your sword.)
321
00:25:05,300 --> 00:25:06,190
(Hurry up.)
322
00:25:19,300 --> 00:25:20,190
- Let's go!
- Hurry!
323
00:25:20,740 --> 00:25:21,580
Let's go!
324
00:25:25,160 --> 00:25:26,020
Thank you.
325
00:25:26,020 --> 00:25:26,990
Thank you, sir.
326
00:25:29,910 --> 00:25:31,260
Lay your loved ones to rest.
327
00:25:31,820 --> 00:25:32,670
Thank you.
328
00:25:32,670 --> 00:25:33,630
Thank you, sir.
329
00:25:39,660 --> 00:25:41,260
(Whittling Wood)
330
00:25:42,870 --> 00:25:44,710
Rest in peace.
331
00:25:49,670 --> 00:25:50,510
General.
332
00:25:50,780 --> 00:25:51,620
General.
333
00:25:53,190 --> 00:25:54,030
General.
334
00:25:55,950 --> 00:25:57,390
General, you saved us yesterday.
335
00:25:57,863 --> 00:25:59,196
My brother and I can't repay you.
336
00:25:59,376 --> 00:26:00,382
Please accept our thanks.
337
00:26:04,740 --> 00:26:06,273
Miss, please stop calling me General.
338
00:26:06,740 --> 00:26:08,100
It's best not to alert the others.
339
00:26:10,540 --> 00:26:11,380
General,
340
00:26:11,870 --> 00:26:13,260
are you traveling incognito?
341
00:26:13,870 --> 00:26:15,100
You have a sharp eye, Miss.
342
00:26:16,100 --> 00:26:17,260
We only met briefly yesterday.
343
00:26:18,260 --> 00:26:19,690
Even with my veil on today,
344
00:26:20,390 --> 00:26:21,630
you recognized me instantly.
345
00:26:21,910 --> 00:26:22,750
Of course.
346
00:26:23,710 --> 00:26:25,020
You're highly renowned
347
00:26:25,540 --> 00:26:26,580
and look so heroic.
348
00:26:27,500 --> 00:26:28,340
I've admired you
349
00:26:30,060 --> 00:26:31,710
for so long.
350
00:26:33,260 --> 00:26:34,100
Is that so?
351
00:26:36,020 --> 00:26:37,150
Then what is my name?
352
00:26:48,430 --> 00:26:49,820
No need for flattery, Miss.
353
00:26:50,190 --> 00:26:51,540
If I were truly that renowned,
354
00:26:51,780 --> 00:26:52,820
I should've kept Liangzhou
355
00:26:52,820 --> 00:26:53,870
from being destroyed.
356
00:26:59,260 --> 00:27:00,100
My name is Duan Xu,
357
00:27:01,440 --> 00:27:02,830
as in a supreme martial achievement.
358
00:27:03,910 --> 00:27:05,003
My courtesy name is Shunxi.
359
00:27:13,950 --> 00:27:15,260
My name is He Xiaoxiao.
360
00:27:16,630 --> 00:27:17,670
This is my sworn brother.
361
00:27:17,950 --> 00:27:18,790
He's named Chenying.
362
00:27:20,060 --> 00:27:20,900
Miss He.
363
00:27:25,500 --> 00:27:26,340
Watch out.
364
00:27:52,500 --> 00:27:54,206
(The Deliverance chose him
as its master.)
365
00:27:55,470 --> 00:27:56,780
(Who exactly is he?)
366
00:27:58,150 --> 00:27:59,100
North Chong soldiers!
367
00:27:59,100 --> 00:28:00,060
Catch them!
368
00:28:00,430 --> 00:28:01,270
- Yes!
- Yes!
369
00:28:03,150 --> 00:28:04,740
You aren't the only one
370
00:28:06,280 --> 00:28:07,150
who recognized me.
371
00:28:07,150 --> 00:28:08,580
That was so scary!
372
00:28:13,780 --> 00:28:14,620
You're safe now.
373
00:28:15,580 --> 00:28:16,500
Thanks for your help.
374
00:28:18,230 --> 00:28:19,990
I wish I could say there's no need
375
00:28:20,150 --> 00:28:21,340
for thanks just like you,
376
00:28:23,190 --> 00:28:24,260
but my brother and I
377
00:28:24,780 --> 00:28:25,780
have no family left.
378
00:28:26,150 --> 00:28:27,596
Driven out of the Prefect's Mansion,
379
00:28:27,870 --> 00:28:29,670
we are now homeless,
380
00:28:29,670 --> 00:28:30,870
with no food or shelter.
381
00:28:31,820 --> 00:28:33,230
It's about to snow.
382
00:28:34,190 --> 00:28:35,220
We don't even know
383
00:28:35,231 --> 00:28:36,271
where we'll sleep tonight.
384
00:28:44,340 --> 00:28:45,180
Alright.
385
00:28:46,446 --> 00:28:47,646
I'll help you and your brother
386
00:28:47,657 --> 00:28:48,486
find a place to stay.
387
00:28:50,260 --> 00:28:51,100
Thank you, General.
388
00:28:55,630 --> 00:28:56,870
You just mentioned
389
00:28:58,780 --> 00:28:59,710
it will snow later?
390
00:29:01,060 --> 00:29:02,630
The weather is very odd this year.
391
00:29:03,190 --> 00:29:04,800
Even the Guanhe River has frozen over.
392
00:29:04,870 --> 00:29:06,020
Snowing on a sunny day
393
00:29:06,240 --> 00:29:07,470
isn't that strange anymore.
394
00:29:08,100 --> 00:29:09,470
Though the sun is bright now,
395
00:29:09,990 --> 00:29:11,430
the weather will change soon.
396
00:29:12,260 --> 00:29:14,390
My eyes are very sharp.
397
00:29:17,150 --> 00:29:17,990
Come with me.
398
00:29:26,910 --> 00:29:28,430
(He has no spiritual arts,)
399
00:29:28,630 --> 00:29:30,710
(yet the Deliverance chose him.)
400
00:29:31,500 --> 00:29:32,990
(How is he worthy)
401
00:29:32,990 --> 00:29:35,300
(of the Deliverance?)
402
00:29:37,990 --> 00:29:38,830
Xiaoxiao,
403
00:29:39,500 --> 00:29:40,470
it's snowing.
404
00:29:46,230 --> 00:29:47,300
It really is snowing.
405
00:29:50,540 --> 00:29:52,040
Miss, you were exactly right.
406
00:30:04,260 --> 00:30:05,670
You were out for a day and a night.
407
00:30:06,100 --> 00:30:06,910
If you catch a cold,
408
00:30:06,921 --> 00:30:08,227
I don't want to take care of you.
409
00:30:41,790 --> 00:30:45,490
♪Falling down like snow♪
410
00:30:45,980 --> 00:30:49,530
♪Joys and sorrows of the mortal world♪
411
00:30:49,530 --> 00:30:53,230
♪Swept along by the daylight♪
412
00:30:53,760 --> 00:30:57,410
♪The forms and hues of the mortal realm♪
413
00:30:57,820 --> 00:31:00,480
♪Lingering for a fleeting moment♪
414
00:31:00,740 --> 00:31:02,150
You were unconscious for a day too.
415
00:31:03,100 --> 00:31:03,940
Don't catch a cold.
416
00:31:06,540 --> 00:31:08,106
Don't miss the beauty of the first snow.
417
00:31:09,670 --> 00:31:10,990
Let's walk back together.
418
00:31:16,330 --> 00:31:19,930
♪Dawn and dusk rise and set♪
419
00:31:20,100 --> 00:31:23,810
♪Longing to meet, yet parted by destiny♪
420
00:31:24,110 --> 00:31:27,830
♪Let me wander through♪
421
00:31:27,830 --> 00:31:31,450
♪Light and dark, without turning back♪
422
00:31:32,840 --> 00:31:33,710
(Mortals can be moved)
423
00:31:33,710 --> 00:31:35,190
(by such petty sights.)
424
00:31:35,430 --> 00:31:38,970
♪Accompanied by the abyss♪
425
00:31:38,990 --> 00:31:39,830
(What a pity.)
426
00:31:41,100 --> 00:31:42,600
(I am blind to colors, deaf to music,)
427
00:31:43,580 --> 00:31:45,100
(and numb to cold, warmth, and taste.)
428
00:31:46,500 --> 00:31:47,780
(All beings are like dust,)
429
00:31:49,137 --> 00:31:50,510
(living and dying in a single day.)
430
00:31:50,700 --> 00:31:51,980
(Tianshuo)
431
00:31:51,990 --> 00:31:53,150
(No matter how many)
432
00:31:53,150 --> 00:31:54,580
(deep and fervent desires they hold,)
433
00:31:55,990 --> 00:31:57,630
(they're all but an illusion.)
434
00:31:59,740 --> 00:32:01,460
Great Liang once had a vast territory.
435
00:32:01,460 --> 00:32:02,180
(Great Liang)
436
00:32:02,191 --> 00:32:04,169
Now, it borders North Chong
at the Guanhe River.
437
00:32:04,180 --> 00:32:04,836
(North Chong)
438
00:32:04,847 --> 00:32:05,987
The North and South face off.
439
00:32:06,960 --> 00:32:07,910
North Chong has occupied
440
00:32:07,910 --> 00:32:10,256
the 17 Prefectures north
of the Guanhe River for 60 years.
441
00:32:11,570 --> 00:32:13,390
A winter like this comes once
in a century.
442
00:32:14,763 --> 00:32:16,076
The Guanhe River has frozen over.
443
00:32:16,570 --> 00:32:18,230
The North Chong Army crossed,
444
00:32:18,450 --> 00:32:19,820
pillaging Yuzhou and Liangzhou.
445
00:32:21,563 --> 00:32:22,814
Though we used a surprise attack
446
00:32:22,825 --> 00:32:23,619
to retake Liangzhou,
447
00:32:23,630 --> 00:32:24,910
the North Chong Army
448
00:32:25,340 --> 00:32:26,920
is still lurking outside the city.
449
00:32:27,630 --> 00:32:29,000
The Tabai Army inside the city
450
00:32:29,470 --> 00:32:30,830
is forced into a besieged defense.
451
00:32:31,300 --> 00:32:32,310
The situation is dire.
452
00:32:34,870 --> 00:32:36,020
Duan Shunxi?
453
00:32:36,260 --> 00:32:37,580
Everyone
454
00:32:37,580 --> 00:32:38,780
in the court
455
00:32:38,780 --> 00:32:39,670
knows him.
456
00:32:40,340 --> 00:32:42,230
His family is renowned for scholars
457
00:32:42,230 --> 00:32:43,520
and imperial relations.
458
00:32:43,540 --> 00:32:45,550
Two years ago, he became
the Second-Place Scholar
459
00:32:45,561 --> 00:32:46,465
and became an official,
460
00:32:46,476 --> 00:32:48,540
highly valued by Chancellor Du,
461
00:32:48,540 --> 00:32:50,630
groomed as a future Chief Councilor.
462
00:32:51,190 --> 00:32:52,830
Born to a civil official clan,
463
00:32:53,580 --> 00:32:55,430
why did he take charge
of this border post?
464
00:33:00,190 --> 00:33:01,870
Duan Xu...
465
00:33:02,670 --> 00:33:03,870
He has a sworn foe at court,
466
00:33:04,430 --> 00:33:05,820
the Top Scholar of his exam year,
467
00:33:06,190 --> 00:33:09,020
Fang Xianye, Censorial Counselor.
468
00:33:12,710 --> 00:33:14,260
Duan Xu was impeached by him
469
00:33:14,260 --> 00:33:15,340
and ended up in the army.
470
00:33:15,870 --> 00:33:18,150
Fang Xianye is sharp
471
00:33:18,300 --> 00:33:19,430
and careful in every move,
472
00:33:19,430 --> 00:33:21,020
always outshining Duan Shunxi.
473
00:33:23,630 --> 00:33:24,630
Duan Shunxi fell
474
00:33:25,230 --> 00:33:26,950
from a Chief Councilor candidate
475
00:33:26,950 --> 00:33:28,710
to a general post that may not last.
476
00:33:29,500 --> 00:33:30,870
The one you call
477
00:33:31,100 --> 00:33:32,910
known to all, far and wide,
478
00:33:33,770 --> 00:33:35,990
is that famed unlucky soul.
479
00:33:42,950 --> 00:33:43,790
Who is it?
480
00:33:46,950 --> 00:33:47,790
No one.
481
00:33:47,990 --> 00:33:48,830
Let's go.
482
00:33:49,150 --> 00:33:49,990
Go.
483
00:33:49,990 --> 00:33:51,430
Great Ancestor, Duan Xu...
484
00:33:51,430 --> 00:33:52,670
The Deliverance chose
485
00:33:52,910 --> 00:33:54,430
a dying man.
486
00:33:54,870 --> 00:33:55,740
What do you mean?
487
00:33:56,630 --> 00:33:57,910
In these chaotic times,
488
00:33:58,580 --> 00:33:59,740
he's surrounded by enemies.
489
00:34:00,100 --> 00:34:01,470
How long can he last?
490
00:34:03,430 --> 00:34:04,390
According to my rules,
491
00:34:04,390 --> 00:34:05,540
I'll ask him what his wish is
492
00:34:06,260 --> 00:34:07,340
and grant it.
493
00:34:08,270 --> 00:34:09,220
After he dies,
494
00:34:09,220 --> 00:34:10,350
I'll take the Deliverance.
495
00:34:10,620 --> 00:34:12,020
We won't be taking it for nothing.
496
00:34:31,990 --> 00:34:32,990
It's been 300 years.
497
00:34:34,310 --> 00:34:36,100
The Deliverance finally has a master.
498
00:34:36,430 --> 00:34:38,100
I actually lived to see this day.
499
00:34:40,700 --> 00:34:41,540
No.
500
00:34:43,310 --> 00:34:44,390
(My ancestor is Ji Xi.)
501
00:34:44,540 --> 00:34:45,846
(She's the Great Ancestor's aunt)
502
00:34:46,180 --> 00:34:48,020
(and the best Starhaven sorcerer.)
503
00:34:48,500 --> 00:34:50,140
(She once mentioned in her notes)
504
00:34:50,580 --> 00:34:52,100
(that mortals who bear the spell)
505
00:34:52,100 --> 00:34:53,540
(are extremely rare.)
506
00:34:54,060 --> 00:34:55,622
(Could the master of the Deliverance)
507
00:34:55,633 --> 00:34:57,430
(that appeared after 300 years)
508
00:34:57,750 --> 00:34:59,910
(be the Great Ancestor's spell bearer?)
509
00:35:00,830 --> 00:35:03,310
(Then she can get her five senses.)
510
00:35:16,260 --> 00:35:17,140
Assassins!
511
00:35:17,140 --> 00:35:17,980
Watch out, General!
512
00:35:20,920 --> 00:35:21,790
Guards!
513
00:35:21,790 --> 00:35:22,630
Protect the General!
514
00:35:37,910 --> 00:35:39,310
(This body is freezing to death.)
515
00:35:39,990 --> 00:35:41,470
(How delicate.)
516
00:35:42,540 --> 00:35:44,270
(If not to nourish this body,)
517
00:35:44,870 --> 00:35:46,196
(I wouldn't bother bringing her.)
518
00:35:51,750 --> 00:35:52,590
Xiaoxiao!
519
00:35:52,870 --> 00:35:54,070
Don't leave me!
520
00:35:57,180 --> 00:35:58,020
Xiaoxiao!
521
00:36:00,350 --> 00:36:01,190
Xiaoxiao.
522
00:36:03,470 --> 00:36:04,430
Xiaoxiao.
523
00:36:05,220 --> 00:36:06,060
Xiaoxiao.
524
00:36:06,700 --> 00:36:07,990
Xiaoxiao, where are you?
525
00:36:09,020 --> 00:36:09,860
Xiaoxiao.
526
00:36:22,220 --> 00:36:23,220
My child.
527
00:36:26,140 --> 00:36:27,100
My child.
528
00:36:33,390 --> 00:36:34,700
My child.
529
00:36:36,500 --> 00:36:37,540
Don't be afraid.
530
00:36:39,430 --> 00:36:41,180
Come to Mother.
531
00:36:42,790 --> 00:36:44,590
Stay away!
532
00:37:03,950 --> 00:37:05,310
- Chase! Capture them!
- Chase!
533
00:37:05,310 --> 00:37:06,150
- Yes!
- Yes!
534
00:37:52,540 --> 00:37:54,100
(My Spirits Lantern)
535
00:37:54,910 --> 00:37:56,880
(actually fears the Deliverance?)
536
00:38:01,660 --> 00:38:03,220
(Let me see)
537
00:38:03,620 --> 00:38:06,580
(why the Deliverance
chose you as its master.)
538
00:38:20,160 --> 00:38:25,490
♪Between black and white,
ripples crossed♪
539
00:38:25,820 --> 00:38:30,070
♪Light encountered shadow♪
540
00:38:31,430 --> 00:38:36,800
♪It pierced the darkness and the time♪
541
00:38:37,100 --> 00:38:41,700
♪The unbreakable fate♪
542
00:38:42,790 --> 00:38:44,630
♪Suddenly cracked♪
543
00:38:56,840 --> 00:39:02,280
♪Between black and white,
ripples crossed♪
544
00:39:02,460 --> 00:39:06,790
♪Light encountered shadow♪
545
00:39:08,160 --> 00:39:13,550
♪It pierced the darkness and the time♪
546
00:39:13,780 --> 00:39:17,720
♪The unbreakable fate♪
547
00:39:19,490 --> 00:39:21,380
♪Suddenly cracked♪
548
00:39:24,040 --> 00:39:27,200
♪Listen, all sounds are roaring♪
549
00:39:27,200 --> 00:39:29,730
♪As cold ice turns into tides♪
550
00:39:29,730 --> 00:39:35,250
♪A century's loneliness melts dreams♪
551
00:39:35,250 --> 00:39:38,490
♪Following fate's guidance♪
552
00:39:38,490 --> 00:39:43,350
♪By fate, our moments were exchanged♪
553
00:39:43,690 --> 00:39:46,710
♪The heart wakes up all of a sudden♪
554
00:39:46,710 --> 00:39:49,530
♪Watch fireworks fall like stars♪
555
00:39:49,790 --> 00:39:52,320
♪This bond is tangled into a thread♪
556
00:39:52,320 --> 00:39:57,740
♪Worldly reflections fade into mist♪
557
00:39:57,910 --> 00:40:00,980
♪Borrowing one fleeting heartbeat♪
558
00:40:01,140 --> 00:40:06,040
♪You drew me into mortal dust,
till I'm enamored with its charms♪
559
00:40:06,250 --> 00:40:09,720
♪The heart wakes up all of a sudden♪
35466
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.