Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,016 --> 00:00:18,435
{\an8}HOAN NGHÊNH
2
00:00:27,318 --> 00:00:28,862
Tuyệt vời quá!
3
00:00:29,362 --> 00:00:32,365
Đây có lẽ là lần đầu tiên
có con người tiến xa đến vậy.
4
00:00:32,866 --> 00:00:34,117
Cả nghìn năm rồi đấy.
5
00:00:35,118 --> 00:00:36,619
Một con người?
6
00:00:36,703 --> 00:00:39,247
Không phải người… Chết tiệt.
7
00:00:41,875 --> 00:00:42,917
Nào nào.
8
00:00:43,001 --> 00:00:45,170
Đừng chạy.
9
00:00:45,253 --> 00:00:47,505
Ta đâu định giết ngươi…
10
00:00:48,006 --> 00:00:49,048
Chưa đâu.
11
00:00:49,549 --> 00:00:50,675
Hắn ta mạnh quá…
12
00:00:50,759 --> 00:00:52,051
Làm sao hắn…
13
00:00:52,135 --> 00:00:54,262
Mình hiểu tại sao cô ấy bỏ chạy.
14
00:00:54,763 --> 00:00:57,098
So với những tên quái vật khác,hắn rõ ràng…
15
00:00:57,766 --> 00:00:58,767
mạnh hơn rất nhiều.
16
00:01:02,145 --> 00:01:04,939
Thả cô ấy ra.
17
00:01:05,023 --> 00:01:06,941
Sagirin…
18
00:01:07,025 --> 00:01:08,568
Đừng trừng mắt nhìn ta như thế.
19
00:01:08,651 --> 00:01:10,904
Ta chỉ muốn trò chuyện với các ngươi.
20
00:01:11,404 --> 00:01:12,906
Ngươi là thứ gì?
21
00:01:12,989 --> 00:01:15,200
Đó là Thiên Tiên đại nhân.
22
00:01:15,950 --> 00:01:17,160
Người là…
23
00:01:17,243 --> 00:01:20,497
Mẫu Đơn Tinh… Bất Không Tựu Quân.
24
00:02:52,547 --> 00:02:54,841
Hắn là… Thiên Tiên đại nhân…
25
00:02:54,924 --> 00:02:57,677
{\an8}Hoko… Ông còn sống à?
26
00:02:58,636 --> 00:03:00,805
{\an8}Đòn đó không giết được hắn ta đâu.
27
00:03:00,889 --> 00:03:04,350
Nó chỉ đẩy nhanh quá trình thụ hoá.
Quá trình hoàn tất là hắn ta toi.
28
00:03:04,434 --> 00:03:05,351
Không…
29
00:03:05,435 --> 00:03:08,354
Dù hối tiếc, nhưng đó là ý trời…
30
00:03:08,438 --> 00:03:10,273
Ta chỉ có thể cầu cho linh hồn mình
31
00:03:10,356 --> 00:03:12,859
được triệu hồi đến Horai.
32
00:03:12,942 --> 00:03:14,652
Để ta nói cho biết,
33
00:03:15,153 --> 00:03:17,572
chuyện về Bất Không,
linh hồn và mấy thứ khác…
34
00:03:17,655 --> 00:03:19,616
đều là bịa đặt.
35
00:03:19,699 --> 00:03:20,825
Cái gì?
36
00:03:20,909 --> 00:03:22,410
Hay đúng hơn là một kế hoạch.
37
00:03:22,493 --> 00:03:25,371
Để lập trật tự cho hòn đảo,
bọn ta phải tạo ra tôn giáo.
38
00:03:25,955 --> 00:03:28,333
Hòn đảo này là nơi thử nghiệm sự sống.
39
00:03:28,833 --> 00:03:30,668
Ông và mọi thứ khác trên đảo
40
00:03:30,752 --> 00:03:33,796
đơn giản chỉ là "chuột bạch"
sinh ra từ thí nghiệm.
41
00:03:33,880 --> 00:03:35,256
Không thể nào…
42
00:03:35,340 --> 00:03:38,676
Và suy cho cùng, những người đến đảo
43
00:03:38,760 --> 00:03:40,762
đều là tư liệu nghiên cứu.
44
00:03:41,971 --> 00:03:43,514
Chúng là Cương thi.
45
00:03:43,598 --> 00:03:45,141
Ta tạo nên chúng từ con người.
46
00:03:45,225 --> 00:03:47,894
Tạo ra từ… con người sao?
47
00:03:47,977 --> 00:03:51,147
Phải. Chúng chính là
những kẻ đã từng đến đảo.
48
00:03:51,773 --> 00:03:55,652
Ta thích mày mò chỉnh sửa để xem
ta có thể chơi thế nào với chúng.
49
00:03:56,152 --> 00:03:57,528
Cũng vui, nhỉ?
50
00:03:59,113 --> 00:04:01,991
Nhưng đó không phải là
kế hoạch ban đầu cho bọn con người.
51
00:04:02,075 --> 00:04:04,327
Con người đạt chất lượng cao sẽ thành Đan.
52
00:04:04,827 --> 00:04:05,954
Đan…
53
00:04:06,037 --> 00:04:07,497
Đó là tiên dược, đúng không?
54
00:04:07,580 --> 00:04:09,249
Tiên dược?
55
00:04:09,332 --> 00:04:13,253
Kẻ nào đến đây cũng nhắc đến cùng một thứ.
56
00:04:13,753 --> 00:04:15,546
Tiên dược trường sinh…
57
00:04:16,047 --> 00:04:19,509
Suối nguồn tuổi trẻ…
Thần thực, thức ăn của thần thánh…
58
00:04:19,592 --> 00:04:23,388
Xin lỗi nhưng ở đây không có thứ như thế.
59
00:04:25,223 --> 00:04:27,308
Có thể Đan vô cùng cần thiết với bọn ta,
60
00:04:27,392 --> 00:04:30,103
nhưng con người uống vào
thì chỉ biến thành thực vật.
61
00:04:30,186 --> 00:04:32,605
Hoko và những kẻ mọc hoa gần như là bất tử
62
00:04:32,689 --> 00:04:33,815
nhưng không trẻ mãi.
63
00:04:34,399 --> 00:04:36,317
Bọn ta đang nghiên cứu
64
00:04:36,401 --> 00:04:38,027
nhưng còn lâu mới có kết quả.
65
00:04:38,528 --> 00:04:39,487
Nói cách khác,
66
00:04:39,570 --> 00:04:42,073
bọn ta không có
thứ mà các ngươi tìm kiếm trên đảo.
67
00:04:42,991 --> 00:04:45,576
Không có… tiên dược sao?
68
00:04:46,160 --> 00:04:48,538
Vậy chuyện gì sẽ đến với cậu ấy?
69
00:04:49,038 --> 00:04:52,166
Không có tiên dược sẽ không được tha bổng…
70
00:04:52,667 --> 00:04:55,795
Nên đường của các ngươi đến đây là hết.
71
00:04:55,878 --> 00:04:58,089
Hay là các ngươi ngoan ngoãn
đến đây với ta?
72
00:04:58,172 --> 00:05:01,217
Có nhiều thứ ta muốn thử nghiệm
với các ngươi lắm…
73
00:05:02,927 --> 00:05:04,095
Nhẫn Thuật: Thế Thân.
74
00:05:12,562 --> 00:05:15,565
Bị đánh như thế, quái vật nào mà sống nổi.
75
00:05:15,648 --> 00:05:17,025
Chỉ còn bọn tay sai thôi.
76
00:05:17,525 --> 00:05:20,236
Nhưng sao chúng lại đứng ngây ra như thế?
77
00:05:20,320 --> 00:05:21,446
Nhân lúc này, chạy đi!
78
00:05:22,530 --> 00:05:23,364
Sagirin!
79
00:05:24,282 --> 00:05:25,199
Được.
80
00:05:28,786 --> 00:05:30,788
Cảm ơn khi nãy đã giúp tôi.
81
00:05:31,289 --> 00:05:32,999
Dù tôi đã chạy trốn.
82
00:05:33,082 --> 00:05:35,626
Cô còn bất ngờ về vụ tiên dược hả?
83
00:05:35,710 --> 00:05:37,045
Tôi hoàn toàn hiểu!
84
00:05:37,754 --> 00:05:38,588
Nhưng cô nên nhớ…
85
00:05:39,172 --> 00:05:41,215
Sống sót là trên hết.
86
00:05:41,299 --> 00:05:44,510
Miễn là còn sống,
chúng ta có thể giải quyết mọi thứ khác.
87
00:05:44,594 --> 00:05:46,345
Hãy tập trung vào điều đó.
88
00:05:47,221 --> 00:05:49,307
Đổi cách nghĩ đi. Giờ thì chạy mau!
89
00:05:50,224 --> 00:05:51,225
Được!
90
00:05:52,935 --> 00:05:55,104
- Senta, nhanh lên!
- Được rồi!
91
00:05:55,688 --> 00:05:58,107
Ta thích các ngươi. Có tài đấy!
92
00:06:00,193 --> 00:06:01,861
Nhưng ngươi nói sai rồi.
93
00:06:02,570 --> 00:06:03,863
Cương thi không phải tay sai.
94
00:06:09,452 --> 00:06:11,370
Chúng là đồ chơi của ta thôi.
95
00:06:11,454 --> 00:06:13,122
Thấy chưa, vui mà!
96
00:06:14,916 --> 00:06:17,376
Ngươi né được rồi. Tinh mắt thật!
97
00:06:17,460 --> 00:06:20,546
Hay… thực chất là ngươi thấy được Đạo?
98
00:06:21,047 --> 00:06:23,841
Đây là lần đầu tiên ta nghe từ "Đạo".
99
00:06:23,925 --> 00:06:26,511
Ở chỗ ta, người ta gọi nó là "Khí".
100
00:06:26,594 --> 00:06:29,180
Nhưng có vẻ ngươi vẫn chưa dùng được nó.
101
00:06:29,680 --> 00:06:31,599
Chắc ta phải dạy ngươi…
102
00:06:31,682 --> 00:06:33,017
Xin chờ một chút!
103
00:06:33,101 --> 00:06:35,728
Liên quan đến chuyện sống chết của cô ấy,
104
00:06:35,812 --> 00:06:37,522
ngươi phải hỏi ta trước đã.
105
00:06:38,106 --> 00:06:40,316
{\an8}Ta cũng có nhiệm vụ…
106
00:06:40,399 --> 00:06:41,275
{\an8}ĐỆ NGŨ THÍ NHẤT ĐAO LƯU
YAMADA ASAEMON SENTA
107
00:06:41,359 --> 00:06:44,153
Hai kẻ còn lại có vẻ có tiềm năng.
108
00:06:44,654 --> 00:06:46,656
Nếu ngươi cũng thế thì tốt.
109
00:06:46,739 --> 00:06:48,157
Nữ ninja,
110
00:06:48,241 --> 00:06:50,660
ta sẽ dạy ngươi cách dùng Đạo.
111
00:06:51,244 --> 00:06:53,371
Nếu đủ tố chất,
ta sẽ cùng luyện Phòng Trung Thuật…
112
00:06:54,038 --> 00:06:56,040
hoặc ngươi sẽ thành Đan chất lượng.
113
00:06:56,124 --> 00:06:58,751
Có vẻ cô hợp gu hắn.
114
00:06:59,252 --> 00:07:00,419
- Nhỉ?
- Im đi.
115
00:07:00,503 --> 00:07:03,005
Ngay cả Sentacũng nhanh chóng rút kiếm ra…
116
00:07:03,506 --> 00:07:06,050
để bảo vệ một tội nhân…
117
00:07:06,134 --> 00:07:07,552
Mình tự hỏi…
118
00:07:07,635 --> 00:07:09,720
liệu cậu ta có cảm xúc đặc biệt với cô ấy…
119
00:07:11,222 --> 00:07:13,391
Ngoài nữ ninja này,
ta không quan tâm ai cả.
120
00:07:13,474 --> 00:07:15,393
Nên đừng cản đường ta.
121
00:07:19,605 --> 00:07:20,857
Sagirin!
122
00:07:20,940 --> 00:07:23,109
Quên cô ta đi.
123
00:07:23,192 --> 00:07:24,402
Chiêu vừa rồi là Viễn Đương.
124
00:07:24,485 --> 00:07:26,863
Đó là thuật thu thập và phóng Đạo ra.
125
00:07:26,946 --> 00:07:29,073
Nhưng con người không thể học được
126
00:07:29,157 --> 00:07:30,408
nên đừng quan tâm đến nó.
127
00:07:30,491 --> 00:07:33,161
Tốt hơn hết là ngươi nên học cơ…
128
00:07:34,328 --> 00:07:35,163
Ơ kìa?
129
00:07:38,958 --> 00:07:40,543
Đừng xía vào, tên béo.
130
00:07:40,626 --> 00:07:43,463
Ta nhớ đã bảo ngươi phải thông qua ta.
131
00:07:43,963 --> 00:07:46,174
- Ngoài ra…
- Đúng đấy, Senta. Đừng xía vào!
132
00:07:49,010 --> 00:07:51,888
Vì hắn không thể chết,
133
00:07:51,971 --> 00:07:53,681
hắn muốn thử gì thì cứ việc.
134
00:07:55,266 --> 00:07:56,976
Nhẫn Thuật: Niêm Mịch.
135
00:07:58,561 --> 00:08:01,481
Ta chuyển hoá độcbên trong cơ thể và tiết nó ra.
136
00:08:01,564 --> 00:08:02,982
Nhẫn Thuật riêng của ta.
137
00:08:03,065 --> 00:08:04,484
Đây là độc rắn chứa a-xít.
138
00:08:06,319 --> 00:08:07,737
Nhẫn Thuật: Mật Lao.
139
00:08:08,362 --> 00:08:10,740
Sau đó là… Nhẫn Thuật: Tuyến Trảm Tiên!
140
00:08:17,580 --> 00:08:20,500
Đó là do ngươi sử dụng Đạo.
141
00:08:20,583 --> 00:08:24,003
Không phàm nhân nào
có thể chuyển hoá được chất độc.
142
00:08:24,670 --> 00:08:27,590
Nhưng cách ngươi dùng Đạo thật mơ hồ.
143
00:08:27,673 --> 00:08:29,967
Ngươi cần tinh chỉnh kỹ thuật hơn nữa.
144
00:08:30,468 --> 00:08:33,262
Nếu ngăn được đôi mắt hắn tái tạo,
ta có thể có cơ hội!
145
00:08:34,555 --> 00:08:35,389
Hiểu rồi.
146
00:08:35,973 --> 00:08:37,016
Được thôi.
147
00:08:37,099 --> 00:08:39,268
Vậy hãy thử làm thế này một chút.
148
00:08:48,152 --> 00:08:49,695
Senta, tránh đường!
149
00:08:49,779 --> 00:08:51,447
Cô tránh đường mới phải.
150
00:08:57,787 --> 00:09:00,206
Đạo là cảm giác…
151
00:09:00,289 --> 00:09:01,999
Hãy cảm nhận nó như trang phục,
152
00:09:02,083 --> 00:09:04,210
rồi sẽ cảm nhận được Đạo
ở mọi thứ xung quanh.
153
00:09:05,628 --> 00:09:08,464
Nếu ngươi không dùng được thì
nó đúng là ngoài tầm với loài người.
154
00:09:08,548 --> 00:09:11,467
Ngươi không xứng với bọn ta.
155
00:09:11,551 --> 00:09:13,094
Còn bây giờ…
156
00:09:13,678 --> 00:09:16,097
Chào mừng đến Horai.
157
00:09:16,180 --> 00:09:19,100
Làm sao có thể đánh bại tên quái vật này?
158
00:09:22,478 --> 00:09:24,480
Hoko, liệu rằng…
159
00:09:24,564 --> 00:09:26,566
Thiên Tiên đại nhân có điểm yếu không?
160
00:09:27,066 --> 00:09:28,693
Ngài ấy là thánh thần.
161
00:09:28,776 --> 00:09:31,737
Nếu đây là thánh phạt, ta sẽ chấp nhận nó.
162
00:09:32,363 --> 00:09:34,365
Tôi cảm thông với ông từ tận đáy lòng.
163
00:09:35,241 --> 00:09:37,535
Nhưng cứ thế này, tất cả chúng ta sẽ chết,
164
00:09:37,618 --> 00:09:39,453
và ông sẽ không bao giờ gặp lại Mei.
165
00:09:41,956 --> 00:09:44,000
Bất cứ điều gì cũng được…
166
00:09:45,585 --> 00:09:47,587
Chiêu Thế Thân của ngươi…
167
00:09:47,670 --> 00:09:49,338
cũng do Đạo mà thành.
168
00:09:49,422 --> 00:09:51,382
Và nó có thuộc tính giống của ta.
169
00:09:51,465 --> 00:09:52,925
Thật thú vị!
170
00:09:53,009 --> 00:09:56,220
Không ngờ tự học mà ngươi có thể
tiến gần với Phương Thuật thế.
171
00:09:56,846 --> 00:09:58,848
Ta nghĩ đến lúc giết tên béo rồi.
172
00:10:00,099 --> 00:10:01,892
Người hồi phục nhanh thật.
173
00:10:01,976 --> 00:10:03,644
Nhưng cũng chẳng ích lợi gì cả.
174
00:10:04,228 --> 00:10:06,939
Lượng Đạo của ngươi chỉ ở mức trung bình.
175
00:10:08,858 --> 00:10:11,360
Hắn đọc được ý định của cô
qua hướng di chuyển.
176
00:10:11,944 --> 00:10:14,113
Được! Nhưng nếu không có chủ đích nào…
177
00:10:16,782 --> 00:10:18,659
Chém từ Đan điền trở xuống!
178
00:10:21,037 --> 00:10:22,330
Truyền thuyết kể lại rằng…
179
00:10:22,997 --> 00:10:25,124
Đạo được sinh ra từ Đan điền,
180
00:10:25,207 --> 00:10:28,586
chảy khắp cơ thể rồi trở lại Đan điền.
181
00:10:28,669 --> 00:10:31,005
Nếu ta phá huỷ chỗ đó thì chắc chắn…
182
00:10:31,964 --> 00:10:34,342
Gần đúng, nhưng ta nói này,
các ngươi không làm được đâu.
183
00:10:35,009 --> 00:10:37,678
Đầu tiên, ngươi không có đủ Đạo
184
00:10:37,762 --> 00:10:39,847
nên ta có thể tái tạo các vết thương.
185
00:10:40,640 --> 00:10:43,100
Không kẻ nào ở đây kể cả nữ ninja kia
186
00:10:43,184 --> 00:10:47,355
có thể vận dụng đủ Đạo để giết ta.
187
00:10:50,733 --> 00:10:52,818
Sau khi nhìn gần thế này, ta đã hiểu.
188
00:10:53,319 --> 00:10:54,904
Ta tin rằng nó chẳng khác gì.
189
00:11:05,498 --> 00:11:07,291
Được! Mình đãđọc được chuyển động của hắn.
190
00:11:08,501 --> 00:11:10,628
Cái gì thế?
191
00:11:10,711 --> 00:11:13,297
Lượng Đạo được điều khiển bởi tâm trí…
192
00:11:13,381 --> 00:11:15,674
Nhưng cô ta có thể phóng ra ngay tức khắc?
193
00:11:16,258 --> 00:11:19,011
Nhưng đó không phải vấn đề.
194
00:11:19,095 --> 00:11:21,305
Người phụ nữ này… có lẽ nào?
195
00:11:21,389 --> 00:11:22,765
Yuzuriha!
196
00:11:22,848 --> 00:11:24,934
Biết rồi. Vết thương đó…
197
00:11:26,060 --> 00:11:27,853
không được tái tạo.
198
00:11:34,110 --> 00:11:35,403
Khi đứng gần hắn,
199
00:11:35,903 --> 00:11:37,530
tôi cảm nhận luồng khí đặc biệt.
200
00:11:38,030 --> 00:11:39,782
Nếu đó là Đạo…
201
00:11:40,282 --> 00:11:42,076
tôi biết cách giết hắn rồi.
202
00:11:42,660 --> 00:11:45,329
Tôi cũng cảm nhận được
luồng khí như thế ở Gabimaru…
203
00:11:45,413 --> 00:11:46,872
Và những lúc khác nữa…
204
00:11:46,956 --> 00:11:49,667
Từ Rokurota, Người Khổng Lồ Làng Bizen…
205
00:11:50,167 --> 00:11:53,295
Họ cũng sử dụng Đạo sao?
206
00:11:53,379 --> 00:11:54,839
Chỉ là giả thuyết, nhưng…
207
00:11:54,922 --> 00:11:56,966
Để có thể làm hắn bị thương,
208
00:11:57,049 --> 00:11:59,176
ta cần một lượng Đạonhiều hơn bình thường.
209
00:11:59,677 --> 00:12:03,347
Và Sagirin có thể tạm thời gia tăng Đạothông qua việc kiểm soát hơi thở…
210
00:12:04,181 --> 00:12:05,641
Nhưng đó chưa phải là tất cả.
211
00:12:05,724 --> 00:12:08,185
Lý do Thiên Tiên không thể tái tạo…
212
00:12:10,312 --> 00:12:12,481
Hãy để tôi lo!
213
00:12:12,565 --> 00:12:15,276
Một dạng Đạo bất thường…
214
00:12:15,776 --> 00:12:19,071
Lại còn độc hại với ta sao?
215
00:12:19,822 --> 00:12:21,240
Thật tuyệt vời!
216
00:12:22,074 --> 00:12:23,993
Ta sẽ biến ngươi thành gì đây?
217
00:12:24,076 --> 00:12:27,455
Hay… ngươi sẽ giết được ta?
218
00:12:29,081 --> 00:12:30,416
Chờ đã, Sagiri!
219
00:12:31,250 --> 00:12:32,334
Hắn mạnh lắm.
220
00:12:32,418 --> 00:12:34,170
Ba chúng ta nên hợp sức.
221
00:12:38,007 --> 00:12:40,217
Phương Thuật: Địa Âm…
222
00:12:40,718 --> 00:12:41,844
Dạ Hành Giả.
223
00:12:41,927 --> 00:12:43,179
Biến mất rồi…
224
00:12:46,307 --> 00:12:47,850
Không phải biến mất.
225
00:12:47,933 --> 00:12:51,103
Hắn chỉ làm Đạo mờ đi
để chúng ta không cảm nhận được hắn!
226
00:12:51,187 --> 00:12:53,230
Cùng thủ thuật với Thế Thân Thuật!
227
00:12:53,314 --> 00:12:54,857
Làm đi!
228
00:12:54,940 --> 00:12:58,277
Giữ tâm bình tĩnh… Tĩnh lặngvà chuyển động… Cùng tồn tại…
229
00:12:59,320 --> 00:13:01,197
Cương thi! Giết ả nữ ninja!
230
00:13:07,411 --> 00:13:08,621
Cảm ơn cậu, Senta!
231
00:13:08,704 --> 00:13:09,830
Ta là một đội mà!
232
00:13:16,170 --> 00:13:18,923
Phối hợp tốt lắm! Cảm ơn, Senta!
233
00:13:19,006 --> 00:13:19,840
Được rồi…
234
00:13:22,426 --> 00:13:24,136
Ta đọc được hướng đi của ngươi.
235
00:13:24,220 --> 00:13:26,347
Hơn nữa, ngươi hay tránh
giữa các nhịp thở.
236
00:13:26,430 --> 00:13:28,974
Hơi thở của mình… Mệt quá!
237
00:13:29,058 --> 00:13:30,100
Không cố thêm được…
238
00:13:34,939 --> 00:13:37,066
Phối hợp đẹp lắm.
239
00:13:43,614 --> 00:13:44,532
Thời cơ đến rồi…
240
00:13:44,615 --> 00:13:45,783
Ngây thơ.
241
00:13:47,743 --> 00:13:50,162
Hắn… đang bay?
242
00:13:50,246 --> 00:13:53,415
Phương Thuật: Địa Dương - Thiên Hành Giả.
243
00:13:54,124 --> 00:13:56,085
Bằng cách chi phối Đạo trong không khí,
244
00:13:56,168 --> 00:13:58,671
ta có thể đứng được trên không trung.
245
00:13:59,421 --> 00:14:00,548
Tất nhiên…
246
00:14:00,631 --> 00:14:02,800
Với kẻ không biết cách nó vận hành…
247
00:14:02,883 --> 00:14:05,219
Ta trông chẳng khác gì một vị thần.
248
00:14:05,886 --> 00:14:07,805
Đây là một cách khác để dùng Đạo.
249
00:14:07,888 --> 00:14:10,432
Tiên Thuật: Tích Thích.
250
00:14:16,188 --> 00:14:18,941
Mình phải chiến đấu thế nào đây?
251
00:14:19,775 --> 00:14:20,651
Senta!
252
00:14:25,364 --> 00:14:26,782
Thị lực đang nhoà đi…
253
00:14:27,283 --> 00:14:30,786
Cách dùng hơi thởlấy đi sức lực của mình nhiều quá.
254
00:14:31,370 --> 00:14:33,414
Không biết mình còn trụ được bao lâu…
255
00:14:33,497 --> 00:14:36,041
Sagirin, còn quá sớm để bỏ cuộc!
256
00:14:36,125 --> 00:14:37,418
Mấy chuyện này cho thấy
257
00:14:37,501 --> 00:14:39,837
ả đang che giấu sự hoảng loạn của mình.
258
00:14:39,920 --> 00:14:42,673
Ả cứ tránh các đòn tấn công của cô.
259
00:14:42,756 --> 00:14:45,426
Tôi nghĩ Đạo cũng có tính tương hợp
260
00:14:45,509 --> 00:14:48,137
và Đạo của cô khắc với Đạo của ả.
261
00:14:48,220 --> 00:14:50,055
Nhưng… tên quái vật đó…
262
00:14:50,139 --> 00:14:53,225
Chính xác! Ả là quái vật, không phải thần.
263
00:14:53,726 --> 00:14:54,685
Ta sẽ giết được ả!
264
00:14:55,477 --> 00:14:58,063
Tôi sẽ ghì ả xuống, còn cô lo phần chém!
265
00:14:58,772 --> 00:15:01,191
Cô khá… lạc quan đấy!
266
00:15:01,692 --> 00:15:02,568
Tất nhiên rồi.
267
00:15:02,651 --> 00:15:05,070
Vì tôi không định chết hôm nay.
268
00:15:05,154 --> 00:15:06,530
Không đời nào!
269
00:15:09,074 --> 00:15:10,034
Vô dụng thôi.
270
00:15:12,870 --> 00:15:13,787
Yuzuriha!
271
00:15:15,372 --> 00:15:16,665
Không tránh à?
272
00:15:16,749 --> 00:15:18,375
Ngươi sẽ chết đấy.
273
00:15:28,385 --> 00:15:31,597
Xuống đây đi, tên nguỵ thần!
274
00:15:32,556 --> 00:15:34,767
Ta sẽ giết bất cứ ai…
275
00:15:34,850 --> 00:15:36,018
làm hỏng cuộc đời ta!
276
00:15:36,101 --> 00:15:38,145
Dù kẻ đó có là thần thật!
277
00:15:40,981 --> 00:15:42,149
Sagirin, là lúc này!
278
00:15:43,067 --> 00:15:43,901
Được!
279
00:15:47,279 --> 00:15:48,697
Người phụ nữ đó…
280
00:15:48,781 --> 00:15:50,157
làm mình phát cáu.
281
00:15:50,240 --> 00:15:52,159
Tốt lắm, Yuzuriha.
282
00:15:55,496 --> 00:15:58,874
Bây giờ, hắn không thể di chuyển được,
dù có tái tạo hay không.
283
00:15:58,958 --> 00:16:01,835
Đừng nói ngươi định chết chung với ta nhé?
284
00:16:01,919 --> 00:16:04,630
Xử hắn đi, Sagiri!
285
00:16:04,713 --> 00:16:05,673
Tôi đến đây!
286
00:16:21,480 --> 00:16:23,315
Hình như… hắn bất động rồi.
287
00:16:23,816 --> 00:16:26,151
Có vẻ ta đã đúng về điểm yếu của hắn.
288
00:16:26,652 --> 00:16:28,195
Đúng là một ván cược.
289
00:16:28,696 --> 00:16:30,197
Ta làm được rồi, cả cô và tôi.
290
00:16:30,280 --> 00:16:31,281
Còn tôi thì sao?
291
00:16:34,660 --> 00:16:35,786
Hoko…
292
00:16:36,412 --> 00:16:37,496
Ông sao rồi?
293
00:16:37,579 --> 00:16:40,416
Tôi vẫn… chưa biến thành cây…
294
00:16:40,499 --> 00:16:41,709
Mừng quá.
295
00:16:41,792 --> 00:16:43,502
Thật không muốn nghĩ tới
296
00:16:43,585 --> 00:16:45,796
là sáu tên quái vật kia
cũng giống như vậy.
297
00:16:46,839 --> 00:16:48,549
Thứ Đạo hắc thuật này thật huyền bí.
298
00:16:49,049 --> 00:16:52,428
Hắn còn mạnh hơn những gì Hoko kể…Vượt xa trí tuệ con người.
299
00:16:53,429 --> 00:16:55,347
Sự mệt mỏi kỳ lạ này là gì?
300
00:16:55,431 --> 00:16:59,184
Thiên Tiên đại nhândễ dàng bị hạ như vậy sao?
301
00:16:59,935 --> 00:17:00,936
Quan trọng hơn hết…
302
00:17:01,687 --> 00:17:04,523
việc tiên dược không tồn tại
cũng là một vấn đề…
303
00:17:05,149 --> 00:17:07,776
Bây giờ bọn mình phải làm gì?
304
00:17:08,277 --> 00:17:10,779
Chúng ta phải làm gì đó.
305
00:17:10,863 --> 00:17:13,949
Đành chấp nhận là không có tiên dược.
Hãy nghĩ một kế hoạch khác.
306
00:17:15,576 --> 00:17:17,745
Da tôi khô hết rồi.
307
00:17:17,828 --> 00:17:20,456
Nhưng xem này… Toàn bằng vàng!
308
00:17:20,539 --> 00:17:22,875
Thay vào đó,
ta đem hết chỗ này về được không?
309
00:17:22,958 --> 00:17:25,961
Hãy… nghỉ ngơi một chút.
310
00:17:26,045 --> 00:17:27,296
Được rồi…
311
00:17:30,632 --> 00:17:33,177
Yuzuriha hoàn toàn không biết mệt mỏi.
312
00:17:35,012 --> 00:17:39,183
Senta, cậu thích cô ấy, đúng không?
313
00:17:39,266 --> 00:17:41,477
Không… Không có…
314
00:17:42,728 --> 00:17:43,562
Thì…
315
00:17:43,645 --> 00:17:48,192
Tôi… cứ không ngừng thấy ghen tị
với sự tự do của cô ấy.
316
00:17:48,275 --> 00:17:51,570
Đó là thứ nằm ngoài khả năng của tôi.
317
00:17:51,653 --> 00:17:53,155
Ý cậu là sao?
318
00:17:55,741 --> 00:17:59,369
Khi còn nhỏ, tôi muốn trở thành hoạ sĩ.
319
00:17:59,453 --> 00:18:02,122
Nhưng… đàn ông qua các thế hệtrong gia đình tôi
320
00:18:02,206 --> 00:18:05,000
đều theo truyền thốngtrở thành đồ đệ của gia tộc Yamada.
321
00:18:05,084 --> 00:18:07,294
Tôi không thể phá vỡ truyền thống đó.
322
00:18:07,795 --> 00:18:09,713
Thực lòng, tôi căm ghét…
323
00:18:09,797 --> 00:18:12,132
làm người của gia tộc Yamada,làm một đao phủ.
324
00:18:12,925 --> 00:18:15,052
Tôi khinh thường việc giết người.
325
00:18:16,845 --> 00:18:19,932
Có thời gian dài, tôi đã cố chấn chỉnhnhững tên giết người.
326
00:18:20,432 --> 00:18:23,769
Đó là lý do tôi biết nhiều về tôn giáo,bởi do tìm tòi câu trả lời.
327
00:18:24,269 --> 00:18:26,730
Trớ trêu là họ nghĩ rằng tôi chăm chỉ
328
00:18:26,814 --> 00:18:28,982
và thứ hạng tôi ngày càng cao.
329
00:18:30,192 --> 00:18:33,195
Dần dần, tôi bỏ cuộc,chôn giấu cảm xúc của mình…
330
00:18:33,695 --> 00:18:36,073
Và quyết định cứ thế hoàn thành nhiệm vụ.
331
00:18:37,324 --> 00:18:39,743
Cậu nói như kiểu cậu không quan tâm
332
00:18:39,827 --> 00:18:41,995
về nhiệm vụ hay gia tộc của mình.
333
00:18:42,079 --> 00:18:43,413
Không phải!
334
00:18:43,497 --> 00:18:46,125
Không giấu được đâu.
Nó rành rành ra đấy, cậu chồn ạ!
335
00:18:47,167 --> 00:18:48,585
Sau đó, tôi gặp cô ấy…
336
00:18:49,086 --> 00:18:51,463
Ánh mắt của cô ấy có thể nhìn thấu tôi,
337
00:18:51,547 --> 00:18:54,925
và những hành động lạnh lùngvà tàn bạo của cô ấy làm tôi lúng túng.
338
00:18:56,593 --> 00:18:58,679
Và vì thế… không hiểu tại sao
339
00:18:58,762 --> 00:19:01,223
nhưng tôi, người tự dối mình ngần ấy năm,
340
00:19:01,723 --> 00:19:04,643
lại gặp được cô ấy,
cô gái chỉ có thể nói dối người khác…
341
00:19:06,395 --> 00:19:08,188
Cô ấy thật tự do và rạng rỡ…
342
00:19:08,689 --> 00:19:10,941
Tôi ghen tị đến nỗi muốn khóc.
343
00:19:11,441 --> 00:19:14,153
Chắc cô ấy
dùng Nhẫn Thuật lên tôi mất rồi.
344
00:19:14,653 --> 00:19:17,906
Asaemon gì mà lại ngưỡng mộ tội nhân chứ?
345
00:19:21,201 --> 00:19:22,327
Không đâu…
346
00:19:22,411 --> 00:19:23,537
Tôi nghĩ…
347
00:19:25,873 --> 00:19:29,042
Tôi hiểu được cảm giác của cậu một chút…
348
00:19:29,543 --> 00:19:30,711
Chỉ một chút.
349
00:19:31,336 --> 00:19:33,714
Sao hai ta không tìm cách
350
00:19:34,339 --> 00:19:37,342
giúp những người đã đến đảo?
351
00:19:38,010 --> 00:19:39,386
Cô Sagiri…
352
00:19:40,012 --> 00:19:40,846
Được!
353
00:19:45,434 --> 00:19:48,353
Mình đã có thể cảm nhận được Đạo…
354
00:19:48,437 --> 00:19:50,689
nhưng vẫn chưa thể vận dụng thuần thục.
355
00:19:51,190 --> 00:19:52,149
Ngoài ra…
356
00:19:52,232 --> 00:19:55,110
Giết hết chúng rồi
thì sao tìm hiểu được gì về tiên dược?
357
00:19:56,278 --> 00:19:58,113
Từ cuộc trò chuyện, ta đoán là
358
00:19:58,197 --> 00:19:59,615
cô ta biết câu trả lời.
359
00:19:59,698 --> 00:20:03,035
Yêu cầu cô ấy đưa chúng ta đến đó
thì thật tàn nhẫn,
360
00:20:03,118 --> 00:20:06,580
nhất là khi biết được chuyện lũ quái vật
muốn làm với cô ấy.
361
00:20:09,666 --> 00:20:12,711
Nhưng cô là người đã đi theo ta.
362
00:20:12,794 --> 00:20:13,795
Đúng không?
363
00:20:14,296 --> 00:20:16,131
Mục đích của cô là gì?
364
00:20:16,632 --> 00:20:18,467
Nếu cô muốn hỏi gì thì cứ hỏi đi.
365
00:20:19,134 --> 00:20:20,802
Ta nợ cô hai mạng.
366
00:20:22,304 --> 00:20:23,931
Sagi viết trong báo cáo…
367
00:20:24,806 --> 00:20:27,517
Người này…
không phải kẻ không có trái tim.
368
00:20:27,601 --> 00:20:29,353
Tuy nhiên, cảm xúc chỉ bị dao động…
369
00:20:29,436 --> 00:20:32,648
khi có chuyện liên quan đếnmột người nhất định.
370
00:20:33,148 --> 00:20:35,734
"Còn những chuyện khác thì vô tâm".
371
00:20:35,817 --> 00:20:38,779
Cô ấy viết như thế…nhưng cảm nhận của mình
372
00:20:38,862 --> 00:20:40,072
lại hoàn toàn trái ngược.
373
00:20:40,781 --> 00:20:42,241
Sự dịu dàng đó…
374
00:20:42,324 --> 00:20:44,576
trong tình huống này có ý nghĩa gì?
375
00:20:46,286 --> 00:20:47,287
Này!
376
00:20:48,956 --> 00:20:50,290
Có…
377
00:20:52,668 --> 00:20:53,877
Này…
378
00:20:54,503 --> 00:20:58,006
Chỗ này vốn dĩ
có nhiều hoa nở rộ như thế này hả?
379
00:21:01,760 --> 00:21:03,095
Yuzuriha!
380
00:21:22,239 --> 00:21:24,283
Cô ấy vô kỷ luật…
381
00:21:24,992 --> 00:21:26,118
Tàn bạo…
382
00:21:27,953 --> 00:21:30,455
Một nữ sát nhân đầy tội lỗi…
383
00:21:31,331 --> 00:21:34,835
Một cơn cuồng phongthổi bay mọi nhận thức của mình.
384
00:21:38,422 --> 00:21:40,048
Mình không thể đến gần.
385
00:21:41,133 --> 00:21:42,551
Cũng không cần thiết.
386
00:21:43,677 --> 00:21:44,553
Nếu chỉ có thể…
387
00:21:45,053 --> 00:21:47,681
đứng cạnh mà tiếp tục quan sát cô ấy…
388
00:21:51,435 --> 00:21:54,730
Chờ đã… Bây giờ mình đang vẽ tranh sao?
389
00:21:55,230 --> 00:21:58,900
Mình có cảm giác
mình đang làm dở một việc gì khác…
390
00:21:59,401 --> 00:22:02,487
Thôi được! Mình sẽ vẽ một bức khác!
391
00:22:04,031 --> 00:22:09,870
Mình… sẽ…
392
00:22:28,388 --> 00:22:29,473
Giết hả?
393
00:22:29,973 --> 00:22:31,224
Giết!
394
00:22:31,725 --> 00:22:33,435
Yuzuriha…
395
00:22:33,518 --> 00:22:35,395
Chúng ta phải…
396
00:22:35,479 --> 00:22:37,731
Chúng ta phải…
397
00:22:37,814 --> 00:22:39,816
đấu với tên quái vật này lại sao?
398
00:22:40,484 --> 00:22:42,986
Không… Tôi nghĩ là không khả thi rồi…
399
00:24:23,587 --> 00:24:25,922
{\an8}Biên dịch: Duy Nguyen
32563
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.