All language subtitles for Erkek.Ve.Disi.1966.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.BZ]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:58,030 --> 00:02:59,030 Hadi bakalım yürü. 2 00:02:59,450 --> 00:03:00,830 Çekiştirme gidiyoruz işte. Yürü. 3 00:03:17,690 --> 00:03:19,930 Şimdi anlat bildiklerini. Bir şey bilmiyorum ben. 4 00:03:20,170 --> 00:03:22,970 Suçsuz bir vatandaşın bileklerine ne akla kelepçe vuruyorsunuz? 5 00:03:23,970 --> 00:03:24,970 Bana bak. 6 00:03:25,640 --> 00:03:30,620 Saçma sapan laflarla bozma kafamı da... ...canın yanmadan efendi efendi itiraf 7 00:03:30,620 --> 00:03:31,620 et. 8 00:03:33,320 --> 00:03:36,620 Neyi? Çetenin merkezini, şefin kim olduğunu. 9 00:03:38,220 --> 00:03:41,180 Esrar kaçakçılarıyla olan münasebetin tespit edildi. 10 00:03:41,400 --> 00:03:44,220 Bileğimde bu tatsız ağırlık varken hiçbir şey konuşmam. 11 00:03:44,920 --> 00:03:46,200 Karsunun kelepçelerini. 12 00:04:10,730 --> 00:04:11,730 Ağır ol be kardeşim. 13 00:04:13,610 --> 00:04:16,529 Dua et memurum. Yoksa hastanede bulurdun kendini. 14 00:04:16,810 --> 00:04:17,850 Kaç milyon kalktı efendim? 15 00:04:18,490 --> 00:04:21,470 Tatlına kerepçelerini. Sen de benimle gel Burhan. 16 00:04:27,190 --> 00:04:28,250 Ah şef. 17 00:04:28,690 --> 00:04:29,690 Bırakacaktın ki. 18 00:04:29,730 --> 00:04:31,330 Yanlış yoldasın Burhan. 19 00:04:32,150 --> 00:04:33,630 Tembihlerimi dinlemiyorsun. 20 00:04:33,910 --> 00:04:34,910 Yak bir sigara. 21 00:04:40,390 --> 00:04:44,770 Her gün it kopuk takımı ile uğraşmaktan... ...insanda sinir diye bir 22 00:04:44,770 --> 00:04:48,550 kalmıyor ama... ...unutma ki bizim meftek sabır isteyen bir iştir. 23 00:04:49,170 --> 00:04:50,650 Bunun sabrı mı kaldı artık? 24 00:04:51,310 --> 00:04:55,650 Çoktan da Recep 'in abisi Faik 'in peşindeyim. Onun şebekenin reis olduğuna 25 00:04:55,650 --> 00:04:57,270 eminim. Emin olmak yetmez. 26 00:04:57,490 --> 00:04:58,670 Kanun delil ister. 27 00:04:58,950 --> 00:05:00,150 Recep'ten iyi delil mi olur? 28 00:05:00,870 --> 00:05:03,830 İki gün önce yakalanan esrarcıların arasından kaçırdılar. 29 00:05:04,730 --> 00:05:08,190 Bugün basıp Kırtlan 'a itiraf ettirirsek... ...çete de ele geçer. 30 00:05:09,580 --> 00:05:13,660 Öbür yakalananlar işin ayak takımı. Ne merkezi biliyorlar ne de elebaşlarını. 31 00:05:13,900 --> 00:05:17,640 Doğru ama gene de zorbalıkla konuşturmak kanuna aykırı. 32 00:05:17,920 --> 00:05:19,520 Ben kanun adamıyım. 33 00:05:19,900 --> 00:05:25,060 Bu çeteyi yakalamak bir inat meselesi oldu benim için. Biraz sert 34 00:05:25,060 --> 00:05:27,240 kanunlara karşı olanları ezmek için. 35 00:05:27,480 --> 00:05:31,960 Kanun kendine hizmet edenlerin kaba kuvvetle değil akıl ve sabırla iş 36 00:05:31,960 --> 00:05:32,960 görmelerini ister. 37 00:05:33,780 --> 00:05:34,780 Girin. 38 00:05:36,110 --> 00:05:39,770 Tutuklu Recep 'in abisi Faik 'le avukatı Ethem Bey geldiler. Sizinle görüşmek 39 00:05:39,770 --> 00:05:40,669 istiyorlar efendim. 40 00:05:40,670 --> 00:05:41,850 Alın içeri gelsinler. 41 00:05:43,890 --> 00:05:45,610 Gene bir dalavere peşindeler. 42 00:05:46,030 --> 00:05:48,010 Olabilir. Kovamayız ya. 43 00:05:56,430 --> 00:05:57,670 Kardeşim için geldik. 44 00:05:57,890 --> 00:06:02,650 Malum. Bendeniz Recep Bey 'in avukatı olarak sizlere usulsüz bir tevkif 45 00:06:02,650 --> 00:06:03,850 yaptığınızı bildirmeye geldim. 46 00:06:04,140 --> 00:06:06,340 O zaten annesinin üstü kuruntusu avukat bey. 47 00:06:06,600 --> 00:06:10,200 Çünkü Recep iki gün önce yakalanan esrar kaçakçılarının arasındaydı. 48 00:06:11,640 --> 00:06:15,600 Bir fırsatını bulup kaçtı ama bugün yine yakaladık. Emin misiniz? 49 00:06:16,140 --> 00:06:18,280 Elbet. Gözlerimle gördüm. 50 00:06:18,720 --> 00:06:21,960 Size bir göz doktoruna görünmeyi tavsiye ederim Burhan bey. 51 00:06:22,860 --> 00:06:26,520 Esrarcılarla beraber dediğiniz kardeşim iki gün önce sabahtan akşama kadar bizim 52 00:06:26,520 --> 00:06:30,020 arkadaşların yanındaydı. Bunu her an şahitlerimizle ispata hazırız. 53 00:06:31,850 --> 00:06:33,750 Uzağa gitmeye lüzum yok avukat bey. 54 00:06:35,910 --> 00:06:39,990 Biz de nezarethanedeki esrarcıların ifadesiyle Recep 'in aralarında 55 00:06:39,990 --> 00:06:40,990 ispat ederiz. 56 00:06:45,690 --> 00:06:46,690 Acaba... 57 00:06:59,880 --> 00:07:02,760 Geçen gün yakalandığınızda Recep sizle beraber miydi? 58 00:07:07,540 --> 00:07:08,540 Söylesenize be. 59 00:07:09,160 --> 00:07:12,920 Sizinle beraberken kaçmadı mı? İfadelerine tesir etmeye kalkış mıyım 60 00:07:13,140 --> 00:07:14,620 İşimi sizden öğrenecek değilim. 61 00:07:15,160 --> 00:07:16,180 Cevap versenize. 62 00:07:16,560 --> 00:07:19,340 Aslı olmayan bir şeyi zorla mı söyleteceksiniz yani? 63 00:07:19,540 --> 00:07:23,420 Postunu kurtarmak için uydurma ifade veren Sivriselim gibi mi yapsınlar? 64 00:07:24,140 --> 00:07:28,420 Biliyorsunuz. Hapishanede gırtlağı camla kesili bulunmuştu bir sabah. Söyleyin 65 00:07:28,420 --> 00:07:29,420 de öğrensinler. 66 00:07:29,470 --> 00:07:32,310 Aranızda mıydım ben? Daha önceden tanıyor musunuz beni? 67 00:07:32,630 --> 00:07:34,150 Kapa çeneni tepelerime. 68 00:07:34,470 --> 00:07:35,710 Sakin ol Burhan. 69 00:07:38,990 --> 00:07:44,130 Recep sizle beraber miydi? Bu arkadaşı ne o gün... ...ne de daha önce görmüş 70 00:07:44,130 --> 00:07:46,070 değiliz. Tanımıyoruz bile. 71 00:07:59,100 --> 00:08:00,140 Yalancı herifler. 72 00:08:01,000 --> 00:08:05,880 Sizi bülbül gibi konuşturmasını bilirim ama... Yeter Borhan. Bu kadarla 73 00:08:05,880 --> 00:08:07,200 bırakacak değiliz işin peşini. 74 00:08:09,060 --> 00:08:11,040 Kardeşimin ne kadar hırpalandığı meydanda. 75 00:08:12,900 --> 00:08:17,140 Muayenesi için adli tıba gönderilmesini talep ediyoruz. Peki adli tıp raporunda 76 00:08:17,140 --> 00:08:18,079 ne diyor? 77 00:08:18,080 --> 00:08:21,840 Hırpalandığı için beş günlük rapor verdiler Recep 'e. Ama asıl bozulduğumuz 78 00:08:21,840 --> 00:08:24,460 terslerinin delil yetersizliği yüzünden serbest bırakılması. 79 00:08:25,770 --> 00:08:29,610 Baskı ve şiddete başvurarak ifade almaya kalkıştığım için hakkımda takipat 80 00:08:29,610 --> 00:08:30,610 açılması da caba. 81 00:08:33,049 --> 00:08:36,110 Şube müdürü Mahmut Bey senin için sağ kolum diyordu. 82 00:08:36,330 --> 00:08:38,470 Bu sefer de müdafaa eder herhalde. 83 00:08:38,750 --> 00:08:41,210 Sağ kolunun fazla sert olduğundan şikayetçi. 84 00:08:41,770 --> 00:08:43,789 Bakarsın gözden çıkarıp kesip atıverir. 85 00:08:44,010 --> 00:08:46,030 Sen de ölçülü davran biraz. 86 00:08:46,590 --> 00:08:48,790 Son zamanlarda fazla sinirlisin. 87 00:08:49,270 --> 00:08:51,930 Biliyorum bu çeteyi yakalamaya çok önem veriyorsun. 88 00:08:52,150 --> 00:08:54,770 Ama yakında evleneceğimizi de düşünmelisin. 89 00:08:56,579 --> 00:09:00,440 Gözlerini para hırsı bürümüş o zehir tüccarlarını ele geçirmedikçe işim rahat 90 00:09:00,440 --> 00:09:05,140 etmeyecek. Meslime, cemiyete, kendime karşı borç biliyorum bunu. Nişanlına, 91 00:09:05,320 --> 00:09:08,280 yakında kuracağımız yuvaya karşı da vazifelerin yok mu? 92 00:09:10,200 --> 00:09:12,420 Son baktığım evden bahsetmedim değil mi? 93 00:09:18,460 --> 00:09:21,400 Komisyoncu bu fiyata böyle bir ev bulmak büyük kısmet dedi. 94 00:09:21,620 --> 00:09:22,900 Hakikaten çok ucuz. 95 00:09:24,360 --> 00:09:25,840 Yalnız biraz küçük değil mi? 96 00:09:26,540 --> 00:09:28,800 Sığmasını bildikten sonra ne fark eder ki? 97 00:09:29,520 --> 00:09:31,400 Hem kök salacak değiliz ya. 98 00:09:31,740 --> 00:09:34,480 Elimiz bollaşınca daha geniş bir yere taşınırız. 99 00:09:37,160 --> 00:09:38,900 Burasını yatak odası yaparız. 100 00:09:39,100 --> 00:09:42,920 Ufak bir gardıro. Arada kalan yere de kar yolayı sıkıştırır. 101 00:09:45,540 --> 00:09:46,700 Ne o Burhan? 102 00:09:47,360 --> 00:09:49,220 Beni dinlemiyorsun galiba. 103 00:09:53,840 --> 00:09:58,640 O faikle çetesini yakalamadan aklıma ne ev giriyor ne de bir şey. 104 00:09:58,980 --> 00:10:04,060 Bunun evliliğimize ne ilgisi var? Ben yuvamızı kurmak için ne kadar koşup 105 00:10:04,060 --> 00:10:08,080 didiniyorsam... ...sen de aksine o derece isteksiz davranıyorsun. 106 00:10:08,360 --> 00:10:14,460 Bu fiyata böyle bir ev bulmak için... ...mahalle mahalle dolaşmaktan 107 00:10:14,460 --> 00:10:15,460 kara su indi. 108 00:10:16,440 --> 00:10:21,160 Sevineceksin, beğeneceksin sanırken... ...hiç ilgilenmedin bile. 109 00:10:23,860 --> 00:10:24,860 İlgilenmez olur muyum? 110 00:10:25,460 --> 00:10:26,640 Çok da beğendim. 111 00:10:27,440 --> 00:10:31,220 Ama çeteyi yakalayabilirsem... ...hiç yolu yok terfi ederim. 112 00:10:31,800 --> 00:10:32,800 Maaşım da artar. 113 00:10:35,660 --> 00:10:39,860 Evlilik işini o zaman ele alsak daha iyi olmaz mı? Ben seni istiyorum Burak. 114 00:10:40,380 --> 00:10:42,780 Seven kadın zora da katlanır gökla da. 115 00:10:45,800 --> 00:10:47,200 Madem ki öyle tutarız evi. 116 00:10:48,540 --> 00:10:52,260 Sen razı olduktan sonra... ...bana göre hava hoş. 117 00:10:52,880 --> 00:10:54,800 Sıkarız dişimizi olur biter. 118 00:10:55,440 --> 00:11:00,680 İnan Burhan baba eskiye tayinle en aşağı senin kadar üzüldüm ama elden ne gelir? 119 00:11:00,940 --> 00:11:05,260 Ne gelecek şef? Şeytan bas istifane giy şapkanı çek git diyor. 120 00:11:05,460 --> 00:11:07,020 Çocuk gibi konuşma Burhan. 121 00:11:07,540 --> 00:11:12,280 Söz veriyorum ne yapıp edip tekmil forsumu bütün dostluk münasebetlerimi 122 00:11:12,280 --> 00:11:16,440 kullanıp seni ilk fırsatta yanıma aldıracağım. Çünkü senin gibi çalışkan 123 00:11:16,440 --> 00:11:21,160 becerikli bir arkadaşın yanımdan alınması elimi ayağımı bağlamaktan 124 00:11:21,160 --> 00:11:22,840 şey. Sağ ol. Sağ ol Mahmut abi. 125 00:11:23,300 --> 00:11:26,320 Fakat yine aynı şeyi söylüyorum. Kabahat senin. 126 00:11:27,120 --> 00:11:28,120 Benim mi? 127 00:11:28,460 --> 00:11:32,140 Bu tayin emrini kendin hazırladın. Recep 'i dövmen sebep oldu. 128 00:11:33,800 --> 00:11:37,160 Yani... ...fahit mi yaptırdı demek istiyorsunuz? 129 00:11:37,780 --> 00:11:40,360 Başka kim olabilir ki? Bastı şikayeti. 130 00:11:40,580 --> 00:11:41,820 Yukarıdan bir emir. 131 00:11:43,320 --> 00:11:44,640 Bendenizde yallah sürgüne. 132 00:11:56,620 --> 00:12:01,620 Bu eksikti. Ne kısmetsiz kızmışım. Tam evleneceğimiz sırada nedir bu başımıza 133 00:12:01,620 --> 00:12:06,020 gelen? Üzülme Meral. Mahmut abi sağ olsun en kısa zamanda tekrar yanına 134 00:12:06,020 --> 00:12:07,500 aldırmaya söz verdi. İnşallah. 135 00:12:08,380 --> 00:12:10,580 İnşallah ama tuttuğumuz ev ne olacak? 136 00:12:10,880 --> 00:12:14,280 Bırakacak mıyız kalsın mı? Şimdilik tasa etme ev hikayesine. 137 00:12:14,500 --> 00:12:16,440 Döneyim hele en alasını tutarız. 138 00:12:18,280 --> 00:12:21,580 Hadi. Asma suratını da yolculuğun tatsız geçmesin. 139 00:12:22,160 --> 00:12:24,140 Elimde değil. Ayrılık kolay mı? 140 00:12:24,540 --> 00:12:27,240 Kaftanın ardına gitmiyoruz ya be yavrum. Hem üzülme. 141 00:12:27,580 --> 00:12:31,060 Baktın vaziyet müsait. Çat yazarım bir mektup alırım seni yanıma. 142 00:12:31,360 --> 00:12:32,360 Güzel. 143 00:12:37,520 --> 00:12:39,220 Beni mektupsuz bırakma. 144 00:12:39,440 --> 00:12:41,800 Merak etme arada telefonla da konuşuruz. Hoşçakal. 145 00:12:42,000 --> 00:12:43,000 Güle güle. 146 00:12:48,760 --> 00:12:51,100 Benim kömür gözlü tatlı Meral 'im. 147 00:12:51,880 --> 00:12:56,280 Baba eskiye geldim geleli. Üç haftadır sana iki satırcık olsun çiziktiremedim. 148 00:13:42,110 --> 00:13:44,130 İnşallah hepsi geçecek bu günler. 149 00:13:44,350 --> 00:13:48,370 Gözüm hep postada. Mahmut abiden gelecek haberin yolunu gözlüyorum. 150 00:13:49,290 --> 00:13:50,290 Alo? 151 00:13:50,990 --> 00:13:52,010 Santral? Alo? 152 00:13:52,370 --> 00:13:54,890 İstanbul mu? Peki bağlayayım. Alo? 153 00:13:55,370 --> 00:13:56,370 Burak? 154 00:13:56,850 --> 00:14:01,310 Üç haftadır bana tek satır yazmadığın için seni hiç aramamalıydım aslında. 155 00:14:02,070 --> 00:14:04,290 Niyetin beni meraktan öldürmek mi yani? 156 00:14:04,490 --> 00:14:08,390 Doğrusu ne söylesen haklısın güzelim. Ben de sana mektup yazıyordum şu anda. 157 00:14:08,750 --> 00:14:10,710 Mektubunu sabırsızlıkla bekliyorum. 158 00:14:11,160 --> 00:14:14,520 Seni ne kadar özlediğimi bilemezsin Burhan. Ben de çok özledim seni. 159 00:14:15,080 --> 00:14:16,620 Sözümü unutmuş değilim yavrum. 160 00:14:17,180 --> 00:14:18,480 Beğeneceğin gibi bir ev arıyorum. 161 00:14:18,900 --> 00:14:20,120 Bulur bulmaz yazarım. 162 00:14:20,340 --> 00:14:21,420 Kalkıp gelirsin hemen. 163 00:14:22,240 --> 00:14:25,320 İstanbul 'a dönüşümü beklemeden hemen evleniriz. Ne dedin? 164 00:14:25,760 --> 00:14:27,100 Orada mı evleniriz? 165 00:14:27,620 --> 00:14:31,100 İnanayım mı? Tabii ya. Ben de bunaldım artık yalnızlıktan. 166 00:14:32,040 --> 00:14:33,400 Ne diye bekleyelim? 167 00:14:35,280 --> 00:14:37,240 Bir düğün kurarız olur biter. 168 00:14:59,830 --> 00:15:04,890 Bu şarkı sesleri de nedir kuzum? Şu seyyar tiyatro kumpanyalarından bir 169 00:15:04,890 --> 00:15:05,890 daha gelmiş kasabaya. 170 00:15:06,870 --> 00:15:07,870 Ne dedin? 171 00:15:08,270 --> 00:15:09,830 Hızlı konuş anlayamıyorum. 172 00:15:10,410 --> 00:15:12,350 Ne zaman oraya aldıracaksın diye sordum. 173 00:15:12,770 --> 00:15:15,330 Anlayamıyorum. Biraz daha yüksek sesle konuş. 174 00:15:15,930 --> 00:15:18,150 Şu gürültüden hiçbir şey anlayamıyorum. 175 00:15:26,110 --> 00:15:31,310 Meral, Meral anlamıyorum ne diyorsun? 176 00:15:31,550 --> 00:15:33,210 Ne zaman oraya geleceğim diyorum. 177 00:15:46,380 --> 00:15:50,820 ...gürültüden bir şey anlamıyorum... ...tapsili atıp... ...mektubunda oturtun 178 00:15:50,820 --> 00:15:55,940 sevgilim... ...mektubunun sabırsızlıkla bekliyorum... ...seni seviyorum... 179 00:15:55,940 --> 00:15:59,500 ...anlamıyorum Meral ne diyorsun... ...seni seviyorum... 180 00:15:59,500 --> 00:16:06,120 ...Allah 'a ısmarladık 181 00:16:06,120 --> 00:16:07,120 Burhan... 182 00:17:35,920 --> 00:17:38,820 ...dans etmeyi bilse hasta. Bana inat bu kadar uzatıyor. 183 00:17:39,140 --> 00:17:40,340 Milleti coşturuyor ya. 184 00:17:40,600 --> 00:17:44,700 Çıplak kadın olsun da sahnede dolaşsın onlara yeter. Nisa abla doğru söylüyor. 185 00:17:44,760 --> 00:17:46,180 Sevtap 'ınkide oryantal mı yani? 186 00:17:46,520 --> 00:17:50,380 Onun marifetleri hovarda alimlerinde söker. Bir şey değil sanatı da rezil 187 00:17:50,380 --> 00:17:51,380 ediyor. 188 00:18:08,560 --> 00:18:12,220 Kızılcıklar oldu mu? Deneleri doldu mu? 189 00:18:13,300 --> 00:18:16,640 Ay üstüne iyilik sağlık. Şarkıya başladım. 190 00:18:50,510 --> 00:18:52,430 Yırlak sesiyle bütün müşterileri kaçıracak. 191 00:18:52,630 --> 00:18:55,610 Dur bakalım canım. Şimdilik alan memnun, satan memnun. 192 00:19:32,170 --> 00:19:36,590 Kişi sadece dans etmek. Şarkı nesine. Hem anlaşmamızı unutma. Ses yıldızı 193 00:19:36,590 --> 00:19:37,590 kumpanyam. 194 00:20:03,880 --> 00:20:06,280 Zevsiz ahali yarabbim şınlın nesine bayıldılar. 195 00:20:35,630 --> 00:20:36,970 Aferin kızım aferin. 196 00:20:38,890 --> 00:20:41,330 Bana baksana sen deli karı. Durun yahu. 197 00:20:47,490 --> 00:20:48,490 Çıkayım mı gene? 198 00:20:48,510 --> 00:20:50,970 Sıra bende. Ne duruyorsun takdim etsene ayol. 199 00:20:52,850 --> 00:20:56,350 Böyle numaralar için daha pek iyi misin? Ayağını denk al karışmam sonra. 200 00:20:59,910 --> 00:21:04,170 Şimdi de sahnemizin yıldızı... ...kumpanyamızın medarı iftiharı... 201 00:21:04,170 --> 00:21:05,170 namlı. 202 00:22:19,960 --> 00:22:22,640 Önce o saldırdı. Aşağılık şırfı tuttu. 203 00:22:23,480 --> 00:22:27,360 Doktor, doktor, bir doktor çağırın. Çok kan kaybediyor. Polis, polis yok mu? 204 00:22:38,560 --> 00:22:41,720 Yol verin, yol verin, açılın. Bir şey yok, dağılın, dağılın. 205 00:22:42,460 --> 00:22:45,800 Allah'tan damara rast gelmemiş. Ama iyice derin yarası. 206 00:22:46,920 --> 00:22:49,060 Dikilmesi için dispansere kaldırılması lazım. 207 00:22:52,240 --> 00:22:54,360 İşte şarkıcıyı vuran kız Burhan Bey. 208 00:23:05,520 --> 00:23:06,520 Yürü bakalım. 209 00:23:07,920 --> 00:23:09,680 Sen de şahitleri toplayıp getir. 210 00:23:41,610 --> 00:23:45,870 Ben onu yakalar karakola götürürüm. Siz kaçmasına yardım edenlerden birkaçını 211 00:23:45,870 --> 00:23:46,870 toplayın. 212 00:24:34,760 --> 00:24:35,760 Bırakın ne olur. 213 00:24:35,820 --> 00:24:37,380 Kadına hastanelik etmişsin daha ne yapacaksın? 214 00:24:37,660 --> 00:24:41,420 Kuduz köpek gibi bacağıma geçirdi dişlerini. Hala acıyor yeri bakın. 215 00:24:41,920 --> 00:24:44,340 Gevezelik yeter. Mahkemede bol bol konuşursun. Hadi yürü. 216 00:24:56,260 --> 00:24:57,720 Ne olur bırakın beni. 217 00:24:58,160 --> 00:25:00,440 Nasıl olsa yakaladığınızı gören olmadı. 218 00:25:01,240 --> 00:25:04,500 Zavallı bir kızın zindanlarda çürümesi yazık değil mi? 219 00:25:05,000 --> 00:25:06,920 Kapa çeneni, boşuna yorma kendini. 220 00:25:08,580 --> 00:25:11,040 Şey, bir dakika durabilir miyiz? 221 00:25:11,400 --> 00:25:12,400 Neden? 222 00:25:17,960 --> 00:25:18,980 Anlayın işte. 223 00:25:20,940 --> 00:25:23,840 La havle vela kuvvet. Çattık belaya. 224 00:25:55,500 --> 00:25:56,840 Nerede kaldı şu Burhan yahu? 225 00:25:57,320 --> 00:26:00,780 Herhalde kadını bulamadı. İster misin Teres hoşlansın kadından da birlikte 226 00:26:00,780 --> 00:26:01,780 kaçsınlar? 227 00:26:06,740 --> 00:26:07,740 Sevtap hanım. 228 00:26:09,000 --> 00:26:10,700 Sevtap. Cevap verdi ne? 229 00:26:15,160 --> 00:26:16,160 Hayır. 230 00:26:17,560 --> 00:26:19,400 Ne yazacağı tutanağı bilmiyorum. 231 00:26:20,720 --> 00:26:24,120 Kadını memişhaneden kaçırdık demek de pek parlak olmaz herhalde. 232 00:26:24,590 --> 00:26:25,590 Utan yahu. 233 00:26:26,490 --> 00:26:28,970 Alt tarafı eteği düşük bir dansöz parçası be. 234 00:26:30,150 --> 00:26:31,150 Yakalayamadım ne demek. 235 00:26:31,610 --> 00:26:32,690 Bırak polisliği. 236 00:26:33,070 --> 00:26:34,190 Erkekliğe sığarma ha. 237 00:26:35,070 --> 00:26:36,070 Cevap ver. 238 00:26:36,910 --> 00:26:37,990 Haksız mı konuşuyorum? 239 00:27:16,620 --> 00:27:17,620 Burhan Bey. 240 00:27:29,660 --> 00:27:31,620 Yaptığımın doğru olmadığını düşündüm. 241 00:27:32,180 --> 00:27:33,860 Teslim olmak için geldim. 242 00:27:35,240 --> 00:27:38,340 Artık iş işten geçti. Sayende zılgıtı yedik. 243 00:27:38,830 --> 00:27:44,410 Yani ayıptır söylemesi Filinta gibi olmuştun. Ee artık bizde gazel okumaya 244 00:27:44,410 --> 00:27:49,270 kalkacak karının coğrafyası sağlam olmalı değil mi? Helalsin be Nazmi abi. 245 00:27:49,270 --> 00:27:55,250 sonra? Sonrası bak kızım dedim ben başka erkeklere benzemem anladın mı? Evet sen 246 00:27:55,250 --> 00:27:58,550 yanılıyorsun. Ben sana bütün erkekleri anlatırım. 247 00:29:03,470 --> 00:29:04,510 Ne tahaf değil mi? 248 00:29:04,730 --> 00:29:06,470 Artık korkmuyorum senden. 249 00:29:07,790 --> 00:29:09,550 Niye korkacakmışsın ki? 250 00:29:09,750 --> 00:29:12,390 Polissin. Çok korkarım ben polisten. 251 00:29:13,030 --> 00:29:15,330 Ne yani? Polis adam mı yer? 252 00:29:15,630 --> 00:29:21,330 Daha beş yaşında... ...şu kadarcıkken... ...babam gözlerimin önünde vurulup 253 00:29:21,330 --> 00:29:25,050 öldürüldü. Karışık bir takım işler çevirirdi galiba. 254 00:29:25,490 --> 00:29:29,510 Bir gün evde şarap içerken... ...kapı sert sert vuruldu. 255 00:29:30,330 --> 00:29:32,690 Kanun namına kapıyı aç diye bağırdılar. 256 00:29:33,370 --> 00:29:37,810 Babamsa kapıyı açacağına... ...bir küfür sallayıp tabancasını kaptı. 257 00:29:38,590 --> 00:29:39,890 Polise ateş mi etti? 258 00:29:40,190 --> 00:29:43,210 Evet. Tabanca sesleri hala kulağımda. 259 00:29:43,930 --> 00:29:47,110 Vurulduğu zaman yerde kıvranışı... ...gözlerimin önünden gitme. 260 00:29:51,850 --> 00:29:54,810 Babanı kaybedince yalnız mı kaldın? Hayır. 261 00:29:56,210 --> 00:29:57,210 Annem vardı. 262 00:29:57,790 --> 00:30:00,490 Bana bakabilmek için çok sefalet çekti. 263 00:30:01,000 --> 00:30:03,560 Kan kusarak öldüğü zaman on iki yaşındaydım. 264 00:30:03,960 --> 00:30:08,300 Çocukluğum açlık, soğuk ve yorgunlukla mücadeleyle geçti. 265 00:30:08,600 --> 00:30:09,880 Sokaklarda büyüdüm. 266 00:30:10,440 --> 00:30:13,700 O günleri yeniden düşünmek bile beni perişan ediyor. 267 00:30:14,460 --> 00:30:20,520 Çok para sahibi olmak, rahat yaşamak, herkesin hayranlığını kazanmak 268 00:30:20,860 --> 00:30:23,760 Geçmiş günlerin acısını ancak böylece unutacağım. 269 00:30:27,420 --> 00:30:29,260 Bunlar o kadar kolay mı sanıyorsun? 270 00:30:31,240 --> 00:30:33,200 Hayat bana çok şeyler öğretti. 271 00:30:35,920 --> 00:30:39,600 Göz diktiğim şeylerin nasıl elde edeceğimi biliyorum. 272 00:30:39,860 --> 00:30:43,040 Kendinden pek eminsin. Neyine güveniyorsun bu kadar? 273 00:30:43,460 --> 00:30:44,800 İyi bak bana. 274 00:30:45,840 --> 00:30:48,080 Hissetmiyor musun neyime güvendiğimi? 275 00:30:48,700 --> 00:30:51,740 Ne kadar kuvvetli olduğumun farkında değil misin? 276 00:33:00,520 --> 00:33:05,700 Bu sebeplerle Tokat ilinin Niksar kazası karakoluna muamelat memuru olarak 277 00:33:05,700 --> 00:33:11,720 tayini gerekli görülen Burhan Özdemir 'in iş teslimi, harcıda işlemi bitiminde 278 00:33:11,720 --> 00:33:18,500 en geç üç gün içinde yeni görevinin başında bulunmak üzere hareket etmesi 279 00:33:18,500 --> 00:33:24,300 bildirilir. Böyle bir tayini bekliyordum zaten. Bir memur tiyatroda yaralama 280 00:33:24,300 --> 00:33:27,860 fiili işlemiş basit bir oyuncu kadını elinden kaçıracak kadar beceriksizlik 281 00:33:27,860 --> 00:33:32,390 gösterirse... Hani sadece başka bir yere tayini bile şans. Niksar karakolunda 282 00:33:32,390 --> 00:33:35,650 daktiloluk edeceğime istifamı basarım daha iyi komiser bey. 283 00:33:35,990 --> 00:33:38,990 Ben bu mesleğe masa başında katiplik yapmak için girmedim. 284 00:33:59,920 --> 00:34:00,920 Merhaba Burhan. 285 00:34:01,420 --> 00:34:04,100 Merhaba. Telefonunu alır almaz fırladım müdürü esken. 286 00:34:05,340 --> 00:34:07,240 Seni zahmete soktum Mahmut abi. 287 00:34:08,260 --> 00:34:11,159 Ama oraya gelmeye artık hakkım olmadığını düşündüm. 288 00:34:11,659 --> 00:34:13,500 Seni görmek beni memnun eder. 289 00:34:13,739 --> 00:34:15,460 Fakat ne yalan söyleyeyim. 290 00:34:15,699 --> 00:34:20,540 Hareketini hiç doğru bulmadım. İstiğfan boşuna. İşinle meşgul oluyordum ben. 291 00:34:20,600 --> 00:34:22,600 Müsbet bir sonuca bağlanacaktı her geç. 292 00:34:23,280 --> 00:34:27,500 Tekrar yanıma alacaktım. Çok düşündüm ama tek çare buydu Mahmut abi. 293 00:34:28,000 --> 00:34:30,760 Hem meslekten ayrılsam da işin peşini bırakmış değilim. 294 00:34:31,460 --> 00:34:35,719 Faik ve çetesinin peşine düşeceğim. Şahsen bu meseleyi unutmanı tavsiye 295 00:34:36,080 --> 00:34:39,380 Artık bir polis değilsin. Başına dert açabilirler. 296 00:34:39,900 --> 00:34:41,560 İsimi vazgeç bu sevdadan. 297 00:34:41,900 --> 00:34:44,500 Bu iş benim için bir gurur meselesi oldu. 298 00:34:44,800 --> 00:34:47,800 Sonunda öleceğimi bilsem çıkaracağım foyalarını meydana. 299 00:34:49,239 --> 00:34:52,340 Neyse. Daha tatlı şeylerden konuşalım biraz. 300 00:34:52,580 --> 00:34:53,580 Meral Hanım nasıl? 301 00:34:54,000 --> 00:34:57,560 Ayrılık bitti diye memnundur tabii. Üzülmemeye imkan var mı Burhan? 302 00:34:58,180 --> 00:35:01,700 Hangi kız olsa sevdiğinden yakınlık görmedi mi şikayet eder. 303 00:35:01,960 --> 00:35:02,960 Sızlanma be kızım. 304 00:35:03,500 --> 00:35:04,880 Durumu biliyorsun işte. 305 00:35:05,960 --> 00:35:08,900 Düştüğüm kolpalar yüzünden kendimden bile uzaklaşmışım. 306 00:35:09,380 --> 00:35:12,620 Aynaya baksam aynayı yumruklayacağım geliyor sinirimden. 307 00:35:12,880 --> 00:35:14,240 Var mı ötesi yani? 308 00:35:14,440 --> 00:35:16,240 Bir türlü azmedemiyorum. 309 00:35:17,020 --> 00:35:19,080 Mesleğim benim kolum kanadım gibiydi. 310 00:35:19,540 --> 00:35:21,200 Eksik hissediyorum kendimi. 311 00:35:25,130 --> 00:35:27,290 Bir erkeğin işinden ayrılması kolay şey mi sanıyorsun? 312 00:35:28,230 --> 00:35:32,050 Hak veriyorum sana ama benden uzak durmana lüzum yok. 313 00:35:32,910 --> 00:35:37,750 Ama bana güvenin yoksa eğer bilmeden sana karşı bir hata işlediysem o başka. 314 00:35:37,750 --> 00:35:40,430 ne hata işleyeceksin Meral? Dünyanın en iyi kızısın sen. 315 00:35:41,670 --> 00:35:45,570 Kanatların falan yok ama meleklerden bile daha meleksin benim nazarımda. 316 00:35:45,950 --> 00:35:51,270 Uzakta kalan unutulmuş bir melek olmaktansa sevilen sık sık aranan kötü 317 00:35:51,270 --> 00:35:53,310 olmaya razıyım. Bak güzelim. 318 00:35:54,330 --> 00:35:57,270 Evlenmemizi geciktirmem sırf seni sevip hürmet ettiğim için. 319 00:35:58,130 --> 00:36:00,690 Biliyorsun işsizim bu sıra. 320 00:36:01,070 --> 00:36:03,750 Benimle birlikte perişan olmanı teklif edemem sana. 321 00:36:06,190 --> 00:36:07,230 Kapat artık baba. 322 00:36:25,960 --> 00:36:27,980 James Bond hazretleri de buradaymış. 323 00:36:31,640 --> 00:36:32,640 Ne haber? 324 00:36:33,140 --> 00:36:37,780 Eskin sirke küpüne zararmış değil mi? Afiyelik edeyim derken tutuşturdular 325 00:36:37,780 --> 00:36:38,780 pasaportu. 326 00:36:39,960 --> 00:36:40,960 Bana bak. 327 00:36:41,920 --> 00:36:45,140 Burada bir sopa çekersen sana karakoldakine benzemez. 328 00:36:45,820 --> 00:36:47,600 Parçalarını morgda zor toplarlar. 329 00:36:48,300 --> 00:36:51,040 Onun için başımı belaya sokmadan defol git. 330 00:36:53,740 --> 00:36:54,900 Gidiyorum ama... 331 00:36:55,120 --> 00:36:59,840 Korktuğumu sanma. Polis eskileriyle aynı meyhanede içmeyi şerefime yediremediğim 332 00:36:59,840 --> 00:37:00,840 için. 333 00:39:23,790 --> 00:39:25,510 Bizim meslekte babana bile güvenmeyeceksin. 334 00:39:25,790 --> 00:39:29,930 Bak, avukat edemi kendimizden bilip içimizi dışımıza açtı. Ne oldu? 335 00:39:30,250 --> 00:39:34,890 Yardım dilediğimiz adam şimdi bize şantaj yapmaya kalkıyor. Boş ver abi, 336 00:39:34,890 --> 00:39:35,890 icabına bakarız. 337 00:39:36,070 --> 00:39:40,290 Eceli gelen köpek cami duvarı nasıl yermiş? Ben Katır Cemil 'le Hırt Mustafa 338 00:39:40,290 --> 00:39:43,670 bakınmak için... ...Panayot 'un meyhanesine uğradığımda kime rastladım 339 00:39:43,790 --> 00:39:45,110 Kime? Burhan 'a. 340 00:39:45,690 --> 00:39:48,710 Pasaportu eline verilince soluğu içki şişesinin başında almış. 341 00:39:49,170 --> 00:39:51,690 Gene horozlandı ama işimiz var diye üstelemedim. 342 00:39:52,170 --> 00:39:53,230 İyi etmişsin. 343 00:39:53,710 --> 00:39:54,790 Şimdi sırası değil. 344 00:39:55,350 --> 00:39:59,470 Ethem 'in de suyu ısındı. Onu ortadan kaldırmak için Sevtap 'ı kullanacağım. 345 00:39:59,570 --> 00:40:00,610 Sevtap 'ı mı? Evet. 346 00:40:01,430 --> 00:40:03,730 Böyle işlerde en iyi silah kadındır. 347 00:40:04,050 --> 00:40:07,650 Ethem hele Sevtap 'ın ağına bir düşsün... ...gerisini Mustafa ile Cemil 348 00:40:07,650 --> 00:40:08,650 halleder. 349 00:40:23,640 --> 00:40:26,420 Düşünmedim mi? 350 00:40:52,800 --> 00:40:57,720 Futbol sahalarındaki şöhretiniz kadar şairliğinize de diyecek yok bakıyorum. 351 00:40:57,920 --> 00:41:00,560 Şahane güzelliğiniz taşı toprağa bile dile getirir. 352 00:41:12,340 --> 00:41:15,900 Sürdürdünüz mü? Çekin ayağınızı. Fazla uzatma konuşacaklarım var seninle. 353 00:41:16,340 --> 00:41:20,080 Bu yaptığınızda zorbalık dendiğini bilmiyor musunuz? Ne hakla giriyorsunuz 354 00:41:20,080 --> 00:41:21,080 evime? 355 00:41:22,380 --> 00:41:23,840 Bırak bu ağızları da söyle bakalım. 356 00:41:24,120 --> 00:41:25,320 Ne çabuk unuttun beni? 357 00:41:25,640 --> 00:41:27,360 Sana hesap vermeye mecbur değilim. 358 00:41:30,560 --> 00:41:32,000 İçeride mi hesap verdiğin herif? 359 00:41:33,500 --> 00:41:34,500 Dur nereye? 360 00:41:39,020 --> 00:41:42,340 Vay hafiye bozuntusu. Hayk mı gönderdi seni buraya? 361 00:41:43,080 --> 00:41:44,540 Kusura bakmayın Ethem bey. 362 00:41:44,780 --> 00:41:49,080 Zorla girdi içeri. Ne hakla? Gece vatki bir vatandaşın evine bunun haneye 363 00:41:49,080 --> 00:41:50,140 tecavüz olduğunu bilmiyor musun? 364 00:41:50,360 --> 00:41:51,360 Bana bak. 365 00:41:51,780 --> 00:41:53,240 Pılını pırtını topla. 366 00:41:53,540 --> 00:41:55,840 Kaidene tekmeyi yemeden bas git buradan. 367 00:41:56,100 --> 00:41:59,700 Ağır ol senin karşında serseri yok. Sürgün aklını başına getirmedi mi? 368 00:41:59,980 --> 00:42:02,760 Eee uzattım be. Hadi bak bakalım. Çek elini. 369 00:42:10,400 --> 00:42:17,160 Ne oluyor burada? 370 00:42:17,440 --> 00:42:19,180 Bu adam zorla evime girdi. 371 00:42:19,740 --> 00:42:21,260 Kıpırdama buran yersin kurşunu. 372 00:42:22,180 --> 00:42:24,360 Polislikten atılınca zorbalığa mı başladın? 373 00:42:32,240 --> 00:42:33,560 Herifi öldürmüşsün. 374 00:42:34,820 --> 00:42:36,760 Kavgaya kendi başladı. Yumruk attı bana. 375 00:42:38,040 --> 00:42:40,760 Biz yargıç değiliz. Mahkemede anlatırdım bunları. 376 00:42:41,140 --> 00:42:43,280 Allah 'ım ne olacak şimdi? 377 00:42:43,780 --> 00:42:46,100 Ne olacağından sana ne bana ne. 378 00:42:46,730 --> 00:42:51,210 Dar ağacında yağlı kravat kimin boynuna geçirilecekse o düşünsün. Azılı bir 379 00:42:51,210 --> 00:42:53,370 polis sehpada nasıl sallanır merak ediyorum. 380 00:42:54,190 --> 00:42:56,070 Emniyete telefon edeyim mi abi? 381 00:42:56,410 --> 00:43:01,490 James Bond taslağının bileklerine kelepçe geçirilirken sigara tellendirmek 382 00:43:01,490 --> 00:43:02,490 keyifli olacak. 383 00:43:02,910 --> 00:43:07,010 Acele etme Recep. Elimize geçen fırsatı hovarda gibi harcamayalım. 384 00:43:07,230 --> 00:43:11,970 Esrar çetelerinin amansız düşmanısın ama o çetelerin birinde çalışmak dar 385 00:43:11,970 --> 00:43:13,570 ağacında sallanmaktan daha iyidir. 386 00:43:14,700 --> 00:43:18,980 Eğer benimle çalışmayı kabul edersen... ...cinayetini örtbas eder seni ele 387 00:43:18,980 --> 00:43:21,640 vermem. Çıldırdın mı abi? Polis olduğunu unutuyorsun. 388 00:43:21,860 --> 00:43:23,040 Ya bizi ihbar ederse? 389 00:43:23,740 --> 00:43:26,760 Elini kana bulamış birinin polislikle ne ilgisi kalır? 390 00:43:27,480 --> 00:43:29,180 Karar ver ahbap. Tercih senin. 391 00:43:30,080 --> 00:43:34,840 Ya başarısız ve katil bir polis eskisi olarak... ...mapusane türküsü 392 00:43:34,840 --> 00:43:39,000 ...ya da cebi bankonot dolu bir haydut olarak... ...güzel kadınlar arasında aşk 393 00:43:39,000 --> 00:43:40,000 şarkıları dinlemek. 394 00:43:53,710 --> 00:43:58,330 Evet diyeceğini biliyordum. Sen yeni mesleğine girmenin şerefine iki kadeh 395 00:43:58,490 --> 00:44:01,350 Biz de cennete yolladığın sayın avukatı kimsenin bulamayacağı bir yere 396 00:44:01,350 --> 00:44:02,350 postalayalım. 397 00:44:03,130 --> 00:44:04,650 Avukat beyi yan odaya alın. 398 00:44:08,850 --> 00:44:10,770 Dikkat edin çarpmayın oraya buraya. 399 00:44:11,170 --> 00:44:12,890 Canı tatlıydı rahmetlinin. 400 00:44:27,660 --> 00:44:29,780 Tamam, çıkın siz! Burhan 'a göz kulak olun! 401 00:44:38,080 --> 00:44:39,600 Ölmemiş! Kımıldıyor! 402 00:44:45,080 --> 00:44:47,040 Burhan işini tam bitiremedim! 403 00:44:57,930 --> 00:44:59,930 Yapan bir budala hesabı bırakamazdık. 404 00:45:00,150 --> 00:45:03,290 Temiz görünürdü ama yağlı. Mis bir boynu varmış. 405 00:45:03,530 --> 00:45:04,550 Elim kirlendi. 406 00:45:04,970 --> 00:45:09,530 Bu sersemi öldürmek için plan hazırlarken... ...kendini katil sanan 407 00:45:09,530 --> 00:45:10,530 çıktı ortaya. 408 00:45:11,890 --> 00:45:13,370 Yamansın be Faik abi. 409 00:45:15,230 --> 00:45:19,670 Bana yardımcı olanlara çok nazik ve cömert... ...kalleşlik edenlere karşı da 410 00:45:19,670 --> 00:45:20,910 canavar olduğumu bilmelisin. 411 00:45:21,230 --> 00:45:26,030 Hayatta en sevdiğim şeylerden biri para... ...öteki sevtattır. İkisi için 412 00:45:26,030 --> 00:45:27,370 yapamayacağım delilik yoktur. 413 00:45:32,520 --> 00:45:35,220 Kadınsız eşkıya kurşunsuz tabancaya benzer. 414 00:45:35,600 --> 00:45:37,800 Kuvvetimi Sevtap 'ın ateşinden alırım ben. 415 00:45:38,360 --> 00:45:42,520 Merak etme senin koynuna pavyonda beğendiğin en güzel vücutlu silahlardan 416 00:45:42,520 --> 00:45:45,160 koyacağım. Başarı göstermen şartıyla tabii. 417 00:45:45,520 --> 00:45:50,120 Burhan Bey vaadini yerine getirmek için herhalde gayret gösterecektir. 418 00:45:53,840 --> 00:45:59,720 Sevgili seçiminde yanlışlık yaparsa oynaşacağı yer Karacaahmet mezarlığı 419 00:45:59,940 --> 00:46:00,940 Merak etmeyin. 420 00:46:04,980 --> 00:46:06,600 Peki. Şimdilik eyvallah. 421 00:46:10,780 --> 00:46:12,260 İtki için teşekkürler. 422 00:46:20,840 --> 00:46:23,260 Bu herife fazla itimat etmiyor musun? 423 00:46:24,520 --> 00:46:28,160 Ne itimadı? Sen de yaylan çaktırmadan... ...göz hapsinde tut buranı. 424 00:46:28,740 --> 00:46:30,040 Ne lüzumu var? 425 00:46:30,460 --> 00:46:32,120 Nasıl olsa suçlu değil mi? 426 00:46:32,700 --> 00:46:37,500 Ateş de faydalı şeydir ama maşayla tutmazsan elini yakar. Merak etme abi. 427 00:46:37,500 --> 00:46:40,240 'a öyle bir maşa olacağım ki nefes alamayacak benden gizli. 428 00:46:49,700 --> 00:46:51,120 Neyin var sultanım? 429 00:46:51,760 --> 00:46:52,920 Durgun görünüyorsun. 430 00:46:53,620 --> 00:46:54,620 Bilmem. 431 00:46:55,040 --> 00:46:58,800 Senin yerinde başkası olsa kahkahaları göğü çınlatırdı. Neden? 432 00:46:59,520 --> 00:47:00,520 Saadetinden. 433 00:47:01,420 --> 00:47:05,240 Sana rüyalarında bile göremeyeceğin şeyler verdim. Küçük bir gazinoda dans 434 00:47:05,240 --> 00:47:07,680 ederken görmeseydim seni yıldız olabilir miydim? 435 00:47:08,320 --> 00:47:12,920 Hayatın taşralarda sürünmekle geçerdi. Şimdi ismin neon harflerle yazılıyor. 436 00:47:13,080 --> 00:47:15,640 Benim gibi Beyoğlu 'nun kralı bir sevgilim var. 437 00:47:16,040 --> 00:47:17,980 Arzu ettiğin her şeye sahipsin. 438 00:47:18,260 --> 00:47:23,220 Sana her erkek aşık olabilir ama... ...hiçbiri basit bir dansözün aşkı 439 00:47:23,220 --> 00:47:27,300 bir pavyon açıp onu şöhret yapmaz. Başıma mı kalkıyorsun yaptıklarını? 440 00:47:27,300 --> 00:47:28,300 hatırlatmak istiyorum. 441 00:47:28,600 --> 00:47:30,860 Sebep? Kadınlar da kediler gibi nankör olur. 442 00:47:31,720 --> 00:47:34,320 Bir nankörlüğümü gördün mü şimdiye kadar? 443 00:47:34,540 --> 00:47:36,320 Görsem şu an sağ kalabilir miydin? 444 00:47:36,620 --> 00:47:39,580 Bilirsin kıskançlığımı. Onun için dikkatli ol. 445 00:47:39,800 --> 00:47:40,800 Neye karşı? 446 00:47:41,160 --> 00:47:42,160 Burhan 'a. 447 00:47:42,400 --> 00:47:45,500 Peşinden gelip zorla buraya girişini unutmuş değilim. 448 00:47:45,780 --> 00:47:49,640 Polisliği sırasında elinden kaçırmış olmanın hırsıyla geldi. 449 00:47:50,420 --> 00:47:53,500 Unutma ki meslekten ayrılmasının esas sebebi benim. 450 00:48:00,270 --> 00:48:04,990 Haklısın sevgilim. Zaten ne senden şüphelenirim ne Burhan'dan. Laf olsun 451 00:48:04,990 --> 00:48:07,890 konuştum. Ama söylediklerinle kalbimi kırdın. 452 00:48:08,110 --> 00:48:11,610 Öyleyse dudaklarını uzat da konuşmana fırsat kalmasın. 453 00:49:26,000 --> 00:49:30,100 Dayanamayacağım artık Burhan. Seni görmedim mi meraktan deliye dönüyorum. 454 00:49:31,580 --> 00:49:33,400 Yalvarırım sana yalnız bırakma beni. 455 00:49:34,020 --> 00:49:36,140 Ben de artık hayır kalmadım herhalde. 456 00:49:36,720 --> 00:49:40,740 Dönüşü olmayan bir yola saptım. Seni bu yola sürüklemeye hakkım yok. 457 00:49:41,880 --> 00:49:44,760 Neler söylüyorsun Burhan? Bir kaza çıktı elimden. 458 00:49:45,000 --> 00:49:48,600 Ama Faik 'le çetesini suçüstü bastırmadan ele geçmek istemiyorum. 459 00:49:49,840 --> 00:49:51,800 Sen pırlanta gibi bir kızsın. 460 00:49:52,520 --> 00:49:56,920 İyi bir gençle evlenip mesut bir yuva kurabilirsin. Hayır Burhan. Sana aittim 461 00:49:56,920 --> 00:50:00,060 ben. Sen ne dersen de. Hangi yolda olursan ol. 462 00:50:00,260 --> 00:50:02,620 Kalbim bir başka erkeği kabul edemez artık. 463 00:50:03,320 --> 00:50:05,600 Ne olur ayrılıktan bahsetme bana. 464 00:50:06,300 --> 00:50:08,460 Evet. Ayrılık kolay değil. 465 00:50:09,020 --> 00:50:11,920 Ya ömür boyunca sonu olmayan bir şey beklemek. 466 00:50:12,260 --> 00:50:13,640 Üzülüyorsun. Ağlıyorsun. 467 00:50:15,460 --> 00:50:19,380 Gözyaşları çabuk kurur ama... ...kaybedilen zaman geri gelmez. 468 00:50:22,020 --> 00:50:23,900 Unutulmadık hangi aşk var. 469 00:50:42,540 --> 00:50:47,340 Kızla konuşmalarından sıkı fıkı samimi oldukları anlaşılıyor. Belki de 470 00:50:47,340 --> 00:50:49,060 bizimkinin dalgasıdır. 471 00:50:49,400 --> 00:50:52,940 Kız Burhan 'ın koluna girdi. Onu sürüklercesine hızlı hızlı yürüdüler. 472 00:50:59,760 --> 00:51:05,300 Hadi artık sallandığın yeter bebeğim. Sahneye çıkma zamanın yaklaştı. Git de 473 00:51:05,300 --> 00:51:06,320 üstündekileri değiştir. 474 00:51:20,140 --> 00:51:24,140 Üstüne gel Çıkalım 475 00:51:24,140 --> 00:51:28,940 Sevgilerin 476 00:51:28,940 --> 00:51:34,520 Üstüne gel Uçalım 477 00:52:36,200 --> 00:52:42,040 Gözlerimin ışığı senindir. 478 00:52:44,960 --> 00:52:49,520 Gel bana sen gönlümden. 479 00:53:37,390 --> 00:53:39,930 Şahane yıldızımız fani kuluna bir dans lütfeder mi? 480 00:53:41,390 --> 00:53:42,390 Memnuniyetle. 481 00:53:48,510 --> 00:53:49,890 Herkes beni kıskanacak. 482 00:53:50,570 --> 00:53:52,130 Hakikaten benim için bir şeref. 483 00:53:57,090 --> 00:53:58,550 Çıldırdınız mı osludurum? 484 00:53:59,270 --> 00:54:00,390 Çıldırmışsam kurtulsun. 485 00:54:01,290 --> 00:54:02,550 Ağır ol delikanlı. 486 00:54:02,870 --> 00:54:04,870 Ölçüyü kaçıran boyunun ölçüsünü alır burada. 487 00:54:05,320 --> 00:54:07,440 Sana da ne oluyor? Çoban köpeği misin buranın? 488 00:54:07,740 --> 00:54:08,780 Sen odana git. 489 00:54:09,000 --> 00:54:10,800 Senden emir alacak değilim. Haddini bil. 490 00:54:12,180 --> 00:54:13,900 Gücün kadınlara yetiyor anlaşılan. 491 00:54:18,400 --> 00:54:20,200 Ne oluyor? 492 00:55:00,170 --> 00:55:01,170 Delilik ettim. 493 00:55:01,830 --> 00:55:04,090 Senden uzaklaşmana tahammülüm yok. 494 00:55:05,090 --> 00:55:10,010 O kız yüzünden mi uzaklaştın benden? O kız dediğin unutulmuş şimdi basit gelen 495 00:55:10,010 --> 00:55:11,010 bir hikaye. 496 00:55:11,430 --> 00:55:13,050 Hiçbir kadınla ilgim yok. 497 00:55:13,390 --> 00:55:14,450 Hiçbir kadınla. 498 00:55:14,710 --> 00:55:20,090 Ama sen başka bir erkeğe aitsin. Bir erkekle beraber olmak başka şey. Ona ait 499 00:55:20,090 --> 00:55:21,090 olmak başka. 500 00:55:21,290 --> 00:55:22,290 Ruhum senin. 501 00:55:22,730 --> 00:55:24,470 Vücudumla da senin olmak istiyorum. 502 00:56:15,940 --> 00:56:21,540 Büyük bir parti eroin siparişi aldık. Ama bilirsin su uyur polis bile uyumaz. 503 00:56:22,180 --> 00:56:26,040 Eski imalathanenin kokusunu almışlardır. Her an batabilirler. 504 00:56:33,660 --> 00:56:35,100 haldeyimdir bilken. 505 00:56:35,440 --> 00:56:38,940 Onun için imalatani bu gece başka bir yere nakledeceğiz. 506 00:56:39,520 --> 00:56:41,180 Sen de bize yardım edeceksin. 507 00:56:41,460 --> 00:56:42,460 Başüstüne. 508 00:56:43,240 --> 00:56:47,440 Sütüstü yakalanırsak sonumuzun idam olacağını hatırlatmak isterim. 509 00:56:56,480 --> 00:57:00,780 Alo, ben Mahmut Merter. Alo Mahmut abi, ben Burhan. 510 00:57:01,020 --> 00:57:02,100 Sözümü tuttum. 511 00:57:02,490 --> 00:57:06,030 Faik 'le çetesinin yerini tespit ettim. Bu gece batarsanız hepsini suçüstü 512 00:57:06,030 --> 00:57:07,030 yakalayabilirsin. 513 00:57:14,350 --> 00:57:16,630 Elinizi çabuk tutun. Bu gece bu iş bitmeli. 514 00:57:23,730 --> 00:57:25,030 Dinirli görünüyordu Burak. 515 00:57:26,410 --> 00:57:28,370 Bilmem, bir sıkıntı var içimde. 516 00:57:28,710 --> 00:57:29,710 Açın elini! 517 00:57:29,950 --> 00:57:31,590 Davranmayın, kimse kıpırdamasın! 518 00:57:41,260 --> 00:57:44,580 Ben gizli geçidin yerini biliyorum. Beraber kaçalım buraya. Nereye? 519 00:57:44,960 --> 00:57:47,400 Hain Gebze'deki çiftliğinde saklanalım. Hadi. 520 00:57:49,780 --> 00:57:50,780 Ateş etme. 521 00:57:54,980 --> 00:57:58,000 Gizli geçitten kaçalım. Burhan yaralı, onu burada bırakamayız. Boş ver, bulsun 522 00:57:58,000 --> 00:57:59,000 belasını. 523 00:58:27,920 --> 00:58:29,100 Teşe tehtim oldu efendim. 524 00:58:29,440 --> 00:58:32,480 Evet. Yalnız ele başlarını elden kaçırdık. 525 00:58:51,740 --> 00:58:54,360 Baskını duyunca hemen geldim. Ben de seni bekliyordum zaten. 526 00:58:54,700 --> 00:58:56,280 Nedir bu başımıza gelen abi? 527 00:58:56,620 --> 00:59:00,260 Birinin kalleşliğine uğradık herhalde. Burhan ihbar etmiştir. Sanmam. 528 00:59:01,440 --> 00:59:05,300 Kendisini Efe 'nin katili sandığından buna cüret edemez. Şu Burhan da iyice 529 00:59:05,300 --> 00:59:09,380 salakmış ha. Bayılttığı herifi sen boğdun farkında bile değil. Neyse. Sen 530 00:59:09,380 --> 00:59:13,360 pasaport meselesini hallet. Sevsap 'ı da alıp Suriye 'nin yolunu tutalım iznimiz 531 00:59:13,360 --> 00:59:14,360 bulunmadan. 532 00:59:15,580 --> 00:59:18,900 Hayır. Artık seninle bir adım atacak değilim. 533 00:59:19,180 --> 00:59:24,060 Burhan 'a oynadığın bu alçakça oyunlardan sonra... ...yarın bana da 534 00:59:24,060 --> 00:59:25,060 etmeyeceğin ne malum? 535 00:59:34,960 --> 00:59:39,680 Eğer Sevtab 'ı kendi canından daha fazla sevmiyorsan dikkatli ol abi. Bu kadın 536 00:59:39,680 --> 00:59:42,120 başımıza iş açabilir. Sen onu bana bırak. 537 00:59:42,440 --> 00:59:43,620 Pasaport işini hallet. 538 01:00:13,710 --> 01:00:16,930 Kapıyı aç Sevda. Sana söyleyeceklerim var. Beni rahat bırak. 539 01:00:18,030 --> 01:00:19,550 Yalanlarını da başkasına sakla. 540 01:00:45,930 --> 01:00:46,930 Ayıp nerede? 541 01:00:47,550 --> 01:00:49,270 İçeride. Uyuyor herhalde. 542 01:00:50,490 --> 01:00:53,470 Recep pasaport getirinceye kadar bir yere kaçamaz zaten. 543 01:00:54,010 --> 01:00:55,850 Namussuzluğunun hesabını soracağım ondan. 544 01:01:07,990 --> 01:01:09,890 Recep iki pasaport getirecek. 545 01:01:10,310 --> 01:01:12,350 Tabii beraber kaçacaksınız değil mi? 546 01:01:12,570 --> 01:01:14,490 Seni bırakıp nereye kaçabilirim Burhan? 547 01:01:15,000 --> 01:01:17,440 Fahiyenin ne alçak olduğunu bu gece daha iyi öğrendim. 548 01:01:17,880 --> 01:01:21,520 Avukat etemi asıl öldüren de oymuş. Yumruğunla ölmemiş senin. 549 01:01:21,780 --> 01:01:23,520 İçeriki odada faik boğmuş onu. 550 01:01:24,680 --> 01:01:27,280 Alçak. Onu düşünme artık. 551 01:01:27,540 --> 01:01:29,040 Suçsuz olduğun meydanda. 552 01:01:29,300 --> 01:01:31,980 Artık yalnız birbirimiz için yaşayabiliriz. 553 01:01:35,500 --> 01:01:38,080 Aylardır sana sarılmaya nasıl hasrettim. 554 01:01:38,440 --> 01:01:41,680 Şimdi ise seni indirtmekten korkuyorum. 555 01:01:44,270 --> 01:01:45,270 Sıkı sarıl bana. 556 01:01:45,690 --> 01:01:49,230 Senin kollarında olmak bana acı değil, yalnız saadet verir. 557 01:02:14,920 --> 01:02:17,000 Hadi Sevtap, kaçalım buradan kimse gelmeden. 558 01:02:17,580 --> 01:02:18,780 Yaran acımıyor mu? 559 01:02:19,580 --> 01:02:22,800 Kendini iyi hissediyor musun? Merak etme, kuvvetim yerine geldi. 560 01:02:32,960 --> 01:02:34,980 Bu yaptığını ancak kan temizler. 561 01:02:35,640 --> 01:02:39,500 Sevtap 'ı bırak, onun bir suçu yok. Utanmayın, bir de aferin isteyin bari. 562 01:02:39,960 --> 01:02:41,520 Fazla gevezeliğe lüzum yok. 563 01:02:41,780 --> 01:02:44,580 Çek şu tetiği, işimi bitir. Mesele kapansın. 564 01:02:44,830 --> 01:02:48,690 Seni şuracıkta temizlemek işten bile değil. Ama Sertab 'a hangimizin daha 565 01:02:48,690 --> 01:02:51,690 olduğunu ispat etmeden ölmeni istemiyorum. Onun için sana bir sans 566 01:02:55,730 --> 01:02:56,830 Al şu bıçağı. 567 01:02:59,070 --> 01:03:01,970 Dikkat et Burhan. Bütün ömrü bıçakla oynayarak geçmiştir. 568 01:03:02,590 --> 01:03:03,590 Hadi davran bakalım. 569 01:03:04,210 --> 01:03:06,350 Erkeklik sadece kadın koynuna girmekle olmaz. 570 01:03:59,760 --> 01:04:01,340 Kadına el kaldırma. Bana gel. 571 01:04:01,680 --> 01:04:03,660 Şimdi senin de işini bitiririm. 572 01:04:21,500 --> 01:04:22,500 Gidelim buradan. 573 01:04:22,680 --> 01:04:24,340 Recep ile ötekiler her an gelebilir. 574 01:04:25,400 --> 01:04:27,000 Yaralısın. Önemli değil. 575 01:04:27,400 --> 01:04:28,660 Vakit kaybetmeyelim. 576 01:04:31,290 --> 01:04:33,850 Koreli, Burhan 'ın ceketini buldum. Nerede bunlar ya? 577 01:04:34,190 --> 01:04:37,950 Otların üzerinde taze ayak izleri gördüm. Kore 'ye doğru gidiyor. Kore 'ye 578 01:04:38,010 --> 01:04:41,130 Sabahın köründe pikniğe çıkmadılar herhalde. Yürüyün, bu işte bir dalga 579 01:04:46,270 --> 01:04:47,270 Abi. 580 01:04:48,570 --> 01:04:49,570 Bayık abi. 581 01:04:49,750 --> 01:04:51,470 Söylemiştim polisten dost olmaz diye. 582 01:04:52,290 --> 01:04:53,290 Kıydılar sana. 583 01:04:54,030 --> 01:04:55,410 Polisten dost olmaz. 584 01:04:56,210 --> 01:04:58,330 Güvenilmez bu köpeğe dememiş miydim? 585 01:04:59,300 --> 01:05:03,620 Sonunda yaptı numarasını. Abimi öldürüp sevgilisiyle kaçtı. 586 01:05:05,800 --> 01:05:09,860 Ama ne yapsalar kurtulamayacaklar elinden. Sonunda yakalayıp soracağım 587 01:05:10,140 --> 01:05:14,180 Şerefim üzerine ant içiyorum abi. O namussuzu da Burhan 'ı da en kısa 588 01:05:14,180 --> 01:05:16,800 cehenneme yollamazsam... ...bana da bari ile Recep demesinler. 589 01:05:21,360 --> 01:05:23,320 Üzüntünü gayet iyi anlıyorum Meral. 590 01:05:23,560 --> 01:05:27,860 Fakat bütün hadiseler Burhan 'ın aleyhinde gelişiyor. Bunun sen de 591 01:05:29,390 --> 01:05:30,390 Haklı değil mi? 592 01:05:31,270 --> 01:05:34,310 Teşkilatımızın en iyi elemanlarındandı. Böyle bir şey yapacağı aklıma bile 593 01:05:34,310 --> 01:05:39,350 gelmezdi. Mesleğine bu kadar aşık... ...amirlerine karşı son derece hürmeti 594 01:05:39,350 --> 01:05:43,150 Burhan 'ın... ...böyle bir şey yapabileceğine ihtimal veriyor musunuz? 595 01:05:43,150 --> 01:05:47,510 vermiyorum kızım ama... ...fain ölüm olayına da adının karışması... ...işleri 596 01:05:47,510 --> 01:05:49,110 büsbütün çıkmaza soktu. 597 01:05:50,550 --> 01:05:52,730 Belki de bir sebebi vardır Mahmut abi. 598 01:05:53,010 --> 01:05:54,010 Ne sebebi? 599 01:05:56,970 --> 01:05:58,910 Hadi sen artık üzülme yavrum. 600 01:05:59,290 --> 01:06:00,510 Alın yazısı bu. 601 01:06:01,410 --> 01:06:02,850 Kaderin önüne geçilmez. 602 01:06:57,379 --> 01:06:58,660 Nasılsın sevgilim? 603 01:07:02,480 --> 01:07:04,720 Bugün daha iyi görünüyor rengin. 604 01:07:05,320 --> 01:07:07,340 Azrail 'in bacağını kırdık sayılır. 605 01:07:08,180 --> 01:07:11,000 Ağrılarım filan azaldı. Hatta kalkabilirim bile. 606 01:07:14,740 --> 01:07:18,700 Acele anne sevgilim. Tamamen iyileşmeden kalkmamalısın. 607 01:07:18,900 --> 01:07:20,160 Rahat değil misin burada? 608 01:07:20,500 --> 01:07:23,960 Rahatım ama... Anası ne? Bir şeye sıkılmış gibisin. 609 01:07:24,340 --> 01:07:26,800 Evet. Korktum. Saçma. 610 01:07:27,210 --> 01:07:28,370 Kimse bulamaz seni burada. 611 01:07:28,710 --> 01:07:30,070 Yakalanma korkusu değil. 612 01:07:30,770 --> 01:07:37,070 Gözlerimi açıp seni yanımda göremeyince... ...bir an... Kaçtın mı 613 01:07:37,550 --> 01:07:39,170 Evet. Çocuk. 614 01:07:41,550 --> 01:07:44,250 Peşimizden ölüm kovalasa gene kaçmam senden. 615 01:07:44,770 --> 01:07:49,650 İstesem bile kaçamam. Yoksa inanmıyor musun seni sevdiğime? İnanmasam 616 01:07:49,650 --> 01:07:50,650 yaşayamazdım. 617 01:07:52,250 --> 01:07:53,910 Yaramı aşkın iyileştirdi. 618 01:07:54,150 --> 01:07:56,630 Ne olursa olsun beni yalnız bırakma Fevtap. 619 01:07:56,920 --> 01:07:59,680 Bırakmam ama... ...gıdaya ihtiyacım var. 620 01:08:00,140 --> 01:08:01,140 Kuvvetlenmen için. 621 01:08:29,069 --> 01:08:30,970 Bak neler getirdim sana. 622 01:08:31,250 --> 01:08:32,410 Nereden buldun bunları? 623 01:08:32,689 --> 01:08:34,350 Üzümü niye bağını sorma. 624 01:08:43,630 --> 01:08:47,490 Bütün araştırmalarımıza rağmen Burhan 'ın yeri tespit edilemedi. 625 01:08:48,510 --> 01:08:52,689 Gitmesi, saklanması ihtimali olan her yeri gözaltında tutuyoruz müdür bey. 626 01:08:54,250 --> 01:08:58,609 Önce baskında vurulup gizlendiği yerde öldüğünü düşündüm ama Recep 'le iki 627 01:08:58,609 --> 01:09:02,830 adamının ortalığı hallaç pamuğu gibi attıklarına bakılırsa Burhan hayatta. 628 01:09:03,729 --> 01:09:08,890 Bir yerde gizlendiği muhakkak. Onun için araştırmalarımıza devam etmek 629 01:09:08,890 --> 01:09:09,890 zorundayız. 630 01:09:10,710 --> 01:09:15,569 Recep 'le o iki adamını gözden kaçırmazsak o zaman Burhan 'ın 631 01:09:15,569 --> 01:09:16,569 bulurum. 632 01:10:34,800 --> 01:10:38,540 Kattahattir neredeydin? Beyefendiye ziyafet hazırlığı yapmakla meşguldüm. 633 01:10:39,100 --> 01:10:43,420 Ateş yakıp sana bir piliç kızartayım. Parmaklarını yemezsen... Ateş yakmadan 634 01:10:43,420 --> 01:10:46,920 önce bunları nereden buldun onun hesabını ver. Paramız çoktan bitti. 635 01:10:47,360 --> 01:10:50,680 Allah yolluyor. Bırak şakayı yoksa... Yoksa ne? 636 01:10:51,180 --> 01:10:54,220 Eğer... Açık konuş Burhan. Neden şüpheleniyorsun? 637 01:10:54,600 --> 01:10:59,680 Bunları elde etmek için bazı fedakarlıklarda bulundunsa... Yani 638 01:10:59,680 --> 01:11:00,680 sattım sanıyorsun? 639 01:11:02,990 --> 01:11:04,490 Cevap ver Burhan öyle mi düşünüyorsun? 640 01:11:05,330 --> 01:11:06,430 Dünyada her şey olur. 641 01:11:06,950 --> 01:11:10,490 Başıma öyle işler geldi ki kendime bile inanamıyorum artık. Ne demek istiyorsun? 642 01:11:11,050 --> 01:11:12,730 Ben bir sokak kadını mıyım? 643 01:11:13,110 --> 01:11:17,210 Bir tavuk karşılığında kendimi satacak kadar aşağılık bir insan mıyım? 644 01:11:19,330 --> 01:11:23,250 Beni satılık bir kadının ücretiyle karnını doyuracak kadar aciz mi 645 01:11:23,250 --> 01:11:24,250 yoksa? 646 01:11:24,310 --> 01:11:25,630 Açlıktan ölürüm gene de. 647 01:11:26,270 --> 01:11:28,450 Senin yüzünden az şey mi geldi başıma? 648 01:11:30,490 --> 01:11:31,490 Çaldım bunları. 649 01:11:32,170 --> 01:11:36,090 Ama düşündüğün şeyi yapmış olsam bile senin için. Benim için ha. 650 01:11:38,850 --> 01:11:43,170 Bugün bir tavuğa bir dilim ekmeğe muhtaç kaldımsa senin yüzünden. İşimi senin 651 01:11:43,170 --> 01:11:44,170 uğruna kaybettim. 652 01:11:45,590 --> 01:11:47,430 Keşke hiç karşılaşmasaydık. 653 01:11:50,750 --> 01:11:52,430 Senin için kana buladım elimi. 654 01:11:53,670 --> 01:11:56,230 Eski sevgilinle mesut olurdun değil mi? 655 01:11:56,470 --> 01:11:57,470 Evet. 656 01:11:58,170 --> 01:11:59,170 Güzel miydi? 657 01:12:00,770 --> 01:12:01,770 Vedakardı. 658 01:12:02,990 --> 01:12:05,670 Tek göz oda... ...bir kuru ekmeğe razıydı. 659 01:12:06,270 --> 01:12:07,950 Ne duruyorsun öyleyse? 660 01:12:08,330 --> 01:12:09,330 Koşsana ona. 661 01:12:10,510 --> 01:12:11,610 Artık çok geç. 662 01:12:13,930 --> 01:12:16,510 Temiz bir kıza sokulamayacak kadar lekelendim. 663 01:12:16,870 --> 01:12:18,690 Şu halde konuşma boşuna. 664 01:12:19,090 --> 01:12:21,630 Madem benimlesin... ...kırma kalbimi. 665 01:12:23,750 --> 01:12:25,310 Konuşuyorsam seni sevdiğim için. 666 01:12:26,830 --> 01:12:29,070 Benden hem utanıyorsun... Hem de kıskanıyorum. 667 01:12:29,430 --> 01:12:31,570 Dikkatli ol Sevdam. Ayağını denk al. 668 01:12:32,520 --> 01:12:37,640 En ufak bir numaranı... ...en basit bir ihanetini göreyim... ...gözümü kırpmadan 669 01:12:37,640 --> 01:12:38,640 öldürürüm seni. 670 01:12:49,640 --> 01:12:55,820 Sizinle konuşmak için geldim. Beni tanıdığınızı sanmıyorum ama... 671 01:12:55,820 --> 01:12:57,420 çıkan resimlerinizden tanıyorum. 672 01:12:58,100 --> 01:13:00,060 İçeriye almıyor musunuz beni? 673 01:13:00,650 --> 01:13:04,850 Aynı erkeği seviyoruz diye birbirimize düşmanlık hissetmemize ne lüzum var? 674 01:13:11,590 --> 01:13:16,230 Böyle olmasını istemezdim ama... ...Burhan 'la beraberliğimizin 675 01:13:16,230 --> 01:13:21,210 yürüyemeyeceğini... ...sonu olmadığını anladım. Kalbim parçalansa da onu size 676 01:13:21,210 --> 01:13:22,210 bıraktım. 677 01:13:24,430 --> 01:13:28,770 Şimdi de yardımımı isterseniz... ...biraz fazla olur herhalde. 678 01:13:30,120 --> 01:13:33,880 Bana değil ona yardım etmenizi isteyeceğim. Anlayamadım. 679 01:13:34,760 --> 01:13:38,080 Yaralıydı. Yarası iyileşinceye kadar bekledim. 680 01:13:38,660 --> 01:13:41,080 Sadece benim bildiğim bir yerde saklanıyor. 681 01:13:41,760 --> 01:13:45,560 Kararımı verdim ben. Onu size iade etmeye hazırım. 682 01:13:45,780 --> 01:13:50,520 Burhan 'ı hala seviyorsanız onunla ilgilenin. Gidip arayın onu. 683 01:13:51,220 --> 01:13:53,260 Bunları kendisine de söylediniz mi? 684 01:13:53,580 --> 01:13:56,060 Hayır. Zaten lüzum da yok. 685 01:13:56,680 --> 01:13:58,900 Benimle mesut olması imkansız. 686 01:13:59,690 --> 01:14:04,110 Bunun için hayatımı vermeye hazırdım ama... ...artık ümidimi kestim. 687 01:14:04,410 --> 01:14:05,830 Hemen ona gidin. 688 01:14:08,790 --> 01:14:14,270 Beni sorarsa... ...ondan bıktığımı... ...Oktay 'a döndüğümü söylersiniz. 689 01:14:16,450 --> 01:14:18,930 Birlikte mesut olmamıza imkan yok. 690 01:14:19,230 --> 01:14:20,710 Senden ayrılıyorum. 691 01:14:21,530 --> 01:14:23,390 Beni arama rica ederim. 692 01:15:38,090 --> 01:15:39,370 Seni arıyordum Burhan. 693 01:15:39,870 --> 01:15:42,690 Yaralı olduğunu öğrendim. Yardım için geldim sana. 694 01:15:43,310 --> 01:15:48,030 Bana hiç kimse yardım edemiyor. Ben herhangi bir kimse değilim Burhan. Ne 695 01:15:48,030 --> 01:15:50,850 ne de başka bir şey sana olan aşkımı öldüremez. 696 01:15:51,290 --> 01:15:52,850 Bırak da yanında kalayım. 697 01:15:53,170 --> 01:15:54,730 Beraber kaçalım buralardan. 698 01:15:55,050 --> 01:15:57,670 Ben mahvolmuş bitmiş bir insanım artık Meral. 699 01:15:58,930 --> 01:16:00,270 Kendime bile hayrım yok. 700 01:16:00,610 --> 01:16:02,130 Düştüğüm batı al seni çekemem. 701 01:16:02,750 --> 01:16:04,050 Gönlüm razı olmaz buna. 702 01:16:04,290 --> 01:16:07,570 Her şeye razıyım sevgilim. Tek senin yanında olayım. 703 01:16:08,030 --> 01:16:09,870 Yeni bir hayat kurabiliriz kendimize. 704 01:16:12,350 --> 01:16:13,610 Yeni bir hayat mı? 705 01:16:14,790 --> 01:16:19,650 Karşında gördüğün sadece bir kalıp Meral. Ölü ruhumu taşıyan bir kalıp. 706 01:16:19,650 --> 01:16:23,670 alıyorsam, kalbim çarpıyorsa... ...o dişi akrebi bulup hesaplayayım diye. 707 01:16:24,950 --> 01:16:27,450 Ondan sonra yolumun da sonuna gelmiş olacağım. 708 01:16:27,990 --> 01:16:29,590 Burayı ondan öğrendin değil mi? 709 01:16:29,810 --> 01:16:33,870 Senden bıktığını, futbolcu sevgilisine döneceğini söyleyen... ...o kadının 710 01:16:33,870 --> 01:16:34,870 peşini bırak artık. 711 01:16:35,500 --> 01:16:37,740 Mahvolan hayatımın hesabını sormadan mı? 712 01:16:38,720 --> 01:16:39,720 Hayır. 713 01:16:44,360 --> 01:16:46,780 Ömrümün en güzel günlerini sana boyluyum. 714 01:16:48,620 --> 01:16:52,880 Çok düştüm ama... ...seni de perişan edecek kadar alçak değilim. 715 01:16:53,420 --> 01:16:55,660 Kendine layık bir erkek bulmalısın Meral. 716 01:16:56,080 --> 01:16:58,180 Tek isteğim beni nefretle anmaman. 717 01:20:38,290 --> 01:20:39,690 Kıstıldık kabana yürüyün. 718 01:21:47,180 --> 01:21:48,820 İkinci şube müdürü Mahmut Merter. 719 01:21:49,180 --> 01:21:51,660 Alo, ikinci şube müdürü Mahmut Merter. 720 01:21:52,080 --> 01:21:55,200 Alo, ben ikinci şube müdürü Mahmut Merter. 721 01:21:55,440 --> 01:21:59,560 Stadyum dışında Burhan futbolcunun arabasına atladı şef. Hareket halinde 722 01:21:59,560 --> 01:22:02,800 için hemen davranmadı. Recep ve adamları da onların peşindeler. 723 01:22:03,680 --> 01:22:07,360 Halen hapishane yolundayız. Onları gözden kaybetmeyin, ben yetişiyorum. 724 01:22:26,830 --> 01:22:27,830 Nereye götürüyorsun beni? 725 01:22:28,090 --> 01:22:29,090 Cehennemin dibine. 726 01:22:56,780 --> 01:22:59,700 Oraya girdiler herhalde. Tam o yılanlara göre bir mezar olacak. Yürüyün. 727 01:23:09,640 --> 01:23:12,460 İki kişi kapıda kalsın. Silahlarınızı hazır bulundurun. 728 01:23:18,140 --> 01:23:19,140 Alçak! 729 01:23:19,800 --> 01:23:20,940 Hayatımı mahvettin. 730 01:23:21,560 --> 01:23:23,500 İhanetini yana bırakacağımı mı sanmıştın? 731 01:23:27,370 --> 01:23:28,630 Olduğuna pişman edeceğim seni. 732 01:23:28,950 --> 01:23:32,710 Zorbalıkla gözümü korkutamazsın. Nefret ediyorum senden. Sus. 733 01:23:33,290 --> 01:23:34,490 Sus diyorum sana. 734 01:23:34,750 --> 01:23:36,250 Senin yeğitliğin bana sökmez. 735 01:23:36,550 --> 01:23:39,110 Oktay 'a seninle nasıl alay ettiğimi anlatır. 736 01:23:42,850 --> 01:23:44,310 Kalkalarla gülerdik. 737 01:23:44,750 --> 01:23:47,130 Sen önüne gelenin oyuncağı olmuş. 738 01:23:47,390 --> 01:23:48,990 Bir zavallısın. 739 01:23:55,570 --> 01:23:56,950 Şu taraftan geldi. 740 01:23:57,340 --> 01:23:58,540 Yürüyün şunların işini bitirelim. 741 01:24:02,600 --> 01:24:04,000 Öldür beni Burhan. 742 01:24:05,060 --> 01:24:06,440 En iyisi bu. 743 01:24:07,040 --> 01:24:09,380 Ben hayattayken sana rahat huzur yok. 744 01:24:11,180 --> 01:24:13,280 Ölürken yalan söylemeyeceğime inan. 745 01:24:14,380 --> 01:24:17,260 Ne yaptımsa seni sevdiğim için yaptım. 746 01:24:17,840 --> 01:24:19,720 Beni affet ne olursun. 747 01:24:20,580 --> 01:24:22,500 Yalnız seni sevdiğime inan. 748 01:24:23,100 --> 01:24:24,180 Hayır Sevda. 749 01:24:24,700 --> 01:24:25,700 Ölmeyeceksin. 750 01:25:14,600 --> 01:25:16,100 Kollarında ölmek istiyorum. 751 01:25:16,660 --> 01:25:18,840 Öyle mesudum ki Burhan. 752 01:25:19,520 --> 01:25:20,520 Sevtap. 753 01:25:21,140 --> 01:25:23,740 Yavrum. Bir tanem. 754 01:25:30,700 --> 01:25:33,040 Bu an keşke hiç bitmese. 755 01:25:33,820 --> 01:25:34,820 Bitmese. 60572

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.