Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,320 --> 00:00:25,800
Me desperté temprano esa mañana,
con un gran pensamiento presionándome.
2
00:00:31,440 --> 00:00:33,000
ELLA SUSPIRA
3
00:00:36,240 --> 00:00:37,720
Había tomado mi decisión.
4
00:00:42,000 --> 00:00:43,360
Sabía lo que quería...
5
00:00:44,400 --> 00:00:47,280
..y hoy lo conseguiría.
6
00:00:52,640 --> 00:00:54,560
La fortuna favorece a los audaces...
7
00:00:55,760 --> 00:00:56,880
..¿no es así?
8
00:01:05,960 --> 00:01:07,720
Está excelentemente cocinado. Mm.
9
00:01:09,760 --> 00:01:10,840
Sr. Ryder,
10
00:01:10,840 --> 00:01:13,360
quiero escuchar sus pensamientos sobre
el libro que le presté.
11
00:01:13,360 --> 00:01:15,840
Oh, he avanzado muy poco.
12
00:01:15,840 --> 00:01:18,080
¿Qué es lo que está leyendo?
No lo conocerá.
13
00:01:19,440 --> 00:01:21,840
Es demasiado trivial
para sus gustos.
14
00:01:25,600 --> 00:01:28,120
¿Le gustaría la mermelada,
Señorita Bennet?
15
00:01:28,120 --> 00:01:30,440
Le recomiendo la de fresa.
16
00:01:30,440 --> 00:01:34,320
Oh, gracias.
La mermelada de naranja está excelente.
17
00:01:36,360 --> 00:01:40,040
Sr. Hayward, me alegra
verlo en público tan pronto
18
00:01:40,040 --> 00:01:45,200
después de su... decepción
con la Señorita Baxter.
19
00:01:45,200 --> 00:01:48,040
Toda la situación se
desarrolló tan públicamente.
20
00:01:48,040 --> 00:01:51,320
Yo me habría escondido
por un año,
21
00:01:51,320 --> 00:01:53,760
al menos, con la
humillación de todo aquello.
22
00:01:55,000 --> 00:01:56,160
Es usted valiente.
23
00:01:56,160 --> 00:01:57,640
SRA. GARDINER: Al contrario.
24
00:01:57,640 --> 00:02:00,280
Estas cosas nos pueden pasar
a cualquiera, ¿verdad?
25
00:02:00,280 --> 00:02:02,600
Arenques, Señorita Bingley.
26
00:02:04,400 --> 00:02:06,560
LA SEÑORITA BINGLEY SE ACLARA LA GARGANTA
27
00:02:06,560 --> 00:02:08,040
Pase la cafetera.
28
00:02:08,040 --> 00:02:09,080
Está vacía.
29
00:02:14,640 --> 00:02:15,720
Es bastante difícil de imaginar
30
00:02:15,720 --> 00:02:17,920
que más tarde hoy
veremos el mar. Mm.
31
00:02:17,920 --> 00:02:20,760
Creo que seré la primera
en mi familia en escalar una montaña.
32
00:02:20,760 --> 00:02:22,040
Creo que tiene razón.
33
00:02:22,040 --> 00:02:25,160
No la decepcionará,
Señorita Bennet. Se lo puedo asegurar.
34
00:02:25,160 --> 00:02:26,960
LA SEÑORITA BENNET SE RÍE
35
00:02:26,960 --> 00:02:29,840
Es extraordinario pensar
que seguiremos
36
00:02:29,840 --> 00:02:33,800
los pasos del Sr. Wordsworth,
que estaremos donde él estuvo.
37
00:02:33,800 --> 00:02:35,760
Donde ELLA estuvo, en realidad.
38
00:02:35,760 --> 00:02:37,320
Fue su hermana
la que escaló el Scafell.
39
00:02:45,600 --> 00:02:47,240
ELLA EXHALA
40
00:02:47,240 --> 00:02:49,480
ELLA GIME SUAVEMENTE
41
00:02:51,560 --> 00:02:52,800
Oh. Oh.
42
00:02:52,800 --> 00:02:54,800
ELLA SE RÍE
43
00:03:03,040 --> 00:03:05,600
Y así nuestro pequeño grupo
se ha expandido.
44
00:03:05,600 --> 00:03:06,760
Sí.
45
00:03:11,520 --> 00:03:14,840
Sé que no es
educado de mi parte decirlo,
46
00:03:14,840 --> 00:03:18,120
pero no me agrada mucho
la Señorita Bingley.
47
00:03:19,520 --> 00:03:20,600
Ni a mí.
48
00:03:22,000 --> 00:03:23,040
Tengo la sensación
49
00:03:23,040 --> 00:03:25,240
de que en cualquier momento me
pedirá que le traiga su abrigo
50
00:03:25,240 --> 00:03:26,800
o que le lustre los zapatos.
51
00:03:27,840 --> 00:03:30,160
Bueno, tendrías que estar en
posesión de 10.000 al año
52
00:03:30,160 --> 00:03:32,240
para ganarte la buena opinión
de Caroline Bingley.
53
00:03:34,080 --> 00:03:36,000
¿Cree que el dinero
es importante, Señorita Bennet?
54
00:03:36,000 --> 00:03:39,200
Sabes, Lizzie solía
decir que fue solo
55
00:03:39,200 --> 00:03:41,360
cuando vio Pemberley
56
00:03:41,360 --> 00:03:44,400
que se dio cuenta de cuánto
amaba al Sr. Darcy.
57
00:03:47,200 --> 00:03:49,840
Erm... Seis a uno por
Slim And Sprightly
58
00:03:49,840 --> 00:03:51,760
a las 4:20 en York el próximo martes.
59
00:03:52,800 --> 00:03:54,720
¿En terreno llano? Sí.
60
00:03:54,720 --> 00:03:56,360
Bueno, es una pena
que no sea Newmarket,
61
00:03:56,360 --> 00:03:58,200
pero sin duda debe aprovechar la apuesta.
62
00:03:58,200 --> 00:03:59,880
Eso haré, Señorita Bennet.
63
00:03:59,880 --> 00:04:01,480
Y usted también debería. Sí.
64
00:04:01,480 --> 00:04:02,680
¿Sr. Hurst?
65
00:06:54,880 --> 00:06:56,000
Ohh.
66
00:06:58,800 --> 00:06:59,880
¿Nos vamos?
67
00:07:07,520 --> 00:07:08,840
Bastante empinado.
68
00:07:11,800 --> 00:07:12,880
Cielos.
69
00:07:14,680 --> 00:07:16,640
Excremento de oveja. Glorioso.
70
00:07:24,200 --> 00:07:25,240
Gracias.
71
00:07:27,680 --> 00:07:30,120
LA SEÑORITA BENNET SUSPIRA
72
00:07:30,120 --> 00:07:31,200
Más, más.
73
00:07:38,080 --> 00:07:40,360
Espero que a los Hurst
no se les esté haciendo muy pesado.
74
00:07:40,360 --> 00:07:42,440
Mm, sí.
75
00:07:42,440 --> 00:07:45,000
Le ofrecí mi brazo a la Sra. Hurst
cuando cruzamos el arroyo,
76
00:07:45,000 --> 00:07:46,880
pero me rechazó
con bastante brusquedad.
77
00:04:06,520 --> 00:04:08,560
LA SEÑORITA BENNET SUSPIRA
78
00:04:09,560 --> 00:04:11,720
Oh, qué buena idea.
79
00:04:13,520 --> 00:04:14,600
Sí.
80
00:04:25,600 --> 00:04:26,920
Oh.
81
00:04:26,920 --> 00:04:28,960
Ponle algo de esfuerzo, Hayward.
82
00:04:28,960 --> 00:04:30,720
Te vendría bien soltarte un poco.
83
00:04:38,120 --> 00:04:39,520
Eso es.
84
00:04:42,560 --> 00:04:47,960
Tom, me preguntaba si tú
y yo podríamos encontrar tiempo
85
00:04:47,960 --> 00:04:50,760
para discutir este asunto legal hoy.
86
00:04:50,760 --> 00:04:51,880
¡Uf!
87
00:04:53,720 --> 00:04:56,000
Por supuesto.
88
00:04:56,000 --> 00:04:57,520
ELLOS GRUÑEN
89
00:04:57,520 --> 00:05:01,640
¡Estaría encantado! Vamos.
La montaña no esperará.
90
00:05:02,720 --> 00:05:03,800
Vámonos.
91
00:05:13,240 --> 00:05:15,720
RISAS
92
00:05:15,720 --> 00:05:17,080
Es bastante maravilloso.
93
00:05:17,080 --> 00:05:18,560
Señorita Bingley, con calma.
94
00:05:18,560 --> 00:05:19,640
Con calma.
95
00:05:27,520 --> 00:05:29,400
EL SR. HAYWARD SE ACLARA LA GARGANTA
96
00:05:30,720 --> 00:05:32,360
Señorita Bennet.
97
00:05:32,360 --> 00:05:33,440
Tome.
98
00:05:34,720 --> 00:05:36,880
Madreselva. Sí.
99
00:05:36,880 --> 00:05:40,160
Muy venenosa para los perros.
Pero no para los osos. No para los osos.
100
00:05:40,160 --> 00:05:42,200
Para perros y humanos. Mm.
101
00:05:42,200 --> 00:05:43,920
Es curioso, aunque se llama
madreselva,
102
00:05:43,920 --> 00:05:45,680
si llegaras a chupar
las bayas,
103
00:05:45,680 --> 00:05:48,000
te pondrías bastante enfermo.
104
00:05:48,000 --> 00:05:52,880
Fascinante. Quiero decir,
lo que quería decir era gracias.
105
00:05:52,880 --> 00:05:54,040
Un placer.
106
00:05:59,120 --> 00:06:00,200
Señorita Bennet.
107
00:06:01,920 --> 00:06:03,560
Oh. Corté esto para usted.
108
00:06:03,560 --> 00:06:05,560
Oh.
109
00:06:03,560 --> 00:06:05,560
ELLA SE RÍE
110
00:06:05,560 --> 00:06:08,520
Prímula. Las últimas dos
prímulas de la temporada.
111
00:06:08,520 --> 00:06:10,440
Una para usted y otra
para la Señorita Bingley.
112
00:06:10,440 --> 00:06:11,960
¡Oh!
113
00:06:11,960 --> 00:06:13,400
Muy considerado.
114
00:06:13,400 --> 00:06:15,800
Seguro tiene algún dato
sobre las prímulas, Señorita Bennet.
115
00:06:15,800 --> 00:06:18,120
¡Oh, ah! Ah, tendré que pensar.
116
00:06:18,120 --> 00:06:21,920
Erm... El primero en comer
una prímula, dicen,
117
00:06:21,920 --> 00:06:23,640
será el primero en casarse.
118
00:06:25,880 --> 00:06:27,920
LA SEÑORITA BENNET SE RÍE
119
00:06:31,640 --> 00:06:33,400
¡Se lo imaginan!
120
00:06:33,400 --> 00:06:34,440
¡Qué tonto!
121
00:06:37,120 --> 00:06:39,000
Oh, tienen el envés peludo.
122
00:06:39,000 --> 00:06:40,880
¿Disculpe?
123
00:06:40,880 --> 00:06:42,480
Las hojas de la prímula.
124
00:06:42,480 --> 00:06:44,440
Ya veo.
125
00:06:44,440 --> 00:06:46,680
Oh, también hay algo
sobre hadas.
126
00:06:46,680 --> 00:06:49,160
Probablemente debí
empezar... empezar con eso.
127
00:06:49,160 --> 00:06:52,560
Señorita Bennet, usted siempre me hace
ver el mundo bajo una nueva luz.
128
00:07:48,080 --> 00:07:51,640
Obviamente posee
el mismo encanto sutil que su hermana.
129
00:07:53,280 --> 00:07:54,440
SRA. GARDINER: ¡Miren esto!
130
00:07:56,760 --> 00:07:58,360
¿No es maravilloso?
131
00:07:58,360 --> 00:07:59,800
Realmente lo es.
132
00:08:01,040 --> 00:08:04,080
Creo que tendremos que acompañar
a los Hurst de regreso.
133
00:08:04,080 --> 00:08:07,360
¿De verdad? Oh, no tienen
deseos de continuar,
134
00:08:07,360 --> 00:08:10,680
pero por desgracia, no recuerdan
el camino por el que vinimos.
135
00:08:10,680 --> 00:08:13,640
Bueno, ¿no pueden simplemente
ir hacia abajo?
136
00:08:13,640 --> 00:08:16,840
Bueno, la posada estará
tranquila esta tarde.
137
00:08:18,240 --> 00:08:19,560
Todos estarán fuera.
138
00:08:20,760 --> 00:08:21,840
Muy bien.
139
00:08:23,840 --> 00:08:26,240
No deberíamos arriesgarnos
a que los Hurst se pierdan. No.
140
00:08:27,320 --> 00:08:29,080
¿Estás feliz de
continuar sin nosotros, Mary?
141
00:08:29,080 --> 00:08:30,160
Por supuesto.
142
00:08:30,160 --> 00:08:33,760
Quiero que me cuenten todo sobre
la vista cuando regresen.
143
00:08:33,760 --> 00:08:35,720
Y cuídela muy bien,
¿de acuerdo?
144
00:08:35,720 --> 00:08:36,800
Lo haré.
145
00:08:38,880 --> 00:08:40,800
Te reto a una carrera abajo. Acepto.
146
00:08:41,960 --> 00:08:44,120
Bueno, ahí lo tenemos.
Ha sido revelado.
147
00:08:44,120 --> 00:08:45,320
Adelante vamos.
148
00:08:47,800 --> 00:08:49,720
Gracias.
149
00:08:49,720 --> 00:08:50,760
Ooh.
150
00:08:53,440 --> 00:08:54,920
Oh, ugh.
151
00:08:56,720 --> 00:08:58,640
Sr. Ryder, tal vez la señorita Bingley
152
00:08:58,640 --> 00:09:00,840
tenga mayor necesidad de alguna
asistencia. Espérenme.
153
00:09:29,320 --> 00:09:34,760
GUÍA: Por allí se encuentra
el Solway Firth y luego Escocia.
154
00:09:36,640 --> 00:09:38,320
¿Y qué hay más allá de eso?
155
00:09:38,320 --> 00:09:39,360
Más allá de eso...
156
00:09:40,320 --> 00:09:41,360
...está el mar.
157
00:09:58,080 --> 00:09:59,360
¿Qué diría tu madre...
158
00:10:02,040 --> 00:10:03,200
...si pudiera verte ahora?
159
00:10:07,120 --> 00:10:09,920
Probablemente me diría
que el viento me ha arruinado el cabello.
160
00:10:14,560 --> 00:10:16,480
La inmensidad del paisaje...
161
00:10:18,040 --> 00:10:19,240
...es casi abrumadora.
162
00:10:21,520 --> 00:10:22,640
Lo es.
163
00:10:24,600 --> 00:10:28,960
Me recuerda lo pequeños
e insignificantes que somos.
164
00:10:28,960 --> 00:10:31,000
Cómo en un abrir y cerrar de ojos, nosotros,
165
00:10:31,000 --> 00:10:33,120
y todo lo que hemos creado,
habrá desaparecido.
166
00:10:38,800 --> 00:10:41,040
¿Cree que hay una lección aquí,
señorita Bennet?
167
00:10:42,840 --> 00:10:45,560
¿Que durante nuestro corto tiempo en esta
tierra deberíamos ser valientes?
168
00:10:47,720 --> 00:10:48,760
¿Seguir nuestros corazones?
169
00:10:52,400 --> 00:10:53,480
Tal vez la haya.
170
00:10:56,880 --> 00:10:59,400
Tal vez ahora sería un buen momento
para continuar nuestra conversación
171
00:10:59,400 --> 00:11:00,880
del bote de ayer.
172
00:11:00,880 --> 00:11:02,040
Bueno, yo...
173
00:11:03,280 --> 00:11:04,360
Sí. Sí.
174
00:11:07,240 --> 00:11:08,280
Aunque...
175
00:11:10,120 --> 00:11:12,160
Hm.
176
00:11:10,120 --> 00:11:12,160
[ELLA SE RÍE]
177
00:11:19,240 --> 00:11:21,520
Aunque pasé tanto tiempo
absorto en la poesía,
178
00:11:21,520 --> 00:11:23,400
cuando se trata de mis propias emociones...
179
00:11:25,760 --> 00:11:26,840
Bueno...
180
00:11:28,200 --> 00:11:30,840
...no siempre me resulta fácil
saber por dónde empezar.
181
00:11:32,240 --> 00:11:34,040
A mí me pasa lo mismo. Sí.
182
00:11:37,760 --> 00:11:38,840
Señorita Bennet.
183
00:11:43,440 --> 00:11:44,560
Mary.
184
00:11:49,840 --> 00:11:52,320
Me alegra muchísimo que
hayamos podido ver esto.
185
00:11:53,560 --> 00:11:54,840
Estar aquí juntos.
186
00:11:57,520 --> 00:11:58,600
A mí también.
187
00:12:00,320 --> 00:12:02,600
Sabe que le he tomado
mucho cariño.
188
00:12:04,000 --> 00:12:06,040
Mucho cariño
durante nuestro tiempo juntos.
189
00:12:08,600 --> 00:12:10,280
Y yo a usted, sí.
190
00:12:12,560 --> 00:12:15,120
No hay nadie con quien anhele
hablar tanto como con usted.
191
00:12:16,400 --> 00:12:17,480
Nadie.
192
00:12:19,120 --> 00:12:22,120
Nadie que me haga
sentir más como yo mismo.
193
00:12:23,080 --> 00:12:24,880
[ÉL SE RÍE]
194
00:12:24,880 --> 00:12:27,000
Si es que eso tiene algún sentido.
Lo tiene, lo tiene.
195
00:12:27,000 --> 00:12:30,920
Sí, no, absolutamente lo tiene, sí.
196
00:12:35,080 --> 00:12:36,840
Me preguntaba si usted querría... ¡Tom!
197
00:12:36,840 --> 00:12:38,000
¡Ah!
198
00:12:38,000 --> 00:12:40,160
¿Si... si yo querría?
199
00:12:40,160 --> 00:12:42,000
Tom, te ruego que me concedas unas palabras.
200
00:12:42,000 --> 00:12:43,360
William, por favor, danos un momento.
201
00:12:43,360 --> 00:12:45,600
Estábamos justo en medio
de una conversación.
202
00:12:45,600 --> 00:12:47,880
Sí. Me temo que realmente debo insistir.
203
00:12:47,880 --> 00:12:49,160
Seré breve.
204
00:12:50,280 --> 00:12:51,640
Es muy importante.
205
00:12:52,880 --> 00:12:54,320
Continuaremos después.
206
00:13:00,760 --> 00:13:02,880
Ahora, Tom, debemos discutir
207
00:13:02,880 --> 00:13:05,080
mis asuntos financieros.
208
00:13:05,080 --> 00:13:06,120
Verás...
209
00:13:07,240 --> 00:13:08,680
[ELLA SUSPIRA]
210
00:13:23,400 --> 00:13:24,920
¿Sabe qué asunto legal
211
00:13:24,920 --> 00:13:27,800
deseaba hablar el señor Ryder
con el señor Hayward con tanta urgencia?
212
00:13:28,960 --> 00:13:31,880
Algo que ver con su tía,
Lady Catherine de Bourgh.
213
00:13:33,680 --> 00:13:35,240
¿Y no podía esperar?
214
00:13:35,240 --> 00:13:36,360
Evidentemente no.
215
00:13:45,400 --> 00:13:46,480
Discúlpenos.
216
00:13:47,520 --> 00:13:49,440
Charla de negocios, me temo.
217
00:13:49,440 --> 00:13:50,720
¿Y se resolvió el asunto?
218
00:13:52,040 --> 00:13:53,520
Sí.
219
00:13:53,520 --> 00:13:54,920
Sí, yo diría que sí.
220
00:14:01,440 --> 00:14:04,240
Siéntese.
221
00:14:01,440 --> 00:14:04,240
[ELLA SE RÍE]
222
00:14:04,240 --> 00:14:05,560
¿Le gustaría un huevo?
223
00:14:13,720 --> 00:14:14,920
Ah.
224
00:14:16,200 --> 00:14:17,640
¡Ah! Ahora...
225
00:14:19,120 --> 00:14:20,480
...¿dónde nos habíamos quedado? Eh...
226
00:14:24,000 --> 00:14:27,200
¿Qué estaba diciendo, señor Hayward,
cuando vino el señor Ryder?
227
00:14:27,200 --> 00:14:28,240
Lo siento.
228
00:14:30,080 --> 00:14:32,200
Ya no puedo seguir con esto.
229
00:14:32,200 --> 00:14:34,040
Mis circunstancias han cambiado.
230
00:15:00,000 --> 00:14:36,800
¿Qué ha sucedido?
231
00:14:36,800 --> 00:14:37,960
Por favor, perdóneme...
232
00:14:39,160 --> 00:14:40,200
...señorita Bennet.
233
00:14:45,440 --> 00:14:46,560
¿Señor Hayward?
234
00:14:54,720 --> 00:14:55,800
¡Señorita Bennet!
235
00:14:57,000 --> 00:14:58,480
¿Deberíamos contemplar las vistas
236
00:14:58,480 --> 00:15:01,200
y ver qué inspiración
nos puede dar Wordsworth?
237
00:15:05,240 --> 00:15:07,640
"Vagué solitario como una nube
238
00:15:07,640 --> 00:15:11,280
que flota en lo alto
sobre valles y colinas,
239
00:15:11,280 --> 00:15:14,720
cuando de pronto vi una multitud,
240
00:15:14,720 --> 00:15:17,040
una hueste de narcisos dorados.
241
00:15:18,240 --> 00:15:21,160
Junto al lago, bajo los árboles,
242
00:15:21,160 --> 00:15:23,600
revoloteando y bailando
en la brisa.
243
00:15:24,760 --> 00:15:28,680
Continuos como las estrellas que brillan
244
00:15:28,680 --> 00:15:31,520
y titilan en la Vía Láctea,
245
00:15:31,520 --> 00:15:34,560
se extendían en una línea interminable
246
00:15:34,560 --> 00:15:37,160
a lo largo del margen de una bahía".
247
00:15:44,120 --> 00:15:45,400
Creo que aquello podría ser la posada.
248
00:15:47,680 --> 00:15:48,760
Se está moviendo.
249
00:15:50,400 --> 00:15:51,480
O es una oveja.
250
00:15:53,720 --> 00:15:56,680
¿Cómo le parece que está el señor Hayward?
¿Se encuentra del todo bien?
251
00:15:57,800 --> 00:16:00,040
¿El señor Hayward? Creo que sí.
252
00:16:00,040 --> 00:16:03,000
Señor Ryder, señor Hayward... una palabra.
253
00:16:03,000 --> 00:16:04,680
Un momento. Ahora.
254
00:16:10,000 --> 00:16:11,080
Señor Hayward.
255
00:16:12,960 --> 00:16:14,880
...todo el terreno así.
256
00:16:16,760 --> 00:16:19,200
Necesitamos abrirnos camino
montaña abajo.
257
00:16:19,200 --> 00:16:20,600
¿Qué? ¿Por qué?
258
00:16:21,600 --> 00:16:24,000
¿Qué ha sucedido?
Se avecina una tormenta.
259
00:16:24,000 --> 00:16:26,080
Pero acabamos de llegar
260
00:16:26,080 --> 00:16:28,960
y necesitamos descansar
antes de volver a bajar.
261
00:16:28,960 --> 00:16:31,960
No obstante, la tormenta se está gestando.
262
00:16:31,960 --> 00:16:34,360
Necesitamos comenzar
nuestro descenso de inmediato.
263
00:16:34,360 --> 00:16:35,440
¿Cómo lo sabe?
264
00:16:35,440 --> 00:16:37,320
Dice que ha habido
un cambio en el aire.
265
00:16:38,440 --> 00:16:39,760
Quiero decir, yo no puedo sentirlo.
266
00:16:39,760 --> 00:16:41,640
Bueno, él sí puede, y él es nuestro guía.
267
00:16:43,160 --> 00:16:44,440
Así que deberíamos irnos.
268
00:16:45,560 --> 00:16:47,160
Solo estaba diciendo que yo no podía
sentir... Por favor,
269
00:16:47,160 --> 00:16:48,520
recojamos nuestras cosas.
270
00:16:48,520 --> 00:16:51,720
Hayward, no creo que necesitemos
irnos de inmediato.
271
00:16:51,720 --> 00:16:54,960
Antes parecía que una tormenta
se estaba gestando y no pasó nada.
272
00:16:54,960 --> 00:16:57,680
Sí, y este guía no es
el tipo más brillante que he conocido,
273
00:16:57,680 --> 00:17:00,440
así que yo digo que nos quedemos aquí
un poco más.
274
00:17:00,440 --> 00:17:03,760
Él conoce los cielos y conoce
la zona, señorita Bingley.
275
00:17:06,720 --> 00:17:08,200
¿Qué piensa usted, señorita Bennet?
276
00:17:09,880 --> 00:17:10,960
¿Puede imaginar
277
00:17:10,960 --> 00:17:15,080
lo que sería experimentar
una tormenta desde aquí arriba?
278
00:17:15,080 --> 00:17:16,440
¿Verla venir?
279
00:17:16,440 --> 00:17:18,960
Sí, eso sería bastante
inolvidable.
280
00:17:18,960 --> 00:17:20,880
¿Y no nos dijo el propio Wordsworth
281
00:17:20,880 --> 00:17:23,800
que ningún viajero debería escatimar
282
00:17:23,800 --> 00:17:27,600
un pequeño inconveniente
para presenciar tal espectáculo como una tormenta?
283
00:17:27,600 --> 00:17:31,960
Es un privilegio presenciar tal
demostración del poder de la naturaleza.
284
00:17:31,960 --> 00:17:34,880
No estoy segura de qué privilegio hay
en quedar empapada hasta los huesos.
285
00:17:34,880 --> 00:17:36,600
Un poco de lluvia no es de
mi incumbencia.
286
00:17:36,600 --> 00:17:37,880
Bueno, usted no es la única
persona aquí.
287
00:17:37,880 --> 00:17:39,600
Creo que deberíamos quedarnos
un rato más
288
00:17:39,600 --> 00:17:43,120
y creo que deberíamos experimentar
una tormenta tal como lo hizo Wordsworth.
289
00:17:43,120 --> 00:17:44,760
¡Ese es el espíritu, señorita Bennet!
290
00:17:44,760 --> 00:17:46,800
Pero nuestro guía nos ha dicho
que deberíamos irnos.
291
00:17:46,800 --> 00:17:48,840
Señorita Bennet,
apelo a su mente racional.
292
00:15:00,000 --> 00:17:53,640
Bien, yo me marcho en este minuto
y sugiero que me sigan.
293
00:17:53,640 --> 00:17:55,240
O de lo contrario informaré a los demás
294
00:17:55,240 --> 00:17:57,360
que tendrán una espera bastante larga
por ustedes.
295
00:17:57,360 --> 00:18:00,000
SRTA. BINGLEY: ¿Nos acaba de dejar?
Creo que sí.
296
00:18:01,040 --> 00:18:04,240
Esto no es propio de usted en absoluto. ¡Oh!
297
00:18:04,240 --> 00:18:07,760
¡Oh, soy yo quien ha cambiado, verdad?
Sí.
298
00:18:07,760 --> 00:18:11,400
Oh, bueno, tal vez estoy...
estoy cansada de mi antiguo personaje.
299
00:18:11,400 --> 00:18:14,120
Deseo probar uno nuevo.
Bueno, lamento escuchar eso.
300
00:14:36,800 --> 00:18:15,800
Yo le tenía cariño a la antigua Mary.
301
00:18:19,040 --> 00:18:21,040
Me aseguraré de decirle eso,
302
00:18:21,040 --> 00:18:23,320
pues ella se ha preguntado
muchas veces hoy
303
00:18:23,320 --> 00:18:24,760
cuáles eran sus verdaderos sentimientos.
304
00:18:27,520 --> 00:18:29,400
A veces en la vida
debemos aprovechar el momento
305
00:18:29,400 --> 00:18:30,960
y debemos...
306
00:18:30,960 --> 00:18:32,440
...terminar lo que nos propusimos hacer
307
00:18:32,440 --> 00:18:34,960
sin dejar que nada...
se interponga en nuestro camino.
308
00:18:36,320 --> 00:18:38,040
Lamento haberte decepcionado.
309
00:19:03,360 --> 00:19:06,520
"Hubo un rugido
en el viento toda la noche.
310
00:19:06,520 --> 00:19:10,040
La lluvia vino intensa
y cayó a cántaros".
311
00:19:10,040 --> 00:19:11,160
Bastante extraordinario.
312
00:19:14,840 --> 00:19:17,960
[RUMOR DE TRUENOS]
313
00:19:31,440 --> 00:19:34,440
Creo que tal vez ahora deberíamos irnos.
¡Magnífico!
314
00:19:34,440 --> 00:19:37,120
No obstante, creo que deberíamos
regresar. ¿Señorita Bingley? ¡Ja, ja!
315
00:19:37,120 --> 00:19:39,160
¿No es este el lugar
más extraordinario
316
00:19:39,160 --> 00:19:41,240
que jamás hayan visto sus ojos?
317
00:19:41,240 --> 00:19:43,560
¡Ahh! Necesitamos movernos rápido.
318
00:19:45,440 --> 00:19:47,120
Vamos. Podemos bajar ahora.
319
00:19:49,240 --> 00:19:52,120
[ESTALLIDO DE TRUENOS]
320
00:19:55,920 --> 00:19:57,120
¡Qué cosa es estar vivo, eh!
321
00:19:57,120 --> 00:19:58,440
¡Oh!
322
00:20:01,200 --> 00:20:02,800
¡Oh!
323
00:20:02,800 --> 00:20:03,920
¡Ahg!
324
00:20:09,800 --> 00:20:11,040
Lo siento.
325
00:20:14,560 --> 00:20:15,840
Por favor, quédate cerca.
326
00:20:16,960 --> 00:20:18,640
Le dije a la Sra. Gardiner
que cuidaría de ti.
327
00:20:18,640 --> 00:20:19,760
Pretendo cumplir mi palabra.
328
00:20:32,600 --> 00:20:35,800
Está muy resbaladizo. Pisa con cuidado.
329
00:20:35,800 --> 00:20:37,600
Iré adelante
y buscaré el camino más seguro para bajar.
330
00:20:37,600 --> 00:20:39,680
Hayward, no te preocupes.
Conozco la ruta.
331
00:20:40,680 --> 00:20:41,840
¡Oh!
332
00:20:45,280 --> 00:20:46,480
¡Ah!
333
00:20:46,480 --> 00:20:48,920
[LA SEÑORITA BINGLEY GIME]
334
00:20:50,800 --> 00:20:52,840
[ELLA GRITA]
335
00:20:55,240 --> 00:20:56,720
¡Señor Ryder!
336
00:20:59,000 --> 00:21:00,560
¡Señor Ryder!
337
00:21:00,560 --> 00:21:02,920
[ELLA SE QUEJA]
338
00:21:05,000 --> 00:21:06,120
¡Señorita Bennet!
339
00:21:07,200 --> 00:21:08,480
¡Señorita Bennet!
340
00:21:12,120 --> 00:21:14,200
¿Señorita Bingley? ¡Ayúdeme!
341
00:21:15,200 --> 00:21:17,160
¿Puede moverse? No, no lo creo.
342
00:21:19,560 --> 00:21:21,280
Por favor, vaya a buscar ayuda.
343
00:21:21,280 --> 00:21:24,680
No sé dónde están
Ryder o Hayward.
344
00:21:24,680 --> 00:21:26,840
Aquí, déjeme.
345
00:21:26,840 --> 00:21:28,680
¡Ahhh! ¡Tenga cuidado!
346
00:21:28,680 --> 00:21:31,120
¡Tenga cuidado! ¡Lo intento, lo intento!
347
00:21:32,640 --> 00:21:34,440
La tengo. Ya salió.
348
00:21:35,400 --> 00:21:37,800
Ponga su brazo alrededor de mí.
Oh, gracias a Dios.
349
00:21:39,280 --> 00:21:41,320
[ELLA SE QUEJA]
350
00:21:42,560 --> 00:21:44,160
No puedo sentir mi pie.
351
00:21:46,000 --> 00:21:47,960
No pise las piedras -
están resbaladizas.
352
00:21:47,960 --> 00:21:49,240
¡Señorita Bennet!
353
00:21:50,320 --> 00:21:51,360
¡Señorita Bennet!
354
00:21:52,400 --> 00:21:53,480
¡Señorita Bingley!
355
00:21:54,480 --> 00:21:56,320
Señorita Bing...
Se cayó. Se cayó, está herida.
356
00:21:58,200 --> 00:22:00,200
Puedo ayudar. La tengo.
357
00:22:02,000 --> 00:22:04,880
¿Sabe usted cómo me sentiría si
algo le sucediera?
358
00:22:10,520 --> 00:22:12,440
Oh, duele.
359
00:22:12,440 --> 00:22:13,720
Sosténgase, señorita Bingley.
360
00:22:26,360 --> 00:22:28,640
Están tardando demasiado.
¿Creen que algo haya pasado?
361
00:22:28,640 --> 00:22:31,560
Estoy seguro de que están bien.
Debería ir a buscarlos.
362
00:22:34,000 --> 00:22:35,800
Aquí vienen.
363
00:22:35,800 --> 00:22:38,080
Lo lamento tanto, los perdí a todos
en el camino de bajada.
364
00:22:38,080 --> 00:22:40,840
La señorita Bingley está gravemente herida.
Debemos llevarla adentro.
365
00:22:40,840 --> 00:22:43,240
Tuvimos que cargarla
montaña abajo.
366
00:22:43,240 --> 00:22:44,320
¡Oh, Mary!
367
00:22:45,560 --> 00:22:46,640
¡Mary!
368
00:22:47,680 --> 00:22:49,000
Señorita Bennet... Llévenla adentro.
369
00:22:49,000 --> 00:22:50,120
Señorita Bennet.
370
00:22:50,120 --> 00:22:51,720
Déjeme a mí, déjeme a mí.
371
00:22:54,760 --> 00:22:57,600
¡Rápido! Estás bien, señorita Bennet.
372
00:22:57,600 --> 00:22:59,000
Estás bien.
373
00:23:21,720 --> 00:23:23,280
¡Ah! ¡Ah!
374
00:23:23,280 --> 00:23:24,480
Gracias.
375
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
[LA SEÑORITA BINGLEY SE QUEJA]
376
00:23:59,680 --> 00:24:01,840
[LA PUERTA SE ABRE]
377
00:24:01,840 --> 00:24:03,720
¿Qué dijo el médico?
378
00:24:03,720 --> 00:24:04,800
¿Algún cambio?
379
00:24:06,360 --> 00:24:07,440
Todavía no.
380
00:24:08,680 --> 00:24:10,400
Deberías descansar un poco, Tom.
381
00:24:27,040 --> 00:24:30,160
[MARY GIME]
382
00:24:39,000 --> 00:24:41,560
[ELLA SUSPIRA]
383
00:24:58,160 --> 00:25:00,240
[MARY GIME]
384
00:25:00,240 --> 00:25:02,480
¿Mary?
385
00:25:02,480 --> 00:25:04,520
¿Mary? ¿Estás despierta?
386
00:25:04,520 --> 00:25:06,360
[MARY MURMURA]
387
00:25:06,360 --> 00:25:07,960
¡Tom!
388
00:25:07,960 --> 00:25:10,800
¡Tom! ¿Está despierta? Creo que sí.
389
00:25:10,800 --> 00:25:13,040
Déjame ir por el médico. ¡Shh!
390
00:25:13,040 --> 00:25:14,480
Recuéstate.
391
00:25:15,720 --> 00:25:17,440
[MARY GIME]
392
00:25:27,000 --> 00:25:30,600
Lo está haciendo bien.
¡Va a tener una recuperación completa!
393
00:25:33,280 --> 00:25:34,320
Gracias.
394
00:26:03,320 --> 00:26:07,200
Gracias. Y así fue como
el señor Hayward dejó los Lagos.
395
00:26:08,600 --> 00:26:11,680
Un viaje que había prometido tanto...
396
00:26:11,680 --> 00:26:14,440
...había entregado muy poco.
397
00:26:14,440 --> 00:26:18,040
[RELINCHO DE CABALLO]
398
00:26:14,440 --> 00:26:18,040
Él no regresó a Londres.
399
00:26:19,280 --> 00:26:21,240
[MARY SUSPIRA]
400
00:26:19,280 --> 00:26:21,240
Yo no sabía
401
00:26:21,240 --> 00:26:22,680
cuándo lo volvería a ver.33529
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.