All language subtitles for Ep9 The other bennet sister.txt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,320 --> 00:00:25,800 Me desperté temprano esa mañana, con un gran pensamiento presionándome. 2 00:00:31,440 --> 00:00:33,000 ELLA SUSPIRA 3 00:00:36,240 --> 00:00:37,720 Había tomado mi decisión. 4 00:00:42,000 --> 00:00:43,360 Sabía lo que quería... 5 00:00:44,400 --> 00:00:47,280 ..y hoy lo conseguiría. 6 00:00:52,640 --> 00:00:54,560 La fortuna favorece a los audaces... 7 00:00:55,760 --> 00:00:56,880 ..¿no es así? 8 00:01:05,960 --> 00:01:07,720 Está excelentemente cocinado. Mm. 9 00:01:09,760 --> 00:01:10,840 Sr. Ryder, 10 00:01:10,840 --> 00:01:13,360 quiero escuchar sus pensamientos sobre el libro que le presté. 11 00:01:13,360 --> 00:01:15,840 Oh, he avanzado muy poco. 12 00:01:15,840 --> 00:01:18,080 ¿Qué es lo que está leyendo? No lo conocerá. 13 00:01:19,440 --> 00:01:21,840 Es demasiado trivial para sus gustos. 14 00:01:25,600 --> 00:01:28,120 ¿Le gustaría la mermelada, Señorita Bennet? 15 00:01:28,120 --> 00:01:30,440 Le recomiendo la de fresa. 16 00:01:30,440 --> 00:01:34,320 Oh, gracias. La mermelada de naranja está excelente. 17 00:01:36,360 --> 00:01:40,040 Sr. Hayward, me alegra verlo en público tan pronto 18 00:01:40,040 --> 00:01:45,200 después de su... decepción con la Señorita Baxter. 19 00:01:45,200 --> 00:01:48,040 Toda la situación se desarrolló tan públicamente. 20 00:01:48,040 --> 00:01:51,320 Yo me habría escondido por un año, 21 00:01:51,320 --> 00:01:53,760 al menos, con la humillación de todo aquello. 22 00:01:55,000 --> 00:01:56,160 Es usted valiente. 23 00:01:56,160 --> 00:01:57,640 SRA. GARDINER: Al contrario. 24 00:01:57,640 --> 00:02:00,280 Estas cosas nos pueden pasar a cualquiera, ¿verdad? 25 00:02:00,280 --> 00:02:02,600 Arenques, Señorita Bingley. 26 00:02:04,400 --> 00:02:06,560 LA SEÑORITA BINGLEY SE ACLARA LA GARGANTA 27 00:02:06,560 --> 00:02:08,040 Pase la cafetera. 28 00:02:08,040 --> 00:02:09,080 Está vacía. 29 00:02:14,640 --> 00:02:15,720 Es bastante difícil de imaginar 30 00:02:15,720 --> 00:02:17,920 que más tarde hoy veremos el mar. Mm. 31 00:02:17,920 --> 00:02:20,760 Creo que seré la primera en mi familia en escalar una montaña. 32 00:02:20,760 --> 00:02:22,040 Creo que tiene razón. 33 00:02:22,040 --> 00:02:25,160 No la decepcionará, Señorita Bennet. Se lo puedo asegurar. 34 00:02:25,160 --> 00:02:26,960 LA SEÑORITA BENNET SE RÍE 35 00:02:26,960 --> 00:02:29,840 Es extraordinario pensar que seguiremos 36 00:02:29,840 --> 00:02:33,800 los pasos del Sr. Wordsworth, que estaremos donde él estuvo. 37 00:02:33,800 --> 00:02:35,760 Donde ELLA estuvo, en realidad. 38 00:02:35,760 --> 00:02:37,320 Fue su hermana la que escaló el Scafell. 39 00:02:45,600 --> 00:02:47,240 ELLA EXHALA 40 00:02:47,240 --> 00:02:49,480 ELLA GIME SUAVEMENTE 41 00:02:51,560 --> 00:02:52,800 Oh. Oh. 42 00:02:52,800 --> 00:02:54,800 ELLA SE RÍE 43 00:03:03,040 --> 00:03:05,600 Y así nuestro pequeño grupo se ha expandido. 44 00:03:05,600 --> 00:03:06,760 Sí. 45 00:03:11,520 --> 00:03:14,840 Sé que no es educado de mi parte decirlo, 46 00:03:14,840 --> 00:03:18,120 pero no me agrada mucho la Señorita Bingley. 47 00:03:19,520 --> 00:03:20,600 Ni a mí. 48 00:03:22,000 --> 00:03:23,040 Tengo la sensación 49 00:03:23,040 --> 00:03:25,240 de que en cualquier momento me pedirá que le traiga su abrigo 50 00:03:25,240 --> 00:03:26,800 o que le lustre los zapatos. 51 00:03:27,840 --> 00:03:30,160 Bueno, tendrías que estar en posesión de 10.000 al año 52 00:03:30,160 --> 00:03:32,240 para ganarte la buena opinión de Caroline Bingley. 53 00:03:34,080 --> 00:03:36,000 ¿Cree que el dinero es importante, Señorita Bennet? 54 00:03:36,000 --> 00:03:39,200 Sabes, Lizzie solía decir que fue solo 55 00:03:39,200 --> 00:03:41,360 cuando vio Pemberley 56 00:03:41,360 --> 00:03:44,400 que se dio cuenta de cuánto amaba al Sr. Darcy. 57 00:03:47,200 --> 00:03:49,840 Erm... Seis a uno por Slim And Sprightly 58 00:03:49,840 --> 00:03:51,760 a las 4:20 en York el próximo martes. 59 00:03:52,800 --> 00:03:54,720 ¿En terreno llano? Sí. 60 00:03:54,720 --> 00:03:56,360 Bueno, es una pena que no sea Newmarket, 61 00:03:56,360 --> 00:03:58,200 pero sin duda debe aprovechar la apuesta. 62 00:03:58,200 --> 00:03:59,880 Eso haré, Señorita Bennet. 63 00:03:59,880 --> 00:04:01,480 Y usted también debería. Sí. 64 00:04:01,480 --> 00:04:02,680 ¿Sr. Hurst? 65 00:06:54,880 --> 00:06:56,000 Ohh. 66 00:06:58,800 --> 00:06:59,880 ¿Nos vamos? 67 00:07:07,520 --> 00:07:08,840 Bastante empinado. 68 00:07:11,800 --> 00:07:12,880 Cielos. 69 00:07:14,680 --> 00:07:16,640 Excremento de oveja. Glorioso. 70 00:07:24,200 --> 00:07:25,240 Gracias. 71 00:07:27,680 --> 00:07:30,120 LA SEÑORITA BENNET SUSPIRA 72 00:07:30,120 --> 00:07:31,200 Más, más. 73 00:07:38,080 --> 00:07:40,360 Espero que a los Hurst no se les esté haciendo muy pesado. 74 00:07:40,360 --> 00:07:42,440 Mm, sí. 75 00:07:42,440 --> 00:07:45,000 Le ofrecí mi brazo a la Sra. Hurst cuando cruzamos el arroyo, 76 00:07:45,000 --> 00:07:46,880 pero me rechazó con bastante brusquedad. 77 00:04:06,520 --> 00:04:08,560 LA SEÑORITA BENNET SUSPIRA 78 00:04:09,560 --> 00:04:11,720 Oh, qué buena idea. 79 00:04:13,520 --> 00:04:14,600 Sí. 80 00:04:25,600 --> 00:04:26,920 Oh. 81 00:04:26,920 --> 00:04:28,960 Ponle algo de esfuerzo, Hayward. 82 00:04:28,960 --> 00:04:30,720 Te vendría bien soltarte un poco. 83 00:04:38,120 --> 00:04:39,520 Eso es. 84 00:04:42,560 --> 00:04:47,960 Tom, me preguntaba si tú y yo podríamos encontrar tiempo 85 00:04:47,960 --> 00:04:50,760 para discutir este asunto legal hoy. 86 00:04:50,760 --> 00:04:51,880 ¡Uf! 87 00:04:53,720 --> 00:04:56,000 Por supuesto. 88 00:04:56,000 --> 00:04:57,520 ELLOS GRUÑEN 89 00:04:57,520 --> 00:05:01,640 ¡Estaría encantado! Vamos. La montaña no esperará. 90 00:05:02,720 --> 00:05:03,800 Vámonos. 91 00:05:13,240 --> 00:05:15,720 RISAS 92 00:05:15,720 --> 00:05:17,080 Es bastante maravilloso. 93 00:05:17,080 --> 00:05:18,560 Señorita Bingley, con calma. 94 00:05:18,560 --> 00:05:19,640 Con calma. 95 00:05:27,520 --> 00:05:29,400 EL SR. HAYWARD SE ACLARA LA GARGANTA 96 00:05:30,720 --> 00:05:32,360 Señorita Bennet. 97 00:05:32,360 --> 00:05:33,440 Tome. 98 00:05:34,720 --> 00:05:36,880 Madreselva. Sí. 99 00:05:36,880 --> 00:05:40,160 Muy venenosa para los perros. Pero no para los osos. No para los osos. 100 00:05:40,160 --> 00:05:42,200 Para perros y humanos. Mm. 101 00:05:42,200 --> 00:05:43,920 Es curioso, aunque se llama madreselva, 102 00:05:43,920 --> 00:05:45,680 si llegaras a chupar las bayas, 103 00:05:45,680 --> 00:05:48,000 te pondrías bastante enfermo. 104 00:05:48,000 --> 00:05:52,880 Fascinante. Quiero decir, lo que quería decir era gracias. 105 00:05:52,880 --> 00:05:54,040 Un placer. 106 00:05:59,120 --> 00:06:00,200 Señorita Bennet. 107 00:06:01,920 --> 00:06:03,560 Oh. Corté esto para usted. 108 00:06:03,560 --> 00:06:05,560 Oh. 109 00:06:03,560 --> 00:06:05,560 ELLA SE RÍE 110 00:06:05,560 --> 00:06:08,520 Prímula. Las últimas dos prímulas de la temporada. 111 00:06:08,520 --> 00:06:10,440 Una para usted y otra para la Señorita Bingley. 112 00:06:10,440 --> 00:06:11,960 ¡Oh! 113 00:06:11,960 --> 00:06:13,400 Muy considerado. 114 00:06:13,400 --> 00:06:15,800 Seguro tiene algún dato sobre las prímulas, Señorita Bennet. 115 00:06:15,800 --> 00:06:18,120 ¡Oh, ah! Ah, tendré que pensar. 116 00:06:18,120 --> 00:06:21,920 Erm... El primero en comer una prímula, dicen, 117 00:06:21,920 --> 00:06:23,640 será el primero en casarse. 118 00:06:25,880 --> 00:06:27,920 LA SEÑORITA BENNET SE RÍE 119 00:06:31,640 --> 00:06:33,400 ¡Se lo imaginan! 120 00:06:33,400 --> 00:06:34,440 ¡Qué tonto! 121 00:06:37,120 --> 00:06:39,000 Oh, tienen el envés peludo. 122 00:06:39,000 --> 00:06:40,880 ¿Disculpe? 123 00:06:40,880 --> 00:06:42,480 Las hojas de la prímula. 124 00:06:42,480 --> 00:06:44,440 Ya veo. 125 00:06:44,440 --> 00:06:46,680 Oh, también hay algo sobre hadas. 126 00:06:46,680 --> 00:06:49,160 Probablemente debí empezar... empezar con eso. 127 00:06:49,160 --> 00:06:52,560 Señorita Bennet, usted siempre me hace ver el mundo bajo una nueva luz. 128 00:07:48,080 --> 00:07:51,640 Obviamente posee el mismo encanto sutil que su hermana. 129 00:07:53,280 --> 00:07:54,440 SRA. GARDINER: ¡Miren esto! 130 00:07:56,760 --> 00:07:58,360 ¿No es maravilloso? 131 00:07:58,360 --> 00:07:59,800 Realmente lo es. 132 00:08:01,040 --> 00:08:04,080 Creo que tendremos que acompañar a los Hurst de regreso. 133 00:08:04,080 --> 00:08:07,360 ¿De verdad? Oh, no tienen deseos de continuar, 134 00:08:07,360 --> 00:08:10,680 pero por desgracia, no recuerdan el camino por el que vinimos. 135 00:08:10,680 --> 00:08:13,640 Bueno, ¿no pueden simplemente ir hacia abajo? 136 00:08:13,640 --> 00:08:16,840 Bueno, la posada estará tranquila esta tarde. 137 00:08:18,240 --> 00:08:19,560 Todos estarán fuera. 138 00:08:20,760 --> 00:08:21,840 Muy bien. 139 00:08:23,840 --> 00:08:26,240 No deberíamos arriesgarnos a que los Hurst se pierdan. No. 140 00:08:27,320 --> 00:08:29,080 ¿Estás feliz de continuar sin nosotros, Mary? 141 00:08:29,080 --> 00:08:30,160 Por supuesto. 142 00:08:30,160 --> 00:08:33,760 Quiero que me cuenten todo sobre la vista cuando regresen. 143 00:08:33,760 --> 00:08:35,720 Y cuídela muy bien, ¿de acuerdo? 144 00:08:35,720 --> 00:08:36,800 Lo haré. 145 00:08:38,880 --> 00:08:40,800 Te reto a una carrera abajo. Acepto. 146 00:08:41,960 --> 00:08:44,120 Bueno, ahí lo tenemos. Ha sido revelado. 147 00:08:44,120 --> 00:08:45,320 Adelante vamos. 148 00:08:47,800 --> 00:08:49,720 Gracias. 149 00:08:49,720 --> 00:08:50,760 Ooh. 150 00:08:53,440 --> 00:08:54,920 Oh, ugh. 151 00:08:56,720 --> 00:08:58,640 Sr. Ryder, tal vez la señorita Bingley 152 00:08:58,640 --> 00:09:00,840 tenga mayor necesidad de alguna asistencia. Espérenme. 153 00:09:29,320 --> 00:09:34,760 GUÍA: Por allí se encuentra el Solway Firth y luego Escocia. 154 00:09:36,640 --> 00:09:38,320 ¿Y qué hay más allá de eso? 155 00:09:38,320 --> 00:09:39,360 Más allá de eso... 156 00:09:40,320 --> 00:09:41,360 ...está el mar. 157 00:09:58,080 --> 00:09:59,360 ¿Qué diría tu madre... 158 00:10:02,040 --> 00:10:03,200 ...si pudiera verte ahora? 159 00:10:07,120 --> 00:10:09,920 Probablemente me diría que el viento me ha arruinado el cabello. 160 00:10:14,560 --> 00:10:16,480 La inmensidad del paisaje... 161 00:10:18,040 --> 00:10:19,240 ...es casi abrumadora. 162 00:10:21,520 --> 00:10:22,640 Lo es. 163 00:10:24,600 --> 00:10:28,960 Me recuerda lo pequeños e insignificantes que somos. 164 00:10:28,960 --> 00:10:31,000 Cómo en un abrir y cerrar de ojos, nosotros, 165 00:10:31,000 --> 00:10:33,120 y todo lo que hemos creado, habrá desaparecido. 166 00:10:38,800 --> 00:10:41,040 ¿Cree que hay una lección aquí, señorita Bennet? 167 00:10:42,840 --> 00:10:45,560 ¿Que durante nuestro corto tiempo en esta tierra deberíamos ser valientes? 168 00:10:47,720 --> 00:10:48,760 ¿Seguir nuestros corazones? 169 00:10:52,400 --> 00:10:53,480 Tal vez la haya. 170 00:10:56,880 --> 00:10:59,400 Tal vez ahora sería un buen momento para continuar nuestra conversación 171 00:10:59,400 --> 00:11:00,880 del bote de ayer. 172 00:11:00,880 --> 00:11:02,040 Bueno, yo... 173 00:11:03,280 --> 00:11:04,360 Sí. Sí. 174 00:11:07,240 --> 00:11:08,280 Aunque... 175 00:11:10,120 --> 00:11:12,160 Hm. 176 00:11:10,120 --> 00:11:12,160 [ELLA SE RÍE] 177 00:11:19,240 --> 00:11:21,520 Aunque pasé tanto tiempo absorto en la poesía, 178 00:11:21,520 --> 00:11:23,400 cuando se trata de mis propias emociones... 179 00:11:25,760 --> 00:11:26,840 Bueno... 180 00:11:28,200 --> 00:11:30,840 ...no siempre me resulta fácil saber por dónde empezar. 181 00:11:32,240 --> 00:11:34,040 A mí me pasa lo mismo. Sí. 182 00:11:37,760 --> 00:11:38,840 Señorita Bennet. 183 00:11:43,440 --> 00:11:44,560 Mary. 184 00:11:49,840 --> 00:11:52,320 Me alegra muchísimo que hayamos podido ver esto. 185 00:11:53,560 --> 00:11:54,840 Estar aquí juntos. 186 00:11:57,520 --> 00:11:58,600 A mí también. 187 00:12:00,320 --> 00:12:02,600 Sabe que le he tomado mucho cariño. 188 00:12:04,000 --> 00:12:06,040 Mucho cariño durante nuestro tiempo juntos. 189 00:12:08,600 --> 00:12:10,280 Y yo a usted, sí. 190 00:12:12,560 --> 00:12:15,120 No hay nadie con quien anhele hablar tanto como con usted. 191 00:12:16,400 --> 00:12:17,480 Nadie. 192 00:12:19,120 --> 00:12:22,120 Nadie que me haga sentir más como yo mismo. 193 00:12:23,080 --> 00:12:24,880 [ÉL SE RÍE] 194 00:12:24,880 --> 00:12:27,000 Si es que eso tiene algún sentido. Lo tiene, lo tiene. 195 00:12:27,000 --> 00:12:30,920 Sí, no, absolutamente lo tiene, sí. 196 00:12:35,080 --> 00:12:36,840 Me preguntaba si usted querría... ¡Tom! 197 00:12:36,840 --> 00:12:38,000 ¡Ah! 198 00:12:38,000 --> 00:12:40,160 ¿Si... si yo querría? 199 00:12:40,160 --> 00:12:42,000 Tom, te ruego que me concedas unas palabras. 200 00:12:42,000 --> 00:12:43,360 William, por favor, danos un momento. 201 00:12:43,360 --> 00:12:45,600 Estábamos justo en medio de una conversación. 202 00:12:45,600 --> 00:12:47,880 Sí. Me temo que realmente debo insistir. 203 00:12:47,880 --> 00:12:49,160 Seré breve. 204 00:12:50,280 --> 00:12:51,640 Es muy importante. 205 00:12:52,880 --> 00:12:54,320 Continuaremos después. 206 00:13:00,760 --> 00:13:02,880 Ahora, Tom, debemos discutir 207 00:13:02,880 --> 00:13:05,080 mis asuntos financieros. 208 00:13:05,080 --> 00:13:06,120 Verás... 209 00:13:07,240 --> 00:13:08,680 [ELLA SUSPIRA] 210 00:13:23,400 --> 00:13:24,920 ¿Sabe qué asunto legal 211 00:13:24,920 --> 00:13:27,800 deseaba hablar el señor Ryder con el señor Hayward con tanta urgencia? 212 00:13:28,960 --> 00:13:31,880 Algo que ver con su tía, Lady Catherine de Bourgh. 213 00:13:33,680 --> 00:13:35,240 ¿Y no podía esperar? 214 00:13:35,240 --> 00:13:36,360 Evidentemente no. 215 00:13:45,400 --> 00:13:46,480 Discúlpenos. 216 00:13:47,520 --> 00:13:49,440 Charla de negocios, me temo. 217 00:13:49,440 --> 00:13:50,720 ¿Y se resolvió el asunto? 218 00:13:52,040 --> 00:13:53,520 Sí. 219 00:13:53,520 --> 00:13:54,920 Sí, yo diría que sí. 220 00:14:01,440 --> 00:14:04,240 Siéntese. 221 00:14:01,440 --> 00:14:04,240 [ELLA SE RÍE] 222 00:14:04,240 --> 00:14:05,560 ¿Le gustaría un huevo? 223 00:14:13,720 --> 00:14:14,920 Ah. 224 00:14:16,200 --> 00:14:17,640 ¡Ah! Ahora... 225 00:14:19,120 --> 00:14:20,480 ...¿dónde nos habíamos quedado? Eh... 226 00:14:24,000 --> 00:14:27,200 ¿Qué estaba diciendo, señor Hayward, cuando vino el señor Ryder? 227 00:14:27,200 --> 00:14:28,240 Lo siento. 228 00:14:30,080 --> 00:14:32,200 Ya no puedo seguir con esto. 229 00:14:32,200 --> 00:14:34,040 Mis circunstancias han cambiado. 230 00:15:00,000 --> 00:14:36,800 ¿Qué ha sucedido? 231 00:14:36,800 --> 00:14:37,960 Por favor, perdóneme... 232 00:14:39,160 --> 00:14:40,200 ...señorita Bennet. 233 00:14:45,440 --> 00:14:46,560 ¿Señor Hayward? 234 00:14:54,720 --> 00:14:55,800 ¡Señorita Bennet! 235 00:14:57,000 --> 00:14:58,480 ¿Deberíamos contemplar las vistas 236 00:14:58,480 --> 00:15:01,200 y ver qué inspiración nos puede dar Wordsworth? 237 00:15:05,240 --> 00:15:07,640 "Vagué solitario como una nube 238 00:15:07,640 --> 00:15:11,280 que flota en lo alto sobre valles y colinas, 239 00:15:11,280 --> 00:15:14,720 cuando de pronto vi una multitud, 240 00:15:14,720 --> 00:15:17,040 una hueste de narcisos dorados. 241 00:15:18,240 --> 00:15:21,160 Junto al lago, bajo los árboles, 242 00:15:21,160 --> 00:15:23,600 revoloteando y bailando en la brisa. 243 00:15:24,760 --> 00:15:28,680 Continuos como las estrellas que brillan 244 00:15:28,680 --> 00:15:31,520 y titilan en la Vía Láctea, 245 00:15:31,520 --> 00:15:34,560 se extendían en una línea interminable 246 00:15:34,560 --> 00:15:37,160 a lo largo del margen de una bahía". 247 00:15:44,120 --> 00:15:45,400 Creo que aquello podría ser la posada. 248 00:15:47,680 --> 00:15:48,760 Se está moviendo. 249 00:15:50,400 --> 00:15:51,480 O es una oveja. 250 00:15:53,720 --> 00:15:56,680 ¿Cómo le parece que está el señor Hayward? ¿Se encuentra del todo bien? 251 00:15:57,800 --> 00:16:00,040 ¿El señor Hayward? Creo que sí. 252 00:16:00,040 --> 00:16:03,000 Señor Ryder, señor Hayward... una palabra. 253 00:16:03,000 --> 00:16:04,680 Un momento. Ahora. 254 00:16:10,000 --> 00:16:11,080 Señor Hayward. 255 00:16:12,960 --> 00:16:14,880 ...todo el terreno así. 256 00:16:16,760 --> 00:16:19,200 Necesitamos abrirnos camino montaña abajo. 257 00:16:19,200 --> 00:16:20,600 ¿Qué? ¿Por qué? 258 00:16:21,600 --> 00:16:24,000 ¿Qué ha sucedido? Se avecina una tormenta. 259 00:16:24,000 --> 00:16:26,080 Pero acabamos de llegar 260 00:16:26,080 --> 00:16:28,960 y necesitamos descansar antes de volver a bajar. 261 00:16:28,960 --> 00:16:31,960 No obstante, la tormenta se está gestando. 262 00:16:31,960 --> 00:16:34,360 Necesitamos comenzar nuestro descenso de inmediato. 263 00:16:34,360 --> 00:16:35,440 ¿Cómo lo sabe? 264 00:16:35,440 --> 00:16:37,320 Dice que ha habido un cambio en el aire. 265 00:16:38,440 --> 00:16:39,760 Quiero decir, yo no puedo sentirlo. 266 00:16:39,760 --> 00:16:41,640 Bueno, él sí puede, y él es nuestro guía. 267 00:16:43,160 --> 00:16:44,440 Así que deberíamos irnos. 268 00:16:45,560 --> 00:16:47,160 Solo estaba diciendo que yo no podía sentir... Por favor, 269 00:16:47,160 --> 00:16:48,520 recojamos nuestras cosas. 270 00:16:48,520 --> 00:16:51,720 Hayward, no creo que necesitemos irnos de inmediato. 271 00:16:51,720 --> 00:16:54,960 Antes parecía que una tormenta se estaba gestando y no pasó nada. 272 00:16:54,960 --> 00:16:57,680 Sí, y este guía no es el tipo más brillante que he conocido, 273 00:16:57,680 --> 00:17:00,440 así que yo digo que nos quedemos aquí un poco más. 274 00:17:00,440 --> 00:17:03,760 Él conoce los cielos y conoce la zona, señorita Bingley. 275 00:17:06,720 --> 00:17:08,200 ¿Qué piensa usted, señorita Bennet? 276 00:17:09,880 --> 00:17:10,960 ¿Puede imaginar 277 00:17:10,960 --> 00:17:15,080 lo que sería experimentar una tormenta desde aquí arriba? 278 00:17:15,080 --> 00:17:16,440 ¿Verla venir? 279 00:17:16,440 --> 00:17:18,960 Sí, eso sería bastante inolvidable. 280 00:17:18,960 --> 00:17:20,880 ¿Y no nos dijo el propio Wordsworth 281 00:17:20,880 --> 00:17:23,800 que ningún viajero debería escatimar 282 00:17:23,800 --> 00:17:27,600 un pequeño inconveniente para presenciar tal espectáculo como una tormenta? 283 00:17:27,600 --> 00:17:31,960 Es un privilegio presenciar tal demostración del poder de la naturaleza. 284 00:17:31,960 --> 00:17:34,880 No estoy segura de qué privilegio hay en quedar empapada hasta los huesos. 285 00:17:34,880 --> 00:17:36,600 Un poco de lluvia no es de mi incumbencia. 286 00:17:36,600 --> 00:17:37,880 Bueno, usted no es la única persona aquí. 287 00:17:37,880 --> 00:17:39,600 Creo que deberíamos quedarnos un rato más 288 00:17:39,600 --> 00:17:43,120 y creo que deberíamos experimentar una tormenta tal como lo hizo Wordsworth. 289 00:17:43,120 --> 00:17:44,760 ¡Ese es el espíritu, señorita Bennet! 290 00:17:44,760 --> 00:17:46,800 Pero nuestro guía nos ha dicho que deberíamos irnos. 291 00:17:46,800 --> 00:17:48,840 Señorita Bennet, apelo a su mente racional. 292 00:15:00,000 --> 00:17:53,640 Bien, yo me marcho en este minuto y sugiero que me sigan. 293 00:17:53,640 --> 00:17:55,240 O de lo contrario informaré a los demás 294 00:17:55,240 --> 00:17:57,360 que tendrán una espera bastante larga por ustedes. 295 00:17:57,360 --> 00:18:00,000 SRTA. BINGLEY: ¿Nos acaba de dejar? Creo que sí. 296 00:18:01,040 --> 00:18:04,240 Esto no es propio de usted en absoluto. ¡Oh! 297 00:18:04,240 --> 00:18:07,760 ¡Oh, soy yo quien ha cambiado, verdad? Sí. 298 00:18:07,760 --> 00:18:11,400 Oh, bueno, tal vez estoy... estoy cansada de mi antiguo personaje. 299 00:18:11,400 --> 00:18:14,120 Deseo probar uno nuevo. Bueno, lamento escuchar eso. 300 00:14:36,800 --> 00:18:15,800 Yo le tenía cariño a la antigua Mary. 301 00:18:19,040 --> 00:18:21,040 Me aseguraré de decirle eso, 302 00:18:21,040 --> 00:18:23,320 pues ella se ha preguntado muchas veces hoy 303 00:18:23,320 --> 00:18:24,760 cuáles eran sus verdaderos sentimientos. 304 00:18:27,520 --> 00:18:29,400 A veces en la vida debemos aprovechar el momento 305 00:18:29,400 --> 00:18:30,960 y debemos... 306 00:18:30,960 --> 00:18:32,440 ...terminar lo que nos propusimos hacer 307 00:18:32,440 --> 00:18:34,960 sin dejar que nada... se interponga en nuestro camino. 308 00:18:36,320 --> 00:18:38,040 Lamento haberte decepcionado. 309 00:19:03,360 --> 00:19:06,520 "Hubo un rugido en el viento toda la noche. 310 00:19:06,520 --> 00:19:10,040 La lluvia vino intensa y cayó a cántaros". 311 00:19:10,040 --> 00:19:11,160 Bastante extraordinario. 312 00:19:14,840 --> 00:19:17,960 [RUMOR DE TRUENOS] 313 00:19:31,440 --> 00:19:34,440 Creo que tal vez ahora deberíamos irnos. ¡Magnífico! 314 00:19:34,440 --> 00:19:37,120 No obstante, creo que deberíamos regresar. ¿Señorita Bingley? ¡Ja, ja! 315 00:19:37,120 --> 00:19:39,160 ¿No es este el lugar más extraordinario 316 00:19:39,160 --> 00:19:41,240 que jamás hayan visto sus ojos? 317 00:19:41,240 --> 00:19:43,560 ¡Ahh! Necesitamos movernos rápido. 318 00:19:45,440 --> 00:19:47,120 Vamos. Podemos bajar ahora. 319 00:19:49,240 --> 00:19:52,120 [ESTALLIDO DE TRUENOS] 320 00:19:55,920 --> 00:19:57,120 ¡Qué cosa es estar vivo, eh! 321 00:19:57,120 --> 00:19:58,440 ¡Oh! 322 00:20:01,200 --> 00:20:02,800 ¡Oh! 323 00:20:02,800 --> 00:20:03,920 ¡Ahg! 324 00:20:09,800 --> 00:20:11,040 Lo siento. 325 00:20:14,560 --> 00:20:15,840 Por favor, quédate cerca. 326 00:20:16,960 --> 00:20:18,640 Le dije a la Sra. Gardiner que cuidaría de ti. 327 00:20:18,640 --> 00:20:19,760 Pretendo cumplir mi palabra. 328 00:20:32,600 --> 00:20:35,800 Está muy resbaladizo. Pisa con cuidado. 329 00:20:35,800 --> 00:20:37,600 Iré adelante y buscaré el camino más seguro para bajar. 330 00:20:37,600 --> 00:20:39,680 Hayward, no te preocupes. Conozco la ruta. 331 00:20:40,680 --> 00:20:41,840 ¡Oh! 332 00:20:45,280 --> 00:20:46,480 ¡Ah! 333 00:20:46,480 --> 00:20:48,920 [LA SEÑORITA BINGLEY GIME] 334 00:20:50,800 --> 00:20:52,840 [ELLA GRITA] 335 00:20:55,240 --> 00:20:56,720 ¡Señor Ryder! 336 00:20:59,000 --> 00:21:00,560 ¡Señor Ryder! 337 00:21:00,560 --> 00:21:02,920 [ELLA SE QUEJA] 338 00:21:05,000 --> 00:21:06,120 ¡Señorita Bennet! 339 00:21:07,200 --> 00:21:08,480 ¡Señorita Bennet! 340 00:21:12,120 --> 00:21:14,200 ¿Señorita Bingley? ¡Ayúdeme! 341 00:21:15,200 --> 00:21:17,160 ¿Puede moverse? No, no lo creo. 342 00:21:19,560 --> 00:21:21,280 Por favor, vaya a buscar ayuda. 343 00:21:21,280 --> 00:21:24,680 No sé dónde están Ryder o Hayward. 344 00:21:24,680 --> 00:21:26,840 Aquí, déjeme. 345 00:21:26,840 --> 00:21:28,680 ¡Ahhh! ¡Tenga cuidado! 346 00:21:28,680 --> 00:21:31,120 ¡Tenga cuidado! ¡Lo intento, lo intento! 347 00:21:32,640 --> 00:21:34,440 La tengo. Ya salió. 348 00:21:35,400 --> 00:21:37,800 Ponga su brazo alrededor de mí. Oh, gracias a Dios. 349 00:21:39,280 --> 00:21:41,320 [ELLA SE QUEJA] 350 00:21:42,560 --> 00:21:44,160 No puedo sentir mi pie. 351 00:21:46,000 --> 00:21:47,960 No pise las piedras - están resbaladizas. 352 00:21:47,960 --> 00:21:49,240 ¡Señorita Bennet! 353 00:21:50,320 --> 00:21:51,360 ¡Señorita Bennet! 354 00:21:52,400 --> 00:21:53,480 ¡Señorita Bingley! 355 00:21:54,480 --> 00:21:56,320 Señorita Bing... Se cayó. Se cayó, está herida. 356 00:21:58,200 --> 00:22:00,200 Puedo ayudar. La tengo. 357 00:22:02,000 --> 00:22:04,880 ¿Sabe usted cómo me sentiría si algo le sucediera? 358 00:22:10,520 --> 00:22:12,440 Oh, duele. 359 00:22:12,440 --> 00:22:13,720 Sosténgase, señorita Bingley. 360 00:22:26,360 --> 00:22:28,640 Están tardando demasiado. ¿Creen que algo haya pasado? 361 00:22:28,640 --> 00:22:31,560 Estoy seguro de que están bien. Debería ir a buscarlos. 362 00:22:34,000 --> 00:22:35,800 Aquí vienen. 363 00:22:35,800 --> 00:22:38,080 Lo lamento tanto, los perdí a todos en el camino de bajada. 364 00:22:38,080 --> 00:22:40,840 La señorita Bingley está gravemente herida. Debemos llevarla adentro. 365 00:22:40,840 --> 00:22:43,240 Tuvimos que cargarla montaña abajo. 366 00:22:43,240 --> 00:22:44,320 ¡Oh, Mary! 367 00:22:45,560 --> 00:22:46,640 ¡Mary! 368 00:22:47,680 --> 00:22:49,000 Señorita Bennet... Llévenla adentro. 369 00:22:49,000 --> 00:22:50,120 Señorita Bennet. 370 00:22:50,120 --> 00:22:51,720 Déjeme a mí, déjeme a mí. 371 00:22:54,760 --> 00:22:57,600 ¡Rápido! Estás bien, señorita Bennet. 372 00:22:57,600 --> 00:22:59,000 Estás bien. 373 00:23:21,720 --> 00:23:23,280 ¡Ah! ¡Ah! 374 00:23:23,280 --> 00:23:24,480 Gracias. 375 00:23:26,000 --> 00:23:28,000 [LA SEÑORITA BINGLEY SE QUEJA] 376 00:23:59,680 --> 00:24:01,840 [LA PUERTA SE ABRE] 377 00:24:01,840 --> 00:24:03,720 ¿Qué dijo el médico? 378 00:24:03,720 --> 00:24:04,800 ¿Algún cambio? 379 00:24:06,360 --> 00:24:07,440 Todavía no. 380 00:24:08,680 --> 00:24:10,400 Deberías descansar un poco, Tom. 381 00:24:27,040 --> 00:24:30,160 [MARY GIME] 382 00:24:39,000 --> 00:24:41,560 [ELLA SUSPIRA] 383 00:24:58,160 --> 00:25:00,240 [MARY GIME] 384 00:25:00,240 --> 00:25:02,480 ¿Mary? 385 00:25:02,480 --> 00:25:04,520 ¿Mary? ¿Estás despierta? 386 00:25:04,520 --> 00:25:06,360 [MARY MURMURA] 387 00:25:06,360 --> 00:25:07,960 ¡Tom! 388 00:25:07,960 --> 00:25:10,800 ¡Tom! ¿Está despierta? Creo que sí. 389 00:25:10,800 --> 00:25:13,040 Déjame ir por el médico. ¡Shh! 390 00:25:13,040 --> 00:25:14,480 Recuéstate. 391 00:25:15,720 --> 00:25:17,440 [MARY GIME] 392 00:25:27,000 --> 00:25:30,600 Lo está haciendo bien. ¡Va a tener una recuperación completa! 393 00:25:33,280 --> 00:25:34,320 Gracias. 394 00:26:03,320 --> 00:26:07,200 Gracias. Y así fue como el señor Hayward dejó los Lagos. 395 00:26:08,600 --> 00:26:11,680 Un viaje que había prometido tanto... 396 00:26:11,680 --> 00:26:14,440 ...había entregado muy poco. 397 00:26:14,440 --> 00:26:18,040 [RELINCHO DE CABALLO] 398 00:26:14,440 --> 00:26:18,040 Él no regresó a Londres. 399 00:26:19,280 --> 00:26:21,240 [MARY SUSPIRA] 400 00:26:19,280 --> 00:26:21,240 Yo no sabía 401 00:26:21,240 --> 00:26:22,680 cuándo lo volvería a ver.33529

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.