Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,200 --> 00:00:25,560
MARY: Tres veces le había escrito
al señor Hayward,
2
00:00:25,560 --> 00:00:27,880
y cada vez la carta
me era devuelta
3
00:00:27,880 --> 00:00:31,160
marcada como "dirección de reenvío desconocida".
4
00:00:33,280 --> 00:00:35,960
Había tanto que deseaba
decirle...
5
00:00:37,400 --> 00:00:39,040
..pero no estaba destinado a ser.
6
00:00:41,440 --> 00:00:43,600
No importa. No me hundiría en la pena.
7
00:00:43,600 --> 00:00:45,720
Ya había superado dificultades antes,
8
00:00:45,720 --> 00:00:47,720
y usaría mis experiencias
9
00:00:47,720 --> 00:00:50,400
para encontrar mi lugar en Londres
10
00:00:50,400 --> 00:00:55,400
y demostrar que podía construir una vida aquí,
no solo a mí misma, sino también a...
11
00:00:57,400 --> 00:00:59,040
Mamá.
12
00:00:59,040 --> 00:01:02,680
Aquí está ella.
No sabía que estabas...
13
00:01:02,680 --> 00:01:06,080
Perdón, ¿qué estás haciendo aquí?
Tu madre ha venido a quedarse.
14
00:01:06,080 --> 00:01:07,760
Por poco tiempo.
15
00:01:07,760 --> 00:01:10,000
El médico de Lizzie me aconsejó
16
00:01:10,000 --> 00:01:12,560
venir a Londres a ver
al Dr. Simmons,
17
00:01:12,560 --> 00:01:14,680
quien es una gran
autoridad en trastornos nerviosos.
18
00:01:16,840 --> 00:01:18,280
Bueno, ¡siéntate!
19
00:01:21,600 --> 00:01:24,200
El señor Darcy ha sido de lo más insistente,
20
00:01:24,200 --> 00:01:28,440
instándome a pensar en mí misma
y no apresurarme a volver a Pemberley
21
00:01:28,440 --> 00:01:33,080
hasta que haya
sido atendida adecuadamente.
22
00:01:33,080 --> 00:01:34,880
Ahora bien, Mary, he
23
00:01:34,880 --> 00:01:36,920
decidido perdonar tus acciones
en Pemberley,
24
00:01:36,920 --> 00:01:40,040
y ofrecerte mi
ayuda por última vez.
25
00:01:40,040 --> 00:01:41,640
Mientras esté aquí...
26
00:12:44,400 --> 00:12:46,600
..pretendo terminar lo que empecé
27
00:01:46,600 --> 00:11:50,480
y encontrar parejas adecuadas
para todas mis hijas.
28
00:01:50,480 --> 00:01:52,920
Oh, por favor, mamá, de verdad.
29
00:01:52,920 --> 00:01:56,400
Cuatro de cinco ya debe considerarse
un gran triunfo.
30
00:01:56,400 --> 00:01:57,880
Un gran triunfo, de hecho.
31
00:01:57,880 --> 00:02:00,760
Mary tiene mucho en Londres
para ocupar su tiempo.
32
00:02:00,760 --> 00:02:04,400
No hay mejor uso
del tiempo de Mary que encontrar una pareja.
33
00:02:04,400 --> 00:02:06,120
Oh, por favor, madre, de verdad,
34
00:02:06,120 --> 00:02:08,520
estoy muy feliz tal como estoy.
35
00:02:08,520 --> 00:02:11,480
Comprendo tu vergüenza, Mary,
36
00:02:11,480 --> 00:02:14,080
por la manera en que te has comportado
conmigo.
37
00:02:14,080 --> 00:02:16,560
Pero no obstante,
no puedes anular
38
00:02:16,560 --> 00:02:20,440
mi bondad natural
y mi instinto maternal.
39
00:02:20,440 --> 00:02:21,840
He hecho arreglos para que
40
00:02:21,840 --> 00:02:24,800
conozcas a varios pretendientes.
41
00:02:21,840 --> 00:02:24,800
[TOCA EL PIANO]
42
00:02:26,880 --> 00:02:28,920
[ÉL RONCA]
43
00:02:43,720 --> 00:02:46,280
[LA SEÑORA BENNET SE RÍE]
44
00:02:47,320 --> 00:02:49,320
¿Es demasiado pedirte
que hagas aunque sea
45
00:02:49,320 --> 00:02:52,400
el más mínimo esfuerzo con solo
uno de estos caballeros?
46
00:02:52,400 --> 00:02:54,160
Mary ha hecho buenas conexiones.
47
00:02:54,160 --> 00:02:58,000
Oh, ¿y las buenas conexiones te proveen
para el resto de tu vida?
48
00:02:58,000 --> 00:02:59,600
Y ella es bienvenida aquí.
49
00:02:59,600 --> 00:03:02,040
Oh, sí, por ahora.
Por todo el tiempo que ella quiera.
50
00:03:02,040 --> 00:03:04,040
[Llaman a la puerta]
51
00:03:02,040 --> 00:03:04,040
¡Adelante! Pase.
52
00:03:07,920 --> 00:03:10,560
Un visitante para la señorita Bennet.
53
00:03:10,560 --> 00:03:12,640
El señor Ryder está aquí.
54
00:03:12,640 --> 00:03:13,720
¿El señor Ryder?
55
00:03:15,040 --> 00:03:18,120
Bueno, que pase.
Por favor, hágale pasar.
56
00:03:18,120 --> 00:03:19,560
Gracias.
57
00:03:24,400 --> 00:03:26,360
Uh... ¡Oh!
58
00:03:30,040 --> 00:03:34,120
Señor Ryder, qué maravilloso verle.
59
00:03:34,120 --> 00:03:36,360
Señora Bennet, señora Gardiner,
60
00:03:37,400 --> 00:03:38,480
señorita Bennet.
61
00:03:40,360 --> 00:03:43,200
¿Y a qué debemos el placer
de su visita?
62
00:03:43,200 --> 00:03:46,280
Sí, discúlpenme por presentarme
sin anunciarme, yo...
63
00:03:47,360 --> 00:03:50,000
..me preguntaba si podría hablar
con la señorita Bennet.
64
00:03:51,080 --> 00:03:52,360
Por supuesto.
65
00:03:54,040 --> 00:03:55,280
En privado.
66
00:04:00,760 --> 00:04:05,520
Señorita Bennet, me alivia enormemente
verla luciendo tan bien después de...
67
00:04:05,520 --> 00:04:07,120
Gracias. Sí.
68
00:04:08,520 --> 00:04:11,200
Lamenté no haber podido
despedirme de usted en los Lagos.
69
00:04:12,320 --> 00:04:14,360
Una vez supe que estaba
siendo cuidada,
70
00:04:14,360 --> 00:04:15,960
sentí que era mi deber acompañar
71
00:04:15,960 --> 00:04:18,040
a la señorita Bingley de regreso a Londres para ver
a un médico.
72
00:04:18,040 --> 00:04:22,040
Lo entiendo. Pero me mantuvieron informado
de su recuperación.
73
00:04:29,560 --> 00:04:31,000
Señorita Bennet, yo...
74
00:04:32,160 --> 00:04:37,800
..quería disculparme sinceramente
por lo que sucedió.
75
00:04:37,800 --> 00:04:40,120
Oh, yo también tuve mi parte de culpa
en los acontecimientos.
76
00:04:40,120 --> 00:04:43,000
No, no, la culpa fue enteramente mía.
77
00:04:43,000 --> 00:04:46,600
Las puse a usted y a la señorita Bingley
en grave peligro.
78
00:04:46,600 --> 00:04:50,160
Estoy lleno de remordimiento.
Oh, de verdad, no piense más en ello.
79
00:04:51,360 --> 00:04:52,720
Aunque no terminó bien...
80
00:04:53,640 --> 00:04:57,120
..en general, recuerdo mi tiempo
en los Lagos con mucho cariño.
81
00:04:59,080 --> 00:05:01,360
Nunca fue mi intención
82
00:05:01,360 --> 00:05:03,400
interrumpir su tiempo allí,
83
00:05:03,400 --> 00:05:07,080
pero... necesitaba la ayuda del señor Hayward.
84
00:05:07,080 --> 00:05:08,560
Verá...
85
00:05:09,880 --> 00:05:14,360
..Lady Catherine de Bourgh
inesperadamente me nombró su heredero.
86
00:05:15,600 --> 00:05:17,280
Oh. Sí.
87
00:05:19,400 --> 00:05:22,680
Le informé al señor Hayward de mi cambio
de fortuna,
88
00:05:22,680 --> 00:05:24,120
y le dije...
89
00:05:25,120 --> 00:05:28,680
..de mi intención de declararme a usted
aquella misma tarde.
90
00:05:32,680 --> 00:05:34,240
Ya veo.
91
00:05:34,240 --> 00:05:37,160
Él sabía lo que yo podía ofrecerle,
y...
92
00:05:38,640 --> 00:05:40,040
..me dio su bendición.
93
00:05:43,120 --> 00:05:45,560
¿Lo hizo? Mmm.
94
00:05:45,560 --> 00:05:46,680
Señorita Bennet, quería
95
00:05:46,680 --> 00:05:51,080
reanudar nuestra conversación de
los Lagos.
96
00:05:53,880 --> 00:05:55,240
Por supuesto.
97
00:05:55,240 --> 00:05:57,560
Por supuesto, señor Ryder, por favor,
98
00:05:57,560 --> 00:05:59,760
eh, por favor, siéntese.
99
00:06:01,040 --> 00:06:02,480
[ÉL SE ACLARA LA GARGANTA]
100
00:06:15,520 --> 00:06:18,560
Nunca he conocido a nadie
que me haga pensar como usted lo hace.
101
00:06:20,280 --> 00:06:23,680
Que me haga ver el mundo
como usted lo hace.
102
00:06:25,120 --> 00:06:26,560
Ciertamente nunca he conocido a nadie
103
00:06:26,560 --> 00:06:31,400
que hable de forma tan franca como usted,
y eso lo admiro enormemente.
104
00:06:31,400 --> 00:06:33,320
Es usted muy amable.
105
00:06:34,600 --> 00:06:35,960
Aunque hay algo así como
106
00:06:35,960 --> 00:06:39,680
un abismo entre mis ideales
y el mundo en el que vivimos...
107
00:06:43,240 --> 00:06:44,760
..me gusta pensar que...
108
00:06:45,920 --> 00:06:48,880
..usted y yo podríamos labrarnos
una existencia interesante...
109
00:06:51,240 --> 00:06:52,680
..juntos.
110
00:07:00,000 --> 00:07:01,800
Ahora haré lo que debí haber
111
00:07:01,800 --> 00:07:05,800
hecho hace semanas y le preguntaré...
112
00:07:05,560 --> 00:07:07,120
..señorita Bennet...
113
00:07:12,520 --> 00:07:14,920
..¿consideraría usted
114
00:07:14,920 --> 00:07:17,600
aceptar mi mano en matrimonio?
115
00:07:28,880 --> 00:07:30,240
Señor Ryder.
116
00:07:32,680 --> 00:07:35,080
Mi respuesta debe ser, por supuesto...
117
00:07:41,680 --> 00:07:43,920
..que no lo amo.
118
00:07:51,000 --> 00:07:55,280
¿Podría ser que usted... que usted pueda
llegar a amarme?
119
00:07:58,240 --> 00:08:00,000
No de la manera en que usted...
120
00:08:01,200 --> 00:08:03,080
..merece ser amado.
121
00:07:12,120 --> 00:07:13,760
Su amistad me ha...
122
00:08:10,160 --> 00:08:12,360
..me ha enseñado mucho sobre mí misma,
123
00:08:12,360 --> 00:08:14,800
y por eso siempre estaré
agradecida.
124
00:08:16,840 --> 00:08:18,480
Pero no creo...
125
00:08:19,920 --> 00:08:22,120
..que alguna vez lo hubiera hecho feliz.
126
00:08:26,480 --> 00:08:28,880
Usted debería seguir su corazón.
127
00:08:28,880 --> 00:08:33,920
Vaya a Italia y aproveche todo
lo que tiene para ofrecer.
128
00:08:35,360 --> 00:08:36,840
Ya veo.
129
00:08:39,320 --> 00:08:41,280
Usted encontrará la felicidad, señor Ryder.
130
00:08:42,480 --> 00:08:44,040
La verdadera felicidad.
131
00:08:45,360 --> 00:08:47,240
No lo dudo.
132
00:09:00,280 --> 00:09:01,600
Fue un...
133
00:09:02,720 --> 00:09:04,720
..placer verla
luciendo tan bien.
134
00:07:40,400 --> 00:07:42,240
Placer de verle luciendo tan...
135
00:09:10,320 --> 00:09:12,200
..seco.
136
00:09:10,320 --> 00:09:12,200
[ÉL SE RÍE ENTRE DIENTES]
137
00:09:18,000 --> 00:09:19,720
Adiós, señorita Bennet.
138
00:09:22,800 --> 00:09:24,080
Adiós.
139
00:09:30,680 --> 00:09:34,280
¡No, no, no, no, no, no, no, no!
Madre.
140
00:09:34,280 --> 00:09:36,080
Eh, yo debería irme.
141
00:09:36,080 --> 00:09:38,680
No. Por favor, quédese ahí.
¡Madre!
142
00:09:40,040 --> 00:09:41,640
Señor Ryder, puede retirarse.
143
00:09:49,200 --> 00:09:51,720
¿Qué has hecho?
144
00:09:51,720 --> 00:09:53,160
Uf, necesito algo de aire.
145
00:09:54,840 --> 00:09:56,200
Mary.
146
00:09:57,120 --> 00:09:58,400
¡Mary!
147
00:09:59,520 --> 00:10:00,880
[LA PUERTA SE CIERRA]
148
00:10:11,640 --> 00:10:13,680
[ELLA SUSPIRA]
149
00:10:20,680 --> 00:10:22,000
Señorita Bennet.
150
00:10:24,800 --> 00:10:27,400
¡Señor Sparrow! Uh...
151
00:10:29,240 --> 00:10:30,560
Mmm...
152
00:10:30,560 --> 00:10:32,280
¿Está todo bien?
153
00:10:32,280 --> 00:10:34,440
Oh, sí. El... el humo de la ciudad
154
00:10:34,440 --> 00:10:37,680
está particularmente denso hoy,
y parece que me ha, eh...
155
00:10:37,680 --> 00:10:40,520
[ELLA SE RÍE NERVIOSA]
¿Me permite?
156
00:11:00,560 --> 00:11:01,640
Gracias.
157
00:11:03,800 --> 00:11:05,600
Espero que todavía
le estén sirviendo bien.
158
00:11:07,240 --> 00:11:09,640
Realmente lo hacen.
159
00:11:07,240 --> 00:11:09,640
[ELLA SE RÍE]
160
00:11:09,640 --> 00:11:12,920
Dígame, ¿qué... qué lo trae a
Londres?
161
00:11:12,920 --> 00:11:15,400
Me gradué de Moorfields
hace dos semanas.
162
00:11:16,720 --> 00:11:20,280
Así que ahora es médico.
Tal como dijo que lo sería.
163
00:12:22,600 --> 00:12:24,480
Felicidades, señor Sparrow.
164
00:11:26,280 --> 00:11:29,040
Siempre pensé que terminaría
estudiando en algún lugar, de algún modo.
165
00:11:30,000 --> 00:11:31,320
Me gustaría ser institutriz...
166
00:11:32,440 --> 00:11:34,400
..de una chica mayor, tal vez.
167
00:11:35,760 --> 00:11:38,040
Creo que disfrutaría enseñar petrología
y geología y...
168
00:11:38,040 --> 00:11:39,880
Sus especialidades.
169
00:11:38,040 --> 00:11:39,880
[ELLOS SE RÍEN]
170
00:11:39,880 --> 00:11:41,640
Tal vez algún día podría
ser la tutora de mi hija.
171
00:11:42,960 --> 00:11:45,000
¿Tiene un hijo? Tiene un año.
172
00:11:46,040 --> 00:11:47,240
Ah.
173
00:11:48,600 --> 00:11:51,080
Entonces tal vez lo haga. Sí.
174
00:11:51,080 --> 00:11:55,240
No, no he profundizado
mucho en ello todavía.
175
00:11:57,120 --> 00:11:59,680
Creo que mi madre no lo aprobará.
176
00:12:03,560 --> 00:12:06,600
Si mal no recuerdo,
usted y su madre siempre
177
00:12:06,600 --> 00:12:09,160
tuvieron ideas muy diferentes sobre la vida,
178
00:12:09,160 --> 00:12:11,960
sobre la lectura,
sobre el uso de anteojos.
179
00:12:14,000 --> 00:12:15,320
Y sobre...
180
00:12:16,760 --> 00:12:18,200
..posibles pretendientes.
181
00:12:22,280 --> 00:12:24,560
Si me permite el atrevimiento.
182
00:12:24,560 --> 00:12:28,000
Si siempre le ha costado
complacer a su madre,
183
00:12:28,000 --> 00:12:29,560
¿por qué sigue intentándolo?
184
00:12:31,360 --> 00:12:32,960
Mientras sepa lo que quiere,
185
00:12:32,960 --> 00:12:35,640
quizás es momento de dejar de preocuparse
por lo que ella piense.
186
00:12:39,960 --> 00:12:43,400
Nuestra felicidad está en nuestras propias manos.
187
00:12:43,400 --> 00:12:46,680
Absolutamente. Realmente creo que lo está.
188
00:12:49,680 --> 00:12:51,720
Ha sido un placer
verla de nuevo.
189
00:12:52,840 --> 00:12:54,400
Debo regresar. Ah.
190
00:12:59,240 --> 00:13:01,680
Adiós, señor Sparrow.
191
00:13:01,680 --> 00:13:05,560
Me alegro muchísimo de haber tropezado
con usted hoy.
192
00:13:13,480 --> 00:13:15,800
[ELLA SUSPIRA]
193
00:13:26,720 --> 00:13:28,480
Mary,
194
00:13:28,480 --> 00:13:30,760
¿en qué demonios estás pensando?
195
00:13:30,760 --> 00:13:34,920
Madre, lamento
decepcionarla, otra vez,
196
00:13:34,920 --> 00:13:36,880
pero no me casaré con el señor Ryder.
197
00:13:36,880 --> 00:13:40,280
¡Tonterías! Llámalo de vuelta
y dile que estabas equivocada.
198
00:13:40,280 --> 00:13:41,600
No, no haré eso.
199
00:14:03,000 --> 00:14:06,840
¿Acaso no tienes consideración
por mis nervios?
200
00:14:06,840 --> 00:14:09,000
Nunca he querido
causarle ningún problema.
201
00:14:09,000 --> 00:14:12,000
Oh, no me has causado más que problemas
202
00:14:12,000 --> 00:14:14,320
desde el día en que naciste.
203
00:14:14,320 --> 00:14:16,080
Sí, soy consciente de que es así.
204
00:13:57,960 --> 00:14:01,080
Estoy intentando ayudarte.
205
00:14:01,080 --> 00:14:03,720
No quiero que te miren
por encima del hombro.
206
00:14:06,760 --> 00:14:09,560
¿Que me mire así quién?
207
00:14:14,280 --> 00:14:18,000
Mary, por favor, llama al señor Ryder
208
00:14:18,000 --> 00:14:20,920
y acepta su propuesta.
¡No lo amo!
209
00:14:20,920 --> 00:14:22,920
Mamá, no he esperado todo este
210
00:14:22,920 --> 00:14:25,240
tiempo solo para casarme con un hombre
al que no amo.
211
00:14:25,240 --> 00:14:29,600
En su momento habrías aceptado casarte
con el señor Collins. ¿Lo amabas?
212
00:14:29,600 --> 00:14:32,040
No, no lo amaba. No.
213
00:14:32,040 --> 00:14:33,280
En ese momento pensé...
214
00:14:33,280 --> 00:14:35,760
Pensé que estaba ayudando a nuestra familia
a conservar Longbourn.
215
00:14:35,760 --> 00:14:37,840
¡Y ahora hay un hombre apuesto
216
00:14:37,840 --> 00:14:40,320
y adinerado dispuesto
a pasar por alto tus defectos,
217
00:14:40,320 --> 00:14:41,680
y tú lo has rechazado!
218
00:14:41,680 --> 00:14:44,880
¡Porque he cambiado!
¡Pues vuelve a cambiar como antes!
219
00:14:50,040 --> 00:14:52,840
Charlotte me dijo una vez
220
00:14:52,840 --> 00:14:55,720
que mis opciones eran el matrimonio
o la miseria.
221
00:14:57,320 --> 00:15:01,040
Pero he visto
muchos matrimonios miserables.
222
00:15:02,080 --> 00:15:03,760
Y mientras tanto,
223
00:15:03,760 --> 00:15:08,920
he experimentado mucha alegría
en la vida por mi cuenta.
224
00:15:08,920 --> 00:15:12,800
¿Qué harás sin un esposo?
¿Cómo vas a sobrevivir?
225
00:15:12,800 --> 00:15:16,200
Trabajaré como institutriz.
¿Fuera de la familia?
226
00:15:16,200 --> 00:15:18,320
Sí. Me haré cargo de una alumna mayor
227
00:15:18,320 --> 00:15:20,120
y le impartiré una educación más detallada
228
00:15:20,120 --> 00:15:22,040
y con más matices, trabajando a un nivel
229
00:15:22,040 --> 00:15:24,000
más alto sobre un conjunto específico de...
230
00:14:24,000 --> 00:15:27,080
¿Por qué te empeñas en torturarme?
231
00:15:35,200 --> 00:15:38,160
Siempre ha sido
mi intención complacerla.
232
00:15:40,080 --> 00:15:42,960
Me entristece mucho que nunca
233
00:15:42,960 --> 00:15:45,040
haya sido capaz
de hacerla sentir orgullosa de mí.
234
00:15:46,960 --> 00:15:51,480
Que nunca fuera capaz de igualar
a mis hermanas en su estima.
235
00:15:53,960 --> 00:15:55,360
Lo siento.
236
00:15:58,000 --> 00:16:00,520
No tienes idea
de lo que ha sido esto para mí.
237
00:16:02,200 --> 00:16:05,680
Tuve cinco hijas.
Cinco hijas.
238
00:16:05,680 --> 00:16:09,280
Y sabía que todas debían casarse bien
para poder sobrevivir.
239
00:16:09,280 --> 00:16:11,960
Y no había nadie para lograr que
eso sucediera excepto yo.
240
00:16:14,160 --> 00:16:17,440
Tu padre nunca tuvo que
pensar en ello.
241
00:16:18,920 --> 00:16:21,560
Y él jamás movió
un dedo para ayudar.
242
00:16:22,960 --> 00:16:26,640
De hecho, cualquier intento que hice
243
00:16:26,640 --> 00:16:29,880
por hablar de sus futuros parecía solo
irritarlo.
244
00:16:32,040 --> 00:16:34,560
Estaba completamente sola.
245
00:16:39,320 --> 00:16:44,440
Usted y yo siempre hemos sido criaturas
muy diferentes.
246
00:16:46,720 --> 00:16:49,000
Y es probable que siempre lo seamos.
247
00:16:51,320 --> 00:16:54,600
No me parece justo que no haya
recibido ayuda en sus esfuerzos.
248
00:16:56,760 --> 00:16:58,120
Pero...
249
00:16:59,160 --> 00:17:00,880
..lo logró.
250
00:17:02,920 --> 00:17:06,760
Todas estamos establecidas
a nuestras diferentes maneras.
251
00:17:06,760 --> 00:17:09,320
Yo he elegido mi camino
252
00:17:09,320 --> 00:17:13,000
y soy feliz con él.
253
00:17:16,760 --> 00:17:19,960
No quería que te
quedaras atrás.
254
00:17:31,440 --> 00:17:32,880
Adiós, madre.
255
00:17:40,560 --> 00:17:43,880
[SUENA MÚSICA MELANCÓLICA]
256
00:17:52,960 --> 00:17:54,600
Dale nuestro amor a Lizzie.
257
00:17:58,440 --> 00:17:59,760
Adiós, Jane.
258
00:18:09,000 --> 00:18:11,040
[LA PUERTA SE CIERRA]
259
00:18:11,040 --> 00:18:13,080
[ELLA SUSPIRA]
260
00:18:19,280 --> 00:18:22,360
Mary, debo decir que no
creo haber visto nunca a nadie
261
00:18:22,360 --> 00:18:25,000
hacerle frente a tu madre de forma tan
exitosa como tú lo hiciste.
262
00:18:25,000 --> 00:18:27,120
¿De verdad? Fue muy impresionante.
263
00:18:32,160 --> 00:18:35,920
No me importa que nunca vaya a casarme.
264
00:18:35,920 --> 00:18:37,440
Eh...
265
00:18:38,680 --> 00:18:42,840
Solo me entristece que,
bueno, sin un hogar propio
266
00:18:42,840 --> 00:18:44,880
nunca podré elegir mi propio
papel tapiz.
267
00:18:44,880 --> 00:18:46,680
[ELLAS SE RÍEN]
268
00:18:46,680 --> 00:18:48,920
Siempre puedes elegir alguno
para tu habitación,
269
00:18:48,920 --> 00:18:50,320
Mary, si gustas.
270
00:18:53,080 --> 00:18:54,960
¿Crees que he hecho
lo incorrecto...
271
00:18:56,280 --> 00:18:57,840
..al no casarme con el señor Ryder?
272
00:18:59,160 --> 00:19:00,760
Para nada, Mary.
273
00:19:02,480 --> 00:19:04,280
He aprendido muchísimo de él.
274
00:19:05,680 --> 00:19:07,960
Es un hombre que encuentra alegría en la vida,
275
00:19:07,960 --> 00:19:10,000
y hay mucho que admirar
en él.
276
00:10:00,000 --> 00:19:11,840
Pero tú no lo amas.
277
00:19:13,560 --> 00:19:14,800
No.
278
00:19:17,400 --> 00:19:19,520
Tú amas a alguien más.
279
00:19:25,040 --> 00:19:26,560
¿A dónde se ha ido?
280
00:19:30,240 --> 00:19:31,880
Ojalá lo supiera.
281
00:19:41,640 --> 00:19:42,720
Gracias.
282
00:19:44,760 --> 00:19:46,000
Señorita Bennet,
283
00:19:46,000 --> 00:19:48,920
hay una visita para usted
en la sala de estar.
284
00:19:50,720 --> 00:19:52,400
La señorita Bingley.
285
00:20:04,480 --> 00:20:06,120
[SE ACLARA LA GARGANTA]
286
00:20:13,680 --> 00:20:18,160
Señorita Bennet, yo... quería agradecerle
287
00:20:18,160 --> 00:20:21,680
por lo que hizo en la montaña.
288
00:20:23,040 --> 00:20:27,760
Pudo haberme dejado allí,
y... no lo hizo.
289
00:20:35,800 --> 00:20:38,880
Creo que es evidente que yo...
290
00:20:40,160 --> 00:20:43,680
..siento un gran afecto por
el señor Ryder...
291
00:20:45,600 --> 00:20:48,480
..y he venido a pedirle
que usted...
292
00:20:49,760 --> 00:20:51,480
..lo deje en paz.
293
00:20:51,480 --> 00:20:53,280
Oh, señorita Bingley,
294
00:20:53,280 --> 00:20:56,720
usted es mucho más adecuada para
el señor Ryder que yo.
295
00:20:56,720 --> 00:20:58,560
Oh, no lo dice en serio.
Sí lo digo.
296
00:20:58,560 --> 00:21:00,960
Lo digo, el señor Ryder es...
297
00:21:00,960 --> 00:21:02,720
Él es un querido amigo,
298
00:21:02,720 --> 00:21:05,560
pero él y yo jamás fuimos compatibles.
299
00:21:10,600 --> 00:21:12,160
La verdad es que...
300
00:21:16,520 --> 00:21:18,920
..para mí siempre fue el señor Hayward.
301
00:21:20,000 --> 00:21:21,920
Pero no está destinado a ser.
302
00:21:21,920 --> 00:21:24,800
¿De verdad? ¿Tom Hayward?
303
00:21:26,280 --> 00:21:28,360
Seguramente, él está a su alcance.
304
00:21:29,520 --> 00:21:31,200
Parece que no.
305
00:21:31,200 --> 00:21:33,040
Ha desaparecido.
306
00:21:35,320 --> 00:21:36,800
Vaya, vaya.
307
00:21:49,280 --> 00:21:54,320
Tal vez pase a visitarla
en algún momento, señorita Bennet.
308
00:21:54,320 --> 00:21:57,240
Sí, podríamos...
Podríamos leer poesía juntas.
309
00:22:00,320 --> 00:22:03,360
Adiós, señorita Bennet.
Adiós, señorita Bingley.
310
00:22:03,360 --> 00:22:06,120
[ELLAS SE ACLARAN LA GARGANTA]
311
00:22:13,200 --> 00:22:15,240
[ELLA SUSPIRA]
312
00:22:23,640 --> 00:22:26,920
VOZ EN OFF: Y así fue
como me labré mi propio camino.
313
00:22:28,280 --> 00:22:31,920
Me quedé en Londres
y me convertí en institutriz.
314
00:22:31,920 --> 00:22:34,400
Hoy vamos a hablar sobre...
315
00:22:34,400 --> 00:22:39,000
Con el tiempo, me preocupé un poco menos
por la aprobación de los demás.
316
00:22:40,800 --> 00:22:41,960
Y aunque la vida que había
317
00:22:41,960 --> 00:22:45,560
elegido era diferente a
la de mis hermanas,
318
00:22:45,560 --> 00:22:48,560
tenía una gran experiencia
de la cual estar orgullosa.
319
00:22:50,600 --> 00:22:54,240
Había encontrado una familia
a la que amaba muchísimo.
320
00:22:54,240 --> 00:22:57,560
Era feliz
en la vida que había elegido,
321
00:22:57,560 --> 00:23:01,280
y sabía que yo era lo suficientemente buena.
322
00:23:05,040 --> 00:23:10,000
Aunque uno siempre puede ser un poco
más feliz, supongo.
323
00:23:10,000 --> 00:23:12,040
HOMBRE GRITANDO: ¡Señorita Bennet!
324
00:23:14,840 --> 00:23:16,280
¡Señorita Bennet!
325
00:23:18,000 --> 00:23:19,560
¡Señorita Bennet!
326
00:23:28,640 --> 00:23:30,120
Señor Hayward.
327
00:23:51,120 --> 00:23:53,200
La señora Gardiner me dijo que podría encontrarla
aquí.
328
00:23:57,560 --> 00:23:59,840
Señorita Bennet, yo...
¿Dónde ha estado?
329
00:24:02,560 --> 00:24:04,000
En Yorkshire.
330
00:24:05,720 --> 00:24:07,600
¿A qué se refiere con Yorkshire?
331
00:24:07,600 --> 00:24:09,520
¡No puede simplemente decir Yorkshire!
332
00:24:09,520 --> 00:24:11,920
¡Como si Yorkshire fuera una explicación
completamente razonable
333
00:24:11,920 --> 00:24:15,680
para su repentina
y algo prolongada desaparición!
334
00:24:15,680 --> 00:24:17,040
Después de lo que usted dijo...
335
00:24:17,040 --> 00:24:20,120
Lo siento, Mary.
Por favor, por favor déjeme explicarle.
336
00:24:22,880 --> 00:24:24,360
Bueno, ya está aquí ahora...
337
00:24:25,520 --> 00:24:27,960
..señor Hayward. Prosiga.
338
00:24:33,280 --> 00:24:34,840
Cuando estábamos en los Lagos...
339
00:24:35,840 --> 00:24:37,840
..el asunto legal que
el señor Ryder me pidió
340
00:24:37,840 --> 00:24:39,800
que atendiera era que iba a heredar
341
00:24:39,800 --> 00:24:42,720
la fortuna de
Lady Catherine de Bourgh.
342
00:24:44,760 --> 00:24:47,440
Y supe con total claridad
por el comportamiento increíblemente
343
00:24:47,440 --> 00:24:51,360
irritante de Ryder
que sentía simpatía por usted.
344
00:24:51,360 --> 00:24:53,000
Como yo también la sentía.
345
00:24:56,200 --> 00:24:57,680
Como todavía la siento.
346
00:25:00,120 --> 00:25:03,120
Es tal mi afecto, de hecho,
que cuando me enteré
347
00:25:03,120 --> 00:25:05,000
de la buena fortuna del señor Ryder
y de su plan
348
00:25:05,000 --> 00:25:07,320
para proponerle matrimonio, pensé...
349
00:25:07,320 --> 00:25:10,280
..pensé que lo mejor para usted
era que yo diera un paso al lado cortésmente.
350
00:25:10,280 --> 00:25:12,920
No obstante, mis acciones
en las montañas…
351
00:25:12,920 --> 00:25:18,160
¿Pensó que lo mejor para mí
era dar un paso al lado cortésmente?
352
00:25:18,160 --> 00:25:23,920
¿O sea que su desaparición fue, de hecho,
un acto de cortesía hacia mí?
353
00:25:25,600 --> 00:25:28,040
¡Ah! ¡Ay! ¡Señorita...!
354
00:25:28,040 --> 00:25:30,400
¿Usted y el señor Ryder pensaron entre los dos
355
00:25:30,400 --> 00:25:33,120
que decidirían mi destino
y que yo simplemente lo aceptaría?
356
00:25:33,120 --> 00:25:36,440
¿Como si fuera una...
como si fuera una gata agradecida?
357
00:25:36,440 --> 00:25:38,760
Si lo pone de esa manera,
no suena muy bien.
358
00:25:38,760 --> 00:25:41,120
¿Por qué no me preguntó simplemente
lo que yo pensaba?
359
00:25:41,120 --> 00:25:43,240
Estaba leyendo entre líneas.
¡No había líneas!
360
00:25:43,240 --> 00:25:46,840
¡Señor Hayward, no había líneas!
361
00:25:46,840 --> 00:25:49,640
Sé que nunca podré ofrecerle
lo que el señor Ryder puede.
362
00:25:51,320 --> 00:25:53,000
He tenido que trabajar por todo
363
00:25:53,000 --> 00:25:57,120
lo que tengo y... y pensé
que usted merecía algo mejor que eso...
364
00:25:59,040 --> 00:26:01,920
..que usted merecía alguien mejor que yo.
Pero ahora me doy cuenta...
365
00:26:03,120 --> 00:26:06,040
..de que no sabré lo que usted quiere
a menos que se lo pregunte.
366
00:26:06,040 --> 00:26:07,360
Así que debo decirle:
367
00:26:07,360 --> 00:26:09,800
no puedo ofrecerle una gran riqueza
ni llevarla a Italia.
368
00:26:11,360 --> 00:26:14,160
Pero puedo ofrecerle mi amor,
369
00:26:14,160 --> 00:26:15,880
mi devoción
370
00:26:15,880 --> 00:26:18,360
y mi esperanza de formar una familia
algún día.
371
00:26:22,840 --> 00:26:24,240
Señor Hayward...
372
00:26:26,120 --> 00:26:28,880
..si me hubiera preguntado lo que quería,
373
00:26:28,880 --> 00:26:31,720
le habría dicho que nunca quise
al señor Ryder.
374
00:26:31,720 --> 00:26:34,440
Nunca he amado al señor Ryder.
375
00:26:34,440 --> 00:26:36,360
Lo amo a usted.
376
00:26:36,360 --> 00:26:39,000
Solo lo he amado a usted.
377
00:26:39,000 --> 00:26:40,520
La amo.
378
00:26:41,880 --> 00:26:43,600
La he amado siempre, desde
379
00:26:43,600 --> 00:26:45,320
la primera vez
que la sorprendí jugando
380
00:26:45,320 --> 00:26:49,000
al juego de las gracias sola
cuando pensaba que no había nadie en casa.
381
00:26:51,840 --> 00:26:54,600
He pasado mi vida al margen
de las cosas,
382
00:26:54,600 --> 00:26:57,520
pero con usted estoy justo
en medio de todo.
383
00:27:06,720 --> 00:27:08,080
Mary Bennet, ¿me haría
384
00:27:08,080 --> 00:27:10,400
el grandísimo honor
de convertirse en mi esposa?
385
00:27:17,560 --> 00:27:18,840
Sí.
386
00:27:19,800 --> 00:27:21,040
Sí.
387
00:27:22,040 --> 00:27:23,160
Sí.
388
00:27:29,800 --> 00:27:31,920
[RIENDO]: Eso fue un sí, señor Hayward,
389
00:27:31,920 --> 00:27:34,440
por si... por si acaso no
lo entendió.
390
00:27:34,440 --> 00:27:36,240
Mary, creo que ahora que nos hemos
besado,
391
00:27:36,240 --> 00:27:39,480
probablemente podría llamarme Tom.
[ELLA SE RÍE]
392
00:27:54,360 --> 00:27:56,320
Espere, ¿qué lo hizo volver?
393
00:27:56,320 --> 00:27:58,400
Oh, recibí una carta
394
00:27:58,400 --> 00:28:01,400
de Caroline Bingley.
395
00:28:01,400 --> 00:28:03,160
¿Qué? Sí.
396
00:28:03,160 --> 00:28:05,560
Me escribió y me contó sobre su conversación
397
00:28:05,560 --> 00:28:07,440
y me di cuenta
de que estaba siendo ridículo.
398
00:28:07,440 --> 00:28:08,920
¿De Caroline Bingley?
399
00:28:08,920 --> 00:28:11,200
Sí. ¡Hizo algo amable!
400
00:28:11,200 --> 00:28:13,280
Espere, ¿cómo dio con usted?
401
00:28:13,280 --> 00:28:17,120
Ella tiene sus métodos.
402
00:28:13,280 --> 00:28:17,120
[ELLOS SE RÍEN]
403
00:28:18,560 --> 00:28:22,080
Mi único deseo es que pudiéramos agradecérselo,
pero se ha marchado de Londres.
404
00:28:22,080 --> 00:28:24,240
Ah. Se ha ido a Italia
405
00:28:24,240 --> 00:28:27,400
persiguiendo al señor Ryder.
406
00:28:27,400 --> 00:28:29,120
¿No? ¡Sí!
407
00:28:29,120 --> 00:28:31,400
[ELLA SE ASOMBRA]
408
00:28:29,120 --> 00:28:31,400
¿No?
409
00:28:31,400 --> 00:28:32,640
Sí.
410
00:28:34,920 --> 00:28:36,320
¿Por qué no?
411
00:28:38,840 --> 00:28:40,240
Oh.
412
00:28:48,920 --> 00:28:51,480
VOZ EN OFF: Y así fue
como me casé con él.
413
00:28:52,920 --> 00:28:56,040
Pero bajo mis propios términos, a mi debido tiempo.
414
00:28:57,280 --> 00:29:01,200
Y espero que comprendan
que eso es casi lo de menos.
415
00:29:06,720 --> 00:29:09,440
[CHARLA INDISTINTA]
416
00:29:10,400 --> 00:29:12,440
[ELLOS SE RÍEN]
417
00:29:12,440 --> 00:29:16,280
Lo importante, tal vez, era justo lo que Hill
había predicho
418
00:29:16,280 --> 00:29:17,640
hacía tanto tiempo...
419
00:29:18,880 --> 00:29:23,600
..que necesitaba salir
y conocer el mundo fuera de mi familia
420
00:29:23,600 --> 00:29:26,720
para poder encontrar mi lugar en él.
421
00:29:30,840 --> 00:29:32,360
Mmm.
422
00:29:36,480 --> 00:29:37,520
Oh.
423
00:29:39,000 --> 00:29:42,360
Esa es la última de todas. ¿De verdad?
424
00:29:42,360 --> 00:29:43,760
Oh.
425
00:29:46,680 --> 00:29:49,200
Oh, el azul índigo es espléndido.
426
00:29:49,200 --> 00:29:50,560
En realidad es púrpura de Tiro.
427
00:29:50,560 --> 00:29:52,280
¿Es de Tiro? Sí. Del mito griego
428
00:29:52,280 --> 00:29:55,320
sobre el perro de Hércules masticando
un caracol marino de púrpura.
429
00:29:55,320 --> 00:29:57,200
No sabía que Hércules tuviera perro.
430
00:29:58,520 --> 00:29:59,880
Ponte al día, Thomas.
431
00:30:01,240 --> 00:30:02,880
Lo intento.
432
00:30:07,640 --> 00:30:08,960
¿Qué sigue?
433
00:30:10,520 --> 00:30:13,200
Verde primavera en la sala de estar.30657
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.