All language subtitles for Dhurandhar-The.Revenge.2026.HQ.1080p.V2-HDTC.Hindi-Line.HC-ESubs.x264-HDHub4u.Ms

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:22,336 ‫ترجمة: رائد سيد ‫Twitter X: Rydawee 2 00:00:30,039 --> 00:00:41,001 ‫دعمكم لي يكون هو سبب أستمراري في الترجمة ‫buymeacoffee.com/rydawee 3 00:00:44,304 --> 00:01:05,969 ‫بدعمكم نستمرّ في تقديم الأفضل دائماً ‫T.me/RydaweeHT 4 00:01:36,459 --> 00:01:42,396 ‫إذا كان هناك أخطاء فسامحوني هذه ترجمة ‫اطرح لكم من النسخ الاولية 5 00:01:42,696 --> 00:01:48,762 ‫ان شاء الله سوف اعدل الترجمة ‫بالنسخة ويب ديل الترجمة النهائية 6 00:02:54,400 --> 00:03:02,400 ‫البهاغافاد غيتا الفصل الثاني ، الآية 47 7 00:04:15,000 --> 00:04:16,400 ‫لا تتفوه بكلمة في الداخل. 8 00:04:16,900 --> 00:04:18,233 ‫سأتولى أنا كل الحديث. 9 00:04:25,500 --> 00:04:27,033 ‫أنا أعتبر من العائلة تقريباً. 10 00:04:27,166 --> 00:04:28,866 ‫حاسب هناك. 11 00:04:29,000 --> 00:04:30,200 ‫إنه معي. 12 00:04:30,333 --> 00:04:32,033 ‫دعه يمر يا أخي. 13 00:04:32,067 --> 00:04:33,367 ‫دعه يذهب. 14 00:04:36,833 --> 00:04:38,633 ‫مهلاً يا أخي، أين العم؟ 15 00:04:38,733 --> 00:04:40,166 ‫في المرة القادمة إن نقصت الأموال... 16 00:04:40,299 --> 00:04:42,533 ‫- هناك. ‫- اغرب عن وجهي الآن. 17 00:04:45,799 --> 00:04:48,299 ‫مرحباً يا عمي، كيف حالك؟ 18 00:04:49,866 --> 00:04:51,133 ‫أرجو بركاتك. 19 00:04:53,366 --> 00:04:55,033 ‫أنا ابن (لاخبير مونغا). 20 00:04:55,567 --> 00:04:57,400 ‫أبي يريد بعض الأغراض. 21 00:05:02,033 --> 00:05:04,233 ‫كان يجب أن تقول ‫أنك ابن "المدمن". 22 00:05:05,733 --> 00:05:06,966 ‫أخي! 23 00:05:07,133 --> 00:05:09,333 ‫أخي (عاطف)، انظر من هنا! 24 00:05:19,299 --> 00:05:23,866 ‫عاطف أحمد 25 00:05:24,533 --> 00:05:25,533 ‫ابن "المدمن". 26 00:05:26,533 --> 00:05:27,733 ‫هل أتيت وحدك؟ 27 00:05:28,266 --> 00:05:29,299 ‫أين والدك؟ 28 00:05:29,400 --> 00:05:31,567 ‫كان يريد المجيء، 29 00:05:31,700 --> 00:05:34,166 ‫لكنه تعاطى الكثير ‫من الهيروين الليلة الماضية. 30 00:05:34,299 --> 00:05:35,966 ‫لم يستطع حتى النهوض ‫من السرير هذا الصباح. 31 00:05:36,700 --> 00:05:39,600 ‫أخبره أنه إن دخّن الكثير ‫من بضاعته الخاصة، 32 00:05:39,633 --> 00:05:41,233 ‫فماذا سيبيع؟ ‫مجوهرات عائلتي؟ 33 00:05:44,467 --> 00:05:45,533 ‫- هل نذهب؟ ‫- اصعدوا للطابق العلوي. 34 00:05:45,733 --> 00:05:46,633 ‫حسناً. 35 00:05:47,866 --> 00:05:48,666 ‫ما سبب التأخير؟ 36 00:05:49,200 --> 00:05:50,333 ‫هل تخدرت ساقاك؟ 37 00:05:51,900 --> 00:05:53,200 ‫تحركوا بسرعة. 38 00:05:53,400 --> 00:05:54,400 ‫نحن قادمون. 39 00:05:56,400 --> 00:05:57,833 ‫يا عمي! 40 00:05:58,000 --> 00:05:59,400 ‫كيف حالك؟ ‫أرجو بركاتك. 41 00:05:59,500 --> 00:06:01,033 ‫هل ركبتاك أفضل الآن؟ 42 00:06:01,133 --> 00:06:03,000 ‫لقد أرسل أبي قائمة. 43 00:06:06,666 --> 00:06:07,833 ‫إنها قائمة طويلة بحق. 44 00:06:08,633 --> 00:06:10,200 ‫حشيش، 3.75 كيلو. 45 00:06:10,700 --> 00:06:12,333 ‫(مانداكيني)، 2.5 كيلو. 46 00:06:12,400 --> 00:06:13,400 ‫أفيون؟ 47 00:06:13,533 --> 00:06:16,366 ‫مصاصات، حشيش، ‫(ساجان)، (خارغوش)؟ 48 00:06:16,366 --> 00:06:19,099 ‫أجل، لقد شدد الجيش الأمن ‫بشكل كبير على الحدود. 49 00:06:19,200 --> 00:06:21,333 ‫لم يعد أي شيء ‫يدخل إلى (البنجاب) بعد الآن. 50 00:06:21,400 --> 00:06:23,333 ‫ينقصنا صنفان في الوقت الحالي. 51 00:06:23,799 --> 00:06:26,233 ‫سيصلان في التاسع من الشهر القادم، ‫عبر حدود (نيبال). 52 00:06:26,233 --> 00:06:27,133 ‫تعال لاستلامهما حينها. 53 00:06:27,200 --> 00:06:27,900 ‫حسناً. 54 00:06:28,000 --> 00:06:28,700 ‫خذ بقية الأغراض. 55 00:06:28,833 --> 00:06:29,666 ‫أعطه إياها. 56 00:06:31,567 --> 00:06:32,633 ‫هل أحضرت المال؟ 57 00:06:32,666 --> 00:06:34,400 ‫نعم، أحضرنا النقود. انظر. 58 00:06:34,500 --> 00:06:35,167 ‫هيا، خذها. 59 00:06:36,133 --> 00:06:37,400 ‫اذهبوا الآن! 60 00:06:39,567 --> 00:06:41,367 ‫- ما هذا؟ ‫- حسناً، لقد طلب بعض الأشياء الأخرى. 61 00:06:41,467 --> 00:06:42,533 ‫أبي يريدها. 62 00:06:43,166 --> 00:06:44,400 ‫سلاح كلاشنكوف؟ 63 00:06:44,400 --> 00:06:45,533 ‫لماذا تحتاجون لهذا؟ 64 00:06:45,866 --> 00:06:48,499 ‫المدمنون يضايقوننا ‫بلا توقف. 65 00:06:48,633 --> 00:06:51,033 ‫يأخذون كيلوغرامات في المرة الواحدة ‫ولا يدفعون. 66 00:06:51,133 --> 00:06:55,000 ‫قال أبي أنه يجب أن نحتفظ بالأسلحة ‫لإخافتهم وجعلهم يدفعون المال. 67 00:06:55,567 --> 00:06:56,533 ‫من هذا؟ 68 00:06:57,533 --> 00:07:00,600 ‫هذا صديق طفولتي، (جاسكيرات). 69 00:07:00,866 --> 00:07:01,899 ‫كان في إجازة بالمنزل، 70 00:07:02,033 --> 00:07:03,733 ‫لذا أحضرته معي. 71 00:07:03,866 --> 00:07:04,966 ‫ماذا يعمل؟ 72 00:07:05,067 --> 00:07:07,000 ‫إنه يتدرب للالتحاق بالجيش. 73 00:07:07,133 --> 00:07:08,000 ‫الجيش؟ 74 00:07:08,033 --> 00:07:08,967 ‫أجل. 75 00:07:10,866 --> 00:07:12,899 ‫انظروا إلى وجهه، 76 00:07:13,000 --> 00:07:15,500 ‫لم ينبت زغب شاربه بعد ‫ويريد الانضمام إلى الجيش. 77 00:07:17,400 --> 00:07:18,967 ‫- هيا، خذها. ‫- حسناً. 78 00:07:19,733 --> 00:07:20,300 ‫انصرفوا الآن. 79 00:07:20,366 --> 00:07:21,333 ‫سوّوا الحساب في الطابق السفلي. 80 00:07:21,400 --> 00:07:21,900 ‫حسناً. 81 00:07:22,033 --> 00:07:23,900 ‫في المرة القادمة أرسل والدك ‫لاستلام البضاعة، 82 00:07:24,000 --> 00:07:24,400 ‫هيا بنا. 83 00:07:24,467 --> 00:07:26,367 ‫وإلا سأحشر رأسك في مؤخرته. 84 00:07:52,500 --> 00:07:54,700 ‫- دعني أحتفظ بالحقيبة. ‫- لا تفعل.. 85 00:07:54,866 --> 00:07:56,033 ‫لماذا أنت خائف؟ 86 00:08:44,067 --> 00:08:46,133 ‫توقف هنا. تفضل مالك. 87 00:08:46,366 --> 00:08:51,499 ‫بأننا نحبهم. 88 00:09:05,633 --> 00:09:07,000 ‫فكر في الأمر مرة أخرى. 89 00:09:09,033 --> 00:09:10,400 ‫هل أنت متأكد أن هذا هو الخيار الوحيد المتبقي؟ 90 00:09:15,533 --> 00:09:17,133 ‫(جاسكيرات)، يا صديقي... 91 00:09:18,733 --> 00:09:22,033 ‫لطالما حلمت برؤيتك ‫بالزي العسكري. 92 00:09:23,500 --> 00:09:25,733 ‫في هذه الحياة، عائلتي تأتي أولاً. 93 00:09:27,900 --> 00:09:31,233 ‫إذا منحني الإله (واهيغورو) حياة أخرى، ‫سأهبها للوطن. 94 00:09:37,666 --> 00:09:39,666 ‫ستتزوج (جاسلين)، أليس كذلك؟ 95 00:09:42,633 --> 00:09:43,800 ‫هيا يا أخي. 96 00:09:50,700 --> 00:09:51,966 ‫فكر في الأمر مجدداً. 97 00:09:54,400 --> 00:09:55,633 ‫اذهب! 98 00:09:56,500 --> 00:09:57,467 ‫تحرك. 99 00:10:01,666 --> 00:10:02,533 ‫اذهب! 100 00:10:04,500 --> 00:10:05,333 ‫غادر. 101 00:10:33,133 --> 00:10:33,900 ‫ألعاب لا تنتهي. ‫متعة لا حدود لها. 102 00:10:33,900 --> 00:10:41,901 ‫ألعاب لا تنتهي. 103 00:11:23,233 --> 00:11:26,533 ‫يجب أن أقول... ‫أنا أحب هذه الأغنية حقاً. 104 00:11:26,700 --> 00:11:28,366 ‫زفاف (بونتي) انتهى أخيراً. 105 00:11:29,366 --> 00:11:31,899 ‫لدينا العديد من الذكريات المرتبطة ‫بهذه الغرفة أيضاً، أليس كذلك؟ 106 00:11:32,000 --> 00:11:33,333 ‫لا تذكرني بالأمر. 107 00:11:34,067 --> 00:11:34,900 ‫أين شقيقتي؟ 108 00:11:35,067 --> 00:11:35,700 ‫(جاسي)! 109 00:11:35,866 --> 00:11:37,566 ‫- أين بحق الجحيم شقيقتي؟ ‫- هل فقدت عقلك تماماً؟ 110 00:11:37,733 --> 00:11:39,466 ‫- أخبرني أين هي. ‫- ضع السلاح أرضاً! 111 00:11:39,500 --> 00:11:41,067 ‫- ارمه فوراً أيها... ‫- وإلا أقسم أنني سأقتلك. 112 00:11:41,166 --> 00:11:42,366 ‫- أين شقيقتي؟ ‫- ضعه أرضاً! 113 00:11:42,467 --> 00:11:43,367 ‫التحذير الأخير. 114 00:11:43,467 --> 00:11:44,567 ‫ارمه. من تظن نفسك ‫لتوجه سلاحاً نحوي؟ 115 00:11:44,666 --> 00:11:46,066 ‫أين شقيقتي بحق الجحيم؟ 116 00:11:46,166 --> 00:11:47,200 ‫لقد اقتحمت المنزل. 117 00:11:47,467 --> 00:11:49,800 ‫- الآن لنرى كيف ستخرج منه حياً. ‫- سأقتلك... 118 00:11:56,500 --> 00:11:58,633 ‫مهلاً! ‫من هناك في الأعلى؟ 119 00:11:58,866 --> 00:11:59,666 ‫من هناك؟ 120 00:12:54,967 --> 00:12:58,033 ‫أين شقيقتي؟ 121 00:12:59,567 --> 00:13:01,167 ‫أين شقيقتي؟ 122 00:13:01,233 --> 00:13:02,900 ‫لا أعرف. ‫أنا حقاً لا أعرف. 123 00:13:18,000 --> 00:13:18,800 ‫أين (بونتي)؟ 124 00:13:19,967 --> 00:13:20,800 ‫لقد خرج للتو. 125 00:13:53,733 --> 00:13:57,800 ‫أين شقيقتي يا (بونتي)؟! 126 00:13:58,067 --> 00:14:00,033 ‫أخبرني! 127 00:14:00,166 --> 00:14:03,400 ‫أخبرني يا (بونتي)! ‫تحدث! 128 00:15:56,500 --> 00:15:58,467 ‫(جاسي)، أيها الأحمق! 129 00:15:58,533 --> 00:15:59,633 ‫أيها الغبي! 130 00:15:59,799 --> 00:16:00,966 ‫هذا منزلي! 131 00:16:01,733 --> 00:16:04,133 ‫كيف تجرؤ على استخدام الـ(كلاشنكوف) ضدنا، ‫أيها...! 132 00:16:04,666 --> 00:16:06,900 ‫إن لم أجعلك عبدي، ‫فأنا لست (تيتو)! 133 00:16:07,133 --> 00:16:08,533 ‫اخرج، أيها...! 134 00:16:09,333 --> 00:16:10,033 ‫أيها الوغد! 135 00:16:11,366 --> 00:16:13,466 ‫يا ابن اللعينة! 136 00:16:15,567 --> 00:16:17,333 ‫ما هذا...! لقد قتل (غونو)! 137 00:16:19,366 --> 00:16:20,899 ‫أيها الحثالة! ‫أين أنت يا (جاسي)؟ 138 00:16:21,033 --> 00:16:22,400 ‫إلى أين ذهب؟ 139 00:16:22,733 --> 00:16:24,033 ‫أين تختبئ؟ 140 00:16:30,700 --> 00:16:35,066 ‫أيها الوغد! تباً لك! 141 00:16:35,299 --> 00:16:36,633 ‫أين شقيقتي يا (تيتو)؟ 142 00:16:37,067 --> 00:16:37,867 ‫أيها...! 143 00:16:38,000 --> 00:16:40,000 ‫سأفعل بشقيقتك الصغرى تماماً 144 00:16:40,233 --> 00:16:41,966 ‫ما فعلته بالكبرى! 145 00:16:42,133 --> 00:16:44,133 ‫لا تقلق يا (جاسي)... 146 00:16:46,166 --> 00:16:48,033 ‫- أين شقيقتي؟ ‫- دعني أذهب! 147 00:16:48,299 --> 00:16:49,866 ‫أين شقيقتي أيها...؟ 148 00:16:49,967 --> 00:16:50,567 ‫- دعني أذهب! ‫- أخبرني! 149 00:16:50,733 --> 00:16:51,666 ‫تحدث! 150 00:16:51,833 --> 00:16:53,566 ‫أين شقيقتي يا (تيتو)؟ 151 00:16:54,833 --> 00:16:57,733 ‫أخبرني! ‫انطق! 152 00:17:00,900 --> 00:17:02,400 ‫أين شقيقتي يا (تيتو)؟ 153 00:17:04,366 --> 00:17:06,366 ‫أين شقيقتي يا (تيتو)؟ 154 00:17:06,467 --> 00:17:09,567 ‫مضخة (تيلو)... 155 00:17:09,733 --> 00:17:11,566 ‫إنها داخل غرفة المضخة. 156 00:17:14,400 --> 00:17:15,733 ‫سامحني. 157 00:17:15,833 --> 00:17:18,033 ‫(جاسي)، سامحني. 158 00:17:18,299 --> 00:17:20,399 ‫كنا نلعب معاً ونحن أطفال. 159 00:17:20,967 --> 00:17:22,300 ‫أنت تتذكر، أليس كذلك؟ 160 00:17:22,467 --> 00:17:23,800 ‫(جاسي)، أرجوك، لا تفعل. 161 00:17:24,032 --> 00:17:26,232 ‫(جاسي)... (جاسي)، اسمع... ‫هذا ليس صائباً. 162 00:17:26,366 --> 00:17:27,333 ‫أنا بمثابة شقيقك يا (جاسي). 163 00:17:27,366 --> 00:17:29,899 ‫(جاسي)... (جاسي) ، اسمعني... (جاسي) 164 00:17:42,066 --> 00:17:45,032 ‫ذلك الوغد قتل شقيقي! 165 00:18:56,333 --> 00:18:58,699 ‫سيدي، بسبب نزاع تافه على أرض، 166 00:18:58,799 --> 00:19:02,166 ‫قام رجل العصابات السابق الذي أصبح نائباً، ‫(سوخويندر)، بضرب والد (جاسكيرات)، 167 00:19:02,400 --> 00:19:05,633 ‫الضابط المتقاعد (أرجون سينغ)، ‫حتى شارف على الموت. 168 00:19:06,733 --> 00:19:08,966 ‫اسحبوا هذا الأبله! 169 00:19:10,366 --> 00:19:11,533 ‫ضعوا المشنقة حول عنقه. 170 00:19:11,566 --> 00:19:13,832 ‫ثم علقه من شجرة ‫في حقله الخاص يا سيدي. 171 00:19:13,900 --> 00:19:14,700 ‫اسحبوه أيها...! 172 00:19:14,799 --> 00:19:15,833 ‫لا! 173 00:19:20,967 --> 00:19:23,500 ‫شقيقتا (جاسكيرات)، ‫(هارلين) و(جاسلين)، 174 00:19:23,566 --> 00:19:28,200 ‫تعرضتا لاغتصاب جماعي وحشي على يد (سوخويندر) ‫برفقة 12 رجلاً من عائلته يا سيدي. 175 00:19:28,233 --> 00:19:30,733 ‫- دعوني أذهب! ‫- ثبتوها أرضاً! 176 00:19:30,866 --> 00:19:33,333 ‫ثبتوها جيداً! 177 00:19:33,500 --> 00:19:36,400 ‫أمسكوها! ‫ثبتوها أرضاً! 178 00:19:36,633 --> 00:19:37,900 ‫- أفلتوا يدها! ‫- دعوني أذهب! 179 00:19:38,066 --> 00:19:41,632 ‫بعد ذلك، قتلوا (هارلين) ‫بأبشع الطرق الوحشية. 180 00:19:43,032 --> 00:19:47,499 ‫واختطفوا (جاسلين) واحتجزوها ‫في غرفة المضخة في حقولهم. 181 00:19:47,700 --> 00:19:48,833 ‫وبينما كان كل هذا يحدث، 182 00:19:48,866 --> 00:19:50,333 ‫كان (جاسكيرات) البالغ من العمر 21 عاماً، 183 00:19:50,467 --> 00:19:51,667 ‫وهو وطني مخلص، 184 00:19:52,000 --> 00:19:55,133 ‫يستعد للانضمام إلى الجيش ‫في معسكر (رامغاره). 185 00:19:55,366 --> 00:19:56,733 ‫والدة (جاسكيرات)، 186 00:19:57,066 --> 00:20:00,999 ‫السيدة (برابهنيت كور)، ‫حاولت بكل السبل الممكنة 187 00:20:01,066 --> 00:20:04,499 ‫فقط لتسجيل شكوى في الشرطة ‫ضد النائب (سوخويندر). 188 00:20:04,666 --> 00:20:06,333 ‫لكن تحت وطأة الضغط السياسي، 189 00:20:06,366 --> 00:20:09,399 ‫لم يقبل ضابط شرطة واحد ‫أن يتدخل في القضية. 190 00:20:09,467 --> 00:20:10,900 ‫والآن أخبرني يا سيدي، 191 00:20:10,967 --> 00:20:13,900 ‫عندما تغلق السلطات التي من واجبها ‫تحقيق العدالة للمواطنين الأبرياء 192 00:20:13,967 --> 00:20:16,367 ‫أبوابها في وجوهنا هكذا، ‫فإلى أين نذهب؟ 193 00:20:16,467 --> 00:20:17,233 ‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل يا سيدي؟ 194 00:20:17,299 --> 00:20:18,499 ‫ماذا تقولين يا سيدة (فينا)؟ 195 00:20:19,233 --> 00:20:20,400 ‫عما تتحدثين بحق السماء؟ 196 00:20:20,566 --> 00:20:22,299 ‫إنه يستحق الإعدام شنقاً. 197 00:20:28,200 --> 00:20:32,000 ‫قتل 12 فرداً ‫من عائلة النائب (سوخويندر)، 198 00:20:32,333 --> 00:20:35,166 ‫وكاد أن يمحو نسل عائلته بالكامل. 199 00:20:35,500 --> 00:20:40,333 ‫والمحكمة الابتدائية تحكم عليه ‫بسبع سنوات فقط؟ 200 00:20:40,366 --> 00:20:45,633 ‫سيدي، هذه سخرية ‫من نظام العدالة الهندي. 201 00:20:57,133 --> 00:20:58,400 ‫(جاسكيرات)، 202 00:20:59,900 --> 00:21:02,300 ‫أعتقد أن حكم القاضي (ماهيشواري)... 203 00:21:02,400 --> 00:21:04,367 ‫سيكون في صالح المستأنف. 204 00:21:04,400 --> 00:21:06,867 ‫وقد تواجه عقوبة الإعدام. 205 00:21:07,400 --> 00:21:08,700 ‫لكن لا تقلق. 206 00:21:08,799 --> 00:21:11,399 ‫سنستأنف في المحكمة العليا، حسناً؟ 207 00:21:11,400 --> 00:21:14,500 ‫وإذا لزم الأمر، ‫سنلجأ حتى إلى رئيس الجمهورية. 208 00:21:14,666 --> 00:21:17,800 ‫لو مت وأنا أخدم في الجيش، ‫لكانت والدتي قد حظيت بالرعاية. 209 00:21:30,467 --> 00:21:32,500 ‫مهما حدث، ‫ستكملين دراستك. 210 00:21:39,200 --> 00:21:41,366 ‫إن لم يصلح من حاله ‫حتى تصبحي في سن الزواج، 211 00:21:41,366 --> 00:21:43,866 ‫فستبقين عزباء، اتفقنا؟ 212 00:21:44,866 --> 00:21:46,666 ‫إذا كبر ابن المدمن ‫ليصبح مدمناً، 213 00:21:46,733 --> 00:21:48,400 ‫فلا داعي للزواج منه. 214 00:21:48,866 --> 00:21:50,299 ‫ابق قوياً يا صديقي. 215 00:21:57,967 --> 00:21:59,367 ‫اعتنِ بوالدتي. 216 00:22:00,532 --> 00:22:01,799 ‫سأعتني بها. 217 00:22:02,700 --> 00:22:04,800 ‫توقف عن إحضارها إلى المحكمة. 218 00:22:06,799 --> 00:22:09,866 ‫إنها تصاب بالاكتئاب. ‫الحزن سيمرضها. 219 00:22:40,700 --> 00:22:41,966 ‫أمي... 220 00:22:52,633 --> 00:22:54,133 ‫سأستمر في الكتابة إليكِ. 221 00:23:01,366 --> 00:23:03,199 ‫جنديي الشجاع. 222 00:23:47,733 --> 00:23:48,132 ‫شرطة (البنجاب) 223 00:24:14,366 --> 00:24:15,399 ‫ماذا حدث؟ 224 00:24:20,032 --> 00:24:21,632 ‫انبطحوا! 225 00:24:23,900 --> 00:24:25,633 ‫سيدي، نحن نتعرض لهجوم. 226 00:24:34,532 --> 00:24:35,799 ‫مهلاً! 227 00:24:37,366 --> 00:24:38,299 ‫مهلاً! 228 00:24:38,400 --> 00:24:39,333 ‫أيها الوغد! 229 00:24:41,799 --> 00:24:43,899 ‫توقفوا! قلت توقفوا! ‫إلى أين تأخذونه؟ 230 00:24:48,333 --> 00:24:49,299 ‫أيها المعتوه! 231 00:24:52,733 --> 00:24:54,400 ‫توقف... لقد رحل! 232 00:25:09,900 --> 00:25:11,467 ‫قضيتك مثيرة للاهتمام نوعاً ما. 233 00:25:13,233 --> 00:25:15,966 ‫لقد كنت طالباً مجتهداً، ‫تتدرب للالتحاق بالجيش. 234 00:25:17,400 --> 00:25:19,067 ‫كم هو شعور فظيع، 235 00:25:19,700 --> 00:25:22,200 ‫أن تتدمر حياتك بأكملها ‫وأنت في هذا العمر الصغير. 236 00:25:24,133 --> 00:25:25,466 ‫أنا أتعاطف معك. 237 00:25:26,666 --> 00:25:29,233 ‫لو كنت مكانك، ‫لربما فعلت الشيء نفسه. 238 00:25:29,967 --> 00:25:32,167 ‫الانتقام ليس أمراً سهلاً. 239 00:25:37,799 --> 00:25:40,833 ‫الألم يحتاج إلى الشجاعة كوقود.. 240 00:25:42,032 --> 00:25:43,466 ‫ليتحول إلى انتقام. 241 00:25:45,467 --> 00:25:48,467 ‫وليس كل شخص يمتلك ‫هذا الوقود بداخله. 242 00:26:21,700 --> 00:26:22,866 ‫هل تعرفني؟ 243 00:26:24,467 --> 00:26:25,800 ‫(أجاي سانيال) 244 00:26:26,032 --> 00:26:26,832 ‫جيد. 245 00:26:27,967 --> 00:26:30,467 ‫هذا (سوشانت بانسال)، ‫يعمل معي. 246 00:26:37,633 --> 00:26:39,233 ‫ماذا تريد مني يا سيدي؟ 247 00:26:39,467 --> 00:26:41,800 ‫يمكننا إنقاذك من حبل المشنقة. 248 00:26:43,500 --> 00:26:45,300 ‫يمكن لحكومة الهند أن توفر 249 00:26:45,366 --> 00:26:47,233 ‫كل ما تحتاجه والدتك وشقيقتك 250 00:26:47,500 --> 00:26:49,867 ‫ليعيشا حياتهما براحة. 251 00:26:50,967 --> 00:26:55,300 ‫في المقابل، حياتك تصبح ملكاً لنا. 252 00:26:55,900 --> 00:26:58,033 ‫ستفعل بالضبط ما نطلبه... 253 00:27:01,833 --> 00:27:04,133 ‫هل ستعتني حكومة الهند بتلك الأم 254 00:27:05,532 --> 00:27:08,533 ‫التي ردها كل مسؤول حكومي خائبة؟ 255 00:27:09,733 --> 00:27:12,166 ‫وأنت تطلب مني حماية هذا النظام 256 00:27:14,032 --> 00:27:15,866 ‫الذي فعل كل ما بوسعه 257 00:27:15,900 --> 00:27:17,967 ‫ليدمر حياتي؟ 258 00:27:20,467 --> 00:27:21,867 ‫سيدي، كان والدي في الجيش. 259 00:27:21,967 --> 00:27:23,166 ‫وجدي أيضاً. 260 00:27:23,166 --> 00:27:24,700 ‫وكنت على وشك تجنيد نفسي. 261 00:27:24,766 --> 00:27:26,966 ‫الوطنية تجري في عروقنا. 262 00:27:28,400 --> 00:27:30,800 ‫لكن ماذا جنينا ‫من حبنا لهذا البلد؟ 263 00:27:34,400 --> 00:27:35,733 ‫الحب الذي كنت أكنه 264 00:27:36,633 --> 00:27:38,600 ‫لهذا الوطن يا سيدي 265 00:27:39,900 --> 00:27:41,367 ‫لقد تلاشى الآن. 266 00:27:43,400 --> 00:27:45,234 ‫لقد انتهيت يا سيدي. 267 00:27:45,299 --> 00:27:47,633 ‫لم يعد لدي ما أقدمه لك. 268 00:27:51,133 --> 00:27:53,466 ‫كل ما أريده الآن هو ‫الذهاب إلى إلهي (واهيغورو). 269 00:27:56,133 --> 00:27:58,033 ‫أريد أن أبكي بين يديه. 270 00:28:00,666 --> 00:28:02,700 ‫"المحارب الحقيقي هو" 271 00:28:02,866 --> 00:28:04,333 ‫"من يقاتل من أجل قضية." 272 00:28:07,032 --> 00:28:08,999 ‫"حتى لو قُطع إلى أشلاء،" 273 00:28:09,900 --> 00:28:11,700 ‫"فإنه لا يترك ساحة المعركة أبداً." 274 00:28:16,000 --> 00:28:18,500 ‫نحن رجال يا (جاسكيرات). 275 00:28:19,333 --> 00:28:21,166 ‫منذ لحظة ولادتنا ‫وحتى يوم مماتنا، 276 00:28:21,200 --> 00:28:22,966 ‫قُدر لنا أن نقاتل. 277 00:28:24,467 --> 00:28:26,733 ‫من أجل قضيتنا. ‫من أجل أحلامنا. 278 00:28:27,400 --> 00:28:28,500 ‫من أجل حقوقنا. 279 00:28:29,566 --> 00:28:30,966 ‫من أجل عائلتنا. 280 00:28:32,233 --> 00:28:33,533 ‫هذا هو واجبنا. 281 00:28:33,566 --> 00:28:36,866 ‫ولا نحصل على أي تقدير ‫أو أوسمة مقابل ذلك. 282 00:28:40,299 --> 00:28:41,533 ‫ودعني أكون واضحاً، 283 00:28:42,500 --> 00:28:45,032 ‫الانضمام إلينا لن يجعل ‫حياتك أسهل. 284 00:28:45,032 --> 00:28:47,466 ‫في الواقع، يجب أن أكون صريحاً ‫ومباشراً معك. 285 00:28:48,200 --> 00:28:49,733 ‫هذا المحيط عميق. 286 00:28:49,900 --> 00:28:52,033 ‫ومظلم لا يمكن الرؤية فيه. 287 00:28:52,633 --> 00:28:57,700 ‫لكن إن تمكنت من عبوره، 288 00:28:58,233 --> 00:29:01,300 ‫ويا (جاسكيرات)، أنا أؤمن أنك تستطيع، 289 00:29:02,299 --> 00:29:03,899 ‫فصدقني، 290 00:29:05,733 --> 00:29:09,066 ‫سيصبح هدفك واضحاً وضوح الشمس. 291 00:29:09,633 --> 00:29:11,733 ‫الموت قادم لنا جميعاً يا (جاسكيرات). 292 00:29:12,400 --> 00:29:16,333 ‫أليس من الأفضل أن تموت وأنت تثير الجحيم 293 00:29:16,666 --> 00:29:18,366 ‫بدلاً من أن تتلاشى في العار؟ 294 00:29:21,532 --> 00:29:25,799 ‫(جاسكيرات)، قبل أن تجيب، ‫افهم شيئاً واحداً: 295 00:29:28,967 --> 00:29:31,133 ‫الوقود الذي بداخلك... 296 00:29:32,366 --> 00:29:36,299 ‫لا يمكن لأحد أن يشعله سواي. 297 00:29:42,333 --> 00:29:44,033 ‫الأسد الجريح لا يهاب الموت... 298 00:29:44,299 --> 00:29:45,699 ‫بل يجعله ذلك أكثر فتكاً. 299 00:30:10,666 --> 00:30:12,866 ‫نعم، هل هذه (شيت)؟ 300 00:30:12,866 --> 00:30:15,466 ‫لا، هذه ابنتها (جاسلين). 301 00:30:15,467 --> 00:30:18,633 ‫سيدتي، معكِ (جوشي)، ‫مدير فرع بنك SBI. 302 00:30:19,500 --> 00:30:21,333 ‫نظامنا معطل، 303 00:30:21,400 --> 00:30:22,900 ‫لذا أنا فقط بحاجة للتأكيد 304 00:30:22,967 --> 00:30:24,533 ‫عما إذا كان مبلغ صندوق الادخار العام الحكومي لهذا الشهر 305 00:30:24,633 --> 00:30:27,866 ‫والبالغ 30,000 روبية ‫قد تم سحبه. 306 00:30:28,032 --> 00:30:29,566 ‫نعم، نعم، لقد تم ذلك أول ‫أمس. 307 00:30:29,666 --> 00:30:31,666 ‫أنت قد سحبته بالفعل. ‫حسنا، شكرا لك. 308 00:30:33,866 --> 00:30:36,466 ‫أنت تعرضت للاختطاف بينما ‫كنت تحت حماية الشرطة. 309 00:30:36,633 --> 00:30:39,000 ‫باستخدام ذلك كغطاء، ‫تقوم الحكومة الهندية بإيداع 310 00:30:39,066 --> 00:30:42,399 ‫30,000 روبية كل شهر كتعويض ‫في حساب والدتك في بنك الدولة الهندي. 311 00:30:42,467 --> 00:30:45,333 ‫هذا التعويض سيستمر ‫كصندوق ادخار عام للـ 36 عاما القادمة. 312 00:30:46,566 --> 00:30:47,999 ‫ألديك أي شكوك أو أسئلة؟ 313 00:30:51,366 --> 00:30:53,733 ‫في كراتشي، سيتم الإشراف على مديريك ‫من قبل منسق. 314 00:30:57,032 --> 00:30:57,332 ‫هو سيمتلك المعلومات ‫عن جميع المديرين والعملاء. 315 00:30:57,467 --> 00:30:59,533 ‫أنت قد لا تلتقي به ‫وجها لوجه أبدا. 316 00:30:59,666 --> 00:31:01,833 ‫لكن إذا وقعت في مأزق، ‫هو سيعتني بك. 317 00:31:01,866 --> 00:31:03,799 ‫سيدي، حان الوقت. 318 00:31:04,400 --> 00:31:06,233 ‫هو يحتاج للحاق ‫برحلة جوية إلى كابول. 319 00:31:09,532 --> 00:31:11,732 ‫أسلحة مهنتنا ‫الأكثر فتكا 320 00:31:11,833 --> 00:31:13,733 ‫هي اليقظة والصبر. 321 00:31:13,833 --> 00:31:15,866 ‫أبقها حادة كالشفرة ‫في جميع الأوقات. 322 00:31:21,166 --> 00:31:22,966 ‫هل تعرف ماذا يعني هذا الاسم؟ 323 00:31:23,366 --> 00:31:24,466 ‫أسد. 324 00:31:24,799 --> 00:31:26,033 ‫ملك الوحوش. 325 00:31:27,366 --> 00:31:29,366 ‫هدفك هو السيطرة ‫على الغابة بأكملها. 326 00:31:32,299 --> 00:31:33,233 ‫عاشت الهند. 327 00:31:35,733 --> 00:31:36,800 ‫عاشت الهند. 328 00:32:55,700 --> 00:33:03,300 ‫[يا حبيبي، يا حبيبي، لماذا كسرت قلبي؟ ‫اشرب صودا الحليب من عالم وابدأ من جديد! - لياري] 329 00:33:18,366 --> 00:33:20,499 ‫في ذلك اليوم، مات جاسكيرات. 330 00:33:24,366 --> 00:33:26,566 ‫بعد قتل رحمن، يبدو الأمر وكأن... 331 00:33:29,299 --> 00:33:34,066 ‫حمزة الحقيقي عاد للحياة أخيرا. 332 00:33:39,900 --> 00:33:44,400 ‫عندما غادرت الهند، ‫اعتقدت أنني سأمضي بضع سنوات هنا 333 00:33:44,500 --> 00:33:49,800 ‫وبطريقة ما سأجد ‫طريقي للعودة إلى الوطن. 334 00:33:52,866 --> 00:33:55,233 ‫لكن ذلك الجزء مني قد رحل الآن. 335 00:33:56,666 --> 00:33:57,900 ‫مات. 336 00:34:02,500 --> 00:34:04,400 ‫ما تبقى هو الهوس. 337 00:34:07,799 --> 00:34:10,566 ‫هوس للحفاظ ‫على أمان بلدي. 338 00:34:15,799 --> 00:34:19,966 ‫وإذا كان علي أن أقضي ‫حياتي كلها في جلد ذئب، 339 00:34:20,032 --> 00:34:23,899 ‫أعيش بين الذئاب لتحقيق ‫ذلك، فليكن. 340 00:34:31,866 --> 00:34:33,799 ‫من أين أنت يا أخي عالم؟ 341 00:34:40,233 --> 00:34:41,566 ‫اليوم كان يومك. 342 00:34:42,833 --> 00:34:44,499 ‫سأخبرك يوما ما، ‫عندما يكون قلبي مثقلا. 343 00:36:11,467 --> 00:36:19,633 ‫- ملك لياري، فخر لياري... ‫- أرشد بابو! أرشد باثان! 344 00:36:21,266 --> 00:36:24,199 ‫- ملك لياري، فخر لياري... ‫- أرشد بابو! أرشد باثان! 345 00:37:34,633 --> 00:37:36,533 ‫لمن يهين النبي، ‫هناك مصير واحد فقط، 346 00:37:36,566 --> 00:37:38,666 ‫أنت تفقد رأسك! 347 00:37:38,666 --> 00:37:40,533 ‫لمن يهين النبي، ‫هناك مصير واحد فقط، 348 00:37:40,633 --> 00:37:43,100 ‫أنت تفقد رأسك! 349 00:37:43,633 --> 00:37:45,500 ‫نحن كنا نخطط ‫لضربة كبرى في أمريتسار. 350 00:37:46,532 --> 00:37:47,966 ‫شيء بحجم 11/26. 351 00:37:48,032 --> 00:37:51,366 ‫البلوش كانوا على وشك توفير ‫الأسلحة والمتفجرات، لكن... 352 00:37:52,000 --> 00:37:54,300 ‫على أي حال، إس بي... 353 00:37:55,799 --> 00:37:57,366 ‫لماذا قتلت رحمن؟ 354 00:37:58,200 --> 00:37:59,066 ‫الانتقام. 355 00:38:00,467 --> 00:38:01,300 ‫من أجل من؟ 356 00:38:02,866 --> 00:38:04,066 ‫من أجل بادي ساب. 357 00:38:06,500 --> 00:38:08,700 ‫صهر رحمن، بلال، ‫كان يمتلك أرضا تجارية في لياري 358 00:38:08,799 --> 00:38:11,799 ‫بقيمة 400 إلى 500 كرور. 359 00:38:12,032 --> 00:38:15,566 ‫شقيق بادي ساب، نورا، ‫اغتصبها بالقوة. 360 00:38:15,833 --> 00:38:17,799 ‫ورفض إعادتها. 361 00:38:17,967 --> 00:38:19,167 ‫حقا؟ 362 00:38:19,366 --> 00:38:20,233 ‫وماذا بعد ذلك؟ 363 00:38:20,400 --> 00:38:23,400 ‫- شعار العظمة: ‫- الله أكبر! 364 00:38:23,666 --> 00:38:26,066 ‫ثم اتصل رحمن بـ بادي ساب. 365 00:38:26,799 --> 00:38:29,166 ‫هو أخبره، ‫اجعل نورا يخلي الأرض. 366 00:38:30,566 --> 00:38:34,199 ‫بادي ساب سخر من الأمر و ‫قال إنها بين نورا وبلال. 367 00:38:34,467 --> 00:38:36,400 ‫لماذا تحشر أنفك فيها؟ 368 00:38:39,133 --> 00:38:40,900 ‫هو كان يمزح. 369 00:38:41,233 --> 00:38:43,633 ‫لكن عبارة "تحشر أنفك فيها" تلك 370 00:38:44,133 --> 00:38:45,533 ‫لم ترق لـ رحمن. 371 00:38:46,467 --> 00:38:47,567 ‫بعد ذلك... 372 00:38:47,799 --> 00:38:51,499 ‫البلوش اختطفوا نورا ‫في وضح النهار من ساحة جول. 373 00:38:51,700 --> 00:38:53,400 ‫ثم هم اتصلوا بـ بادي ساب. 374 00:38:54,333 --> 00:38:57,299 ‫بادي ساب أصيب بالذعر. ‫هو توسل واعتذر. 375 00:38:57,532 --> 00:38:59,966 ‫لكن رحمن لم يكن من النوع المتسامح. 376 00:39:00,799 --> 00:39:04,299 ‫هو قال، ‫"بادي ساب، لقد تأخرت كثيرا." 377 00:39:05,133 --> 00:39:09,333 ‫وعبر الهاتف، ‫هو أطلق تسع رصاصات في وجه نورا. 378 00:39:11,532 --> 00:39:15,632 ‫هم يقولون إن البلوش دفنوه 379 00:39:15,700 --> 00:39:17,466 ‫في نفس الأرض التي استولى عليها. 380 00:39:18,233 --> 00:39:22,033 ‫لكن بعد رحمن، ‫عزير سيجلس على عرش لياري. 381 00:39:22,333 --> 00:39:26,299 ‫وهو سيلاحقك يا إس بي، ‫ومعه كل لياري. 382 00:39:27,566 --> 00:39:29,999 ‫لا تقلق يا سيادة الرائد. 383 00:39:30,700 --> 00:39:32,533 ‫إس بي أسلم هو ذلك الجني 384 00:39:33,333 --> 00:39:36,499 ‫الذي سيظل ينفث الدخان ‫في سيارة قوة مهام لياري 385 00:39:36,700 --> 00:39:38,200 ‫حتى بعد يوم القيامة. 386 00:39:42,500 --> 00:39:44,300 ‫لمن يهين النبي، ‫هناك مصير واحد فقط، 387 00:39:44,467 --> 00:39:46,500 ‫أنت تفقد رأسك! 388 00:39:46,833 --> 00:39:52,399 ‫المخابرات الباكستانية تعتني جيدا بـ ‫المجاهدين 389 00:39:52,400 --> 00:39:53,900 ‫الذين يعيثون فسادا في الهند. 390 00:39:55,900 --> 00:39:59,367 ‫أنت تتذكر ظهور ميستري، أليس كذلك؟ ‫رحلة إي سي 814؟ 391 00:39:59,467 --> 00:40:00,400 ‫همم. 392 00:40:00,532 --> 00:40:02,466 ‫هو أراد فتح متجر في كراتشي. 393 00:40:02,700 --> 00:40:04,900 ‫وهو أعجبه المتجر ‫الذي يملكه ذلك الرجل. 394 00:40:05,467 --> 00:40:06,700 ‫نحن طلبنا بلطف. 395 00:40:07,566 --> 00:40:09,966 ‫حتى أننا عرضنا أكثر من قيمة السوق. 396 00:40:10,032 --> 00:40:11,032 ‫اضربه! 397 00:40:11,200 --> 00:40:15,166 ‫لكن بقوله إنها ممتلكات أسلافه، ‫هو رفض الصفقة رفضا قاطعا. 398 00:40:15,333 --> 00:40:17,033 ‫لا تؤذه. 399 00:40:17,200 --> 00:40:19,900 ‫لذا نحن بحثنا عنه. ‫لحسن حظنا، 400 00:40:21,400 --> 00:40:22,833 ‫اتضح أنه سيخي. 401 00:40:25,133 --> 00:40:26,800 ‫دعوه يذهب! 402 00:40:29,532 --> 00:40:31,799 ‫في غضون ساعات ‫نحن نشرنا إشاعة 403 00:40:32,333 --> 00:40:35,633 ‫بأن كافرا ما ‫قد أحرق القرآن. 404 00:40:36,032 --> 00:40:38,132 ‫وصمناه بالتجديف. 405 00:40:39,299 --> 00:40:41,499 ‫أنت تفقد رأسك! 406 00:40:41,733 --> 00:40:43,666 ‫لمن يهين النبي، ‫هناك مصير واحد فقط، 407 00:40:43,700 --> 00:40:45,800 ‫أنت تفقد رأسك! 408 00:40:45,900 --> 00:40:47,700 ‫لمن يهين النبي، ‫هناك مصير واحد فقط، 409 00:40:47,833 --> 00:40:49,633 ‫أنت تفقد رأسك! 410 00:40:49,900 --> 00:40:51,900 ‫لمن يهين النبي، ‫هناك مصير واحد فقط، 411 00:40:52,000 --> 00:40:53,500 ‫أنت تفقد رأسك! 412 00:41:10,833 --> 00:41:11,899 ‫أخي إقبال، 413 00:41:13,467 --> 00:41:16,500 ‫أنت تطفئ السيجارة بأسلوب مميز حقا. 414 00:41:20,233 --> 00:41:23,000 ‫إس بي، شيء آخر. 415 00:41:24,133 --> 00:41:26,166 ‫الجني يمشي في ضوء النهار فقط 416 00:41:26,233 --> 00:41:29,500 ‫طالما أن الله يسمح له بذلك. 417 00:41:29,700 --> 00:41:32,233 ‫ما حدث لرحمن قد حدث وانتهى. 418 00:41:32,566 --> 00:41:37,199 ‫لكن لا مزيد من الحيل العشوائية والمتهورة. 419 00:41:37,233 --> 00:41:38,133 ‫همم. 420 00:41:38,299 --> 00:41:40,166 ‫لن يحدث شيء كهذا مرة أخرى 421 00:41:40,566 --> 00:41:42,832 ‫بدون تصريح مني. 422 00:41:48,299 --> 00:41:48,899 ‫جيد. 423 00:41:49,000 --> 00:41:51,533 ‫- دعنا نذهب للداخل. ‫- أنت غدرت بأخي! 424 00:41:51,633 --> 00:41:53,300 ‫عزير، لا تكن غبيا. ‫دعنا نذهب للداخل. 425 00:41:53,333 --> 00:41:55,499 ‫الآن أنت تظهر هنا ‫مع قطيع كلابك! 426 00:41:55,500 --> 00:41:57,367 ‫- أنت بدأت شجارا! ‫- اغرب عن وجهي! 427 00:41:57,532 --> 00:41:58,566 ‫أنا لن أرحمكم جميعا! 428 00:41:58,733 --> 00:41:59,533 ‫تعال معي. 429 00:41:59,733 --> 00:42:01,733 ‫أنت طعنت أخي من الخلف! 430 00:42:01,833 --> 00:42:03,666 ‫اجلس واستمع يا عزير. 431 00:42:03,866 --> 00:42:05,399 ‫فقط استمع إلي! 432 00:42:05,799 --> 00:42:08,399 ‫بعد موت الأخ رحمن، ‫الجميع يعتقد 433 00:42:08,700 --> 00:42:10,700 ‫أن حكم البلوش قد انتهى، أليس كذلك؟ 434 00:42:11,866 --> 00:42:13,799 ‫لكننا لن نسمح بحدوث ذلك. 435 00:42:15,333 --> 00:42:17,066 ‫ليس أنت فقط يا عزير، 436 00:42:17,066 --> 00:42:21,832 ‫كل لياري تريد رؤوس ‫الرجال الذين قتلوا أسد البلوش. 437 00:42:22,500 --> 00:42:25,300 ‫وكل العيون تتجه نحوك. 438 00:42:28,566 --> 00:42:30,899 ‫أظهر للجميع من تكون. 439 00:42:37,467 --> 00:42:39,567 ‫أنا أريد رأس إس بي. 440 00:42:40,500 --> 00:42:43,067 ‫بأي ثمن. 441 00:42:45,700 --> 00:42:47,400 ‫أنت لا يمكنك حتى لمسه. 442 00:42:47,500 --> 00:42:50,000 ‫هو لديه مجموعة من القوات الخاصة ‫تحميه. 443 00:42:50,000 --> 00:42:52,567 ‫وهل أنت تعتقد حقا أن إس بي فعل ‫هذا بمفرده؟ 444 00:42:53,467 --> 00:42:55,367 ‫إس بي كان مجرد بيدق. 445 00:42:57,000 --> 00:42:59,000 ‫هو كان لديه معلومات داخلية. 446 00:43:00,000 --> 00:43:01,400 ‫من أعطاها له؟ 447 00:43:02,500 --> 00:43:03,900 ‫رضوان! 448 00:43:14,366 --> 00:43:15,466 ‫سلام يا أخي 449 00:43:19,833 --> 00:43:22,399 ‫أنا سمعت أرشد بابو بالصدفة على الهاتف. 450 00:43:22,700 --> 00:43:25,466 ‫هو من أعطى ‫إس بي أسلم الوقت الدقيق 451 00:43:25,500 --> 00:43:27,700 ‫والمكان لضرب الأخ رحمن. 452 00:43:28,500 --> 00:43:30,700 ‫هو يريد أن يكون ‫ملك لياري بلا منازع. 453 00:43:31,500 --> 00:43:32,500 ‫بعد موت الأخ رحمن، 454 00:43:32,532 --> 00:43:35,366 ‫هو يعتقد أنه لم يعد هناك أحد ‫في لياري يمكنه تحديه. 455 00:44:34,766 --> 00:44:35,099 ‫إصلاح الدراجات 456 00:44:48,666 --> 00:44:50,300 ‫عصابة عزير بلوش ضد عصابة أرشد بابو باثان 457 00:45:06,233 --> 00:45:09,400 ‫لماذا لا يرد إس بي على مكالمتي؟ 458 00:45:09,500 --> 00:45:11,967 ‫هيا، هيا، هيا... 459 00:45:12,032 --> 00:45:15,032 ‫تبا! لقد أفلت. 460 00:45:15,200 --> 00:45:17,633 ‫إس بي قال إنه كان سينفذ ‫عملية ما في لياري. 461 00:45:17,733 --> 00:45:20,133 ‫اخرجوا! 462 00:45:20,233 --> 00:45:21,532 ‫والدكم هنا! 463 00:45:21,532 --> 00:45:24,566 ‫قوة مهام لياري ضد أرشد بابو (عصابة باثان) 464 00:45:24,967 --> 00:45:27,133 ‫الرصاص يتطاير في كل مكان. ‫إنه تبادل إطلاق نار شامل. 465 00:45:27,366 --> 00:45:28,866 ‫عصابة بابو في جانب. ‫قوة مهام لياري في الجانب الآخر. 466 00:45:31,833 --> 00:45:33,499 ‫اخرج من هناك أيها الوغد. ‫أنت ستتسبب في مقتل نفسك. 467 00:45:46,733 --> 00:45:47,866 ‫نعم يا سيد جميل؟ 468 00:45:49,900 --> 00:45:51,967 ‫إس بي، ما هذه الضوضاء ‫في الخلفية؟ 469 00:45:52,032 --> 00:45:53,332 ‫هل أنت تشاهد فيلما؟ 470 00:45:53,666 --> 00:45:55,466 ‫ماذا تحتاج يا سيد جميل؟ 471 00:45:55,633 --> 00:45:58,000 ‫حمزة يقول الآن ‫بما أن الهجوم جار، 472 00:45:58,066 --> 00:45:59,899 ‫ذلك الأحمق أرشد بابو 473 00:45:59,967 --> 00:46:02,500 ‫هو يحاول التسلل للخارج. 474 00:46:02,566 --> 00:46:04,632 ‫أبق لياري مغلقة بإحكام. 475 00:46:04,700 --> 00:46:07,700 ‫ولا بشتوني واحد ‫يجب أن يخرج حيا. 476 00:46:08,733 --> 00:46:11,500 ‫أنا أعرف أنك بشتوني. ‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصي. 477 00:46:11,500 --> 00:46:15,033 ‫تذكر رحلة باكستان... ‫طق طق، طق طق، طق طق. 478 00:46:26,566 --> 00:46:29,232 ‫حمزة يستخف بـ أرشد كثيرا. 479 00:46:29,400 --> 00:46:31,533 ‫إطلاق النار البسيط لن يخرجه. 480 00:46:34,633 --> 00:46:38,500 ‫أنت...! ‫لا تدعني حتى أشرب الشاي بسلام! 481 00:47:04,666 --> 00:47:07,533 ‫أرشد، يا بني، أين أنت؟ 482 00:47:07,733 --> 00:47:10,500 ‫أولئك البلوش لم يضعوا أيديهم ‫عليك، أليس كذلك؟ 483 00:47:10,532 --> 00:47:13,832 ‫أنا سأمحو سلالة ‫هؤلاء البلوش بأكملها. 484 00:47:14,467 --> 00:47:18,900 ‫وأول رقبة سأقطعها ستكون ‫رقبة صهرك، حمزة. 485 00:47:19,000 --> 00:47:20,400 ‫ما هذا بحق الجحيم! 486 00:47:20,866 --> 00:47:22,399 ‫لا، ليس أنت. 487 00:47:22,799 --> 00:47:24,499 ‫لا تنطق باسمه! 488 00:47:24,700 --> 00:47:29,366 ‫زواج فتاتي البريئة كان ‫مرتبا بدقة مع ابن عمها. 489 00:47:29,500 --> 00:47:32,800 ‫يعلم الله من أين جاء هذا الأحمق، ‫هرب معها، 490 00:47:32,967 --> 00:47:34,367 ‫والآن مع عزير، 491 00:47:34,467 --> 00:47:36,533 ‫هو حوّل كل لياري إلى ‫ساحة قتل. 492 00:47:36,633 --> 00:47:38,800 ‫أنا فقط أنتظر اليوم ‫الذي أحصل فيه على فرصة 493 00:47:38,866 --> 00:47:41,966 ‫لإرسال كليهما ‫مباشرة إلى الجحيم. 494 00:47:42,400 --> 00:47:44,467 ‫خذ بنصيحتي. ‫افعل شيئا واحدا... 495 00:47:44,633 --> 00:47:47,333 ‫اخرج من لياري الآن. 496 00:47:47,500 --> 00:47:49,400 ‫أنا سأرتب كل شيء. 497 00:47:50,032 --> 00:47:51,499 ‫أين أنت على أي حال؟ 498 00:48:16,032 --> 00:48:17,399 ‫بلوشي أم بشتوني؟ 499 00:48:18,866 --> 00:48:19,866 ‫بشتوني. 500 00:48:20,633 --> 00:48:22,033 ‫أين أرشد بابو؟ 501 00:48:23,333 --> 00:48:24,299 ‫لا أعرف يا سيدي. 502 00:48:26,666 --> 00:48:29,066 ‫إذا كنت سأتحدث من منظور ‫السياسة الشخصية، 503 00:48:29,900 --> 00:48:31,967 ‫أنا أكره البلوش. 504 00:48:32,733 --> 00:48:34,533 ‫ولائي ينتمي إلى البشتون. 505 00:48:34,700 --> 00:48:37,566 ‫لكن خنزيرا أخبرني ذات مرة، 506 00:48:38,032 --> 00:48:41,166 ‫أنت لا يمكنك وضع الولاء ‫والسياسة في نفس الجملة. 507 00:48:42,467 --> 00:48:44,333 ‫وهذه هي السياسة يا فتى. 508 00:48:45,866 --> 00:48:47,532 ‫مهلا، مهلا... 509 00:48:47,532 --> 00:48:49,366 ‫صه، صه، صه. 510 00:48:50,467 --> 00:48:52,167 ‫لماذا تبكي يا فتى؟ 511 00:48:52,866 --> 00:48:54,533 ‫ألم تسمع؟ 512 00:48:55,133 --> 00:48:57,633 ‫الألم يصنع الرجال. 513 00:48:59,467 --> 00:49:01,467 ‫- نحن سنقضي على رجاله يا أخي. ‫- [طقطقة شرر اللحام] 514 00:49:02,333 --> 00:49:04,666 ‫رضوان وضع عينيه ‫على مخبئه. 515 00:49:05,333 --> 00:49:08,333 ‫يبدو أنه يختبئ ‫في أحد هذه الأماكن. 516 00:49:10,133 --> 00:49:11,300 ‫أضرم النار في لياري. 517 00:49:13,666 --> 00:49:16,333 ‫عندما تصل النيران إليه، 518 00:49:17,532 --> 00:49:20,532 ‫هو سيخرج زاحفا ‫من حفرته بمفرده. 519 00:49:54,566 --> 00:49:56,132 ‫هيا! 520 00:50:18,366 --> 00:50:20,199 ‫تكلم! 521 00:50:20,333 --> 00:50:23,999 ‫أين ذهب كل ذلك ‫الكلام الكبير، هاه؟ 522 00:50:25,266 --> 00:50:26,966 ‫من البشتوني، هاه؟ 523 00:50:27,133 --> 00:50:28,866 ‫ملك لياري، هاه؟ 524 00:51:26,366 --> 00:51:30,633 ‫"إذا دخل شخص مثلك إلى حياتي،" 525 00:51:30,666 --> 00:51:33,066 ‫"كل شيء سيعود إلى مكانه الصحيح." 526 00:51:33,900 --> 00:51:35,733 ‫تبا لذلك. 527 00:51:38,866 --> 00:51:41,499 ‫أرشد، هل أنت بخير يا بني؟ 528 00:51:41,566 --> 00:51:42,466 ‫الأخ جميل... 529 00:51:42,532 --> 00:51:45,299 ‫هم أحرقوا كل متجر ‫من متاجري. 530 00:51:45,799 --> 00:51:48,033 ‫هم يمكنهم الوصول إلي في أي وقت. 531 00:51:48,400 --> 00:51:50,633 ‫أخرجني من كراتشي، ‫بأي طريقة ممكنة. 532 00:51:50,666 --> 00:51:53,400 ‫أنا حاولت إخبارك، ‫لكنك لم تكن تستمع. 533 00:51:53,633 --> 00:51:56,166 ‫اسمع، إخراجك من كراتشي ‫سيستغرق وقتا. 534 00:51:56,333 --> 00:51:58,466 ‫أولا، أنت تحتاج للخروج من لياري. 535 00:51:58,566 --> 00:52:03,132 ‫ذلك اللعين إس بي قد سد كل طريق. 536 00:52:03,333 --> 00:52:04,299 ‫لذا إليك ما سأفعله. 537 00:52:04,366 --> 00:52:06,033 ‫أنا سأرسل مركباتي الرسمية ‫المزودة بصفارات الإنذار. 538 00:52:06,166 --> 00:52:08,533 ‫لا أحد يملك الجرأة ‫لإيقاف تلك السيارات. 539 00:52:08,633 --> 00:52:10,133 ‫حتى تهدأ الأمور، 540 00:52:10,166 --> 00:52:13,700 ‫أنت وياسر اذهبا للاختباء ‫في مصنع الحليب الخاص بي في ميرزا خان. 541 00:52:13,900 --> 00:52:14,800 ‫حسنا يا بني؟ 542 00:52:15,032 --> 00:52:15,899 ‫لا تقلق. 543 00:52:16,066 --> 00:52:17,899 ‫خالك جميل يساندك. 544 00:52:21,166 --> 00:52:22,666 ‫هيا. 545 00:52:22,833 --> 00:52:23,833 ‫تحرك. ‫أسرع. 546 00:52:57,133 --> 00:52:59,466 ‫إلى أين أنت ذاهب أيها الأحمق؟! 547 00:52:59,633 --> 00:53:01,467 ‫أنت...! 548 00:53:45,467 --> 00:53:46,800 ‫رضوان، أنت...! 549 00:54:24,467 --> 00:54:26,900 ‫هيا! 550 00:54:28,467 --> 00:54:30,000 ‫هيا! 551 00:54:36,733 --> 00:54:40,866 ‫هيا، أنت...! ‫انظر! 552 00:54:41,900 --> 00:54:44,000 ‫انظر هناك! 553 00:55:48,133 --> 00:55:51,533 ‫لا أحد يتحرك من مكانه. 554 00:55:52,566 --> 00:55:53,800 ‫هل فهمتم ذلك؟ 555 00:55:55,666 --> 00:55:58,133 ‫الجميع يبقى في مكانه تماما. 556 00:56:19,900 --> 00:56:26,167 ‫ظن أن التخلص من الأخ رحمن ‫سيتوجه ملكا على لياري. 557 00:56:27,866 --> 00:56:29,899 ‫دعنا نراك تأخذ لياري الآن. 558 00:56:30,900 --> 00:56:31,633 ‫انتهى. 559 00:56:32,200 --> 00:56:33,633 ‫تحرك! 560 00:56:33,866 --> 00:56:35,699 ‫كيف تجرؤ على قتل أخي! 561 00:56:36,066 --> 00:56:36,999 ‫استول عليها الآن! 562 00:56:37,066 --> 00:56:39,466 ‫افعلها! ‫أنت هاجمت من الخلف أيها الأحمق! 563 00:56:39,566 --> 00:56:41,999 ‫ملك لياري، ‫فخر لياري. 564 00:56:42,200 --> 00:56:43,700 ‫ملك لياري... 565 00:56:43,799 --> 00:56:45,366 ‫فخر لياري... 566 00:56:45,500 --> 00:56:47,200 ‫أرشد بابو... 567 00:56:47,366 --> 00:56:48,833 ‫أرشد باثان... 568 00:56:48,900 --> 00:56:51,167 ‫أيها الأحمق...! 569 00:56:51,366 --> 00:56:53,699 ‫كيف تجرؤ على قتل أخي، هاه! 570 00:56:54,000 --> 00:56:56,500 ‫تحرك أيها المعتوه. 571 00:56:56,566 --> 00:56:57,866 ‫كيف تجرؤ على قتل أخي! 572 00:56:58,733 --> 00:57:00,400 ‫ملك لياري... 573 00:57:00,532 --> 00:57:01,832 ‫سيد زرواري، 574 00:57:01,900 --> 00:57:04,867 ‫أنت لديك بعض البط ‫الأبيض جدا في مزرعتك. 575 00:57:06,000 --> 00:57:07,867 ‫مؤخرتك بيضاء حقا. 576 00:57:08,233 --> 00:57:10,366 ‫أنا سأحشر ذلك البط في مؤخرتك. 577 00:57:11,066 --> 00:57:13,066 ‫هم يطالبون ‫باستقالتي اللعينة! 578 00:57:13,633 --> 00:57:16,300 ‫هم يعلقون الناس ‫على أعمدة الكهرباء. 579 00:57:16,566 --> 00:57:17,466 ‫هم يقطعون الرؤوس 580 00:57:17,532 --> 00:57:19,899 ‫ويلعبون كرة القدم بها ‫في وسط السوق. 581 00:57:20,700 --> 00:57:21,633 ‫جميل، 582 00:57:21,833 --> 00:57:23,833 ‫هل لديك أي سيطرة ‫على لياري أم لا؟ 583 00:57:29,032 --> 00:57:30,066 ‫وإس بي، 584 00:57:30,500 --> 00:57:33,033 ‫ماذا تفعل قوة مهام ‫لياري خاصتك بحق الجحيم؟ 585 00:57:35,200 --> 00:57:38,133 ‫أنا أعلنت ذلك بصراحة ‫للعالم أجمع 586 00:57:38,532 --> 00:57:42,966 ‫عن التحالف بين حزب الشعب الباكستاني ‫ولجنة أمن الشعب. 587 00:57:43,166 --> 00:57:45,333 ‫وهذه اللجنة لم تترك جهدا 588 00:57:45,500 --> 00:57:47,733 ‫لتدميري ‫أمام كل باكستان. 589 00:57:52,066 --> 00:57:53,166 ‫أيها الرائد، 590 00:57:53,866 --> 00:57:54,999 ‫ماذا نفعل الآن؟ 591 00:57:57,333 --> 00:57:59,233 ‫نحن سيتعين علينا تحويل انتباه الرأي العام. 592 00:58:05,633 --> 00:58:08,166 ‫نحن سنقبض على بضعة شباب بلوش 593 00:58:08,233 --> 00:58:10,966 ‫من مركز جولشان إقبال ‫للتدريب الطبي. 594 00:58:10,967 --> 00:58:15,467 ‫نحن سنصنفهم كإرهابيين من جبهة التحرير البلوشية ‫ونقضي عليهم في مواجهة 595 00:58:15,500 --> 00:58:18,867 ‫ذلك سيبقي وسائل الإعلام ‫مشغولة لمدة أسبوع. 596 00:58:18,900 --> 00:58:22,567 ‫ونحن سنحصل على الوقت للتخطيط بشكل صحيح. 597 00:58:26,133 --> 00:58:27,700 ‫ليست فكرة سيئة 598 00:58:29,500 --> 00:58:32,400 ‫إس بي، تول أمرها. 599 00:58:34,366 --> 00:58:39,899 ‫على أي حال، نحن سيتعين علينا كسر ‫تحالفنا مع لجنة أمن الشعب. 600 00:58:40,366 --> 00:58:43,466 ‫البلوش لديهم نفوذ كبير جدا ‫في لياري يا سيد زرواري. 601 00:58:43,532 --> 00:58:47,532 ‫وفي هذا البلد، لياري تقرر ‫الاتجاه الذي ستتخذه الانتخابات. 602 00:58:47,666 --> 00:58:49,866 ‫إذا نحن لم نحصل على أصوات لجنة أمن الشعب، 603 00:58:49,967 --> 00:58:52,700 ‫الفوز في الانتخابات العامة القادمة ‫سيكون شبه مستحيل. 604 00:58:52,900 --> 00:58:55,067 ‫أي نوع من النفوذ، هاه؟ 605 00:58:55,467 --> 00:58:56,533 ‫رحمن ذهب. 606 00:58:56,633 --> 00:58:58,133 ‫أرشد بابو ذهب. 607 00:58:58,166 --> 00:59:00,866 ‫لتذهب لياري إلى الجحيم. 608 00:59:01,700 --> 00:59:05,033 ‫أنا لا يزال يتعين علي تقديم إجابات ‫لشعب باكستان. 609 00:59:05,900 --> 00:59:07,567 ‫افعل شيئا واحدا... 610 00:59:08,032 --> 00:59:11,666 ‫أولا، أعلن لجنة أمن الشعب ‫كمنظمة إرهابية 611 00:59:11,700 --> 00:59:13,500 ‫واحظرها نهائيا. 612 00:59:14,200 --> 00:59:16,733 ‫اطردهم من السياسة. 613 00:59:18,133 --> 00:59:19,233 ‫هو محق. 614 00:59:19,500 --> 00:59:20,633 ‫محق تماما. 615 00:59:21,633 --> 00:59:24,733 ‫ماذا عن عزير؟ 616 00:59:28,833 --> 00:59:30,533 ‫اطلب قتله. 617 00:59:30,700 --> 00:59:33,800 ‫لكن يا سيد زرواري، ‫بعد مقتل رحمن، 618 00:59:33,866 --> 00:59:35,666 ‫لياري بالفعل.... 619 00:59:36,833 --> 00:59:38,533 ‫لياري بالفعل على حافة الهاوية. 620 00:59:38,866 --> 00:59:42,166 ‫إذا عزير مات أيضا، ‫كراتشي ستشتعل فيها النيران. 621 00:59:42,166 --> 00:59:44,100 ‫إذن ماذا نفعل؟ 622 00:59:47,333 --> 00:59:48,399 ‫أنا لدي فكرة. 623 00:59:49,666 --> 00:59:52,900 ‫دعنا نعتقله بموجب قانون مكافحة الإرهاب. 624 00:59:53,299 --> 00:59:54,733 ‫دعنا نرسله إلى السجن. 625 00:59:54,833 --> 00:59:57,333 ‫سواء انزلق على ‫قطعة صابون ومات في السجن 626 00:59:57,500 --> 00:59:59,033 ‫أو قُتل في حرب عصابات بالداخل، 627 00:59:59,133 --> 01:00:00,200 ‫ما الذي يهمنا؟ 628 01:00:00,566 --> 01:00:02,466 ‫اللوم لن يقع علينا. 629 01:00:06,700 --> 01:00:07,833 ‫جيد. 630 01:00:09,133 --> 01:00:10,166 ‫افعلها. 631 01:00:11,233 --> 01:00:12,300 ‫أيها الرائد؟ 632 01:00:19,833 --> 01:00:22,833 ‫عزير، مذكرة بموجب قانون مكافحة الإرهاب ‫قد صدرت بحقك. 633 01:00:22,900 --> 01:00:23,533 ‫يا بني... 634 01:00:23,633 --> 01:00:26,700 ‫عزير، هذا ليس أمرا بسيطا. 635 01:00:26,866 --> 01:00:29,466 ‫مذكرة بموجب قانون مكافحة الإرهاب ‫قد صدرت بحقك. 636 01:00:29,566 --> 01:00:31,632 ‫احزم أغراضك واهرب. 637 01:00:31,666 --> 01:00:32,833 ‫أين حقيبتك؟ 638 01:00:32,967 --> 01:00:33,900 ‫أنا سأبحث عنها. 639 01:00:34,633 --> 01:00:36,133 ‫مهلا يا جمالي! 640 01:00:36,500 --> 01:00:38,867 ‫أنا لا أكترث لأي ‫مذكرة مكافحة إرهاب. 641 01:00:38,967 --> 01:00:40,000 ‫هل فهمت ذلك؟ 642 01:00:42,833 --> 01:00:45,733 ‫هم أصدروا مذكرة ضد ‫عزير بلوش، هاه؟ 643 01:00:46,866 --> 01:00:47,866 ‫أولئك... 644 01:00:48,066 --> 01:00:50,999 ‫ماذا، هاه؟ 645 01:00:51,299 --> 01:00:54,466 ‫دعهم يحاولون العبور إلى لياري. ‫أنا سأبني جبلا من جثثهم. 646 01:00:54,532 --> 01:00:56,832 ‫إنه قانون مكافحة الإرهاب! ‫لماذا لا تفهم؟! 647 01:00:58,467 --> 01:01:00,167 ‫هذه المرة لن تكون ‫قوة مهام لياري أو الشرطة. 648 01:01:00,233 --> 01:01:01,133 ‫القوات الخاصة قادمة. 649 01:01:01,233 --> 01:01:02,366 ‫وهم لا يأتون ‫لاعتقالك، 650 01:01:02,467 --> 01:01:04,200 ‫هم يأتون لتمزيقك إربا. 651 01:01:04,333 --> 01:01:06,233 ‫هم سيقتلونك على الفور! 652 01:01:07,000 --> 01:01:08,467 ‫أنا حجزت تذكرتك. 653 01:01:08,666 --> 01:01:10,333 ‫أنت تغادر الآن. 654 01:01:10,866 --> 01:01:15,566 ‫حتى أقوم بتعليق رأس إس بي أسلم ‫خارج مقبرة لياري، 655 01:01:15,666 --> 01:01:17,233 ‫أنا لن أغادر! 656 01:01:17,333 --> 01:01:19,033 ‫لا تكن غبيا يا عزير! 657 01:01:19,133 --> 01:01:21,133 ‫افهم مدى خطورة هذا الأمر. 658 01:01:21,166 --> 01:01:24,966 ‫أنت يمكنك الانتقام من إس بي ‫فقط إذا بقيت حيا! 659 01:01:26,233 --> 01:01:27,833 ‫طالما أنك على قيد الحياة، 660 01:01:28,333 --> 01:01:31,366 ‫أنت ستحصل على المزيد من الفرص. 661 01:01:32,400 --> 01:01:33,633 ‫لا تتصرف بناء على العاطفة. 662 01:01:35,166 --> 01:01:36,300 ‫استخدم عقلك. 663 01:01:41,299 --> 01:01:44,633 ‫أنت مدين لـ رحمن بلوش. 664 01:01:46,700 --> 01:01:49,700 ‫وأنت سيتعين عليك سداد ‫ذلك الدين، بمفردك. 665 01:01:49,967 --> 01:01:51,567 ‫أنت ستسدده، ‫بالطبع ستفعل. 666 01:01:52,967 --> 01:01:54,333 ‫أنت تغادر إلى دبي. 667 01:01:55,633 --> 01:01:57,133 ‫أنا سأتولى كل شيء هنا. 668 01:02:41,833 --> 01:02:44,299 ‫سيدي، نحن لم نفعل أي شيء خاطئ! 669 01:02:51,166 --> 01:02:53,700 ‫سيدي، أرجوك دعنا نذهب! 670 01:03:00,833 --> 01:03:02,033 ‫أنت تتولى الأمور هنا. 671 01:03:03,233 --> 01:03:04,333 ‫أنت تعتني بنفسك. 672 01:03:11,833 --> 01:03:13,733 ‫وداعا. 673 01:03:17,733 --> 01:03:20,966 ‫عزير في طريقه. ‫هو يستخدم جواز سفر إيراني. 674 01:03:21,967 --> 01:03:23,667 ‫هو سيهبط في دبي خلال ساعتين ‫ونصف. 675 01:03:23,733 --> 01:03:24,800 ‫لا! 676 01:03:25,066 --> 01:03:26,866 ‫لا، لا، لا! 677 01:03:56,467 --> 01:03:58,133 ‫أنتم أيها البلوش كنتم تتوسلون 678 01:03:59,133 --> 01:04:02,533 ‫لباكستان من أجل الحرية لسنوات. 679 01:04:02,967 --> 01:04:07,300 ‫اليوم، أنا أحرر أرواحكم السوداء ‫برصاصي. 680 01:04:09,366 --> 01:04:12,133 ‫- لا يا سيدي! ‫- لا يا سيدي! 681 01:04:12,166 --> 01:04:14,366 ‫أبلغوا تحياتي للشيطان. 682 01:04:15,799 --> 01:04:16,799 ‫- لا يا سيدي! ‫- لا يا سيدي! 683 01:04:17,866 --> 01:04:18,999 ‫- لا يا سيدي! ‫- لا يا سيدي! 684 01:04:19,900 --> 01:04:21,333 ‫- لا يا سيدي! ‫- لا يا سيدي! 685 01:04:21,967 --> 01:04:23,633 ‫لا... 686 01:04:31,733 --> 01:04:32,500 ‫معذرة يا سيدي. 687 01:04:32,566 --> 01:04:33,666 ‫هل يمكنني الحصول على جواز سفرك؟ 688 01:04:40,066 --> 01:04:43,199 ‫- تذكرة الصعود للطائرة. قادم من كراتشي. ‫- نعم، أنا أرى ذلك. 689 01:04:45,366 --> 01:04:47,366 ‫سيدي، سيدي، سيدي... 690 01:05:01,900 --> 01:05:03,633 ‫- ما الخطب؟ ‫- ماذا حدث؟ 691 01:05:03,666 --> 01:05:04,900 ‫أيها الضابط! أيها الضابط! 692 01:05:05,066 --> 01:05:07,566 ‫إنها غلطة! 693 01:05:49,733 --> 01:05:59,366 ‫الأسطورة! 694 01:06:00,032 --> 01:06:04,666 ‫الأسطورة! 695 01:06:05,333 --> 01:06:07,399 ‫الأسطورة! 696 01:06:08,000 --> 01:06:10,168 ‫الأسطورة! 697 01:06:10,700 --> 01:06:15,300 ‫الأسطورة! 698 01:06:16,000 --> 01:06:18,167 ‫!دهوراندهار 699 01:06:18,733 --> 01:06:20,800 ‫الأسطورة! 700 01:06:25,366 --> 01:06:27,433 ‫الأسطورة! 701 01:06:29,467 --> 01:06:31,500 ‫الأسطورة! 702 01:06:34,700 --> 01:06:36,733 ‫الأسطورة! 703 01:06:37,467 --> 01:06:39,500 ‫الأسطورة! 704 01:06:40,133 --> 01:06:42,166 ‫الأسطورة! 705 01:06:45,467 --> 01:06:48,000 ‫الأسطورة! 706 01:06:50,633 --> 01:06:53,833 ‫الأسطورة! 707 01:06:56,032 --> 01:06:58,032 ‫الأسطورة! 708 01:07:33,166 --> 01:07:35,166 ‫لم يكن عليه أن يقتل الأطفال. 709 01:07:38,566 --> 01:07:40,166 ‫هل كنت تعلم بهذا؟ 710 01:07:44,233 --> 01:07:45,633 ‫لماذا لم تخبرني؟ 711 01:07:46,366 --> 01:07:47,666 ‫لو كنت قد أخبرتك، 712 01:07:47,833 --> 01:07:49,333 ‫هل تعتقد حقاً ‫أنه كان بإمكانك إيقاف (إس بي)؟ 713 01:07:49,633 --> 01:07:50,633 ‫(زارواري)؟ 714 01:07:51,233 --> 01:07:52,400 ‫حزب (بي إيه بي)؟ 715 01:07:52,666 --> 01:07:54,466 ‫هؤلاء الأشخاص يحكمون باكستان. 716 01:07:54,866 --> 01:07:57,166 ‫باكستان يحكمها من ‫يمسك بزمام (كراتشي). 717 01:07:57,299 --> 01:08:00,466 ‫وزمام (كراتشي) ملك ‫لمن يجلس على عرش (لياري). 718 01:08:04,366 --> 01:08:05,533 ‫في هذه الانتخابات، 719 01:08:05,566 --> 01:08:08,166 ‫من الذي يخوض أشرس معركة ضد حزب (بي إيه بي)؟ 720 01:08:08,967 --> 01:08:10,900 ‫- نواب... ‫- (نواب شفيق). 721 01:08:10,900 --> 01:08:11,967 ‫حزب الحركة الإسلامية. 722 01:08:12,032 --> 01:08:13,032 ‫(إم إم بي). 723 01:08:15,299 --> 01:08:17,733 ‫لذا من اليوم، ‫(لياري) ستدعم (إم إم بي). 724 01:08:18,900 --> 01:08:20,967 ‫رتب لي لقاءً ‫مع (نواب شفيق). 725 01:08:22,467 --> 01:08:24,900 ‫أنت تعلم أن وقاحة ‫ذلك الرجل الأصلع 726 01:08:25,033 --> 01:08:27,400 ‫تبدأ من حيث ينتهي كل خجل. 727 01:08:27,633 --> 01:08:31,033 ‫هل ستضع يدك بيد ‫حزب الحركة الإسلامية الآن؟ 728 01:08:31,133 --> 01:08:32,200 ‫ليس أنا فقط. 729 01:08:32,900 --> 01:08:33,800 ‫أنت أيضاً. 730 01:08:36,567 --> 01:08:38,233 ‫إن كنت تريد البقاء في السلطة. 731 01:08:38,533 --> 01:08:39,567 ‫في عمري هذا، 732 01:08:39,666 --> 01:08:42,133 ‫هل تتوقع مني أن أركض متذللاً ‫لحزب الحركة الإسلامية؟ 733 01:08:42,333 --> 01:08:43,299 ‫(حمزة)... 734 01:08:43,333 --> 01:08:44,466 ‫تحلى ببعض الصبر. 735 01:08:44,700 --> 01:08:46,633 ‫سأتحدث إلى السيد (زارواري). 736 01:08:46,967 --> 01:08:48,400 ‫حزب (بي إيه بي) يغرق على أي حال. 737 01:08:50,333 --> 01:08:51,799 ‫هوس (زارواري) بنسبة العشرة بالمئة 738 01:08:51,833 --> 01:08:53,499 ‫قد حوّل باكستان بأكملها إلى متسولين. 739 01:08:53,633 --> 01:08:55,733 ‫الشعب لن يرحمه الآن. 740 01:08:58,133 --> 01:09:01,166 ‫إن كنت تريد الغرق أيضاً، ‫فابقَ مقيداً بهم. 741 01:09:05,733 --> 01:09:07,500 ‫العرش السياسي ‫على وشك أن يُقلب. 742 01:09:10,500 --> 01:09:12,467 ‫أبقِ تمويل الانتخابات جاهزاً. 743 01:09:14,033 --> 01:09:15,333 ‫سأتولى أنا الباقي. 744 01:10:30,567 --> 01:10:32,500 ‫بعد خسارة (رحمان) و(عزير)، 745 01:10:32,567 --> 01:10:34,367 ‫ظننت أنه لم يتبق لي حليف في (لياري). 746 01:10:34,700 --> 01:10:37,066 ‫سيد (شيراني)، ربما لا أكون ‫"أسد البلوش" مثل أخي (رحمان)، 747 01:10:37,166 --> 01:10:39,466 ‫لكنني بلوشي من هذه الأرض 748 01:10:42,467 --> 01:10:45,200 ‫مهما كان ما تحتاجه، ‫وفي أي وقت، 749 01:10:45,666 --> 01:10:47,500 ‫فقط قل الكلمة 750 01:10:49,200 --> 01:10:51,833 ‫بالحق، قد يكون (عزير) ‫هو "أسد البلوش". 751 01:10:52,967 --> 01:10:56,233 ‫لكن بالعزيمة، ‫أنت هو "أسد البلوش". 752 01:11:01,200 --> 01:11:03,166 ‫ستكون أباً صالحاً يا (حمزة). 753 01:12:06,500 --> 01:12:08,533 ‫حمزة علي مزاري حمزة علي مزاري 754 01:12:32,900 --> 01:12:37,700 ‫حمزة! حمزة! حمزة! 755 01:12:41,467 --> 01:12:44,799 ‫إمبراطور كراتشي 756 01:12:58,166 --> 01:13:01,000 ‫إخوتي الأحباء في (كراتشي)، 757 01:13:01,200 --> 01:13:06,200 ‫بعد هذه الانتخابات، ‫حزبنا الحركة الإسلامية 758 01:13:06,233 --> 01:13:10,666 ‫برز كأكبر قوة ‫سياسية في هذا البلد. 759 01:13:12,733 --> 01:13:15,133 ‫الآن من واجبنا 760 01:13:15,233 --> 01:13:17,400 ‫أن نحرر هذه الأمة المقدسة 761 01:13:17,500 --> 01:13:22,700 ‫من الرجال الفاسدين ‫أمثال السيد "عشرة بالمئة" (زارواري). 762 01:13:24,166 --> 01:13:28,033 ‫وطالما أننا نقف متحدين ‫مع أشخاص مثل (جميل جمالي) 763 01:13:28,067 --> 01:13:31,000 ‫و(حمزة علي مزاري) 764 01:13:31,133 --> 01:13:34,833 ‫فسننجح في هذه المهمة. 765 01:13:38,467 --> 01:13:42,633 ‫يُعزى فوز (نواب شفيق) على نطاق واسع ‫إلى حملة ميدانية شرسة. 766 01:13:42,733 --> 01:13:45,966 ‫وقد لعب (حمزة علي مزاري) ‫دوراً مركزياً في تلك الحملة. 767 01:13:46,067 --> 01:13:51,167 ‫طالما شهدت السياسة الباكستانية ‫الغرائز الانتهازية لـ(جميل جمالي). 768 01:13:51,200 --> 01:13:53,033 ‫متخلياً عن حزب (بي إيه بي) الغارق، 769 01:13:53,067 --> 01:13:56,400 ‫انتهز اللحظة ‫وانحاز إلى حزب (إم إم بي) 770 01:13:57,166 --> 01:13:59,533 ‫مع هذا الانتصار ‫في الانتخابات الوطنية، 771 01:13:59,633 --> 01:14:01,900 ‫تم تعيين (نواب شفيق) ‫رئيساً لوزراء باكستان. 772 01:14:01,900 --> 01:14:04,167 ‫تزعم مصادر محلية أن هذا ‫الفوز الكاسح تم تأمينه 773 01:14:04,299 --> 01:14:07,899 ‫- يا ملك الوحوش. ‫- بدعم من عالم (كراتشي) السفلي. 774 01:14:14,366 --> 01:14:15,699 ‫متخلياً عن حزب (بي إيه بي) الغارق، 775 01:14:15,900 --> 01:14:19,700 ‫انتهز اللحظة ‫وانحاز إلى حزب (إم إم بي) 776 01:14:19,799 --> 01:14:22,733 ‫والذي ثبت أنه ‫أكبر تحول سياسي في هذه الانتخابات. 777 01:14:44,633 --> 01:14:45,233 ‫أنا... 778 01:14:45,299 --> 01:14:47,533 ‫(ناريندرا دامودارداس مودي) 779 01:14:47,799 --> 01:14:50,199 ‫أقسم بالله العظيم أنني 780 01:14:50,233 --> 01:14:52,800 ‫سأحمل 781 01:14:52,833 --> 01:14:55,533 ‫إيماناً وولاءً حقيقيين ‫لدستور الهند 782 01:14:55,733 --> 01:14:58,800 ‫كما ينص عليه القانون، 783 01:14:59,467 --> 01:15:01,900 ‫وأنني سأحافظ على سيادة 784 01:15:02,067 --> 01:15:03,900 ‫الهند وسلامة أراضيها، 785 01:15:04,067 --> 01:15:06,633 ‫وأنني سـ... 786 01:15:08,033 --> 01:15:09,467 ‫أحسنتِ يا أميرتي. 787 01:15:09,567 --> 01:15:11,133 ‫ماذا رسمتِ اليوم؟ 788 01:15:12,166 --> 01:15:14,533 ‫هذه أنا، وأبي، وجدي. 789 01:15:14,666 --> 01:15:18,400 ‫...سأقوم بإخلاص و... 790 01:15:18,533 --> 01:15:19,633 ‫جميل جداً. 791 01:15:19,700 --> 01:15:20,666 ‫رائع. 792 01:15:22,567 --> 01:15:23,533 ‫همم. 793 01:15:24,833 --> 01:15:25,833 ‫ماذا يجب أن أرسم؟ 794 01:15:25,967 --> 01:15:26,900 ‫أي شيء يعجبكِ. 795 01:15:27,033 --> 01:15:28,800 ‫وسأنصف جميع فئات الشعب... 796 01:15:28,967 --> 01:15:32,533 ‫لقد قلت إن رجالك سيفوزون ‫مرة أخرى هذه المرة، أليس كذلك؟ 797 01:15:34,033 --> 01:15:35,133 ‫(صوفيا) 798 01:15:38,500 --> 01:15:40,300 ‫اذهبي مع (صوفيا). 799 01:15:40,366 --> 01:15:41,733 ‫سأنضم إليكما بعد قليل. 800 01:15:54,000 --> 01:15:56,967 ‫لقد ضخخت الدولارات الأمريكية ‫في المنظمات غير الحكومية الهندية. 801 01:15:57,000 --> 01:16:02,533 ‫أعطيتها للإعلاميين ‫والاشتراكيين والجامعات. 802 01:16:03,000 --> 01:16:04,800 ‫كنت تكدس أكواماً ‫من المال من أجلهم. 803 01:16:04,967 --> 01:16:07,567 ‫حتى أنك أنشأت مصنعاً للعملات المزيفة. 804 01:16:07,799 --> 01:16:09,466 ‫ومع ذلك فقد فازوا. 805 01:16:12,166 --> 01:16:15,800 ‫أيها القواد العديم الفائدة والتافه! 806 01:16:24,467 --> 01:16:28,067 ‫طلبت منك وريثاً ‫ذكراً شرعياً واحداً. 807 01:16:28,166 --> 01:16:29,833 ‫ماذا أعطيتني بدلاً من ذلك؟ 808 01:16:37,366 --> 01:16:38,533 ‫حسناً، إنه أمر جيد هكذا. 809 01:16:39,567 --> 01:16:42,067 ‫ابنتك الجاهلة لن تعرف أبداً 810 01:16:42,200 --> 01:16:44,966 ‫أن والدها العاجز كان ضعيفاً جداً 811 01:16:45,067 --> 01:16:47,333 ‫لدرجة أنه لم يستطع حتى إنجاب ابن. 812 01:16:47,533 --> 01:16:48,833 ‫أنت نمر بلا أنياب! 813 01:16:51,833 --> 01:16:54,533 ‫أنزل عينيك يا رائد (إقبال). 814 01:16:55,500 --> 01:16:56,967 ‫أنا والدك. 815 01:16:57,400 --> 01:16:58,200 ‫والدك. 816 01:17:04,166 --> 01:17:05,300 ‫(بشير)! 817 01:17:05,900 --> 01:17:08,067 ‫أغلق الماء أيها الأحمق. 818 01:17:08,166 --> 01:17:09,633 ‫منذ متى وهو يفيض، هاه؟ 819 01:17:10,067 --> 01:17:11,900 ‫من تظن أنه ‫سيغلقه، والدك؟ 820 01:17:12,000 --> 01:17:13,500 ‫اذهب وافعل ذلك! 821 01:17:14,533 --> 01:17:15,500 ‫غبي 822 01:17:20,366 --> 01:17:21,199 ‫في حرب عام 1971، 823 01:17:21,333 --> 01:17:25,399 ‫اغتصب العميد (جهانجير) ‫ألف امرأة بنغلاديشية. 824 01:17:25,500 --> 01:17:30,333 ‫حتى اليوم، من المحتمل أن نسله ‫يتجول في جميع أنحاء بنغلاديش. 825 01:17:30,666 --> 01:17:33,400 ‫لو أنني جلبت واحداً فقط ‫من أولئك الأوغاد وربيته، 826 01:17:33,467 --> 01:17:37,167 ‫لكان قد أصبح ‫ابناً أفضل منك. 827 01:17:37,333 --> 01:17:38,533 ‫أداة عديمة القيمة! 828 01:17:43,200 --> 01:17:44,633 ‫ضعها أرضاً يا (إقبال). 829 01:17:44,900 --> 01:17:46,400 ‫أحتاج للتحدث معك. 830 01:17:47,299 --> 01:17:48,399 ‫(إقبال)! 831 01:17:48,533 --> 01:17:50,133 ‫أحتاج للتحدث إليك. 832 01:17:50,533 --> 01:17:52,133 ‫عد! 833 01:17:52,500 --> 01:17:55,033 ‫استدر. أعدني. 834 01:17:55,233 --> 01:17:56,233 ‫اتركني 835 01:17:56,500 --> 01:17:58,067 ‫أعدني! 836 01:17:58,200 --> 01:18:01,033 ‫(بشير)، افتح الباب. ‫أريد التحدث إليه! 837 01:18:01,133 --> 01:18:02,666 ‫الرائد (إقبال)، تحاول ‫إخفاء نفسك مرة أخرى؟ 838 01:18:02,733 --> 01:18:03,900 ‫نعم، يا سيدي الأكبر (بادي ساب). 839 01:18:05,700 --> 01:18:06,966 ‫نعم، كل شيء بخير. 840 01:18:07,067 --> 01:18:08,133 ‫أخبرني. 841 01:18:08,500 --> 01:18:10,533 ‫(بشير)، افتح الباب! ‫خذني للخارج! 842 01:18:12,033 --> 01:18:13,000 ‫حسناً. 843 01:18:15,467 --> 01:18:17,500 ‫نعم، هو على الأرجح ‫في (بلوشستان) الآن. 844 01:18:17,866 --> 01:18:18,899 ‫سأتحقق وأعود إليك. 845 01:18:21,833 --> 01:18:22,999 ‫إن شاء الله. إن شاء الله. 846 01:20:48,000 --> 01:20:49,400 ‫السلام عليكم. 847 01:20:49,700 --> 01:20:51,566 ‫(حمزة)، يا أخي! 848 01:20:51,666 --> 01:20:52,800 ‫استدعيتني في عجلة من أمري. 849 01:20:52,866 --> 01:20:53,699 ‫هل كل شيء بخير؟ 850 01:20:53,733 --> 01:20:54,733 ‫هل لدينا مشكلة؟ 851 01:20:54,866 --> 01:20:55,999 ‫لدينا مشكلة بالفعل يا صديقي. 852 01:20:56,500 --> 01:20:59,167 ‫الهزات التي تسببت بها 853 01:20:59,233 --> 01:21:01,066 ‫لفتت انتباه كبار القادة، ‫السيد الأكبر بنفسه. 854 01:21:02,333 --> 01:21:04,566 ‫من يمكنه أن يفوقك رتبة؟ 855 01:21:05,000 --> 01:21:06,500 ‫أنت عملياً العراب للمخابرات الباكستانية. 856 01:21:08,000 --> 01:21:10,500 ‫لكن حتى العرابين لهم أب، 857 01:21:10,567 --> 01:21:14,467 ‫الشخص الذي تضعه المخابرات ‫في منزلة رفيعة. 858 01:21:15,166 --> 01:21:16,733 ‫تعال معي. ‫سيكون هذا ممتعاً. 859 01:21:16,866 --> 01:21:17,699 ‫هيا بنا. 860 01:22:45,733 --> 01:22:47,033 ‫المعذرة يا سيدي. ‫لقد تم استدعاؤك. 861 01:23:23,133 --> 01:23:25,733 ‫منذ أن تولى بائع الشاي هذا ‫السلطة في الهند، 862 01:23:29,833 --> 01:23:30,633 ‫لم يزدد الخوف بين ‫رجالنا هناك إلا تفاقماً. 863 01:23:33,166 --> 01:23:35,533 ‫إذا أرخينا قبضتنا أكثر، 864 01:23:35,733 --> 01:23:41,500 ‫فإن النظام بأكمله الذي ‫بنيناه على مدى عقود سينهار. 865 01:23:42,533 --> 01:23:45,367 ‫الطريق إلى عرش (دلهي) 866 01:23:50,833 --> 01:23:54,333 ‫مهمتنا في (كشمير) مستمرة. 867 01:23:55,833 --> 01:23:59,333 ‫في الوقت الحالي، استعدوا ‫لانتخابات ولاية (أوتار براديش). 868 01:24:00,133 --> 01:24:03,566 ‫11,000 كرور من العملات المزيفة ‫جاهزة للضخ في (أوتار براديش). 869 01:24:04,666 --> 01:24:06,333 ‫لقد تحدثت إلى (عاطف أحمد). 870 01:24:06,400 --> 01:24:10,667 ‫سينسق مباشرة مع ‫(يعقوب أنصاري) في (نيبال). 871 01:24:11,833 --> 01:24:14,699 ‫ستكون هناك حاجة ‫إلى 60,000 كرور أخرى. 872 01:24:18,833 --> 01:24:20,333 ‫60,000 كرور؟ 873 01:24:21,467 --> 01:24:24,367 ‫كم من المال أخذت ‫مني بالفعل؟ 874 01:24:25,633 --> 01:24:26,833 ‫هاه؟ 875 01:24:28,533 --> 01:24:32,033 ‫أرسل 60,000 كرور أخرى إلى الهند. 876 01:24:33,000 --> 01:24:35,667 ‫بعد ذلك، نكون متعادلين. 877 01:24:40,500 --> 01:24:41,667 ‫الأخ (داوود)... 878 01:24:42,833 --> 01:24:44,033 ‫إنه (حمزة). 879 01:24:45,033 --> 01:24:46,367 ‫(حمزة). 880 01:24:56,166 --> 01:24:57,500 ‫إنه يناديك. 881 01:25:01,567 --> 01:25:02,567 ‫إنه فتاي. 882 01:25:04,000 --> 01:25:06,033 ‫إنه يسيطر على كل شبر في (لياري). 883 01:25:06,567 --> 01:25:08,567 ‫إنه صهري... ‫صهري. 884 01:25:08,967 --> 01:25:10,200 ‫تعال إلى هنا يا بني. 885 01:25:10,366 --> 01:25:11,499 ‫الأخ (داوود)... 886 01:25:11,833 --> 01:25:13,133 ‫(داوود إبراهيم). 887 01:25:13,666 --> 01:25:14,666 ‫من (بومباي). 888 01:25:17,366 --> 01:25:18,966 ‫سلام يا أخي (داوود). 889 01:25:20,033 --> 01:25:25,167 ‫كلما تولى شخص جديد ‫عرش العالم السفلي في باكستان، 890 01:25:25,299 --> 01:25:31,033 ‫عليه أن يثبت ولاءه ‫للمجتمع الإسلامي أولاً، 891 01:25:33,700 --> 01:25:38,966 ‫لا يهم ما إذا كان ذلك ‫في باكستان أو الهند. 892 01:25:40,133 --> 01:25:41,500 ‫(كالا ناغ)، 893 01:25:42,166 --> 01:25:45,800 ‫(حافظ سعيد)، (لالو)، ‫(رحمان بلوش) 894 01:25:47,166 --> 01:25:49,966 ‫جميعهم قاتلوا من أجل هذا الغرض بالذات. 895 01:25:53,033 --> 01:25:55,467 ‫الآن حان دورك. 896 01:25:57,866 --> 01:26:00,466 ‫لفترة طويلة الآن، 897 01:26:01,000 --> 01:26:04,467 ‫أردنا تأجيج النيران ‫في (البنجاب) مرة أخرى. 898 01:26:09,866 --> 01:26:12,066 ‫كيف يثبت سفك الدماء في (البنجاب) 899 01:26:12,666 --> 01:26:14,800 ‫الولاء للمجتمع الإسلامي؟ 900 01:26:20,533 --> 01:26:22,200 ‫الهند المحترقة 901 01:26:22,299 --> 01:26:26,299 ‫تبقي مجتمعنا حياً ‫وتجعل أعمالنا مربحة. 902 01:26:27,067 --> 01:26:28,467 ‫ومن أجل ذلك، 903 01:26:29,533 --> 01:26:33,500 ‫من المتمردين في (البنجاب) ‫إلى المجاهدين في (كشمير)، 904 01:26:33,567 --> 01:26:37,167 ‫ومن الجبهة الشعبية في (كيرالا) إلى (الناكسال)، 905 01:26:38,666 --> 01:26:45,066 ‫كلفتنا المخابرات الباكستانية ‫بتعبئتهم جميعاً. 906 01:26:46,166 --> 01:26:47,066 ‫(أمارجيت) 907 01:26:49,166 --> 01:26:52,733 ‫رجالنا من عبر حدود (البنجاب) ‫سيصلون قريباً 908 01:26:53,033 --> 01:26:54,533 ‫لاستلام شحنة مخدرات كبيرة. 909 01:26:54,700 --> 01:26:56,500 ‫لماذا؟ إنها متوفرة هناك أيضاً. 910 01:26:57,000 --> 01:26:58,833 ‫نعم، لكنها باهظة الثمن. 911 01:26:59,400 --> 01:27:01,500 ‫نخطط لشراء مخدرات رخيصة ‫من (كراتشي)، 912 01:27:01,500 --> 01:27:03,367 ‫وبيعها في الهند بأسعار ممتازة، 913 01:27:03,500 --> 01:27:05,200 ‫واستخدام الأرباح 914 01:27:05,633 --> 01:27:11,500 ‫لشراء أسلحة أمريكية ‫وروسية بكميات كبيرة. 915 01:27:11,633 --> 01:27:13,000 ‫جميل. 916 01:27:13,700 --> 01:27:18,300 ‫إذن نحن نمول الجهاد ‫ضد الهند بأموال الهند نفسها. 917 01:27:18,967 --> 01:27:21,200 ‫وفي الوقت نفسه، ‫نحول أطفالهم إلى مدمنين. 918 01:27:22,200 --> 01:27:24,333 ‫هذا فوز مزدوج. 919 01:27:24,400 --> 01:27:25,367 ‫صحيح؟ 920 01:27:27,067 --> 01:27:29,000 ‫أنا لا أتاجر في المخدرات. 921 01:27:33,366 --> 01:27:35,666 ‫أن تصبح ملكاً أمر سهل. 922 01:27:35,700 --> 01:27:37,666 ‫البقاء كملك هو الجزء الصعب. 923 01:27:38,733 --> 01:27:42,466 ‫رجال أمثالنا لا يحصلون 924 01:27:42,533 --> 01:27:46,500 ‫على فرصة اختيار أعمالهم. 925 01:27:48,500 --> 01:27:52,900 ‫إذن هل أعتبر الأمر منتهياً؟ 926 01:27:54,533 --> 01:27:55,500 ‫اعتبره منتهياً يا أخي (داوود). 927 01:27:55,533 --> 01:27:56,800 ‫لا توجد مشكلة على الإطلاق. 928 01:27:56,833 --> 01:27:57,699 ‫سيتولى هو الأمر. 929 01:27:58,400 --> 01:27:59,367 ‫لديه دعمنا. 930 01:27:59,500 --> 01:28:01,733 ‫الأخ (إقبال)، (جاويد)... 931 01:28:01,866 --> 01:28:03,499 ‫أوه، لقد نسيت نفسي. 932 01:28:06,366 --> 01:28:10,999 ‫أريد أن يجيبني الفتى. 933 01:28:21,866 --> 01:28:24,466 ‫لديه نفس نظرتي. 934 01:28:27,067 --> 01:28:29,233 ‫سيصل بعيداً. 935 01:28:34,900 --> 01:28:37,500 ‫أخبر (إس بي أسلم) 936 01:28:38,567 --> 01:28:43,333 ‫أن يبقى معه حتى تعبر المخدرات 937 01:28:45,067 --> 01:28:47,233 ‫الحدود بأمان. 938 01:28:50,500 --> 01:28:52,300 ‫متى سيكون الاجتماع القادم ‫مع (داوود)؟ 939 01:28:53,233 --> 01:28:54,900 ‫ربما بعد إتمام الصفقة. 940 01:28:58,833 --> 01:29:00,566 ‫أحتاج إلى ثنائي ميثيل الزئبق. 941 01:29:06,567 --> 01:29:07,500 ‫حسناً. 942 01:29:09,067 --> 01:29:10,367 ‫سأرتب الأمر. 943 01:29:10,567 --> 01:29:12,633 ‫في قطاع (أوري) في (كشمير) المحتلة ‫من الهند، 944 01:29:12,700 --> 01:29:14,566 ‫وقع هجوم على مقر للجيش الهندي، 945 01:29:14,633 --> 01:29:16,866 ‫حيث قُتل 17 جندياً. 946 01:29:16,967 --> 01:29:20,866 ‫تحاول المصادر الهندية ربط الحادث بباكستان. 947 01:29:20,866 --> 01:29:24,166 ‫ومع ذلك، رفضت باكستان ‫الادعاءات واعتبرتها لا أساس لها من الصحة، 948 01:29:24,233 --> 01:29:27,966 ‫قائلة إن إلقاء اللوم على ‫بلادنا دون أدلة 949 01:29:28,033 --> 01:29:29,800 ‫هو عمل غير مسؤول على الإطلاق. 950 01:31:18,967 --> 01:31:21,333 ‫أخي (حمزة)، هذا ‫هو (بالويندر ساندو). 951 01:31:21,500 --> 01:31:22,533 ‫مرحباً. 952 01:31:24,166 --> 01:31:25,300 ‫وهذا هو (سوربريت سينغ). 953 01:31:25,400 --> 01:31:27,533 ‫الجميع يدعونه بـ (ساني دي في دي). 954 01:31:27,900 --> 01:31:29,967 ‫وهذا (غورباز سينغ). 955 01:31:30,833 --> 01:31:33,866 ‫الناس يدعونه بـ (بيندا). 956 01:31:33,900 --> 01:31:35,133 ‫أخي. 957 01:31:35,400 --> 01:31:36,000 ‫هل ستنجح؟ 958 01:31:36,233 --> 01:31:37,500 ‫بالتأكيد. 959 01:31:43,166 --> 01:31:44,566 ‫كم من الوقت سيستغرق الأمر أيضاً؟ 960 01:31:45,799 --> 01:31:47,066 ‫حوالي نصف ساعة. 961 01:31:47,733 --> 01:31:49,900 ‫قد أسرع قليلاً يا أخي. 962 01:31:51,366 --> 01:31:53,199 ‫من أين أنت يا سيد (بيندا)؟ 963 01:31:54,133 --> 01:31:55,333 ‫هل تعرف (باثانكوت)؟ 964 01:31:56,633 --> 01:31:58,533 ‫عندما تصبح (البنجاب) حرة، 965 01:31:59,166 --> 01:32:00,966 ‫سآخذك إلى هناك بنفسي. 966 01:32:01,666 --> 01:32:02,800 ‫القائمة؟ 967 01:32:03,900 --> 01:32:05,533 ‫القائمة. 968 01:32:06,067 --> 01:32:07,667 ‫لا بد أنها هنا في مكان ما. 969 01:32:09,833 --> 01:32:11,999 ‫أخي، تأكد من أن البضاعة ‫من الدرجة الأولى. 970 01:32:14,133 --> 01:32:15,500 ‫هذه قائمة لا بأس بها 971 01:32:16,700 --> 01:32:18,533 ‫هل تخططون لتحويل البلد بأكمله ‫إلى مدمنين أم ماذا؟ 972 01:32:18,633 --> 01:32:23,066 ‫أخي، هذا لن يكفي لأكثر من ‫أربع أو خمس مقاطعات في (البنجاب). 973 01:32:44,900 --> 01:32:45,800 ‫الأخ (إقبال). 974 01:32:46,000 --> 01:32:47,367 ‫تفضل بالدخول، تفضل بالدخول. 975 01:32:48,500 --> 01:32:49,200 ‫السلام عليكم. 976 01:32:49,299 --> 01:32:51,499 ‫وعليكم السلام. همم. 977 01:32:51,866 --> 01:32:53,133 ‫(حمزة)! 978 01:32:54,633 --> 01:32:55,833 ‫- كيف حالك؟ ‫- كل شيء بخير؟ 979 01:32:55,900 --> 01:32:57,067 ‫الأخ (إقبال)، هذا (بيندا). 980 01:32:57,799 --> 01:32:59,466 ‫إذن أنت (بيندا). 981 01:32:59,500 --> 01:33:01,500 ‫إنهم ضيوفنا من (البنجاب). 982 01:33:01,900 --> 01:33:03,567 ‫سلام، من هنا من فضلك. 983 01:33:04,700 --> 01:33:05,633 ‫تفضل بالجلوس. 984 01:33:09,200 --> 01:33:12,633 ‫انظر، صديقنا القديم (زاهد أخوند) ‫هنا أيضاً. 985 01:33:19,633 --> 01:33:21,200 ‫باكستاني حقيقي. 986 01:33:21,533 --> 01:33:23,733 ‫لقد قدم تضحيات كثيرة ‫من أجل الوطن. 987 01:33:24,633 --> 01:33:25,733 ‫هذا المتجر ملكه هو أيضاً. 988 01:33:27,000 --> 01:33:28,400 ‫لا تمزح يا أخي (إقبال) 989 01:33:28,500 --> 01:33:30,167 ‫إنه متجرك. ‫أنا مجرد موظف لديك 990 01:33:31,000 --> 01:33:32,733 ‫هو من أعد كل شيء. 991 01:33:32,967 --> 01:33:34,567 ‫إنه مقرب جداً مني. 992 01:33:34,833 --> 01:33:39,733 ‫كان يُعرف سابقاً باسم (ظهور ميستري). 993 01:33:49,733 --> 01:33:51,400 ‫نحن نعيش عبر الحدود مباشرة كما تعلمون. 994 01:33:52,900 --> 01:33:54,700 ‫إذا كنت تعتقد أنك تمتلك الجرأة، 995 01:33:55,500 --> 01:33:57,400 ‫تفضل. افعل أسوأ ما لديك. 996 01:34:07,366 --> 01:34:08,699 ‫هل نبدأ العمل؟ 997 01:34:09,567 --> 01:34:10,700 ‫سلمني إياه. 998 01:34:11,866 --> 01:34:12,733 ‫تفضل. 999 01:34:14,400 --> 01:34:15,400 ‫تفضل. 1000 01:34:22,166 --> 01:34:23,366 ‫لنفعل هذا. 1001 01:34:37,967 --> 01:34:39,467 ‫حشيش، 200 كيلو. 1002 01:34:41,400 --> 01:34:42,733 ‫أرغوش، 70 كيلو. 1003 01:34:42,900 --> 01:34:45,200 ‫لولي بوب، 120 كيلو. 1004 01:34:47,833 --> 01:34:49,800 ‫مانداكيني، 100 كيلو. 1005 01:34:55,000 --> 01:34:56,533 ‫تشام تشام، 110 كيلو. 1006 01:34:56,666 --> 01:34:58,800 ‫دبي داشينغ، 90 كيلو. 1007 01:34:59,633 --> 01:35:01,000 ‫مسحوق تشيكا، 90 كيلو. 1008 01:35:02,900 --> 01:35:04,367 ‫هذه كمية كبيرة من البضائع. 1009 01:35:05,799 --> 01:35:06,699 ‫بكميات هائلة. 1010 01:35:08,567 --> 01:35:10,133 ‫كيف ستعبر كل هذه البضائع الحدود؟ 1011 01:35:11,299 --> 01:35:13,199 ‫هنا تكمن خبرتي يا (باجي). 1012 01:35:16,700 --> 01:35:19,400 ‫لا بد أن قوات حرس الحدود تجري عمليات تفتيش صارمة. 1013 01:35:20,633 --> 01:35:22,700 ‫هذا عمل عائلي قديم. 1014 01:35:23,299 --> 01:35:25,199 ‫"لقد أدرناه قبل وقت طويل من ظهورك في الصورة." 1015 01:35:25,366 --> 01:35:28,366 ‫لم يتمكن أحد قط من مصادرة ولو حزمة واحدة من الحشيش. 1016 01:35:29,866 --> 01:35:31,966 ‫يا (باجي)، هناك أنفاق تحت الأرض. 1017 01:35:32,033 --> 01:35:34,000 ‫يتولى فتيان نيبال وبنغلاديش إدارتها. 1018 01:35:34,067 --> 01:35:35,867 ‫في هذه الأيام لدينا طائرات بدون طيار أيضاً. 1019 01:35:36,299 --> 01:35:39,033 ‫ولدينا أيضاً مسالخ (يو بي)، والمتعاطفون في كشمير. 1020 01:35:40,633 --> 01:35:42,500 ‫لدينا شبكة رائعة تعمل يا (باجي). 1021 01:35:46,900 --> 01:35:48,133 ‫(إقبال بهاي)، 1022 01:35:48,567 --> 01:35:50,333 ‫دعنا نبرم الصفقة على اثني عشر كرور. 1023 01:35:51,533 --> 01:35:56,967 ‫في الهند، سيباع هذا مقابل 150 كرور على الأقل. 1024 01:36:06,866 --> 01:36:08,299 ‫هل اتفقنا يا (باجي)؟ 1025 01:36:12,533 --> 01:36:13,500 ‫أبرمها. 1026 01:36:13,567 --> 01:36:14,400 ‫اعتمدها. 1027 01:36:15,733 --> 01:36:16,800 ‫مبارك. 1028 01:36:17,733 --> 01:36:18,866 ‫ممتاز. 1029 01:36:20,000 --> 01:36:22,200 ‫سيسلم رئيس الشرطة (أسلم) الشحنة بأكملها 1030 01:36:22,500 --> 01:36:24,300 ‫إلى منزل (حمزة) الليلة. 1031 01:36:25,666 --> 01:36:29,400 ‫والمبلغ المتفق عليه سيصلك بحلول الليلة أيضاً. 1032 01:36:29,733 --> 01:36:31,533 ‫شكراً لك. 1033 01:36:31,900 --> 01:36:33,667 ‫هيا إذن، تهانينا للجميع. 1034 01:36:33,733 --> 01:36:35,200 ‫تم كل شيء. 1035 01:36:37,200 --> 01:36:41,200 ‫يا (شاه جي)، نحن لا نأتي إلى باكستان كل يوم. 1036 01:36:41,366 --> 01:36:42,833 ‫ما رأيك أن ترينا بعض الأوقات الممتعة؟ 1037 01:36:43,067 --> 01:36:45,233 ‫عذراً يا صديقي، 1038 01:36:45,733 --> 01:36:49,466 ‫يجب أن أسرع إلى إسلام أباد، (آب بارا). 1039 01:36:49,833 --> 01:36:51,999 ‫لكن (حمزة) هنا. 1040 01:36:52,866 --> 01:36:54,566 ‫سيعتني بكم جيداً. 1041 01:36:54,567 --> 01:36:55,833 ‫- حقاً؟ ‫- يا (حمزة)، 1042 01:36:55,866 --> 01:36:57,366 ‫أقم لهم حفلة. 1043 01:36:57,733 --> 01:36:59,233 ‫هناك نوادٍ رائعة في الجوار. 1044 01:36:59,366 --> 01:37:02,233 ‫يا (باجي)، لسنا سياحاً من كندا 1045 01:37:02,366 --> 01:37:03,633 ‫لتسحبنا إلى النوادي. 1046 01:37:04,400 --> 01:37:07,000 ‫نفضل احتفالاً "ديسياً" (محلياً). ديسي... 1047 01:37:07,067 --> 01:37:08,533 ‫وهذا أيضاً مع إخوتي. 1048 01:37:08,666 --> 01:37:10,233 ‫إن كان لديك شيء من هذا القبيل، فأخبرني. 1049 01:37:17,200 --> 01:37:19,133 ‫انطلق! 1050 01:37:21,366 --> 01:37:24,466 ‫- شال جميل أيها الضابط. ‫- السيد (جميل). 1051 01:37:24,500 --> 01:37:26,967 ‫- يبدو أنك تشعر بالبرد اليوم. - إن كنت قد أتيت إلى هذا العالم، 1052 01:37:26,967 --> 01:37:28,366 ‫أحب قليلاً يا (حمزة). 1053 01:37:28,366 --> 01:37:28,899 ‫الضابط. 1054 01:37:29,000 --> 01:37:29,033 ‫السيد 1055 01:37:29,067 --> 01:37:30,133 ‫عش قليلاً، ومت قليلاً. 1056 01:37:30,233 --> 01:37:30,300 ‫(مكرر) 1057 01:37:30,366 --> 01:37:30,399 ‫(مكرر) 1058 01:37:30,500 --> 01:37:31,967 ‫عش قليلاً، ومت قليلاً. 1059 01:37:32,067 --> 01:37:34,300 ‫ماذا ستحتسي يا سيدي؟ ويسكي؟ حسنا، سأحضره. 1060 01:37:35,833 --> 01:37:39,233 ‫- لم نرك منذ وقت طويل. إنها مفاجأة سارة. ‫- إن كنت قد أتيت إلى هذا العالم... 1061 01:37:39,333 --> 01:37:40,566 ‫هل أنت متأكد أنه لم يتعرف عليك؟ 1062 01:37:42,567 --> 01:37:44,300 ‫إنه منتشٍ منذ أن وصل إلى هنا. 1063 01:37:50,299 --> 01:37:51,966 ‫سأبقي عيني مفتوحتين. 1064 01:37:52,133 --> 01:37:53,900 ‫على من يا (عالم ميان)؟ 1065 01:37:53,967 --> 01:37:55,667 ‫- على الضيوف. - أوه. 1066 01:37:55,799 --> 01:37:58,633 ‫السيد (جميل)، هل أعد لك بهجة الرمان الخاصة؟ 1067 01:37:58,700 --> 01:38:01,333 ‫لا، أنا أبتعد عن الحلويات هذه الأيام. 1068 01:38:01,400 --> 01:38:02,533 ‫- خطوة جيدة. 1069 01:38:02,633 --> 01:38:05,333 ‫أعد لي مخفوق (تشيكو) بدلاً من ذلك. 1070 01:38:05,700 --> 01:38:06,700 ‫مستويات السكر في دمي مرتفعة. 1071 01:38:06,799 --> 01:38:07,666 ‫مثالي. 1072 01:38:07,833 --> 01:38:08,899 ‫جدي! 1073 01:38:09,000 --> 01:38:11,967 ‫- ارتدِ سترتك أولاً. ‫- أيها المشاغب الصغير! 1074 01:38:12,033 --> 01:38:14,867 ‫(زيان) خاصتي... فتى شقي. 1075 01:38:15,233 --> 01:38:17,400 ‫تبدو رائعاً أيها اللطيف. 1076 01:38:18,166 --> 01:38:19,533 ‫- همم؟ - (حمزة)... 1077 01:38:20,067 --> 01:38:22,333 ‫انتبه، حسنا؟ هناك طفل في المنزل. 1078 01:38:27,400 --> 01:38:28,533 ‫السيد (جميل)، 1079 01:38:29,533 --> 01:38:31,533 ‫نسيت أن أذكر، 1080 01:38:31,733 --> 01:38:35,966 ‫سيتم تسليم (عزير) من دبي إلى باكستان في الثامن عشر. 1081 01:38:38,866 --> 01:38:42,133 ‫حصلت وزارة الخارجية أخيراً على الأمر 1082 01:38:42,633 --> 01:38:46,133 ‫أيها الضابط، أنت تحفر قبرك بيدك هنا. 1083 01:38:47,799 --> 01:38:50,166 ‫يُشاع أن (عزير) أقسم على قطع رأسك 1084 01:38:50,333 --> 01:38:52,833 ‫وتعليقه على بوابة مقبرة (لياري). 1085 01:38:53,333 --> 01:38:55,799 ‫لن يصل إلى السجن. 1086 01:38:56,400 --> 01:38:58,200 ‫في الطريق من المطار، سوف... 1087 01:39:02,533 --> 01:39:04,733 ‫لقد تحدثت بالفعل مع السيد (شفيق). 1088 01:39:05,033 --> 01:39:07,633 ‫أخبرني أن أبلغكما أنتما الاثنان 1089 01:39:08,333 --> 01:39:10,833 ‫حتى لا تنفجر كراتشي في ذلك اليوم. 1090 01:39:11,500 --> 01:39:13,300 ‫اتخذا كل الاحتياطات الممكنة. 1091 01:39:15,299 --> 01:39:16,466 ‫استمعا بعناية. 1092 01:39:17,900 --> 01:39:21,200 ‫لا يزال هناك الكثير من الموالين ‫لـ (عزير) داخل عصابتك. 1093 01:39:21,366 --> 01:39:23,133 ‫من الأفضل ألا يثير رجالك المتاعب 1094 01:39:23,200 --> 01:39:25,900 ‫عندما تغادر القافلة المطار. 1095 01:39:26,133 --> 01:39:27,533 ‫جد طريقة 1096 01:39:28,133 --> 01:39:31,166 ‫حتى أتمكن من توديع (عزير) بسلام. 1097 01:39:33,733 --> 01:39:36,833 ‫- همم؟ - يا (باجي)، أين الحمام؟ 1098 01:39:37,033 --> 01:39:39,033 ‫ادخل من هنا، أول يمين. 1099 01:39:39,133 --> 01:39:42,366 ‫- السيد (جميل)؟ ‫- أيها الضابط، يجب أن أقول... 1100 01:39:42,500 --> 01:39:45,500 ‫يا (باجي)، امش معي من فضلك؟ ‫أنا ثمل جداً، سأضيع طريقي 1101 01:39:45,633 --> 01:39:46,833 ‫أنا غبي. 1102 01:39:48,400 --> 01:39:51,633 ‫يجلسون في المجلس ‫ويتفوهون بمثل هذا الهراء القذر 1103 01:39:51,733 --> 01:39:53,800 ‫حتى يفرغ المكان في دقيقتين. 1104 01:39:54,733 --> 01:39:55,866 ‫أقسم لك. 1105 01:39:56,567 --> 01:39:58,667 ‫ما خطب (زارواري)؟ 1106 01:39:59,366 --> 01:40:00,166 ‫لا فكرة لدي. 1107 01:40:00,233 --> 01:40:02,300 ‫"ربما مشغول بحماية مؤخرته البيضاء." 1108 01:40:02,467 --> 01:40:05,333 ‫أقول لك، يجب أن تكون جميع ‫الأحزاب السياسية مثل حزب الحركة القومية. 1109 01:40:05,533 --> 01:40:08,900 ‫بشجاعة نظيفة، ونوايا نظيفة، ولسان نظيف. 1110 01:40:23,467 --> 01:40:25,666 ‫لقد بنيت منزلاً جميلاً يا (باجي). 1111 01:40:25,666 --> 01:40:31,566 ‫يا (باجي). 1112 01:40:34,333 --> 01:40:37,166 ‫منذ متى وأنت تعيش هنا؟ 1113 01:40:37,166 --> 01:40:45,666 ‫سنتان، ربما خمس سنوات ونصف. 1114 01:41:22,766 --> 01:41:24,566 ‫ألا تفتقد الوطن يا (جاسي)؟ 1115 01:41:34,666 --> 01:41:35,933 ‫منذ متى وأنت هنا؟ 1116 01:41:41,433 --> 01:41:41,533 ‫(مؤثر صوتي) 1117 01:41:41,533 --> 01:41:43,533 ‫تحدث أيها المعتوه. 1118 01:41:47,533 --> 01:41:49,433 ‫لقد أقمت حتى صلاة ترحم ‫على وفاتك اللعينة ، أتعلم. 1119 01:41:52,200 --> 01:41:54,000 ‫ألم تشتق لأمك ولو لمرة واحدة؟ 1120 01:41:58,233 --> 01:41:59,266 ‫كيف حالها؟ 1121 01:42:00,333 --> 01:42:01,266 ‫بخير. 1122 01:42:02,866 --> 01:42:04,499 ‫(جاسلين) سعيدة أيضاً. 1123 01:42:06,333 --> 01:42:07,499 ‫لدينا طفلان. 1124 01:42:20,100 --> 01:42:21,667 ‫لقد تحولت إلى إرهابي. 1125 01:42:23,866 --> 01:42:25,366 ‫انظر إلى ما فعلته بنفسك. 1126 01:42:26,900 --> 01:42:28,200 ‫كيف انتهى بك المطاف هنا؟ 1127 01:42:31,100 --> 01:42:33,567 ‫تمكنت من الهروب من رجال (سوخويندر). 1128 01:42:36,233 --> 01:42:39,200 ‫كان حكم الإعدام يخيم علي، لذا تسللت عبر الحدود. 1129 01:42:41,500 --> 01:42:43,267 ‫جنديي الشجاع (جاسكيرات). 1130 01:42:46,233 --> 01:42:48,900 ‫جندي مزيف لعين (جاسكيرات). 1131 01:42:50,400 --> 01:42:52,733 ‫كل شهر، يتم إيداع 30,000 روبية 1132 01:42:52,766 --> 01:42:54,666 ‫في حساب والدتك كتعويض. 1133 01:42:55,366 --> 01:42:57,766 ‫أي نوع من التعويضات ‫يستمر لكل هذه السنوات 1134 01:42:59,933 --> 01:43:01,333 ‫هكذا ساورتني الشكوك. 1135 01:43:11,166 --> 01:43:12,266 ‫مهلاً... 1136 01:43:13,366 --> 01:43:15,366 ‫ما هي لعبتك يا (جاسي)؟ 1137 01:43:16,000 --> 01:43:17,533 ‫اخفض صوتك. 1138 01:43:17,567 --> 01:43:19,033 ‫لصالح من تعمل؟ 1139 01:43:19,366 --> 01:43:21,233 ‫يا أخي... اهدأ. 1140 01:43:21,333 --> 01:43:22,566 ‫مهلاً... 1141 01:43:23,366 --> 01:43:24,399 ‫هل أنت عميل هندي؟ 1142 01:43:24,433 --> 01:43:26,067 ‫استمع إلي. 1143 01:43:31,400 --> 01:43:32,400 ‫توقف! 1144 01:43:32,433 --> 01:43:34,167 ‫يا (بيندا)، اهدأ واستمع إلي 1145 01:43:35,000 --> 01:43:36,233 ‫فقط اسمعني. 1146 01:43:36,866 --> 01:43:38,233 ‫ابتعد عن هذه الصفقة. 1147 01:43:39,000 --> 01:43:40,333 ‫أتوسل إليك يا أخي. 1148 01:43:40,366 --> 01:43:41,233 ‫سيموت الآلاف. 1149 01:43:41,400 --> 01:43:42,767 ‫فكر في بلدك لمرة واحدة. 1150 01:43:42,833 --> 01:43:44,599 ‫أي بلد؟ 1151 01:43:44,866 --> 01:43:45,899 ‫أي بلد؟ 1152 01:43:47,366 --> 01:43:48,399 ‫ذلك البلد... 1153 01:43:49,166 --> 01:43:52,033 ‫الذي لم يتقبلنا قط كجزء منه حقاً؟ 1154 01:43:53,067 --> 01:43:57,033 ‫أنا مخلص لشيء واحد. مهمتي. 1155 01:43:58,200 --> 01:43:59,766 ‫وأنت؟ 1156 01:44:00,433 --> 01:44:01,933 ‫أيها الخائن... 1157 01:44:02,600 --> 01:44:05,167 ‫لقد هربت تاركاً والدتك وشقيقتك خلفك. 1158 01:44:06,433 --> 01:44:07,933 ‫لمن بحق الجحيم أنت مخلص؟ 1159 01:44:08,933 --> 01:44:10,200 ‫أيها الخائن الجبان! 1160 01:44:12,067 --> 01:44:13,067 ‫يا (بيندا)، فقط اسمعني. 1161 01:44:13,200 --> 01:44:14,266 ‫أفلتني! 1162 01:44:17,700 --> 01:44:19,200 ‫القدر 1163 01:44:24,233 --> 01:44:26,166 ‫- يا (بيندا)، استمع... ‫- لا، دعني أذهب. 1164 01:44:27,200 --> 01:44:28,766 ‫لا تقترب أكثر. 1165 01:44:30,000 --> 01:44:31,033 ‫توقف يا (بيندا)! 1166 01:44:31,200 --> 01:44:32,666 ‫- يا (بيندا)، استمع! ‫- لا! دعني أذهب! 1167 01:44:33,866 --> 01:44:35,199 ‫(بيندا)! 1168 01:44:39,366 --> 01:44:41,266 ‫- تراجع! - لم أتوقف أبداً عن المحاولة بجد بما فيه الكفاية، 1169 01:44:41,333 --> 01:44:42,433 ‫لم أتوقف أبداً عن إظهار ذلك للجميع، 1170 01:44:42,567 --> 01:44:43,900 ‫- توقف يا (بيندا)! ‫- لم أتوقف أبداً عن تدمير ما ألمسه، 1171 01:44:43,933 --> 01:44:46,267 ‫لم أتوقف أبداً عن الفوز، لقد أصبح ‫الأمر مبالغاً فيه، أصبح مبالغاً فيه غالباً، 1172 01:44:46,366 --> 01:44:47,266 ‫أصبح مبالغاً فيه بسرعة، 1173 01:44:47,333 --> 01:44:49,066 ‫لقد نال مني، لكنه لم يتغلغل في داخلي أبداً 1174 01:44:49,100 --> 01:44:50,533 ‫اعتقدت أنه سيعيدني 1175 01:44:50,600 --> 01:44:51,833 ‫- عندما لم يتوقفوا أبداً عن السخرية مني، 1176 01:44:51,866 --> 01:44:53,666 ‫توقف! لم يتوقفوا أبداً عن القول إنني مدعٍ، 1177 01:44:53,700 --> 01:44:55,400 ‫لم يتوقفوا أبداً عن تلك المقارنات 1178 01:44:55,433 --> 01:44:56,333 ‫لم يتوقفوا أبداً 1179 01:44:56,500 --> 01:44:59,200 ‫ألا تتذكر عندما أدى الإيقاف عن ‫المدرسة إلى مغادرة أمي العمل مبكراً، 1180 01:44:59,266 --> 01:45:02,033 ‫ألا تتذكرني وأنا أختبئ فقط حتى لا تؤذيني 1181 01:45:02,067 --> 01:45:03,700 ‫لم أستسلم أبداً عندما كان ينبغي عليّ الاستسلام، 1182 01:45:03,866 --> 01:45:05,866 ‫لم أستسلم أبداً للمتنمر بينما يمكنني تفادي اللكمات 1183 01:45:06,033 --> 01:45:07,533 ‫وأضحك على النكتة التي يطلقها 1184 01:45:07,533 --> 01:45:10,600 ‫لم أتوقف أبداً عن البقاء مرناً، لكني توقفت ‫عن أخذ الأمور على محمل شخصي، 1185 01:45:10,700 --> 01:45:13,200 ‫ثم توقفت عن الاهتمام بمن سيفوز ‫لأنني توقفت عن أخذ الآراء 1186 01:45:13,233 --> 01:45:14,600 ‫لم أتوقف أبداً عن محاولة أن أكون أفضل، 1187 01:45:14,700 --> 01:45:16,033 ‫لا تستسلم أبداً، لا تخضع أبداً، 1188 01:45:16,200 --> 01:45:17,400 ‫لم أتوقف أبداً عن تجميع هذه الحروف، 1189 01:45:17,600 --> 01:45:18,933 ‫لم أتوقف أبداً عن الضغط 1190 01:45:19,000 --> 01:45:21,600 ‫مهما كان، أياً كان، متى كان، ‫لم أتوقف أبداً عن كوني أنا، 1191 01:45:21,700 --> 01:45:23,866 ‫من الأفضل، من الأفضل أن تعرف ‫أكثر، أنا لا أرى الهزيمة أبداً 1192 01:45:23,933 --> 01:45:25,667 ‫لم أتوقف أبداً عن الركض، 1193 01:45:25,733 --> 01:45:27,166 ‫الركض عندما تنطلق الرصاصة، 1194 01:45:27,333 --> 01:45:28,399 ‫لم أتوقف أبداً عن إطلاق النار، 1195 01:45:28,600 --> 01:45:30,033 ‫مسدس مصوب إلى رأسي ‫ولا يزال لا أحد منكم 1196 01:45:30,100 --> 01:45:31,600 ‫سيراني أبداً أبطئ من اندفاعي، 1197 01:45:31,700 --> 01:45:32,900 ‫- (بيندا)، توقف! اسمعني. ‫- الأعلى على عمود الطوطم، 1198 01:45:33,000 --> 01:45:34,100 ‫- اسمعني. - القدر هدفي الوحيد، 1199 01:45:34,200 --> 01:45:36,200 ‫- فقط اهدأ. ‫- أي شيء آخر يجب أن يزول. 1200 01:45:36,366 --> 01:45:41,033 ‫القدر، أنت تعرف ما أريد أن أكون 1201 01:45:42,100 --> 01:45:46,400 ‫القدر، لذا أرجوك لا تكذب علي 1202 01:45:46,900 --> 01:45:49,533 ‫من المفترض أن أكون، 1203 01:45:49,700 --> 01:45:52,233 ‫هل يجب أن أغير من هو قريب مني 1204 01:45:52,433 --> 01:45:54,767 ‫أم أن كل هذا قدر، 1205 01:45:55,266 --> 01:45:57,833 ‫لذا أيها القدر لا تكذب علي 1206 01:45:58,233 --> 01:46:00,700 ‫أحاول الاستماع إلى الألم، ‫وتظليل المطر وتحمل العار، 1207 01:46:00,833 --> 01:46:03,666 ‫- متى سيأتي العار، ثم يتخدر عقلي ‫- ماذا تفعل يا (بيندا)؟ أفلتني! 1208 01:46:03,833 --> 01:46:06,399 ‫أحاول الاستماع إلى الألم، وتظليل المطر وتحمل العار، 1209 01:46:06,600 --> 01:46:09,400 ‫متى سيأتي العار، ثم يتخدر عقلي 1210 01:46:09,500 --> 01:46:12,100 ‫عندما تشعر بالعار ماذا يفعل بك، أعني، 1211 01:46:12,233 --> 01:46:15,033 ‫هل ستدعه يقتلك أم ستدعه يتنفس 1212 01:46:15,100 --> 01:46:17,700 ‫لا تتخذني أضحوكة بل تقبلني كما أنا، 1213 01:46:17,766 --> 01:46:20,333 ‫طفل لا يعرف كيف يوقف ذلك، ولا يعرف كيف يستسلم 1214 01:46:20,433 --> 01:46:21,700 ‫لا، لم أتوقف أبداً عن الركض، 1215 01:46:22,033 --> 01:46:23,367 ‫الركض عندما تنطلق الرصاصة، 1216 01:46:23,433 --> 01:46:24,533 ‫لم أتوقف أبداً عن إطلاق النار، 1217 01:46:24,733 --> 01:46:26,200 ‫مسدس مصوب إلى رأسي ‫ولا يزال لا أحد منكم 1218 01:46:26,266 --> 01:46:27,899 ‫سيراني أبداً أبطئ من اندفاعي، 1219 01:46:28,033 --> 01:46:29,033 ‫الأعلى على عمود الطوطم، 1220 01:46:29,166 --> 01:46:30,266 ‫القدر هدفي الوحيد، 1221 01:46:30,366 --> 01:46:31,866 ‫أي شيء آخر يجب أن يزول 1222 01:46:31,933 --> 01:46:33,567 ‫ألا تتذكرني وأنا أنقب في الصناديق، 1223 01:46:33,600 --> 01:46:35,233 ‫ألا تتذكرني وأنا أحاول أن ‫أكون عظيماً يا (بيندا)! 1224 01:46:39,733 --> 01:46:41,833 ‫(بيندا)... (بيندا)... 1225 01:46:49,833 --> 01:46:51,399 ‫كان قلبي وحيداً جداً، 1226 01:46:51,500 --> 01:46:53,267 ‫لقد لعبت لعبة ذكية جداً معه، 1227 01:46:53,366 --> 01:46:56,533 ‫الآن أمضي لياليّ مستيقظاً، لا أفكر إلا فيك. 1228 01:46:57,866 --> 01:47:01,099 ‫أيها المقامر، يا مقامر، 1229 01:47:01,833 --> 01:47:05,166 ‫أنت ساحر حقيقي. 1230 01:47:05,600 --> 01:47:08,833 ‫أيها المقامر، يا مقامر، 1231 01:47:09,233 --> 01:47:12,666 ‫أنت ساحر حقيقي. 1232 01:47:13,000 --> 01:47:16,333 ‫بادلت قلبي بقلبك، 1233 01:47:16,400 --> 01:47:18,267 ‫صفقة عادلة باسم الحب، 1234 01:47:18,366 --> 01:47:22,766 ‫لقد فزت بلعبة القلوب هذه بخسارة قلبي. 1235 01:47:22,866 --> 01:47:26,766 ‫أنا مقامر، 1236 01:47:26,866 --> 01:47:30,366 ‫الأروع بين كل العشاق. 1237 01:47:30,400 --> 01:47:34,167 ‫أنا مقامر، 1238 01:47:34,533 --> 01:47:38,067 ‫الأروع بين كل العشاق. 1239 01:47:46,733 --> 01:47:50,100 ‫اضرب! هيا، اضرب ذلك الطبل! 1240 01:47:53,533 --> 01:47:56,667 ‫سراً، من خلال عيني، 1241 01:47:57,866 --> 01:48:01,433 ‫دخلت إلى قلبي. 1242 01:48:01,567 --> 01:48:04,567 ‫لقد أيقظت الحب.. 1243 01:48:28,033 --> 01:48:29,367 ‫تحدث! لماذا قتلته؟ 1244 01:48:30,166 --> 01:48:31,600 ‫من يعمل معك أيضاً؟ 1245 01:48:31,766 --> 01:48:32,666 ‫أخبرني! 1246 01:48:33,400 --> 01:48:34,900 ‫من متورط في هذا معك؟ 1247 01:48:36,333 --> 01:48:37,899 ‫تحدث! 1248 01:48:41,000 --> 01:48:41,933 ‫تحدث! 1249 01:48:47,600 --> 01:48:48,933 ‫لماذا قتلته؟ 1250 01:48:52,500 --> 01:48:54,333 ‫إنه عميل هندي! 1251 01:48:55,366 --> 01:48:56,866 ‫من معك أيضاً؟ 1252 01:48:57,000 --> 01:48:58,033 ‫تحدث! 1253 01:49:19,833 --> 01:49:20,899 ‫ما بحق الجحيم يا (حمزة)؟ 1254 01:49:21,567 --> 01:49:24,200 ‫يمشي إلى منزلي 1255 01:49:26,366 --> 01:49:28,399 ‫ويقتل ضيفي؟ 1256 01:49:28,567 --> 01:49:30,667 ‫كيف يجرؤ! 1257 01:49:34,366 --> 01:49:38,099 ‫هذا منزل (حمزة علي مزاري)! 1258 01:49:51,833 --> 01:49:52,866 ‫جثثهم... 1259 01:49:53,000 --> 01:49:54,833 ‫احرقها. 1260 01:50:02,333 --> 01:50:03,399 ‫(بلوش)... 1261 01:50:06,333 --> 01:50:07,566 ‫كان ذلك ممتعاً. 1262 01:50:12,733 --> 01:50:14,566 ‫أيها الطبالون، اضربوا! 1263 01:51:16,400 --> 01:51:17,533 ‫كوبان من الشاي. 1264 01:51:37,100 --> 01:51:38,033 ‫من هناك؟ 1265 01:51:38,400 --> 01:51:39,400 ‫(عالم). 1266 01:51:54,533 --> 01:51:55,900 ‫لقد تعرف علي. 1267 01:51:57,433 --> 01:52:01,067 ‫قال إنه سيخرج ويخبر الجميع. 1268 01:52:01,166 --> 01:52:02,400 ‫طلبت منه الابتعاد عن الصفقة. 1269 01:52:02,733 --> 01:52:04,666 ‫ثم أمسك بالحقنة.. 1270 01:52:05,366 --> 01:52:07,533 ‫- ثم ضرب رأسه. ‫- اخرج من هنا. 1271 01:52:07,666 --> 01:52:08,533 ‫اخرج من هنا. 1272 01:52:08,666 --> 01:52:10,766 ‫إنه لا يتنفس يا (عالم بهاي)، إنه... 1273 01:52:11,400 --> 01:52:12,900 ‫سأتعامل مع هذا. ‫يجب أن تغادر. 1274 01:52:12,933 --> 01:52:16,767 ‫(عالم بهاي)، يمكننا أن نقول ‫إنه كان حادثاً وإنه... 1275 01:52:23,833 --> 01:52:25,066 ‫اخرج من هنا يا (حمزة). 1276 01:52:28,433 --> 01:52:29,667 ‫ماذا تفعل يا (عالم بهاي)؟ 1277 01:52:29,700 --> 01:52:31,200 ‫هل فقدت عقلك؟ 1278 01:52:34,866 --> 01:52:37,333 ‫من المهم أن تبقى على قيد الحياة يا (حمزة). 1279 01:52:37,567 --> 01:52:39,100 ‫لقد تعمقت كثيراً. 1280 01:52:39,733 --> 01:52:44,333 ‫من يتم القبض عليه اليوم لن يموت بسهولة. 1281 01:52:45,533 --> 01:52:47,433 ‫لقد خضت جزئي من الحرب. 1282 01:52:47,567 --> 01:52:49,533 ‫لا يزال جُزؤك أمامك. 1283 01:52:49,567 --> 01:52:50,933 ‫(عالم بهاي)، لا... 1284 01:52:52,100 --> 01:52:55,833 ‫اليوم، نشال من (باريلي) ‫يضحي بحياته من أجل وطنه. 1285 01:52:56,733 --> 01:52:59,666 ‫لا تسلبني هذا الحق يا أخي. 1286 01:53:02,500 --> 01:53:05,700 ‫دع العالم ينساني، فقط تذكرني أنت. 1287 01:53:07,333 --> 01:53:08,433 ‫هذا يكفيني. 1288 01:53:08,533 --> 01:53:09,667 ‫(عالم بهاي)... 1289 01:53:09,866 --> 01:53:12,733 ‫هيا الآن، عُد إلى الخارج. 1290 01:53:13,166 --> 01:53:14,733 ‫- (عالم بهاي)، لا... ‫- غادر. 1291 01:53:14,766 --> 01:53:15,866 ‫(عالم بهاي)، لا.. 1292 01:53:15,933 --> 01:53:17,433 ‫فقط اذهب يا (حمزة) 1293 01:53:17,500 --> 01:53:19,533 ‫(حمزة)، فقط اذهب. هيا، فقط اذهب. 1294 01:53:29,033 --> 01:53:53,233 ‫ماذا عساي أن أقول، ‫لقد دمرتني طريقتك في نسياني.. 1295 01:53:53,266 --> 01:54:01,766 ‫يا (كريشنا)، هل تتذكرنا على الإطلاق؟ 1296 01:54:02,500 --> 01:54:04,733 ‫(حمزة) لا يقتل بدون سبب. 1297 01:54:04,900 --> 01:54:07,533 ‫والسبب الذي قدمه لا يبدو مقنعاً لي. 1298 01:54:07,933 --> 01:54:10,167 ‫ألم يكن يدير كشك عصير مع (عالم) ذات مرة؟ 1299 01:54:10,366 --> 01:54:12,233 ‫إنه هو من قدمه إلى (رحمان). 1300 01:54:12,866 --> 01:54:15,433 ‫سيدي، (حمزة) لم يبدُ لي صادقاً أبداً. 1301 01:54:16,366 --> 01:54:17,666 ‫هل تشك فيه؟ 1302 01:54:18,266 --> 01:54:19,866 ‫لماذا لم تقل شيئاً في وقت سابق؟ 1303 01:54:20,533 --> 01:54:21,500 ‫سيدي، أنا.. 1304 01:54:24,166 --> 01:54:25,233 ‫لا تقلق 1305 01:54:25,733 --> 01:54:29,000 ‫عند الشك، حقق في الأمر. 1306 01:54:29,067 --> 01:54:30,933 ‫يساعدك ذلك على النوم بشكل أفضل. 1307 01:54:31,000 --> 01:54:32,767 ‫ويحافظ على استقرار المعدة أيضاً. 1308 01:54:33,533 --> 01:54:36,033 ‫نفوذ (حمزة) يصل إلى القمة. 1309 01:54:36,533 --> 01:54:38,767 ‫لن نحصل أبداً على مذكرة توقيف بحقه. 1310 01:54:39,100 --> 01:54:41,200 ‫مما يعني أننا لا نستطيع تفتيش منزله. 1311 01:54:42,067 --> 01:54:43,200 ‫افعل شيئاً واحداً... 1312 01:54:43,833 --> 01:54:45,833 ‫ابحث في مركز عصير (عالم). 1313 01:54:46,567 --> 01:54:47,833 ‫لا تذهب بنفسك. 1314 01:54:48,400 --> 01:54:51,700 ‫رجال (حمزة) يراقبون (لياري). 1315 01:54:51,833 --> 01:54:52,999 ‫أرسل (سجاد) بدلاً من ذلك. 1316 01:54:54,333 --> 01:54:54,899 ‫حسنا يا سيدي. 1317 01:56:46,067 --> 01:56:47,767 ‫هل أنت هندي؟ 1318 01:56:54,000 --> 01:56:55,000 ‫(حمزة)... 1319 01:56:56,100 --> 01:56:57,567 ‫أخبرتك أنه لا يمكنك طرح الأسئلة، 1320 01:56:57,666 --> 01:56:59,233 ‫إذا اخترتِ البقاء معي. 1321 01:57:00,033 --> 01:57:02,833 ‫طالما كان الأمر يتعلق بعملك، بقيت صامتة. 1322 01:57:03,433 --> 01:57:05,567 ‫الآن الأمر يتعلق ببلدي. 1323 01:57:05,733 --> 01:57:07,766 ‫هل أنت عميل هندي؟! 1324 01:57:08,033 --> 01:57:09,500 ‫أجبني! 1325 01:57:09,567 --> 01:57:11,500 ‫هل أنت عميل هندي؟ 1326 01:57:27,600 --> 01:57:28,433 ‫لماذا؟ 1327 01:57:31,500 --> 01:57:34,333 ‫لماذا دمرتِ حياتي؟ 1328 01:57:36,100 --> 01:57:37,867 ‫ماذا فعلت لكِ؟ 1329 01:57:45,500 --> 01:57:49,867 ‫لا يمكنني العيش ‫مع رجل يريد تدمير بلدي. 1330 01:57:52,166 --> 01:57:53,066 ‫اقتلني. 1331 01:57:53,700 --> 01:57:54,500 ‫هيا... 1332 01:57:55,600 --> 01:57:56,700 ‫اقتلني. 1333 01:57:57,733 --> 01:57:59,400 ‫كل ما عليك فعله هو الضغط على الزناد. 1334 01:57:59,567 --> 01:58:00,333 ‫افعلها! 1335 01:58:02,866 --> 01:58:04,699 ‫يجب أن يكون ذلك سهلاً بالنسبة لك. 1336 01:58:09,366 --> 01:58:11,566 ‫كنت أنا الوحيدة التي ‫وقعت في الحب، أليس كذلك؟ 1337 01:58:20,067 --> 01:58:22,767 ‫من المحتمل أن (حمزة) ليس ‫حتى اسمك الحقيقي، أليس كذلك؟ 1338 01:58:45,366 --> 01:58:46,766 ‫(محمد رياض). 1339 01:58:47,666 --> 01:58:50,200 ‫انفجار أحمد أباد، 54 قتيلاً. 1340 01:58:50,666 --> 01:58:53,000 ‫انفجار جايبور، 80 قتيلاً. 1341 01:58:53,933 --> 01:58:55,200 ‫(إقبال بهاتكال)... 1342 01:58:55,567 --> 01:58:57,167 ‫تفجيرات قطارات مومباي، 1343 01:58:57,266 --> 01:58:58,766 ‫209 قتيلاً. 1344 01:58:59,067 --> 01:59:00,767 ‫الرائد إقبال، (ساجد مير)، 1345 01:59:00,833 --> 01:59:02,933 ‫(عبد البوتوفي)، (أعظم تشيما). 1346 01:59:03,500 --> 01:59:05,200 ‫هجوم مومباي 26/11، 1347 01:59:05,266 --> 01:59:06,666 ‫150 قتيلاً. 1348 01:59:08,233 --> 01:59:11,566 ‫أخبريني باسم واحد في هذه القائمة كان بريئاً. 1349 01:59:13,700 --> 01:59:15,166 ‫(يطلقون على أنفسهم اسم "الغزاة".) 1350 01:59:15,200 --> 01:59:16,666 ‫العار على هؤلاء الغزاة 1351 01:59:17,100 --> 01:59:20,400 ‫الذين يبنون أحلام مجد شعبهم على أكوام من جثث الأبرياء. 1352 01:59:22,166 --> 01:59:24,533 ‫حربنا ليست ضد بلدك. 1353 01:59:26,433 --> 01:59:29,167 ‫إنها ضد الإرهابيين داخله. 1354 01:59:31,200 --> 01:59:33,166 ‫هل تعتقدين أنهم شعبك؟ 1355 01:59:34,100 --> 01:59:36,533 ‫ماذا كانوا يفعلون في باكستان طوال هذه السنوات؟ 1356 01:59:38,400 --> 01:59:41,400 ‫مقتل 520 شخصاً من مجتمع الهزارة في السنوات الخمس الماضية. 1357 01:59:41,500 --> 01:59:44,200 ‫إصابة 630 في كويتا. 1358 01:59:45,033 --> 01:59:47,767 ‫هل تعرفين ماذا يفعلون بالبلوش؟ 1359 01:59:48,700 --> 01:59:49,766 ‫كل عام، 1360 01:59:50,833 --> 01:59:54,899 ‫يتم اختطاف 300 فتى باسم الاستجواب ويقتلون. 1361 01:59:55,933 --> 02:00:00,033 ‫مؤخراً، قاموا بتسميم إمدادات المياه الخاصة بهم. 1362 02:00:01,000 --> 02:00:03,033 ‫توفي 63 طفلاً. 1363 02:00:07,766 --> 02:00:08,899 ‫هؤلاء الناس... 1364 02:00:09,200 --> 02:00:11,433 ‫بقدر ما هم خطرون على الهند، 1365 02:00:11,567 --> 02:00:14,400 ‫فهم أكثر خطورة على باكستان. 1366 02:00:15,666 --> 02:00:17,566 ‫أقسم بـ (زيان) يا (يالينا). 1367 02:00:17,933 --> 02:00:21,067 ‫كل ما فعلته هو من أجل سلامة بلادي. 1368 02:00:25,033 --> 02:00:26,333 ‫عندما ينتهي هذا، 1369 02:00:28,033 --> 02:00:30,933 ‫يمكنك أن تخبري العالم من أنا. 1370 02:00:35,033 --> 02:00:37,200 ‫يمكنك أخذ (زيان) والرحيل. 1371 02:00:38,200 --> 02:00:39,533 ‫لن أوقفك. 1372 02:00:42,833 --> 02:00:44,933 ‫لكن يا (يالينا)... لن أتوقف أنا أيضاً. 1373 02:00:47,366 --> 02:00:50,199 ‫للوصول إلى هذه النقطة، مشيت عبر النار، 1374 02:00:52,100 --> 02:00:55,167 ‫وتلك النار لن تنطفئ حتى تحرقهم جميعاً. 1375 02:01:07,866 --> 02:01:08,999 ‫إن استطعتِ... 1376 02:01:09,400 --> 02:01:10,533 ‫سامحيني. 1377 02:01:52,333 --> 02:01:54,933 ‫مهما كان ما تخطط له، عليك التحرك بسرعة. 1378 02:02:03,100 --> 02:02:04,500 ‫وتذكر... 1379 02:02:07,733 --> 02:02:09,733 ‫يجب ألا يصيب طفلي أي مكروه. 1380 02:02:46,700 --> 02:02:47,766 ‫أولاً (رحمان بهاي)، 1381 02:02:49,533 --> 02:02:51,000 ‫ثم حفيدك (شهزاد). 1382 02:02:53,166 --> 02:02:55,066 ‫ومن يدري كم عدد أطفال البلوش الأبرياء 1383 02:02:55,100 --> 02:02:58,000 ‫الذين وصمهم بالإرهاب وذبحهم بلا رحمة. 1384 02:03:00,266 --> 02:03:03,199 ‫رجل مثله لا يتوقف يا سيد (شيراني). ‫ليس في هذه الحياة. 1385 02:03:05,266 --> 02:03:06,766 ‫اليوم يطارد (عزير). 1386 02:03:07,666 --> 02:03:09,400 ‫وغداً، قد نكون نحن. 1387 02:03:12,766 --> 02:03:15,166 ‫في أي وقت تهبط طائرة (عزير)؟ 1388 02:03:15,900 --> 02:03:17,200 ‫3:30 مساءً يا سيدي. 1389 02:03:18,333 --> 02:03:20,333 ‫أي جديد من مركز العصير؟ 1390 02:03:21,200 --> 02:03:23,200 ‫لا يا سيدي. كان نظيفاً. 1391 02:03:24,433 --> 02:03:26,067 ‫سيدي، وردت معلومات استخباراتية جديدة للتو. 1392 02:03:26,200 --> 02:03:28,033 ‫ذهب (حمزة) إلى جبهة البلوش ‫المتحدة لمقابلة (شيراني). 1393 02:03:28,200 --> 02:03:31,033 ‫سيحاول كلاهما كل شيء اليوم لإنقاذ (عزير). 1394 02:03:31,666 --> 02:03:34,566 ‫سيبقى البلوشي بلوشياً دائماً. 1395 02:03:35,733 --> 02:03:38,000 ‫أولاً جلس على عرش (رحمان). 1396 02:03:38,567 --> 02:03:40,667 ‫والآن يريد أن يجلس على رؤوسنا. 1397 02:03:41,266 --> 02:03:42,666 ‫دعنا نفعل شيئاً واحداً. 1398 02:03:43,500 --> 02:03:46,600 ‫اليوم، نلقي القبض على (حمزة) مع (عزير). 1399 02:03:47,900 --> 02:03:49,700 ‫أولاً نجعلهم يتحدثون... 1400 02:03:50,200 --> 02:03:53,200 ‫ثم نهشم رأسي البلوشيين معاً. 1401 02:03:53,233 --> 02:03:54,200 ‫أولئك... 1402 02:03:54,833 --> 02:03:57,066 ‫الوصول إلى رئيس الشرطة شبه مستحيل. 1403 02:03:57,500 --> 02:03:59,367 ‫اترك هذا الأمر لي. 1404 02:03:59,666 --> 02:04:02,900 ‫سأعطيك الزمان والمكان. 1405 02:04:04,700 --> 02:04:06,333 ‫أما كيف ستقضي عليه... 1406 02:04:07,733 --> 02:04:09,233 ‫فهذا قرارك. 1407 02:04:28,000 --> 02:04:29,067 ‫سيدي رئيس الشرطة، 1408 02:04:29,166 --> 02:04:29,666 ‫نعم؟ 1409 02:04:29,700 --> 02:04:33,066 ‫شباب البلوش ينتظرون ‫في طريق نيشتار بأسلحتهم. 1410 02:04:33,567 --> 02:04:36,100 ‫أقترح ألا تأخذ ‫عزير من ذلك الطريق. 1411 02:04:36,266 --> 02:04:39,999 ‫اسلك طريق جوهر خلف ‫المطار، إنه أكثر أمانا. 1412 02:04:40,933 --> 02:04:42,000 ‫أين أنت؟ 1413 02:04:42,333 --> 02:04:43,399 ‫في المنزل. 1414 02:04:44,533 --> 02:04:46,000 ‫السيد جميل هنا أيضا. 1415 02:04:47,500 --> 02:04:48,333 ‫إلى اللقاء. 1416 02:04:49,233 --> 02:04:50,233 ‫إلى اللقاء. 1417 02:04:57,366 --> 02:04:58,399 ‫عمر... 1418 02:05:00,266 --> 02:05:04,333 ‫لتصبح رجلا عظيما، ‫عليك تحمل المسؤولية. 1419 02:05:05,200 --> 02:05:07,933 ‫لقد جمعت ما يكفي من الأوسمة ‫في وقتي. 1420 02:05:08,233 --> 02:05:09,433 ‫الآن حان دورك. 1421 02:05:10,333 --> 02:05:12,999 ‫اليوم، أنت ستقود عملية اعتقال عزير. 1422 02:05:13,900 --> 02:05:15,000 ‫اذهب. 1423 02:05:15,266 --> 02:05:17,366 ‫اصنع مجدك يا فتى. 1424 02:05:19,100 --> 02:05:21,400 ‫واستمع إلي... 1425 02:05:21,866 --> 02:05:22,899 ‫نعم يا سيدي. 1426 02:05:23,600 --> 02:05:25,533 ‫لا تسلك طريق نيشتار. 1427 02:05:25,733 --> 02:05:27,166 ‫اسلك طريق جوهر بدلا من ذلك. 1428 02:05:28,733 --> 02:05:29,600 ‫نعم يا سيدي. 1429 02:05:29,933 --> 02:05:30,833 ‫وأنت؟ 1430 02:05:32,733 --> 02:05:36,866 ‫اليوم، أنا في مزاج يسمح لي بسحب حمزة ‫من السماوات إلى التراب. 1431 02:05:37,500 --> 02:05:38,433 ‫مفهوم يا سيدي. 1432 02:06:06,000 --> 02:06:06,700 ‫مرحبا. 1433 02:06:08,233 --> 02:06:10,233 ‫أخي حمزة، رئيس الشرطة ‫في طريقه إلى مكانك. 1434 02:06:10,266 --> 02:06:11,733 ‫إنه قادم للقبض عليك. 1435 02:06:11,900 --> 02:06:13,067 ‫وعمر في طريقه للقبض على عزير. 1436 02:06:13,067 --> 02:06:15,033 ‫كن حذرا. إلى اللقاء. 1437 02:06:24,333 --> 02:06:27,066 ‫سيد جميل، كل رجل ‫في هذا العالم له ثمن. 1438 02:06:29,033 --> 02:06:30,867 ‫الرجل المخلص فقط يكلف أكثر. 1439 02:06:36,166 --> 02:06:39,066 ‫سيدي، لماذا موكب عمر... 1440 02:06:40,266 --> 02:06:41,833 ‫حمزة وغد ماكر. 1441 02:06:42,533 --> 02:06:44,400 ‫لقد التقى بشيراني. 1442 02:06:45,033 --> 02:06:47,533 ‫أخبرني أن طريق جوهر آمن. 1443 02:06:48,100 --> 02:06:51,533 ‫لابد أن ابن الكلب هذا... 1444 02:06:55,400 --> 02:06:56,567 ‫واستمع إلي. 1445 02:06:57,000 --> 02:07:00,333 ‫أرسل باقة زهور ‫إلى بيت عمر... 1446 02:07:00,900 --> 02:07:01,767 ‫باقة كبيرة... 1447 02:07:03,266 --> 02:07:05,099 ‫لقد كان الفتى المسكين ولدا طيبا. 1448 02:07:08,600 --> 02:07:10,267 ‫- أنت تحبني. ‫- نعم. 1449 02:07:10,500 --> 02:07:12,433 ‫- أنا أحبك. ‫- نعم. 1450 02:07:12,433 --> 02:07:14,267 ‫- أنت مستعد. ‫- نعم. 1451 02:07:14,400 --> 02:07:16,333 ‫- أنا مستعدة. ‫- نعم. 1452 02:07:16,400 --> 02:07:20,267 ‫إذا لماذا يجب أن نهتم ‫بما يقوله آباؤنا؟ 1453 02:07:22,866 --> 02:07:24,766 ‫أبقِ عينيك على الطريق... 1454 02:07:25,600 --> 02:07:27,833 ‫الأمور على وشك أن تصبح مثيرة للاهتمام. 1455 02:07:57,766 --> 02:08:01,533 ‫أنت بحاجة إلى حبيبة مثلي، 1456 02:08:01,600 --> 02:08:05,767 ‫أنا بحاجة إلى حبيب مثلك. 1457 02:08:05,866 --> 02:08:09,433 ‫دع الحاسدين يشتعلون ‫أكثر بالحسد، 1458 02:08:09,500 --> 02:08:13,833 ‫دعنا نحتفل بفرحتنا ‫أمام أعينهم مباشرة. 1459 02:08:14,000 --> 02:08:14,833 ‫سيدي رئيس الشرطة، 1460 02:08:16,366 --> 02:08:18,233 ‫سأندم دائما لأنك لم تحصل قط 1461 02:08:18,400 --> 02:08:22,033 ‫على فرصة لإخصاء السيد جميل ‫أو المتاجرة بي. 1462 02:08:25,133 --> 02:08:26,500 ‫مهلا! 1463 02:08:29,000 --> 02:08:31,867 ‫كراهيتك لنا نحن البلوش... ‫لها ما يبررها. 1464 02:08:33,200 --> 02:08:33,900 ‫على أي حال... 1465 02:08:34,866 --> 02:08:37,366 ‫سنسوي الحساب ‫عندما نلتقي مرة أخرى في الجحيم. 1466 02:08:39,166 --> 02:08:43,700 ‫هذا النوع من الثقة المفرطة ‫سيقتلك أيها البلوشي. 1467 02:08:45,600 --> 02:08:48,267 ‫رئيس الشرطة أسلم هو جني، والذي 1468 02:09:09,766 --> 02:09:11,233 ‫خذ باقة زهور لرئيس الشرطة. 1469 02:09:12,700 --> 02:09:13,666 ‫باقة كبيرة. 1470 02:09:19,200 --> 02:09:23,000 ‫أيها الحراس، قدموا الأسلحة! 1471 02:09:25,366 --> 02:09:26,899 ‫اليوم في كراتشي ‫الضابط البارز في فرقة العمل، 1472 02:09:27,000 --> 02:09:29,900 ‫قُتل قائد الشرطة تشودري أسلم ‫في انفجار قنبلة. 1473 02:09:30,266 --> 02:09:32,766 ‫ووفقا للتقارير ‫فإن انتحاريا من جبهة البلوش اصطدم 1474 02:09:32,866 --> 02:09:36,833 ‫بمركبة محملة بمتفجرات ‫بسيارة قائد الشرطة أسلم. 1475 02:09:37,233 --> 02:09:39,533 ‫وتقول المصادر إن الهجوم ‫نُفذ انتقاما 1476 02:09:39,700 --> 02:09:42,066 ‫لمقتل أربعة من مسلحي الجبهة ‫في اشتباك وقع مؤخرا. 1477 02:09:42,567 --> 02:09:46,333 ‫أنت بحاجة إلى حبيبة مثلي 1478 02:09:46,500 --> 02:09:50,500 ‫أنا بحاجة إلى حبيب مثلك. 1479 02:10:09,500 --> 02:10:11,167 ‫رئيس الشرطة كان يشيد بك دائما. 1480 02:10:12,700 --> 02:10:14,733 ‫إذا احتجت إلى أي شيء في أي وقت، 1481 02:10:15,700 --> 02:10:17,033 ‫فقط قل الكلمة. 1482 02:10:17,400 --> 02:10:18,267 ‫نعم يا سيدي. 1483 02:10:30,333 --> 02:10:32,199 ‫فيما يتعلق بحرب العصابات في لياري 1484 02:10:32,533 --> 02:10:33,867 ‫تجد هذه المحكمة عزير جان بلوش 1485 02:10:34,033 --> 02:10:38,667 ‫مذنبا في جميع القضايا الـ 36 ‫المتعلقة بالاختطاف والإرهاب والقتل. 1486 02:10:38,733 --> 02:10:41,066 ‫وعلى هذه الجرائم، ‫تحكم المحكمة على عزير بلوش 1487 02:10:41,233 --> 02:10:47,066 ‫بالسجن الانفرادي لمدة 12 عاما. 1488 02:10:51,600 --> 02:10:52,933 ‫المحادثات جارية مع مأمور السجن. 1489 02:10:54,733 --> 02:10:56,700 ‫تلفاز، مكيف، أريكة، طعام منزلي، ‫فراش وأثاث. 1490 02:10:56,733 --> 02:10:58,233 ‫ستحصل على كل ما تحتاجه. 1491 02:11:00,166 --> 02:11:01,200 ‫كن صبورا. 1492 02:11:03,000 --> 02:11:05,000 ‫لن تبقى هنا طويلا. 1493 02:11:06,567 --> 02:11:07,900 ‫أنت أخي. 1494 02:11:10,433 --> 02:11:12,533 ‫سأحرك الجبال لإخراجك. 1495 02:11:32,833 --> 02:11:39,099 ‫سيدي المأمور، تأكد ‫ألا يواجه أخي أي إزعاج. 1496 02:11:41,033 --> 02:11:42,833 ‫مهما حدث. 1497 02:11:45,366 --> 02:11:47,899 ‫من اليوم، ‫سلامته هي مسؤوليتك. 1498 02:11:48,166 --> 02:11:49,333 ‫شكرا لك يا سيدي. 1499 02:12:11,866 --> 02:12:15,899 ‫مطار دبي الدولي 1500 02:12:16,067 --> 02:12:18,533 ‫في 28 سبتمبر، شن الجيش الهندي ‫ضربة جراحية 1501 02:12:18,567 --> 02:12:20,333 ‫ضد معسكر الإرهابيين في كشمير. 1502 02:12:20,366 --> 02:12:23,533 ‫كانت الضربة ردا على ‫هجوم شنه إرهابيون باكستانيون. 1503 02:12:23,666 --> 02:12:26,833 ‫قال رئيس الوزراء مودي إنهم أرادوا العدالة ‫للجنود الذين قتلوا في هجوم أوري. 1504 02:12:26,900 --> 02:12:28,833 ‫وأعطت الحكومة ‫الجيش حرية التصرف 1505 02:12:28,866 --> 02:12:31,033 ‫للتخطيط وتنفيذ ‫الضربة الجراحية. 1506 02:13:11,067 --> 02:13:12,033 ‫سيدي. 1507 02:13:23,366 --> 02:13:24,599 ‫لقد سمعت بشأن عالم. 1508 02:13:29,733 --> 02:13:30,866 ‫لقد مر وقت طويل، 1509 02:13:31,500 --> 02:13:32,867 ‫لذا اعتقدت أنه يجب علي المجيء لرؤيتك. 1510 02:13:35,866 --> 02:13:37,499 ‫كيف حال يالينا وزيان؟ 1511 02:13:46,733 --> 02:13:47,766 ‫لقد رأيت الأخبار. 1512 02:13:49,067 --> 02:13:50,200 ‫الضربة الجراحية. 1513 02:13:50,933 --> 02:13:52,600 ‫الرياح تتغير في الهند. 1514 02:13:53,433 --> 02:13:56,200 ‫شقيق جاويد خناني، ‫ألطاف خناني، تم القبض عليه في الولايات المتحدة. 1515 02:13:57,033 --> 02:13:57,900 ‫لقد سمعت. 1516 02:13:57,933 --> 02:14:00,600 ‫قبل أن تصلنا معلوماتك الاستخباراتية الأخيرة، 1517 02:14:00,866 --> 02:14:02,666 ‫11,000 كرور ‫من العملة المزيفة 1518 02:14:02,666 --> 02:14:04,266 ‫كانت قد دخلت بالفعل ‫إلى الهند عبر نيبال. 1519 02:14:04,400 --> 02:14:07,000 ‫وهناك 60,000 كرور أخرى جاهزة ‫ليتم شحنها. 1520 02:14:11,033 --> 02:14:12,500 ‫يعقوب أنصاري في نيبال... 1521 02:14:13,366 --> 02:14:14,399 ‫إنه مقرب من داود. 1522 02:14:15,266 --> 02:14:17,566 ‫إنه ينقل الأموال ‫من كاتماندو إلى عاطف أحمد. 1523 02:14:17,600 --> 02:14:19,500 ‫ومن هناك، ‫عبر المجازر، 1524 02:14:19,533 --> 02:14:21,733 ‫ستمول انتخابات أتر برديش ‫والعمليات الإرهابية. 1525 02:14:23,500 --> 02:14:26,333 ‫لن يسمحوا أبدا لرجل شريف ‫بتولي السلطة في أتر برديش. 1526 02:14:28,366 --> 02:14:31,099 ‫ليس بعد إغراق البلاد ‫بهذا القدر من العملة المزيفة. 1527 02:14:31,366 --> 02:14:34,199 ‫بعد أوري، أعطت الحكومة ‫أوامر واضحة: 1528 02:14:34,400 --> 02:14:37,267 ‫تفكيك شبكة تمويل ‫الإرهاب بأكملها. 1529 02:14:37,333 --> 02:14:39,433 ‫نحن مستعدون للقيام ‫بكل ما يلزم. 1530 02:14:39,567 --> 02:14:42,333 ‫لهذا السبب قمنا بتعزيز العلاقات ‫مع دول الشرق الأوسط والولايات المتحدة. 1531 02:14:42,400 --> 02:14:45,200 ‫الهدف هو عزل باكستان ‫ماليا. 1532 02:14:45,233 --> 02:14:47,533 ‫وقطع كل شريان تمويل. 1533 02:14:48,067 --> 02:14:52,333 ‫لقد حان الوقت لفضح ‫باكستان أمام العالم. 1534 02:14:56,733 --> 02:15:00,033 ‫حمزة، السبب الحقيقي ‫وراء طلبنا مجيئك إلى هنا هو هذا... 1535 02:15:00,500 --> 02:15:02,400 ‫قبل سنوات، أخبرني أحدهم، 1536 02:15:03,700 --> 02:15:04,933 ‫"نحن نعيش عبر الحدود مباشرة." 1537 02:15:05,400 --> 02:15:07,067 ‫"إذا كنت تمتلك الشجاعة، 1538 02:15:07,433 --> 02:15:09,200 ‫تفضل. افعل أسوأ ما لديك." 1539 02:15:11,067 --> 02:15:14,166 ‫حسنا... حان الوقت لنفعل أسوأ ما لدينا. 1540 02:15:14,166 --> 02:15:14,933 ‫لقد ولى وقت الانهيار 1541 02:15:15,033 --> 02:15:17,333 ‫من الآن فصاعدا، ‫لديك الحرية المطلقة يا حمزة. 1542 02:15:20,333 --> 02:15:23,699 ‫الشجاعة. الإيمان. الانتقام. 1543 02:15:23,700 --> 02:15:24,200 ‫الشجاعة الإيمان الانتقام 1544 02:15:26,033 --> 02:15:30,900 ‫الآن ستحدد الهند مصير باكستان. 1545 02:15:50,900 --> 02:15:51,500 ‫مقر مركز الاستخبارات المشتركة 1546 02:15:52,433 --> 02:15:53,533 ‫سيدي... سيدي... 1547 02:15:54,233 --> 02:15:56,000 ‫معلومات حمزة صحيحة. 1548 02:15:56,266 --> 02:15:59,399 ‫أول شحنة بقيمة 60,000 كرور ‫من العملة الهندية المزيفة 1549 02:15:59,500 --> 02:16:02,333 ‫ستنتقل من كراتشي ‫إلى نيبال بحلول الخامس عشر من نوفمبر. 1550 02:16:03,100 --> 02:16:04,100 ‫هنا يا سيدي. 1551 02:16:06,600 --> 02:16:07,900 ‫يعقوب أنصاري في نيبال. 1552 02:16:07,933 --> 02:16:11,033 ‫سيتأكد من عبور الأموال ‫إلى الهند بحلول السادس عشر. 1553 02:16:11,400 --> 02:16:15,900 ‫بنسال، كل المعلومات والأدلة ‫التي جمعناها على مر السنين... 1554 02:16:16,100 --> 02:16:17,200 ‫أبقها جاهزة. 1555 02:16:17,533 --> 02:16:20,033 ‫سأقوم بإطلاع رئيس الوزراء ‫ووزير الداخلية. 1556 02:16:26,000 --> 02:16:27,167 ‫بنسال، 1557 02:16:28,100 --> 02:16:32,167 ‫قد نضطر للبدء ‫في عملية الورقة الخضراء على الفور. 1558 02:16:33,067 --> 02:16:34,433 ‫سيتعين علينا اكتشاف شيء ما. 1559 02:16:35,433 --> 02:16:36,833 ‫ليس لدينا خيار آخر. 1560 02:16:39,600 --> 02:16:40,667 ‫أكمل عملك. 1561 02:16:43,433 --> 02:16:47,933 ‫2016 1562 02:16:47,933 --> 02:16:48,067 ‫من 8 نوفمبر 2016، 1563 02:16:48,100 --> 02:16:48,167 ‫مقامرة جريئة من نوفمبر 2016 إصلاح أم 1564 02:16:48,233 --> 02:16:48,399 ‫مقامرة قديمة: إصلاح الاقتصاد أم 1565 02:16:48,500 --> 02:16:48,533 ‫مقامرة قديمة إصلاح أم 1566 02:16:48,600 --> 02:16:48,766 ‫مقامرة قديمة: من منتصف الليل فصاعدا، إصلاح أم 1567 02:16:48,866 --> 02:16:48,899 ‫مقامرة: إصلاح أم 1568 02:16:49,000 --> 02:16:49,033 ‫مقامرة من منتصف الليل فصاعدا إصلاح أم 1569 02:16:49,100 --> 02:16:49,266 ‫مقامرة من منتصف الليل فصاعدا إصلاح أم 1570 02:16:49,366 --> 02:16:49,667 ‫مقامرة من منتصف الليل فصاعدا إصلاح أم 1571 02:16:49,733 --> 02:16:49,766 ‫من منتصف الليل فصاعدا إصلاح أم 1572 02:16:49,866 --> 02:16:49,899 ‫مقامرة من منتصف الليل فصاعدا إصلاح أم 1573 02:16:50,000 --> 02:16:50,167 ‫مقامرة الاقتصاد من منتصف الليل فصاعدا إصلاح أم 1574 02:16:50,500 --> 02:16:51,200 ‫من منتصف الليل فصاعدا، 1575 02:16:51,233 --> 02:16:51,399 ‫يعلن الحرب على الأموال السوداء. ضربة قوية لمافيا العملات المزيفة 1576 02:16:51,433 --> 02:16:57,867 ‫فإن الأوراق النقدية من فئة 500 و 1000 روبية 1577 02:16:58,200 --> 02:17:01,700 ‫ستتوقف عن أن تكون عملة قانونية. 1578 02:17:03,433 --> 02:17:04,500 ‫لقد انتهينا. 1579 02:17:05,366 --> 02:17:07,399 ‫هؤلاء الأغبياء قد دمرونا. 1580 02:17:08,366 --> 02:17:12,033 ‫أخبروا أخي داود ‫أنه من المستحيل إيقافهم. 1581 02:17:12,333 --> 02:17:14,533 ‫سنحتاج إلى القيام بشيء ‫هائل لإيقافهم. 1582 02:17:14,733 --> 02:17:17,000 ‫لقد أنجزنا له مهام لا تحصى. ‫ألا يمكنه رد الجميل لمرة واحدة فقط؟ 1583 02:17:17,233 --> 02:17:18,366 ‫أغبياء! 1584 02:17:18,500 --> 02:17:20,867 ‫اخرسوا أيها الحمقى! 1585 02:17:21,100 --> 02:17:24,033 ‫ألا ترون أن بائع الشاي هذا قد مزق ‫أحشاءنا وتركنا ننزف؟ 1586 02:17:24,666 --> 02:17:26,366 ‫انظروا إليكم تثرثرون ‫كطالبات المدرسة. 1587 02:17:26,433 --> 02:17:28,000 ‫ألا ترون أنني أتحدث في الهاتف؟ 1588 02:17:28,233 --> 02:17:29,433 ‫أحضر لي حذائي. 1589 02:17:32,666 --> 02:17:34,000 ‫وافهموا هذا... 1590 02:17:34,166 --> 02:17:36,000 ‫أتر برديش خرجت من أيدينا الآن. 1591 02:17:36,333 --> 02:17:39,266 ‫سنخسر الانتخابات. ‫الباقي في يد الله. 1592 02:17:40,166 --> 02:17:44,033 ‫الأوراق النقدية القديمة من ‫فئة 500 و 1000 روبية 2 1593 02:17:44,033 --> 02:17:48,766 ‫التي يملكها العناصر المعادية للوطن ‫والمعادية للمجتمع 1594 02:17:48,766 --> 02:17:54,733 ‫لن تكون الآن سوى ‫قصاصات من الورق. 1595 02:17:56,433 --> 02:17:58,067 ‫والمواطنون الشرفاء 1596 02:17:58,400 --> 02:18:03,400 ‫الذين كسبوا ثرواتهم ‫بالعمل الجاد والنزاهة 1597 02:18:04,266 --> 02:18:10,433 ‫ستكون حقوقهم ‫ومصالحهم محمية بالكامل. 1598 02:18:10,666 --> 02:18:14,233 ‫سيدي الرائد، ‫كيف لم نتوقع حدوث هذا؟ 1599 02:18:15,700 --> 02:18:18,033 ‫أنا أجلس على 60,000 كرور ‫من أموال أخي داود 1600 02:18:18,433 --> 02:18:20,533 ‫كلها بأوراق من فئة 500 و 1000 روبية. 1601 02:18:21,033 --> 02:18:22,200 ‫لقد انتهيت. 1602 02:18:22,933 --> 02:18:24,100 ‫ساعدني. 1603 02:18:24,533 --> 02:18:26,500 ‫تحدث إلى أخي داود ‫بالنيابة عني، أليس كذلك؟ 1604 02:18:27,766 --> 02:18:28,566 ‫الو؟ 1605 02:18:30,266 --> 02:18:31,266 ‫الو؟! 1606 02:18:31,500 --> 02:18:34,333 ‫نحن نخوض معركة ‫ضد الفساد، 1607 02:18:34,400 --> 02:18:36,200 ‫والأموال السوداء، والعملات المزيفة 1608 02:18:36,333 --> 02:18:39,233 ‫هذا سيمكّننا ‫ويمكّن المواطن الشريف 1609 02:18:39,533 --> 02:18:42,667 ‫الذي يكافح في معاركه اليومية. 1610 02:18:51,533 --> 02:18:52,933 ‫أخي جاويد، هل كل شيء على ما يرام؟ 1611 02:18:53,333 --> 02:18:54,566 ‫حمزة... 1612 02:18:54,733 --> 02:18:57,200 ‫هذا المودي قد دمرني. 1613 02:18:57,567 --> 02:18:59,600 ‫أنا أجلس على 60,000 كرور خاصة بداود. 1614 02:19:00,067 --> 02:19:01,500 ‫افعل شيئا، أي شيء يا أخي. 1615 02:19:01,666 --> 02:19:04,933 ‫أنت دائما تجد مخرجا، ‫أليس كذلك؟ 1616 02:19:05,067 --> 02:19:06,567 ‫أخي جاويد، أخي جاويد... 1617 02:19:06,666 --> 02:19:08,700 ‫لا تقلق ‫سأتولى الأمر. 1618 02:19:09,067 --> 02:19:11,167 ‫- هل أنت في المصنع؟ ‫- نعم. 1619 02:19:12,067 --> 02:19:13,833 ‫- بمفردك؟ ‫- نعم. 1620 02:19:14,700 --> 02:19:15,700 ‫افعل شيئا واحدا... 1621 02:19:36,866 --> 02:19:37,399 ‫حمزة... 1622 02:19:39,100 --> 02:19:40,000 ‫هل كل شيء جاهز؟ 1623 02:19:40,266 --> 02:19:43,533 ‫نعم، ولكن ماذا ستفعل بكل هذه الأوراق ‫النقدية من فئة 500 و 1000 روبية؟ 1624 02:19:43,700 --> 02:19:44,733 ‫لا تقلق. 1625 02:19:45,333 --> 02:19:46,399 ‫سأسترد لك قيمتها كاملة. 1626 02:19:47,833 --> 02:19:49,333 ‫هل هذا كل شيء، ‫أم أن هناك المزيد؟ 1627 02:19:49,700 --> 02:19:51,033 ‫هذا ليس حتى النصف. 1628 02:19:51,266 --> 02:19:52,933 ‫الباقي في الأعلى، ‫في غرفة الشرفة. 1629 02:19:59,766 --> 02:20:00,833 ‫هيا بنا. 1630 02:20:33,866 --> 02:20:37,699 ‫سمعت أن شقيقك ألطاف حُكم عليه ‫بـ 25 عاما من قبل الأمريكيين؟ 1631 02:20:37,833 --> 02:20:40,366 ‫إنه حظ سيء من كل جانب يا حمزة. 1632 02:20:57,366 --> 02:21:00,499 ‫حمزة، بمجرد أن نتجاوز ‫فوضى سحب العملات هذه، 1633 02:21:01,100 --> 02:21:04,533 ‫سنجعل هؤلاء الهنود يدفعون الثمن 1634 02:21:07,000 --> 02:21:08,333 ‫يدفعون الثمن كيف؟ 1635 02:21:13,700 --> 02:21:15,600 ‫هذه هي سيجارتك الأخيرة. 1636 02:21:20,500 --> 02:21:22,167 ‫خذ وقتك فيها. 1637 02:21:47,233 --> 02:21:51,366 ‫لقد أمضيت 15 عاما أختنق ‫تماما كهذا 1638 02:21:53,000 --> 02:21:58,067 ‫بينما كنتم جميعا ‫تمزقون بلادي إربا. 1639 02:21:59,233 --> 02:22:00,200 ‫لا... 1640 02:22:01,233 --> 02:22:06,266 ‫لقد فقدت عدد المرات التي أردت فيها ‫قتل كل واحد منكم. 1641 02:22:07,400 --> 02:22:10,667 ‫لكن بالنظر إلى الوراء، ‫أعلم أنه لم يكن الوقت المناسب. 1642 02:22:13,766 --> 02:22:16,066 ‫هذا هو... 1643 02:22:17,033 --> 02:22:18,533 ‫الوقت المناسب. 1644 02:23:05,067 --> 02:23:07,567 ‫الآن... الأمر متروك لك لتفكر ‫فيما سيحدث، 1645 02:23:07,666 --> 02:23:10,833 ‫إذا غمرت كل تلك العملات المزيفة ‫تلك الولاية والبلد. 1646 02:23:11,733 --> 02:23:14,566 ‫ما هي التداعيات التي ستترتب على ذلك ‫على القانون والنظام؟ 1647 02:23:17,433 --> 02:23:18,900 ‫أنا متأكد من أنك ستقدر 1648 02:23:19,000 --> 02:23:21,567 ‫أن المخرج الوحيد هو ‫ما نقترحه يا سيد كومار. 1649 02:23:43,166 --> 02:23:46,166 ‫ألقت الشرطة في الله آباد ‫القبض على عاطف أحمد. 1650 02:23:46,233 --> 02:23:48,866 ‫فيما يتعلق بما يقرب من 200 حساب مصرفي 1651 02:23:48,933 --> 02:23:50,933 ‫بالإضافة إلى 50 شركة وهمية، 1652 02:23:51,000 --> 02:23:53,267 ‫كما تم الكشف عن معاملات نقدية بقيمة تزيد عن 1653 02:23:53,366 --> 02:23:55,199 ‫50 كرور 1654 02:23:55,366 --> 02:23:57,699 ‫نتيجة لهذه التفتيشات. 1655 02:24:41,900 --> 02:24:43,233 ‫ما هذا؟ 1656 02:24:43,700 --> 02:24:46,333 ‫لقد أخبرت الطبيب 1657 02:24:46,900 --> 02:24:48,533 ‫أنك تتألم كثيرا. 1658 02:24:48,833 --> 02:24:51,766 ‫لذا... سأعطيك بعض الدايكلو. 1659 02:24:52,900 --> 02:24:56,900 ‫سوف يخفف من الانزعاج ‫ويساعدك على النوم لفترة طويلة وعميقة 1660 02:25:28,666 --> 02:25:31,366 ‫متهم بتمويل الإرهاب ‫في جامو وكشمير، 1661 02:25:31,400 --> 02:25:34,500 ‫الرجل الثاني في القيادة، جماعة الدعوة ‫عبد الرحمن مكي توفي في ظروف غامضة 1662 02:25:34,533 --> 02:25:37,400 ‫بعد الإبلاغ عن إصابته بنوبة ‫قلبية مفاجئة في لاهور يوم الجمعة. 1663 02:25:49,733 --> 02:25:51,666 ‫مدير مدرسة في كراتشي، 1664 02:25:51,733 --> 02:25:54,833 ‫والقائد السابق لكتائب البدر، ‫سيد خالد رضا، 1665 02:25:55,000 --> 02:25:59,500 ‫والذي نفذ العديد من ‫الهجمات الإرهابية في كوبوارا بالهند، 1666 02:26:01,933 --> 02:26:03,567 ‫قُتل بالرصاص في وضح النهار ‫على يد مهاجمين مجهولين. 1667 02:26:06,100 --> 02:26:07,900 ‫هيا، ارقصي 1668 02:26:10,067 --> 02:26:12,167 ‫مهرب المخدرات أمارجيت سينغ، 1669 02:26:12,200 --> 02:26:14,200 ‫وهو مساعد مقرب من داود إبراهيم، 1670 02:26:14,266 --> 02:26:16,599 ‫المساعد المقرب لحافظ سعيد قُتل بالرصاص ‫اليوم على يد مهاجمين مجهولين 1671 02:26:16,666 --> 02:26:18,266 ‫في حديقة في لاهور. 1672 02:26:20,733 --> 02:26:22,433 ‫هيا، ارقصي 1673 02:26:22,533 --> 02:26:26,433 ‫أخبار ترد من باكستان: الهارب ‫زعيم المجاهدين الهنود محمد رياض، 1674 02:26:26,500 --> 02:26:29,767 ‫مخطط تفجيرات جايبور، ‫أُطلق عليه الرصاص صباح اليوم في كراتشي. 1675 02:26:35,400 --> 02:26:36,333 ‫هيا، ارقصي 1676 02:26:36,433 --> 02:26:39,167 ‫تقرير صادم يرد ‫من روالاكوت في كشمير.. 1677 02:26:42,400 --> 02:26:43,433 ‫قائد لشكر طيبة أبو قاسم ‫قُتل بوحشية. 1678 02:26:43,900 --> 02:26:45,333 ‫أنا وأنت 1679 02:26:45,400 --> 02:26:48,267 ‫راقب المتفرجون بصدمة ‫بينما مؤسس لشكر جبار 1680 02:26:51,400 --> 02:26:52,000 ‫قُتل بالرصاص اليوم خلال ‫احتفال في وزيرستان الشمالية. 1681 02:26:54,166 --> 02:26:56,533 ‫الإرهابي سيئ السمعة سيد نور شالوبار 1682 02:26:56,666 --> 02:27:00,533 ‫قُتل بالرصاص داخل مصعد ‫على يد مهاجمين مجهولين اليوم. 1683 02:27:00,733 --> 02:27:02,666 ‫هيا، ارقصي 1684 02:27:08,067 --> 02:27:09,867 ‫هيا، ارقصي 1685 02:27:15,733 --> 02:27:19,266 ‫ألا يمكنك إلقاء نظرة ‫على حبي، يا حبيبي 1686 02:27:19,366 --> 02:27:23,566 ‫أريد الكثير من لمستك مؤخرا 1687 02:27:23,733 --> 02:27:26,566 ‫أعطني رومانسية حلوة، ‫وألقِ نظرة علي 1688 02:27:26,666 --> 02:27:28,833 ‫اقترب، سنمسك بأيدي بعضنا 1689 02:27:28,866 --> 02:27:30,266 ‫هيا ارقص معي 1690 02:27:30,333 --> 02:27:33,866 ‫ألا يمكنك إلقاء نظرة ‫على حبي، يا حبيبي 1691 02:27:33,933 --> 02:27:36,033 ‫أريد الكثير ‫من لمستك مؤخرا 1692 02:27:36,100 --> 02:27:38,167 ‫هجوم آخر شنه رجال مجهولون في كشمير. 1693 02:27:38,233 --> 02:27:41,033 ‫تم القضاء على خواجة شهيد ‫من جماعة لشكر طيبة. 1694 02:27:41,233 --> 02:27:43,400 ‫اقترب، سنمسك بأيدي بعضنا 1695 02:27:43,500 --> 02:27:45,233 ‫هيا، ارقصي 1696 02:27:49,933 --> 02:27:51,667 ‫من يقف وراء عمليات القتل 1697 02:27:51,733 --> 02:27:54,900 ‫لهؤلاء المجاهدين الموقرين ‫الذين يعيشون في باكستان؟ 1698 02:27:55,500 --> 02:27:56,533 ‫والسؤال الآن هو، 1699 02:27:56,567 --> 02:27:58,833 ‫بما أن هذه القائمة تستمر ‫في النمو يوما بعد يوم... 1700 02:27:58,900 --> 02:28:01,000 ‫- اسم من سيكون التالي؟ ‫- هيا، ارقصي 1701 02:28:03,500 --> 02:28:04,267 ‫سيد بهوتوفي. 1702 02:28:04,366 --> 02:28:05,166 ‫حمزة. 1703 02:28:05,333 --> 02:28:07,499 ‫هل تمكنت من معرفة ‫من يقف وراء كل هذا؟ 1704 02:28:07,700 --> 02:28:09,000 ‫لا، سيد بهوتوفي. 1705 02:28:09,100 --> 02:28:10,400 ‫لا يمكنني تتبع هؤلاء الكلاب. 1706 02:28:10,500 --> 02:28:12,067 ‫أنا حتى لا أعرف ‫ما هي اللعبة التي يلعبونها. 1707 02:28:12,100 --> 02:28:13,367 ‫ماذا يجب أن أفعل؟ 1708 02:28:13,700 --> 02:28:16,400 ‫سيربطون النقاط قريبا ‫بما فيه الكفاية وسيأتون إلي أيضا. 1709 02:28:16,733 --> 02:28:17,533 ‫سيد بهوتوفي، 1710 02:28:17,866 --> 02:28:19,566 ‫إذا سألتني، 1711 02:28:19,866 --> 02:28:24,399 ‫فمن الأفضل أن تبقي مسافة ‫بينك وبين إخوتك في لشكر طيبة. 1712 02:28:24,833 --> 02:28:27,166 ‫فكر في الأمر. ‫إنها الخطوة الأذكى الآن. 1713 02:28:27,366 --> 02:28:29,199 ‫على أي حال، لدي مكان في بالي 1714 02:28:29,866 --> 02:28:31,266 ‫حيث ستكون آمنا. 1715 02:28:39,500 --> 02:28:42,700 ‫عُثر اليوم على إقبال بهاتكال من ‫جماعة المجاهدين الهنود مقتولا بالرصاص 1716 02:28:42,700 --> 02:28:44,100 ‫في مولتان، باكستان. 1717 02:28:51,833 --> 02:28:54,266 ‫هجوم آخر ‫شُنه رجال مجهولون في باكستان. 1718 02:28:57,000 --> 02:28:58,433 ‫هيا، ارقصي 1719 02:28:59,366 --> 02:29:00,999 ‫لقد تم القضاء على 1720 02:29:01,000 --> 02:29:03,700 ‫خواجة شهيد داخل دورة مياه. 1721 02:29:04,233 --> 02:29:05,533 ‫هيا، ارقصي 1722 02:29:05,700 --> 02:29:07,533 ‫إلى متى يفترض بي ‫أن أتعفن هنا؟ 1723 02:29:08,067 --> 02:29:10,900 ‫الضغط دمر مرض السكري لدي. 1724 02:29:11,000 --> 02:29:12,200 ‫هيا، ارقصي 1725 02:29:12,233 --> 02:29:14,666 ‫مستويات السكر لدي متضاربة تماما. 1726 02:29:14,866 --> 02:29:16,333 ‫أنا وأنت 1727 02:29:16,500 --> 02:29:17,733 ‫كيف يعقل أن 1728 02:29:18,366 --> 02:29:21,766 ‫لا أحد يعرف أي شيء ‫عن هؤلاء القتلة؟ 1729 02:29:23,067 --> 02:29:24,333 ‫أنا وأنت 1730 02:29:24,433 --> 02:29:27,433 ‫بنفس الطريقة التي لم يعرف بها أحد ‫عنكم طوال هذه السنوات. 1731 02:29:29,567 --> 02:29:32,033 ‫هذا لن يتوقف يا سيد بهوتوفي. 1732 02:29:37,600 --> 02:29:40,067 ‫ماذا كان ما قلته ‫أثناء هجوم 26/11؟ 1733 02:29:44,533 --> 02:29:47,200 ‫"غزوة الهند ‫ستبدأ من مومباي." 1734 02:30:02,833 --> 02:30:05,666 ‫نأخذكم الآن إلى ‫تطور مثير. 1735 02:30:05,733 --> 02:30:07,433 ‫توفي أحد المتهمين في هجمات 26/11 1736 02:30:07,500 --> 02:30:10,000 ‫عبد السلام بهوتوفي في سجن شيخوبورا 1737 02:30:10,000 --> 02:30:12,267 ‫بعد إصابته بنوبة قلبية مفاجئة. 1738 02:31:06,200 --> 02:31:07,833 ‫سيدي البانديت، أرجوك، ‫سامحني، علي أن أذهب. 1739 02:31:07,833 --> 02:31:08,533 ‫آسف، آسف. 1740 02:31:08,666 --> 02:31:10,000 ‫يا بني، هل تتولى الأمر بدلا مني؟ ‫سأعود حالا. 1741 02:31:10,166 --> 02:31:11,933 ‫اجلس، اجلس... ‫سأعود حالا. 1742 02:31:21,833 --> 02:31:23,366 ‫ظهور ميستري. 1743 02:31:27,033 --> 02:31:28,200 ‫هل تتذكرني؟ 1744 02:31:29,600 --> 02:31:30,733 ‫ماذا كان ما قلته؟ 1745 02:31:31,166 --> 02:31:33,333 ‫أنتم الهندوس مجموعة من الجبناء...؟ 1746 02:31:34,567 --> 02:31:35,333 ‫هل تتذكرني الآن؟ 1747 02:31:35,333 --> 02:31:36,533 ‫- لقد كان خطأ. ‫- جيد. 1748 02:31:36,600 --> 02:31:38,700 ‫لقد أخطأت. ‫أرجوك سامحني. 1749 02:31:38,933 --> 02:31:40,500 ‫لم يستغرق الأمر الكثير، أليس كذلك؟ 1750 02:31:42,067 --> 02:31:44,233 ‫سامحني. لقد كان خطأ. 1751 02:31:44,333 --> 02:31:46,266 ‫أرجوك... سامحني. 1752 02:31:46,366 --> 02:31:48,099 ‫أسدِ لي خدمة واحدة، أليس كذلك؟ 1753 02:31:49,400 --> 02:31:52,100 ‫قبل 23 عاما، ‫تركت جملة غير مكتملة. 1754 02:31:52,666 --> 02:31:53,733 ‫ساعدني في إكمالها. 1755 02:31:58,200 --> 02:32:00,233 ‫المجد لـ... 1756 02:32:08,333 --> 02:32:10,766 ‫المجد لـ... 1757 02:32:12,866 --> 02:32:13,533 ‫لـ...؟ 1758 02:32:13,666 --> 02:32:21,433 ‫المجد لأمنا الهند! 1759 02:32:23,833 --> 02:32:27,766 ‫أنا وأنت 1760 02:32:27,866 --> 02:32:29,266 ‫هيا، ارقصي 1761 02:32:31,033 --> 02:32:34,533 ‫أنا وأنت 1762 02:32:35,666 --> 02:32:37,433 ‫هيا، ارقصي 1763 02:32:42,333 --> 02:32:44,066 ‫هيا، ارقصي 1764 02:32:45,533 --> 02:32:48,233 ‫أنا وأنت 1765 02:32:51,366 --> 02:32:53,933 ‫في جميع أنحاء البلاد، ‫أضافت قائمة عمليات القتل 1766 02:32:54,067 --> 02:32:56,533 ‫التي نفذها رجال مجهولون ‫اسما آخر. 1767 02:32:56,666 --> 02:33:00,166 ‫تقول التقارير إنه في كراتشي، ‫أُطلق الرصاص على رأس زايد أخوند 1768 02:33:00,233 --> 02:33:02,866 ‫داخل متجر الأثاث الخاص به. 1769 02:33:03,500 --> 02:33:07,767 ‫وتشير المصادر إلى تورط محتمل ‫للحكومة الهندية في هذا. 1770 02:33:14,900 --> 02:33:16,167 ‫أخي إقبال، السلام عليكم. 1771 02:33:16,666 --> 02:33:17,766 ‫وعليكم السلام يا حمزة. 1772 02:33:17,933 --> 02:33:18,867 ‫ماذا يمكنني أن أفعل لك؟ 1773 02:33:19,366 --> 02:33:20,766 ‫أخي داود يريد مقابلتنا. 1774 02:33:21,866 --> 02:33:23,233 ‫ما الأمر؟ ‫هل كل شيء على ما يرام؟ 1775 02:33:24,233 --> 02:33:25,400 ‫كن هناك في التاسعة. 1776 02:33:25,433 --> 02:33:26,733 ‫سنتحدث حينها. 1777 02:33:26,933 --> 02:33:27,833 ‫حسنا. 1778 02:33:43,567 --> 02:33:45,033 ‫هذا هو ثنائي ميثيل الزئبق. 1779 02:33:45,433 --> 02:33:47,000 ‫سام للغاية. 1780 02:33:47,366 --> 02:33:50,066 ‫لقد طورت منظمة البحث والتطوير الدفاعية ‫تركيبته المخففة 1781 02:33:50,366 --> 02:33:52,666 ‫والتي تتسرب عبر جلدك 1782 02:33:52,733 --> 02:33:55,366 ‫وتبدأ ببطء ‫في تدمير كليتيك، 1783 02:33:55,433 --> 02:33:56,900 ‫ورئتيك وكبدك. 1784 02:33:57,166 --> 02:33:59,566 ‫الأعراض المبكرة مشابهة ‫للتسمم الغذائي، 1785 02:33:59,666 --> 02:34:01,566 ‫لذا فإن الضحية لا يشك أبدا 1786 02:34:01,766 --> 02:34:03,433 ‫في أنه يتعرض لتسمم بطيء. 1787 02:34:18,200 --> 02:34:19,900 ‫ماذا تقول المخابرات الباكستانية؟ 1788 02:34:21,600 --> 02:34:23,367 ‫نحن نعلم أن المخابرات ‫الهندية تقف وراء ذلك ، بالتأكيد. 1789 02:34:24,233 --> 02:34:26,066 ‫لكننا لا نزال نحقق 1790 02:34:26,200 --> 02:34:28,700 ‫فيمن يدير عملياتهم ‫داخل باكستان. 1791 02:34:37,933 --> 02:34:40,200 ‫حيث كان يتردد صدى نداء التكبير ذات يوم، 1792 02:34:40,233 --> 02:34:41,700 ‫سيتم الآن إنشاد الأغاني التعبدية. 1793 02:34:41,700 --> 02:34:44,166 ‫في حكمها بشأن ‫قضية مسجد بابري ورام جانمابومي 1794 02:34:44,266 --> 02:34:46,566 ‫أصدرت المحكمة العليا في الهند 1795 02:34:46,567 --> 02:34:47,666 ‫قراراً بمنح الأرض المتنازع عليها ‫لبناء معبد. 1796 02:34:47,666 --> 02:34:48,400 ‫أخبار عاجلة ‫التشكيك في العلمانية. 1797 02:34:48,400 --> 02:34:49,100 ‫كما صدرت توجيهات للحكومة 1798 02:34:49,200 --> 02:34:51,733 ‫بتأسيس هيئة للإشراف ‫على بناء المعبد. 1799 02:34:51,833 --> 02:34:55,433 ‫صرحت وزارة الخارجية الباكستانية ‫أن كل دولة تتحمل مسؤولية 1800 02:34:59,266 --> 02:35:00,933 ‫لقد قتلوا (خاناني). 1801 02:35:01,266 --> 02:35:02,699 ‫لقد قتلوا (خالد رضا). 1802 02:35:02,833 --> 02:35:04,399 ‫لقد قتلوا (بوتوفي). 1803 02:35:04,866 --> 02:35:07,933 ‫والآن قاموا بنكش ‫جرح مضى عليه 30 عاماً 1804 02:35:08,000 --> 02:35:09,667 ‫وأعلنوا الحرب 1805 02:35:13,666 --> 02:35:16,166 ‫لقد ضربتنا الهند مراراً وتكراراً. 1806 02:35:18,100 --> 02:35:20,033 ‫هذه المرة سنرد الضربة. 1807 02:35:21,733 --> 02:35:22,700 ‫(ساجد). 1808 02:35:22,833 --> 02:35:23,599 ‫نعم. 1809 02:35:24,533 --> 02:35:25,333 ‫(أعظم). 1810 02:35:26,266 --> 02:35:30,733 ‫قم بتجهيز وحدة مميتة ‫من معسكر (لشكر طيبة) في (موريدكي) 1811 02:35:31,366 --> 02:35:33,433 ‫سنرسلهم عبر الحدود. 1812 02:35:34,400 --> 02:35:35,533 ‫(إقبال). 1813 02:35:36,333 --> 02:35:37,833 ‫أبقِ عينيك على كل شيء. 1814 02:35:38,333 --> 02:35:41,033 ‫أبلغ (عاطف أحمد) في (يو بي). 1815 02:35:41,900 --> 02:35:43,933 ‫ليس أربعة أو خمسة، 1816 02:35:44,366 --> 02:35:48,066 ‫هذه المرة 40 إلى 50 مجاهداً ‫سيدخلون الهند. 1817 02:35:50,833 --> 02:35:52,166 ‫لكن (عاطف) في السجن. 1818 02:35:53,000 --> 02:35:56,400 ‫طالما أن (عاطف) يتنفس، ‫فإن عمليتنا مستمرة. 1819 02:35:56,600 --> 02:35:58,533 ‫سواء في السجن أو حراً. 1820 02:35:59,866 --> 02:36:01,066 ‫مفهوم. 1821 02:36:02,200 --> 02:36:03,233 ‫(حمزة). 1822 02:36:03,500 --> 02:36:04,567 ‫نعم يا أخي. 1823 02:36:04,866 --> 02:36:06,066 ‫قم بتخزين البنادق، 1824 02:36:06,433 --> 02:36:11,867 ‫وقاذفات الصواريخ ‫والأسلحة عالية الجودة. 1825 02:36:12,500 --> 02:36:14,333 ‫اسفكوا الكثير من الدماء 1826 02:36:14,866 --> 02:36:18,099 ‫لدرجة أن نهراً من الدموع ‫لن يتمكن من غسلها. 1827 02:36:23,866 --> 02:36:24,899 ‫يجب أن ترتاح الآن. 1828 02:36:25,100 --> 02:36:26,267 ‫سأستأذن للرحيل. 1829 02:36:26,733 --> 02:36:29,066 ‫وداعاً. 1830 02:37:27,766 --> 02:37:31,199 ‫في الأسبوع القادم، قم بتسليم شحنة ‫من الأسلحة والذخيرة 1831 02:37:31,666 --> 02:37:33,933 ‫إلى مدرستنا في (موريدكي). 1832 02:37:35,933 --> 02:37:40,033 ‫سنريك أيضاً كيف ‫يتدرب مجاهدونا. 1833 02:37:53,233 --> 02:37:53,933 ‫(رضوان)... 1834 02:37:54,067 --> 02:37:55,267 ‫نعم يا (حمزة)؟ 1835 02:37:55,567 --> 02:37:57,400 ‫استعد للهدف التالي. 1836 02:37:57,866 --> 02:37:59,333 ‫لقد بدأ وقتنا ينفد. 1837 02:38:00,366 --> 02:38:01,266 ‫حسناً. 1838 02:38:09,200 --> 02:38:12,266 ‫أخي، لقد تحدثت مع الطبيب. 1839 02:38:15,266 --> 02:38:16,066 ‫الو؟ 1840 02:38:16,166 --> 02:38:18,000 ‫أخي (عاطف)، السلام عليكم. 1841 02:38:18,266 --> 02:38:19,999 ‫وعليكم السلام. 1842 02:38:20,533 --> 02:38:21,533 ‫أخبار جيدة. 1843 02:38:21,666 --> 02:38:23,866 ‫ستكون الأسلحة ‫في مكانها بحلول الغد. 1844 02:38:24,366 --> 02:38:27,033 ‫ورجالنا مستعدون أيضاً ‫لعبور الحدود. 1845 02:38:28,400 --> 02:38:31,167 ‫ابدأ في تجهيز الأمور من جانبك. 1846 02:38:32,766 --> 02:38:34,933 ‫لدي فحص ‫طبي هذا المساء. 1847 02:38:35,733 --> 02:38:37,766 ‫لقد تحدث (أشفق) مع الطبيب. 1848 02:38:38,100 --> 02:38:39,900 ‫سيصدر شهادة طبية مزورة. 1849 02:38:40,266 --> 02:38:41,933 ‫يومان أو ثلاثة وسأخرج بكفالة. 1850 02:38:42,733 --> 02:38:43,766 ‫ممتاز. 1851 02:38:44,567 --> 02:38:46,900 ‫حسناً إذن، سأغلق الخط الآن. 1852 02:38:47,733 --> 02:38:49,766 ‫وداعاً. 1853 02:38:50,400 --> 02:38:51,400 ‫قدمي الكاري. 1854 02:38:54,067 --> 02:38:55,667 ‫لا يمكنك تناول الأرز والعدس فقط. ‫تحتاج للبيض أيضاً. 1855 02:38:55,700 --> 02:38:56,166 ‫نعم. 1856 02:38:56,433 --> 02:38:57,733 ‫- تريد أن تصبح قوياً مثل والدك، أليس كذلك؟ ‫- نعم. 1857 02:38:58,000 --> 02:38:58,933 ‫إذن تناول البيض. 1858 02:38:59,000 --> 02:39:00,067 ‫- هل ستتناوله؟ ‫- نعم. 1859 02:39:00,067 --> 02:39:01,033 ‫نعم. 1860 02:39:01,666 --> 02:39:03,033 ‫هل ستتناول البيض؟ 1861 02:39:03,166 --> 02:39:04,266 ‫هل ستشرب الحليب؟ 1862 02:39:04,866 --> 02:39:05,999 ‫جيد. اذهب. 1863 02:39:14,900 --> 02:39:16,167 ‫بعد ما أنا على وشك ‫القيام به غداً، 1864 02:39:16,200 --> 02:39:18,200 ‫لن نتمكن من البقاء في باكستان لفترة طويلة. 1865 02:39:25,866 --> 02:39:27,499 ‫هذه تذاكر إلى (فانكوفر). 1866 02:39:30,900 --> 02:39:33,367 ‫في اللحظة التي أعود فيها ‫غداً ليلاً، سنغادر. 1867 02:40:50,033 --> 02:40:50,833 ‫(عمر). 1868 02:41:06,067 --> 02:41:07,167 ‫بسم الله. 1869 02:41:09,033 --> 02:41:12,433 ‫رؤيتكم جميعاً هنا ‫تجلب لي سلاماً عظيماً. 1870 02:41:13,900 --> 02:41:16,933 ‫طوبى لهذا الأخ ‫الذي تم اختياره 1871 02:41:18,433 --> 02:41:20,533 ‫للمضي قدماً بنعمة الله 1872 02:41:20,567 --> 02:41:22,867 ‫والفصل التالي من معركتنا. 1873 02:41:24,067 --> 02:41:25,533 ‫إن شاء الله، 1874 02:41:26,166 --> 02:41:28,866 ‫في المرة القادمة، ‫ستكون أنت المختار. 1875 02:41:30,766 --> 02:41:32,033 ‫هل ستجعلون من أنفسكم مستحقين لذلك؟ 1876 02:41:32,067 --> 02:41:33,733 ‫إن شاء الله. 1877 02:41:34,033 --> 02:41:35,900 ‫هل ستقفون بجانب إخوتكم؟ 1878 02:41:36,233 --> 02:41:37,566 ‫إن شاء الله. 1879 02:41:38,366 --> 02:41:39,766 ‫هل ستضحون بأرواحكم؟ 1880 02:41:40,033 --> 02:41:41,767 ‫إن شاء الله. 1881 02:41:53,733 --> 02:41:56,266 ‫سيدتي، هناك شخص ‫في الطابق السفلي لرؤيتك. 1882 02:41:57,500 --> 02:41:58,267 ‫اسبقيني. ‫سآتي على الفور. 1883 02:41:58,366 --> 02:41:59,099 ‫حسناً. 1884 02:42:06,000 --> 02:42:07,000 ‫(زيان)! 1885 02:42:07,700 --> 02:42:08,766 ‫(زيان)! 1886 02:42:16,700 --> 02:42:17,566 ‫لا. 1887 02:42:19,933 --> 02:42:20,867 ‫(زيان)... 1888 02:42:23,733 --> 02:42:25,033 ‫اذهب إلى غرفتك. 1889 02:42:27,067 --> 02:42:28,333 ‫لا، انتظر. 1890 02:42:33,000 --> 02:42:35,367 ‫(يالينا)، سأطرح ‫عليكِ سؤالاً واحداً. 1891 02:42:37,833 --> 02:42:39,599 ‫إجابتك ستحدد 1892 02:42:39,700 --> 02:42:42,266 ‫نوع الحياة التي سيحظى بها (زيان) ‫من الآن فصاعداً. 1893 02:42:46,333 --> 02:42:47,766 ‫موت (حمزة) مؤكد. 1894 02:42:48,033 --> 02:42:49,233 ‫إن لم يكن اليوم، فغداً. 1895 02:42:49,866 --> 02:42:51,599 ‫وإن كذبتِ عليّ... 1896 02:42:52,500 --> 02:42:55,433 ‫فلن تري ابنكِ مجدداً. 1897 02:42:59,366 --> 02:43:00,699 ‫هذا مؤلم. 1898 02:43:02,433 --> 02:43:04,333 ‫لكن أخبريني بالحقيقة، 1899 02:43:05,067 --> 02:43:06,900 ‫وأعطيكِ كلمتي... 1900 02:43:09,067 --> 02:43:10,500 ‫سيبقى (زيان) بأمان. 1901 02:43:12,400 --> 02:43:14,033 ‫ولن يُذكر اسمكِ أبداً. 1902 02:43:15,033 --> 02:43:17,900 ‫ويمكنكِ أنتِ و(زيان) العيش بسلام. 1903 02:43:23,500 --> 02:43:24,767 ‫(يالينا)... 1904 02:43:28,000 --> 02:43:29,833 ‫هل (حمزة) عميل هندي؟ 1905 02:43:51,366 --> 02:43:52,599 ‫سيد (إقبال)، 1906 02:43:53,366 --> 02:43:56,199 ‫إن لم تتذوق الـ(بونج بايا) ‫في (موريدكي)، فأنت لم تعش حياتك. 1907 02:43:56,233 --> 02:43:57,533 ‫هل ترغب ببعض منه؟ 1908 02:43:59,000 --> 02:43:59,999 ‫تراجع للخلف. ‫(مجرم بارز تحت مراقبة الشرطة على مدار 24 ساعة) 1909 02:44:00,000 --> 02:44:00,900 ‫أرجوك أخبرنا! 1910 02:44:01,000 --> 02:44:04,033 ‫- سيد (عاطف)! سيد (عاطف)! ‫- تراجعوا! تراجعوا! 1911 02:44:04,100 --> 02:44:06,033 ‫- ماذا تود أن تقول؟ ‫- أي تعليقات يا سيدي؟ 1912 02:44:06,067 --> 02:44:08,533 ‫سيد (عاطف)! سيد (عاطف)! 1913 02:44:08,600 --> 02:44:09,433 ‫لقد اكتسب الكثير من الوزن. 1914 02:44:09,500 --> 02:44:13,900 ‫سيد (عاطف)، هل تمكنت ‫من حضور الجنازة؟ 1915 02:44:13,900 --> 02:44:17,299 ‫مجرم بارز تحت مراقبة الشرطة على مدار 24 ساعة 1916 02:44:17,299 --> 02:44:17,733 ‫لم يسمحوا لي بالذهاب. 1917 02:44:17,766 --> 02:44:21,166 ‫لم يسمحوا لي بالذهاب. ‫مجرم بارز تحت مراقبة الشرطة على مدار 24 ساعة 1918 02:44:33,133 --> 02:44:36,533 ‫مجرم بارز تحت مراقبة الشرطة على مدار 24 ساعة 1919 02:44:46,067 --> 02:44:47,533 ‫السلام عليكم يا سيد (إقبال). 1920 02:44:49,500 --> 02:44:50,900 ‫اعتقدت أنه يجب أن تسمع هذا. 1921 02:44:51,400 --> 02:44:53,367 ‫الموالي لك، ومُفضلك... 1922 02:44:53,866 --> 02:44:56,333 ‫(حمزة علي مزاري) تبين أنه ‫عميل هندي. 1923 02:44:58,166 --> 02:45:01,333 ‫كان (حمزة) وراء مقتل كل ‫رجل من رجالنا. 1924 02:45:02,700 --> 02:45:05,033 ‫لقد تأكدت من ذلك من زوجته، (يالينا). 1925 02:45:06,233 --> 02:45:08,333 ‫لا يوجد مجال للشك. 1926 02:45:09,200 --> 02:45:10,266 ‫وداعاً. 1927 02:45:19,766 --> 02:45:23,733 ‫تعرض (عاطف أحمد) و(أشفق) ‫لإطلاق نار أدى لمقتلهما هنا. 1928 02:45:23,766 --> 02:45:27,899 ‫لا يوجد تأكيد حتى الآن ‫حول هوية مطلق النار. 1929 02:45:28,067 --> 02:45:29,533 ‫لكننا ننقل لكم هذه الأخبار العاجلة 1930 02:45:29,533 --> 02:45:30,667 ‫مباشرة من مكان الحادث. 1931 02:45:31,067 --> 02:45:32,767 ‫(عاطف أحمد) و(أشفق)... 1932 02:45:38,100 --> 02:45:39,400 ‫لقد عدت أيها المعتوه؟ 1933 02:45:41,166 --> 02:45:45,200 ‫أحسنت يا رائد (إقبال). ‫أحسنت! 1934 02:45:46,333 --> 02:45:51,033 ‫هذا بالضبط ما توقعته ‫من وريثي الجبان. 1935 02:45:52,400 --> 02:45:55,667 ‫رجالنا يُقتلون بالرصاص ‫في وضح النهار هنا. 1936 02:45:56,500 --> 02:46:00,667 ‫وفي الهند، حتى حلفاؤنا ‫يسقطون قتلى. 1937 02:46:00,900 --> 02:46:03,200 ‫عار عليك. 1938 02:46:05,666 --> 02:46:09,333 ‫بعد عام 71 نزفنا، 1939 02:46:09,333 --> 02:46:14,933 ‫وقصمنا ظهورنا ‫لإعادة بناء هذا البلد. 1940 02:46:15,266 --> 02:46:20,033 ‫وأنتم أيها الحمقى البؤساء حنيتموه 1941 02:46:20,100 --> 02:46:22,267 ‫وأعدتموه إلى العوام. 1942 02:46:23,033 --> 02:46:24,533 ‫(بشير)! 1943 02:46:25,067 --> 02:46:27,067 ‫أين تختفي بحق الجحيم، ‫أيها الأبله؟ 1944 02:46:27,200 --> 02:46:30,766 ‫أحضر الكرسي المتحرك. ‫أخرجني من هنا. 1945 02:46:31,333 --> 02:46:32,833 ‫استمع أيها الرائد. 1946 02:46:33,100 --> 02:46:36,700 ‫يمكنك أنت وأمثالك ‫أن تبذلوا قصارى جهدكم. 1947 02:46:36,766 --> 02:46:39,566 ‫لكنكم لن تتمكنوا أبداً ‫من مجاراتهم. 1948 02:46:39,567 --> 02:46:41,600 ‫وسيأتي يوم يا رائد، 1949 02:46:41,833 --> 02:46:45,899 ‫عندما يجرّك هؤلاء الهنود ‫إلى الحدود 1950 02:46:46,033 --> 02:46:48,833 ‫ويجعلونك ترقص. 1951 02:46:56,500 --> 02:46:58,500 ‫خذني بعيداً. 1952 02:46:59,333 --> 02:47:00,599 ‫كن حذراً. 1953 02:47:02,067 --> 02:47:03,833 ‫(بشير)، أغلق الماء! 1954 02:47:07,533 --> 02:47:08,767 ‫أغلقه! 1955 02:47:15,166 --> 02:47:16,933 ‫أغلقه أيها الرائد. 1956 02:47:20,833 --> 02:47:22,899 ‫أغلقه، أيها*** 1957 02:47:27,166 --> 02:47:28,166 ‫أيها الرائد. 1958 02:47:28,233 --> 02:47:31,233 ‫العميد (جهانجير)، 1959 02:47:31,666 --> 02:47:36,100 ‫طوال 50 عاماً استمعت ‫لقصص حربك المزيفة. 1960 02:47:37,567 --> 02:47:39,533 ‫لقد ظللت تخدع باكستان. 1961 02:47:39,600 --> 02:47:40,333 ‫أفلتني! 1962 02:47:40,400 --> 02:47:44,400 ‫لقد تجولت ووسام (هلال الجرأة) ‫مثبّت على صدرك. 1963 02:47:46,500 --> 02:47:51,533 ‫لكن أمي أخبرتني بالحقيقة ‫منذ وقت طويل. 1964 02:47:52,166 --> 02:47:55,166 ‫(بشير)! 1965 02:47:55,733 --> 02:47:57,066 ‫أين أنت بحق الجحيم؟ 1966 02:47:57,166 --> 02:47:58,366 ‫اصمت! 1967 02:48:00,366 --> 02:48:03,066 ‫لسانك السام هذا. 1968 02:48:04,366 --> 02:48:07,899 ‫لقد اغتصبت النساء البنغلاديشيات، أليس كذلك؟ 1969 02:48:09,866 --> 02:48:13,999 ‫وهاجمت أمي، ‫وزوجتي وطفلي، 1970 02:48:14,567 --> 02:48:18,400 ‫بلسانك اللاذع هذا. 1971 02:48:20,733 --> 02:48:22,733 ‫ماذا حدث في عام 71؟ 1972 02:48:22,766 --> 02:48:25,266 ‫ماذا حدث حقاً في عام 71، هاه؟ 1973 02:48:25,766 --> 02:48:29,099 ‫في عام 71، لإنقاذ جلدك، 1974 02:48:29,200 --> 02:48:34,533 ‫قمت ببيع جيشك ‫مثل رجل رخيص. 1975 02:48:35,000 --> 02:48:38,000 ‫لقد قسمت باكستان إلى قسمين. 1976 02:48:38,200 --> 02:48:42,200 ‫جاء الهندوس وجردوا ‫جنودك من سراويلهم. 1977 02:48:42,700 --> 02:48:44,333 ‫أيها القواد، 1978 02:48:44,533 --> 02:48:49,000 ‫الإذلال الذي تحمله بلدنا بسببك... 1979 02:48:49,000 --> 02:48:51,367 ‫سأضطر لقضاء حياتي كلها 1980 02:48:51,500 --> 02:48:58,400 ‫في محاولة استعادة شرفها المفقود. 1981 02:48:59,200 --> 02:49:02,233 ‫أنت لا تستحق وريثاً يا (جهانجير). 1982 02:49:03,266 --> 02:49:07,499 ‫سلالتك تنتهي معك. 1983 02:49:07,766 --> 02:49:11,066 ‫وسلالتي تبدأ بي. 1984 02:49:29,333 --> 02:49:33,699 ‫الرائد (إقبال) وضع ذات مرة رأس ‫جندي هندي مقطوع 1985 02:49:33,866 --> 02:49:35,666 ‫على طاولة (مشرف). 1986 02:49:40,766 --> 02:49:42,433 ‫أقسم بالله، 1987 02:49:42,533 --> 02:49:45,500 ‫غداً سأقطع رأس هندي آخر 1988 02:49:46,500 --> 02:49:49,867 ‫وأعلقه على مئذنة (موريدكي). 1989 02:50:06,733 --> 02:50:11,266 ‫أمضيت سنوات طويلة في العمل، ‫وعدت بقطعة من سكر النبات. 1990 02:50:11,433 --> 02:50:13,367 ‫أمضيت سنوات طويلة في العمل 1991 02:50:25,067 --> 02:50:30,867 ‫أمضيت سنوات طويلة في العمل، ‫وعدت بقطعة من سكر النبات 1992 02:50:38,100 --> 02:50:46,100 ‫لكن ما قضى عليّ حقاً كان ضحكتك يا حبيبي. 1993 02:51:24,500 --> 02:51:27,033 ‫أهلاً بك. 1994 02:51:33,766 --> 02:51:37,533 ‫ملك الموت 1995 02:51:45,433 --> 02:51:47,700 ‫(سعيد)، (فيضان)، أحضرا البضاعة. 1996 02:52:03,233 --> 02:52:05,066 ‫ما شاء الله. 1997 02:52:06,200 --> 02:52:07,433 ‫تعال، تفضل بالجلوس. 1998 02:52:11,100 --> 02:52:12,533 ‫الدفعة الكاملة والنهائية. 1999 02:52:12,700 --> 02:52:13,600 ‫خذ راحتك في التحقق منها. 2000 02:52:13,700 --> 02:52:15,000 ‫لا تحرجني. 2001 02:52:15,233 --> 02:52:16,566 ‫أخي (رضوان). 2002 02:52:20,433 --> 02:52:22,733 ‫آمل أنك لم تواجه أي ‫مشكلة أثناء الرحلة. 2003 02:53:08,233 --> 02:53:09,666 ‫اطلب بعض الشاي. 2004 02:53:09,700 --> 02:53:10,400 ‫بالطبع. 2005 02:53:10,433 --> 02:53:14,500 ‫وأحضر أيضاً بسكويت (نظامي). ‫إنه لذيذ. 2006 02:54:08,933 --> 02:54:10,767 ‫بماذا تفكر يا أخي (إقبال)؟ 2007 02:54:14,833 --> 02:54:15,666 ‫(حمزة)... 2008 02:54:17,766 --> 02:54:18,999 ‫هل تعلم 2009 02:54:20,366 --> 02:54:21,899 ‫لماذا أبقى على هاتف الأقمار الصناعية 2010 02:54:22,033 --> 02:54:24,733 ‫مع المجاهدين ‫أثناء كل هجوم؟ 2011 02:54:26,067 --> 02:54:27,567 ‫لتوجيههم؟ 2012 02:54:34,333 --> 02:54:37,033 ‫لسماع الكفار وهم يصرخون. 2013 02:54:38,100 --> 02:54:39,233 ‫هذا يريحني. 2014 02:54:40,100 --> 02:54:41,667 ‫ويمنحني السلام. 2015 02:54:44,000 --> 02:54:45,100 ‫ومع ذلك... 2016 02:54:45,900 --> 02:54:48,733 ‫فكرة تدمير ذلك البلد 2017 02:54:48,766 --> 02:54:51,699 ‫لا تفارق عقلي أبداً. 2018 02:54:53,600 --> 02:54:54,900 ‫هل تعلم لماذا؟ 2019 02:54:59,200 --> 02:55:02,100 ‫لأنها ليست مجرد فكرة. 2020 02:55:03,500 --> 02:55:04,833 ‫إنها حلمي. 2021 02:55:07,166 --> 02:55:09,933 ‫لسنوات ونحن نعذب ذلك البلد، 2022 02:55:10,100 --> 02:55:11,400 ‫ونجعله ينزف. 2023 02:55:13,100 --> 02:55:16,900 ‫ومع ذلك لم يكن قلبي ‫راضياً تماماً. 2024 02:55:19,266 --> 02:55:21,933 ‫لكن... هذه المرة، 2025 02:55:23,333 --> 02:55:26,499 ‫يمكنني رؤية الحلم يتشكل. 2026 02:55:27,933 --> 02:55:31,433 ‫يمكنني رؤية الهند تحترق حتى الرماد. 2027 02:55:32,233 --> 02:55:35,233 ‫يمكنني رؤية بلدهم ينهار. 2028 02:55:36,766 --> 02:55:38,533 ‫يمكنني رؤية بلدك يسقط. 2029 02:55:50,600 --> 02:55:54,700 ‫(حمزة)، يا خادم الله... 2030 02:55:54,900 --> 02:55:59,600 ‫أخبرني، كيف يكون الشعور ‫عندما يطعنك شخص ما في ظهرك؟ 2031 02:56:00,766 --> 02:56:04,433 ‫مات الآلاف من (البلوش) ‫وهم يقاتلون من أجل الحرية. 2032 02:56:06,433 --> 02:56:08,700 ‫كل الناس الذين فقدناهم... 2033 02:56:10,600 --> 02:56:12,100 ‫هل تريد الانتقام لهم؟ 2034 02:56:15,500 --> 02:56:20,233 ‫إذا جمعتهم كلهم ‫تحت سقف واحد... 2035 02:56:22,033 --> 02:56:23,600 ‫ماذا ستفعل؟ 2036 02:56:23,733 --> 02:56:25,366 ‫سأطلق العنان للجحيم. 2037 02:56:29,000 --> 02:56:33,933 ‫هذا بالضبط ما أشعر به الآن، ‫أيها***! 2038 02:56:52,900 --> 02:56:54,033 ‫أيها الكافر! 2039 02:57:34,166 --> 02:57:36,366 ‫جلاد الكفار، 2040 02:57:36,433 --> 02:57:38,233 ‫الرائد (إقبال)! 2041 02:57:41,266 --> 02:57:43,866 ‫جلاد، في مؤخرتي! 2042 02:57:58,366 --> 02:58:01,099 ‫لن أمنحك موتاً سهلاً. 2043 02:58:02,933 --> 02:58:05,667 ‫سأبقيك تتنفس. 2044 02:58:07,200 --> 02:58:12,166 ‫أولاً، ستشاهد حصيلة القتلى ‫في 11/26 تتضاعف. 2045 02:58:13,266 --> 02:58:14,833 ‫ثم... 2046 02:58:15,166 --> 02:58:17,666 ‫سأجرك شخصياً إلى الجحيم. 2047 02:58:26,100 --> 02:58:28,533 ‫مهما حدث، اضغط على الزناد ‫في الوقت المناسب. 2048 02:58:29,700 --> 02:58:32,766 ‫لكنك ستكون بالداخل... ‫كيف تخطط للهروب؟ 2049 02:58:34,567 --> 02:58:35,867 ‫سأتدبر أمري. 2050 02:58:48,433 --> 02:58:50,933 ‫إذا انتهيتم جميعاً من اللعب ‫بمفرقعاتكم النارية... 2051 02:58:52,567 --> 02:58:54,200 ‫فقد حان دوري لأفجر هذا المكان. 2052 02:59:36,033 --> 02:59:38,233 ‫ابقوا جميعاً بزيّ قوات الـ(رينجرز) 2053 02:59:39,067 --> 02:59:40,867 ‫حتى يظن السكان المحليون ‫أن هناك اشتباكاً جارياً 2054 02:59:40,933 --> 02:59:43,533 ‫بين الـ(رينجرز) و(لشكر طيبة). 2055 02:59:44,533 --> 02:59:46,333 ‫بهذه الطريقة، ‫لن يتدخل أحد. 2056 03:00:30,500 --> 03:00:32,067 ‫نحن نتعرض لهجوم من الـ(رينجرز). 2057 03:00:32,200 --> 03:00:34,266 ‫أرسلوا المجاهدين فوراً. 2058 03:01:31,100 --> 03:01:32,400 ‫اخرج أيها المعتوه! 2059 03:01:33,000 --> 03:01:34,167 ‫اخرج إلى هنا! 2060 03:01:36,100 --> 03:01:40,033 ‫هل ظننت أنك ستدمر النظام ‫الذي بنيناه لسنوات؟ 2061 03:01:42,400 --> 03:01:43,900 ‫لن نرحمك! 2062 03:06:12,067 --> 03:06:13,767 ‫حوّلوا (موريدكي) بأكملها إلى رماد 2063 03:06:23,766 --> 03:06:24,599 ‫(رضوان)! 2064 03:06:24,833 --> 03:06:25,566 ‫غطّني! 2065 03:06:26,700 --> 03:06:27,766 ‫وفّروا غطاءً نارياً! 2066 03:07:26,233 --> 03:07:28,233 ‫(إقبال)! 2067 03:07:49,266 --> 03:07:51,766 ‫توقف، أيها الجهادي! 2068 03:10:30,833 --> 03:10:33,566 ‫أيها العميل الهندي اللعين! 2069 03:10:34,666 --> 03:10:37,833 ‫لقد دخلت بلدي ‫وأنت توزع الحلوى؟ 2070 03:10:37,900 --> 03:10:41,233 ‫أنت تتذكر كيف ‫ارتجف بلدك 2071 03:10:41,366 --> 03:10:44,333 ‫عندما نزلت (إسلام أباد) ‫على (مومباي)، أليس كذلك؟ 2072 03:10:44,433 --> 03:10:48,767 ‫الآن كل باكستان ستنزل على الهند. 2073 03:10:48,866 --> 03:10:52,266 ‫سأجعل كل كافر منكم ‫ينطق بالشهادة. 2074 03:10:52,433 --> 03:10:55,167 ‫سأقوم بختان كل واحد منكم ‫حتى آخر رجل. 2075 03:10:55,200 --> 03:10:57,566 ‫أيها النمر بلا أسنان! ‫ونساؤكم؟ 2076 03:10:57,666 --> 03:11:00,166 ‫سيكونون غنائم حرب. 2077 03:11:00,233 --> 03:11:02,900 ‫سأبيعهم في بيوت الدعارة ‫مقابل فكة من المال! 2078 03:11:05,400 --> 03:11:07,200 ‫الآن تموت. 2079 03:11:08,100 --> 03:11:10,433 ‫اذهب لمقابلة خالقك، أيها**! 2080 03:11:10,600 --> 03:11:15,667 ‫من الحياة الآخرة، ‫ستشاهد بلدك يُمزق إلى أشلاء. 2081 03:11:17,533 --> 03:11:18,933 ‫خذ هذا. 2082 03:12:29,400 --> 03:12:33,533 ‫غضب الله 2083 03:13:21,567 --> 03:13:24,567 ‫الآن حان دورك لتموت. 2084 03:14:17,000 --> 03:14:20,900 ‫لقد سفكت ما يكفي من الدماء. 2085 03:14:21,567 --> 03:14:25,033 ‫سيتوقف هذا... الآن. 2086 03:14:25,866 --> 03:14:30,033 ‫لأن هذه هي الهند الجديدة... 2087 03:14:31,733 --> 03:14:35,433 ‫نحن نقتحم بيوتكم، 2088 03:14:36,567 --> 03:14:38,767 ‫ونقضي عليكم. 2089 03:14:43,700 --> 03:14:45,366 ‫أيها الدجال... 2090 03:14:45,366 --> 03:14:49,066 ‫اقتلني، وسينهض ألف غيري! 2091 03:14:49,100 --> 03:14:52,433 ‫عندما تنهض جيوش المجاهدين ‫من خراسان 2092 03:14:52,500 --> 03:14:57,400 ‫فإن النجمة والهلال ‫سيرفرفان فوق القلعة الحمراء! 2093 03:15:00,600 --> 03:15:04,400 ‫عندما تنهض جيوش المجاهدين ‫من خراسان 2094 03:15:04,733 --> 03:15:06,500 ‫سترى، 2095 03:15:06,567 --> 03:15:09,900 ‫أنهم لن يتوقفوا ‫حتى يصلوا إلى الهند. 2096 03:15:10,500 --> 03:15:11,433 ‫أيها الكافر، 2097 03:15:12,567 --> 03:15:13,867 ‫استمع إلي بعناية. 2098 03:15:14,400 --> 03:15:16,933 ‫نحن لن نتوقف. 2099 03:15:18,033 --> 03:15:20,000 ‫سنستمر في التسلل. 2100 03:15:20,600 --> 03:15:23,233 ‫مراراً وتكراراً. 2101 03:15:24,233 --> 03:15:28,600 ‫سنقوم بتحويل دلهي ‫إلى إسلام أباد الجديدة. 2102 03:15:29,500 --> 03:15:31,733 ‫ماذا تظن؟ 2103 03:15:31,766 --> 03:15:34,266 ‫أنك لن تدفع ثمن هذا؟ 2104 03:15:34,833 --> 03:15:36,733 ‫سترى، 2105 03:15:37,200 --> 03:15:43,266 ‫في يوم الحساب، ‫ستُسأل عن هذا. 2106 03:15:45,933 --> 03:15:50,533 ‫عاشت باكستان! 2107 03:16:28,766 --> 03:16:29,899 ‫يالينا... 2108 03:16:33,533 --> 03:16:39,567 ‫عندما أرحل، من بعدي، 2109 03:16:39,700 --> 03:16:44,700 ‫حب كهذا لن يكون له وجود أبداً. 2110 03:16:46,233 --> 03:16:51,666 ‫الحب الذي يجمع بين ‫هذين العالمين، 2111 03:16:51,766 --> 03:16:52,899 ‫(كان عمر هنا). 2112 03:16:52,933 --> 03:16:57,833 ‫حب كهذا لن يولد أبداً. 2113 03:16:59,100 --> 03:17:02,267 ‫أنا ظلك، 2114 03:17:02,333 --> 03:17:05,266 ‫أنا أنفاسك. 2115 03:17:05,366 --> 03:17:08,666 ‫سأمشي بجانبك، 2116 03:17:08,700 --> 03:17:11,400 ‫أينما كنتِ. 2117 03:17:11,500 --> 03:17:17,267 ‫وماذا إن رحلت؟ 2118 03:17:17,366 --> 03:17:22,766 ‫حبي سيظل حياً فيكِ. 2119 03:17:22,866 --> 03:17:25,733 ‫أريد أن أسمعكِ تنطقين ‫اسمي لمرة أخيرة. 2120 03:17:25,766 --> 03:17:30,166 ‫وماذا إن رحلت؟ 2121 03:17:30,233 --> 03:17:32,600 ‫أنا الأخير، 2122 03:17:32,766 --> 03:17:33,866 ‫حمزة...؟ 2123 03:17:34,266 --> 03:17:37,499 ‫حبكِ النهائي الذي سيكون. 2124 03:17:37,666 --> 03:17:43,700 ‫عندما أرحل، من بعدي، 2125 03:17:43,766 --> 03:17:49,233 ‫حب كهذا لن يكون له وجود أبداً. 2126 03:17:50,233 --> 03:17:52,233 ‫هل تريدين معرفة ‫اسمي الحقيقي؟ 2127 03:17:52,333 --> 03:17:56,366 ‫الحب الذي يجمع بين ‫هذين العالمين، 2128 03:17:56,433 --> 03:18:02,000 ‫حب كهذا لن يولد أبداً. 2129 03:18:07,266 --> 03:18:08,699 ‫جاسكيرات. 2130 03:18:16,866 --> 03:18:18,099 ‫جاسكيرات... 2131 03:18:45,200 --> 03:18:46,266 ‫حمزة...؟ 2132 03:19:10,266 --> 03:19:16,399 ‫عندما أرحل، من بعدي، 2133 03:19:16,533 --> 03:19:21,433 ‫حب كهذا لن يكون له وجود أبداً. 2134 03:19:49,666 --> 03:19:54,833 ‫تكلم! انطق! 2135 03:19:55,033 --> 03:19:57,400 ‫لقد منحت (عالم) موتاً سهلاً. 2136 03:19:57,567 --> 03:20:00,367 ‫لن أكون بهذا اللطف معك، يا حمزة. 2137 03:20:01,100 --> 03:20:04,033 ‫ابدأ بالكلام، يا ابن الـ***! ‫انطق! 2138 03:20:04,200 --> 03:20:06,066 ‫من هو شريكك في هذا؟ 2139 03:20:06,866 --> 03:20:09,933 ‫سأستمر في جلدك ‫حتى تبدأ بالكلام. 2140 03:20:10,000 --> 03:20:12,400 ‫انطق، أيها الـ***! 2141 03:20:17,933 --> 03:20:20,333 ‫من غيرك شريك في هذا؟ 2142 03:20:20,567 --> 03:20:21,733 ‫انطق! 2143 03:20:21,933 --> 03:20:23,033 ‫الو؟ 2144 03:20:23,100 --> 03:20:24,700 ‫سيد حسن. 2145 03:20:24,766 --> 03:20:25,866 ‫أجاي... 2146 03:20:26,100 --> 03:20:27,200 ‫سانيال. 2147 03:20:27,366 --> 03:20:28,399 ‫السلام عليكم. 2148 03:20:30,166 --> 03:20:32,700 ‫وعليكم السلام، ‫سيد سانيال. 2149 03:20:33,200 --> 03:20:34,600 ‫كنت أفكر بك للتو. 2150 03:20:34,733 --> 03:20:36,833 ‫لقد مضى وقت طويل. 2151 03:20:37,266 --> 03:20:38,866 ‫هل كل شيء بخير في البيت؟ 2152 03:20:39,266 --> 03:20:40,766 ‫أحد صبياني موجود معك. 2153 03:20:41,700 --> 03:20:43,166 ‫الخبر لم ينتشر بعد. 2154 03:20:43,900 --> 03:20:45,767 ‫لذا هذا ما أقترحه. 2155 03:20:46,033 --> 03:20:49,767 ‫أنزله بأمان بالقرب من تلال مارغالا 2156 03:20:55,500 --> 03:20:56,700 ‫بدون تعقب. 2157 03:20:57,233 --> 03:20:58,500 ‫بدون مراقبة. 2158 03:20:59,500 --> 03:21:01,100 ‫هيا يا سانيال. 2159 03:21:01,200 --> 03:21:03,033 ‫لقد فعلنا هذا ألف مرة. 2160 03:21:03,733 --> 03:21:06,400 ‫فقط اجلس وراقب هذا ‫الصبي يتحول إلى عبرة. 2161 03:21:06,766 --> 03:21:11,399 ‫الهند سيتم تمزيقها ‫أمام الإعلام العالمي. 2162 03:21:11,766 --> 03:21:14,999 ‫وما سيفعله صبياني به... 2163 03:21:15,666 --> 03:21:18,566 ‫بعد ذلك، أشك أنه سيقف ‫على قدميه مرة أخرى. 2164 03:21:22,600 --> 03:21:23,767 ‫هيا! 2165 03:21:24,766 --> 03:21:28,766 ‫أنت تضيع وقتك. ‫والأهم من ذلك... وقتي. 2166 03:21:28,933 --> 03:21:29,667 ‫هنا. 2167 03:21:29,766 --> 03:21:30,933 ‫دعني أتولى أمره. 2168 03:21:31,000 --> 03:21:31,867 ‫بالتأكيد. 2169 03:21:33,500 --> 03:21:34,867 ‫- طابت ليلتك. ‫- طابت ليلتك. 2170 03:21:36,600 --> 03:21:40,667 ‫ليس لديك أدنى فكرة ‫كم هو صلب هذا الصبي. 2171 03:21:41,000 --> 03:21:42,367 ‫لن ينهار. 2172 03:21:42,433 --> 03:21:45,167 ‫- انطق! ‫- ابق على الخط، سانيال ساب. 2173 03:21:47,900 --> 03:21:49,367 ‫خلال بضع دقائق، 2174 03:21:49,567 --> 03:21:52,667 ‫أصلك (عميلك) سيبدأ ‫بالغناء مثل طائر الكناري. 2175 03:21:53,200 --> 03:21:55,500 ‫أطلق سراحه فوراً. 2176 03:21:55,600 --> 03:21:59,067 ‫أو سنمطر موقعكم الأمامي ‫بالكثير من القذائف 2177 03:21:59,233 --> 03:22:02,666 ‫لدرجة أن إسلام أباد ستشعر بالهزات. 2178 03:22:03,366 --> 03:22:06,733 ‫نحن مجاهدون. 2179 03:22:07,866 --> 03:22:10,433 ‫تهديدات الكفار لا تخيفنا. 2180 03:22:11,833 --> 03:22:13,033 ‫حسن، 2181 03:22:14,100 --> 03:22:16,200 ‫هل ما زلت مغرماً بالقصص؟ 2182 03:22:17,333 --> 03:22:18,733 ‫هل تريد سماع واحدة؟ 2183 03:22:19,366 --> 03:22:20,899 ‫قبل ثلاثة أشهر، 2184 03:22:21,200 --> 03:22:25,066 ‫ضابط رفيع المستوى وحائز على ‫أوسمة عالية في الاستخبارات الباكستانية، 2185 03:22:25,333 --> 03:22:27,566 ‫سافر إلى لندن في رحلة شخصية. 2186 03:22:27,700 --> 03:22:29,233 ‫مستعد لبيع تفاصيل 2187 03:22:29,366 --> 03:22:34,433 ‫شديدة الحساسية عن برنامج ‫باكستان النووي بالملايين. 2188 03:22:35,100 --> 03:22:36,267 ‫لمن؟ 2189 03:22:37,733 --> 03:22:39,200 ‫للإسرائيليين. 2190 03:22:40,233 --> 03:22:41,733 ‫لليهود. 2191 03:22:42,600 --> 03:22:44,000 ‫للكفار. 2192 03:22:45,233 --> 03:22:47,166 ‫لأعداء باكستان. 2193 03:22:47,833 --> 03:22:49,199 ‫سيد جنرال، 2194 03:22:49,700 --> 03:22:52,400 ‫أنا أرسل إليك بعض ‫الصور ومقاطع الفيديو. 2195 03:22:52,866 --> 03:22:54,899 ‫أنا متأكد أنه بعد أن تراهم، 2196 03:22:55,333 --> 03:22:59,266 ‫سترتعد ركبتاك ‫تماماً مثل صوتك. 2197 03:23:11,733 --> 03:23:14,933 ‫عاش رجل معين ‫في روسيا منذ زمن بعيد 2198 03:23:15,067 --> 03:23:19,200 ‫كان ضخماً وقوياً، ‫وفي عينيه بريق مشتعل 2199 03:23:19,266 --> 03:23:22,733 ‫معظم الناس كانوا ينظرون إليه ‫برعب وخوف 2200 03:23:22,733 --> 03:23:26,600 ‫لكن بالنسبة لفتيات موسكو، ‫كان عزيزاً ومحبوباً 2201 03:23:26,833 --> 03:23:30,599 ‫كان يستطيع التبشير ‫بالإنجيل كواعظ 2202 03:23:30,666 --> 03:23:33,533 ‫مليء بالنشوة والنار 2203 03:23:34,366 --> 03:23:38,199 ‫لكنه أيضاً كان نوع المعلم 2204 03:23:38,233 --> 03:23:41,066 ‫الذي تشتهيه النساء 2205 03:23:42,166 --> 03:23:43,366 ‫للخارج! ‫للخارج! 2206 03:23:45,567 --> 03:23:48,033 ‫قلت للخارج! ‫جميعكم اخرجوا! 2207 03:23:50,366 --> 03:23:51,433 ‫للخارج، جميعكم. 2208 03:23:51,500 --> 03:23:53,700 ‫للخارج! للخارج! للخارج! 2209 03:23:53,900 --> 03:23:57,567 ‫را-را-راسبوتين، ‫عاشق ملكة روسيا 2210 03:23:57,567 --> 03:24:00,533 ‫كان هناك قط قد رحل حقاً 2211 03:24:04,833 --> 03:24:06,699 ‫هل ظننت حقاً أن إسرائيل ‫لن تخبرنا؟ 2212 03:24:08,333 --> 03:24:11,899 ‫أنت تدرك ‫ما سيحدث إذا تسرب هذا. 2213 03:24:12,533 --> 03:24:14,333 ‫شعبك نفسه سيطاردك 2214 03:24:14,433 --> 03:24:17,767 ‫ويمزقك ‫في الشوارع كالكلاب المسعورة. 2215 03:24:17,866 --> 03:24:19,899 ‫وسيحرقون زوجتك البريئة 2216 03:24:19,900 --> 03:24:22,167 ‫وابنتك أحياء. 2217 03:24:23,266 --> 03:24:25,199 ‫أريد الصبي في 2218 03:24:25,600 --> 03:24:26,900 ‫تلال مارغالا خلال ساعة. 2219 03:24:26,933 --> 03:24:28,267 ‫سالماً معافى. 2220 03:24:28,433 --> 03:24:29,900 ‫لن يتعقبه أحد. 2221 03:24:30,533 --> 03:24:32,267 ‫قريباً طائرة خاصة غير مسجلة 2222 03:24:32,366 --> 03:24:35,033 ‫ستهبط في نادي روالبندي ‫للطيران. 2223 03:24:35,567 --> 03:24:37,067 ‫تأكد من تعاون مراقبة الملاحة الجوية. 2224 03:24:37,266 --> 03:24:38,899 ‫ولكن سيد سانيال، 2225 03:24:40,200 --> 03:24:44,266 ‫الأخبار قد انتشرت بالفعل ‫بأننا قبضنا على عميل هندي. 2226 03:24:45,500 --> 03:24:48,067 ‫سأضطر لإلصاق هذه التهمة بشخص ما. 2227 03:24:48,600 --> 03:24:49,667 ‫عزير. 2228 03:24:54,266 --> 03:24:55,766 ‫عزير بلوش. 2229 03:25:04,533 --> 03:25:08,033 ‫كنت قد أبقيته حياً ‫ليوم كهذا. 2230 03:25:16,033 --> 03:25:17,400 ‫لن أتصل مرة أخرى. 2231 03:25:18,500 --> 03:25:19,433 ‫أتمنى لك يوماً سعيداً. 2232 03:25:19,933 --> 03:25:21,100 ‫وداعاً. 2233 03:25:44,400 --> 03:25:47,433 ‫ليحفظك الله يا حمزة. 2234 03:26:03,333 --> 03:26:04,733 ‫تحيا الهند. 2235 03:27:21,233 --> 03:27:23,733 ‫إنه قتال حتى الموت 2236 03:27:25,433 --> 03:27:27,833 ‫إنه مسدس مصوب نحو رأسي 2237 03:27:28,933 --> 03:27:31,533 ‫في كراتشي، المشرفون عليك ‫سيتم إدارتهم بواسطة منسق. 2238 03:27:32,567 --> 03:27:34,533 ‫قد لا تلتقي به أبداً. 2239 03:27:34,900 --> 03:27:37,200 ‫ولكن إذا وقعت في ورطة يوماً ما، ‫فسوف يعتني بك. 2240 03:27:37,900 --> 03:27:40,200 ‫وضعت كل شيء في رجل واحد 2241 03:27:41,600 --> 03:27:43,233 ‫أبي، عمر سيقتل حمزة. 2242 03:27:43,333 --> 03:27:45,266 ‫أبي، أرجوك... أنقذه. 2243 03:27:45,366 --> 03:27:46,399 ‫افعل شيئاً، أرجوك! 2244 03:27:46,567 --> 03:27:48,367 ‫أرجوك تحدث مع العم نواب شفيق. 2245 03:27:50,900 --> 03:27:51,833 ‫آه يا رجال 2246 03:27:51,933 --> 03:27:53,233 ‫- صباح الخير سيدي. ‫- صباح النور. 2247 03:27:53,333 --> 03:27:54,533 ‫تفحص هذا 2248 03:27:55,933 --> 03:27:57,700 ‫تلك بدلة ضيقة، 2249 03:27:57,766 --> 03:27:59,499 ‫تلك بعض الأحذية الجميلة، 2250 03:27:59,567 --> 03:28:01,267 ‫لماذا لديك دائماً هذا الغرور الخفيف، ‫أيها الأخ الصغير؟ 2251 03:28:01,333 --> 03:28:01,899 ‫نعم؟ 2252 03:28:02,033 --> 03:28:03,600 ‫- تتصرف وكأننا كلينا في المدرسة الثانوية، ‫- سيد سانيال... 2253 03:28:03,700 --> 03:28:05,600 ‫الأخبار المتداولة في الشارع أنك عبء ‫على الوحوش 2254 03:28:05,766 --> 03:28:07,999 ‫- الصبية يريدون الإمساك بحفنة، أنا أؤلم خداً ‫- المخابرات الباكستانية على وشك الإمساك بحمزة. 2255 03:28:08,100 --> 03:28:09,200 ‫لماذا لديكم جميعاً صور نمطية؟ 2256 03:28:09,333 --> 03:28:10,433 ‫كونك متسللاً، إياك أن تدعني ‫أمسك بك تتجول في هذه الشوارع 2257 03:28:10,500 --> 03:28:12,600 ‫إنهم يأخذونه ‫إلى موقع أسود خلف آب بارا. 2258 03:28:12,733 --> 03:28:14,200 ‫أنت تعلم أن كل الأولاد الأشرار ‫لا يعاملوننا بلطف 2259 03:28:14,266 --> 03:28:16,433 ‫- لذا أعطيهم هذه الأسنان مثل كيرا نايتلي ‫- أرجوك، 2260 03:28:16,533 --> 03:28:17,900 ‫- تصرف بسرعة. ‫- هل أبدو وكأنني أريد أن أكون حاملاً؟ 2261 03:28:18,000 --> 03:28:19,267 ‫يحاولون الاندفاع داخلي، ‫مثل ليروي جنكينز 2262 03:28:19,366 --> 03:28:21,333 ‫سأضطر للتحدث ‫إلى وزير الداخلية. 2263 03:28:21,433 --> 03:28:22,700 ‫- أبقني على إطلاع. ‫- هذا يجعلني أتألم، هذا يجعلني أفكر 2264 03:28:22,766 --> 03:28:24,566 ‫هل أنا شاذ أم أنا غاضب فقط؟ 2265 03:28:24,666 --> 03:28:27,600 ‫هل أنا نافد الصبر؟ لا أستطيع ‫التوقف عن مواعدتهم، وأنا لا أشبع 2266 03:28:27,700 --> 03:28:28,900 ‫أنا أحب طعمهم 2267 03:28:29,067 --> 03:28:31,000 ‫ولدي تسامح أكثر من اللازم 2268 03:28:31,067 --> 03:28:33,033 ‫أنت قبيح وفاتن كالجحيم 2269 03:28:33,067 --> 03:28:35,033 ‫ولو كان لدي المزيد من المنطق 2270 03:28:35,100 --> 03:28:37,067 ‫إذن لكنت أخذت سيارتي وانصرفت 2271 03:28:37,166 --> 03:28:39,400 ‫ولدي تسامح أكثر من اللازم 2272 03:28:39,500 --> 03:28:41,400 ‫أنت قبيح وفاتن كالجحيم 2273 03:28:41,500 --> 03:28:42,433 ‫ولو كان لدي 2274 03:28:57,833 --> 03:28:59,199 ‫منذ متى؟ 2275 03:29:02,500 --> 03:29:05,233 ‫لقد أرسلوني إلى هنا منذ 45 عاماً 2276 03:29:06,600 --> 03:29:08,833 ‫للانضمام إلى السياسة. 2277 03:29:26,900 --> 03:29:28,533 ‫انسَ أمرهم يا بني. 2278 03:29:30,833 --> 03:29:32,499 ‫هذا هو الأفضل للجميع. 2279 03:29:33,933 --> 03:29:37,400 ‫اعلم هذا... لقد انتصرنا في هذه الحرب 2280 03:29:37,700 --> 03:29:39,600 ‫بسببك. 2281 03:29:41,733 --> 03:29:44,600 ‫لكن هناك العديد من ‫الحروب الأخرى لنخوضها. 2282 03:29:47,000 --> 03:29:48,433 ‫اذهب. خذ قسطاً من الراحة. 2283 03:29:49,600 --> 03:29:51,400 ‫لقد فعلت ما يكفي. 2284 03:30:02,600 --> 03:30:04,500 ‫سأحمل معي دائماً ندماً واحداً. 2285 03:30:08,100 --> 03:30:10,167 ‫لم أتمكن من قتل داود. 2286 03:31:19,600 --> 03:31:22,167 ‫يا صاحب القبعة المائلة، 2287 03:31:23,366 --> 03:31:25,899 ‫أيها الفتى الريفي الساذج، 2288 03:31:27,333 --> 03:31:29,999 ‫يا صاحب القبعة المائلة، 2289 03:31:31,233 --> 03:31:34,000 ‫أيها الفتى الريفي الساذج، 2290 03:31:35,233 --> 03:31:38,666 ‫لا أستطيع إبعادك عن ذهني، 2291 03:31:39,067 --> 03:31:42,567 ‫أنا أفقد قلبي هذا. 2292 03:31:47,067 --> 03:31:50,033 ‫قتله لن يكون مرضياً 2293 03:31:51,333 --> 03:31:53,266 ‫بقدر إبقائه حياً ‫ومشاهدته وهو يتألم. 2294 03:32:13,033 --> 03:32:29,400 ‫الإيمان في الحب يزداد قوة، 2295 03:32:29,400 --> 03:32:37,667 ‫عندما يمرون بجانبنا، ‫مثل غرباء يمرون عابرين. 2296 03:32:37,700 --> 03:32:41,533 ‫نحن نخاطر بقلوبنا، 2297 03:32:41,600 --> 03:32:45,767 ‫نحن نخاطر بحياتنا ذاتها. 2298 03:32:45,866 --> 03:32:49,666 ‫نحن نخاطر بقلوبنا، 2299 03:33:28,766 --> 03:33:30,333 ‫مليك وحوشي. 2300 03:34:04,600 --> 03:34:06,067 ‫كن مستعداً في الثامنة صباح الغد 2301 03:34:07,000 --> 03:34:08,867 ‫من أجل الاستجواب. 2302 03:34:10,000 --> 03:34:11,533 ‫بنسال سيقوم باصطحابك. 2303 03:34:19,333 --> 03:34:20,899 ‫جاسكيرات، 2304 03:34:22,233 --> 03:34:23,600 ‫لقد أبليت حسناً. 2305 03:35:22,033 --> 03:35:23,933 ‫أعطهم باقة زهور ‫بالنيابة عني، ببساطة. 2306 03:35:24,100 --> 03:35:25,400 ‫لا، لا، ‫أريدك أن تكون معي. 2307 03:35:25,533 --> 03:35:26,500 ‫- بنسال؟ ‫- صباح الخير سيدي. 2308 03:35:26,600 --> 03:35:27,333 ‫مرحباً، سوشانت. 2309 03:35:27,366 --> 03:35:28,366 ‫- تعال، تفضل بالجلوس. ‫- سيدتي. 2310 03:35:28,433 --> 03:35:29,833 ‫- تناول بعض الإفطار. ‫- شكراً لكِ. 2311 03:35:31,766 --> 03:35:33,733 ‫الأصل (العميل) طليق يا سيدي. 2312 03:35:38,033 --> 03:35:39,067 ‫ماذا حدث؟ 2313 03:35:40,567 --> 03:35:41,900 ‫كل شيء على ما يرام يا سيدتي. 2314 03:35:59,567 --> 03:36:04,267 ‫عندما رحلتِ، 2315 03:36:04,433 --> 03:36:07,500 ‫اعتدت أن 2316 03:36:09,100 --> 03:36:13,167 ‫أتحدث إلى 2317 03:36:13,733 --> 03:36:17,666 ‫ذكرياتكِ. 2318 03:36:18,500 --> 03:36:22,267 ‫عطرة 2319 03:36:23,200 --> 03:36:26,866 ‫أصبحت كل 2320 03:36:28,000 --> 03:36:32,033 ‫دروبي 2321 03:36:32,567 --> 03:36:35,733 ‫بذكرياتكِ. 2322 03:36:36,200 --> 03:36:38,433 ‫لا أعرف كيف، 2323 03:36:38,533 --> 03:36:41,933 ‫تدمع عيناي مجدداً. 2324 03:36:42,000 --> 03:36:44,233 ‫ظننت، 2325 03:36:44,333 --> 03:36:45,933 ‫أن الحزن قد وصل إلى نهايته، 2326 03:36:46,067 --> 03:36:47,900 ‫لكن قلبي يرفض أن يستوعب. 2327 03:36:48,033 --> 03:36:51,267 ‫تدمع عيناي مجدداً. 2328 03:36:51,366 --> 03:36:52,066 ‫ظننت، 2329 03:36:53,766 --> 03:36:55,333 ‫أن الحزن قد وصل إلى نهايته 2330 03:36:55,433 --> 03:36:57,367 ‫لكن قلبي يرفض أن يستوعب. 2331 03:36:57,433 --> 03:36:59,933 ‫تدمع عيناي مجدداً. 2332 03:37:00,866 --> 03:37:03,099 ‫ظننت 2333 03:37:03,200 --> 03:37:04,733 ‫أن الحزن قد وصل إلى نهايته، 2334 03:37:04,833 --> 03:37:06,766 ‫لكن قلبي يرفض أن يستوعب. 2335 03:37:06,866 --> 03:37:10,066 ‫تدمع عيناي مجدداً. 2336 03:37:10,166 --> 03:37:12,500 ‫ظننت 2337 03:37:12,567 --> 03:37:14,167 ‫أن الحزن قد وصل إلى نهايته، 2338 03:37:14,233 --> 03:37:16,166 ‫لكن قلبي يرفض أن يستوعب. 2339 03:37:16,266 --> 03:37:18,066 ‫ثم... 2340 03:37:18,482 --> 03:37:33,078 ‫ترجمة: رائد سيد ‫Twitter X: Rydawee 2341 03:38:22,033 --> 03:38:30,900 ‫في الليالي الموحشة من جعل 2342 03:38:31,433 --> 03:38:40,367 ‫قلبي يتألم بلا توقف، 2343 03:38:40,866 --> 03:38:50,066 ‫لم يكن سوى 2344 03:38:50,100 --> 03:38:58,333 ‫ظل ذكراكِ. 2345 03:38:58,433 --> 03:39:01,567 ‫لم أظن يوماً 2346 03:39:03,200 --> 03:39:12,066 ‫أن ذكرياتكِ 2347 03:39:12,533 --> 03:39:17,000 ‫ستأتي بهذا النحو، 2348 03:39:17,266 --> 03:39:21,099 ‫حتى أنني بالوقوف هنا 2349 03:39:22,000 --> 03:39:26,100 ‫أمامكِ 2350 03:39:26,700 --> 03:39:30,900 ‫كلماتي الأولى 2351 03:39:31,433 --> 03:39:34,733 ‫تفقد طريقها. 2352 03:39:34,933 --> 03:39:37,267 ‫لا أعرف كيف، 2353 03:39:37,400 --> 03:39:40,700 ‫تدمع عيناي مجدداً. 2354 03:39:40,766 --> 03:39:43,066 ‫ظننت، 2355 03:39:43,200 --> 03:39:44,700 ‫أن الحزن قد وصل إلى نهايته، 2356 03:39:44,766 --> 03:39:46,699 ‫لكن قلبي يرفض أن يستوعب. 2357 03:39:46,766 --> 03:39:50,033 ‫تدمع عيناي مجدداً. 2358 03:39:50,166 --> 03:39:52,433 ‫ظننت، 2359 03:39:52,533 --> 03:39:54,100 ‫أن الحزن قد وصل إلى نهايته، 2360 03:39:54,166 --> 03:39:56,166 ‫لكن قلبي يرفض أن يستوعب. 2361 03:39:56,200 --> 03:39:59,566 ‫تدمع عيناي مجدداً. 2362 03:39:59,666 --> 03:40:01,766 ‫ظننت 2363 03:40:01,900 --> 03:40:03,533 ‫أن الحزن قد وصل إلى نهايته، 2364 03:40:03,600 --> 03:40:05,533 ‫لكن قلبي يرفض أن يستوعب. 2365 03:40:05,567 --> 03:40:09,067 ‫تدمع عيناي مجدداً. 2366 03:40:09,067 --> 03:40:11,267 ‫ظننت 2367 03:40:11,333 --> 03:40:12,999 ‫أن الحزن قد وصل إلى نهايته، 2368 03:40:13,000 --> 03:40:14,900 ‫لكن قلبي يرفض أن يستوعب. 2369 03:40:15,000 --> 03:40:17,433 ‫ثم... 2370 03:40:46,600 --> 03:40:51,233 ‫أيها القدر، أنت تعرف ما أريد أن أكونه 2371 03:40:51,299 --> 03:40:52,666 ‫الجميع سيصطفون، 2372 03:40:52,766 --> 03:40:54,466 ‫يجمعون معداتهم، يوقعون، 2373 03:40:54,600 --> 03:40:56,933 ‫- ويتحركون. ‫- أيها القدر، لذا أرجوك لا تكذب علي 2374 03:40:57,433 --> 03:40:59,467 ‫من المفترض بي أن أكون، 2375 03:40:59,799 --> 03:41:01,499 ‫هل يجب أن أغير من هو قريب مني 2376 03:41:01,533 --> 03:41:03,733 ‫لا يوجد عمل أعظم ‫من التضحية 2377 03:41:03,833 --> 03:41:07,666 ‫لا يوجد واجب أسمى ‫من التضحية من أجل الوطن. 2378 03:41:08,833 --> 03:41:11,899 ‫كلما ربطت نفسك بعمق ‫بهذه الكلمات، 2379 03:41:11,933 --> 03:41:16,133 ‫كلما تمكنت من تحمل المزيد ‫من الألم والمعاناة. 2380 03:41:16,833 --> 03:41:17,933 ‫تذكر دائماً... 2381 03:41:17,967 --> 03:41:20,767 ‫التضحية هي أسمى واجب. 2382 03:41:21,067 --> 03:41:22,567 ‫لا تتوقف أبداً عن القول بأنك تريد أن تصبح، 2383 03:41:22,633 --> 03:41:24,066 ‫لا تستسلم أبداً لتلك المقارنات 2384 03:41:24,799 --> 03:41:26,233 ‫هذا التدريب ليس جسدياً فقط. 2385 03:41:26,299 --> 03:41:27,266 ‫إنه نفسي أيضاً. 2386 03:41:27,500 --> 03:41:30,133 ‫قدرتكم على تحمل الألم ‫لن يُسمح لها أبداً 2387 03:41:30,233 --> 03:41:32,300 ‫بالهبوط دون مستوى قدرة العدو. 2388 03:41:33,433 --> 03:41:37,767 ‫ألا تتذكر عندما جعل إيقافك عن المدرسة ‫أمي تغادر العمل مبكراً، 2389 03:41:38,233 --> 03:41:39,966 ‫قدرتكم على التحمل، ومعنوياتكم، 2390 03:41:40,067 --> 03:41:42,433 ‫وصبركم سيتم ‫كسره بشكل منهجي. 2391 03:41:42,467 --> 03:41:43,567 ‫لا تتوقف أبداً عن محاولة أن تكون أفضل، 2392 03:41:43,633 --> 03:41:45,066 ‫لا تستسلم أبداً، لا تخضع أبداً، 2393 03:41:45,233 --> 03:41:46,433 ‫لا تتوقف أبداً عن تجميع هذه الحروف، 2394 03:41:46,500 --> 03:41:47,833 ‫لا تتوقف أبداً عن وضع الضغط 2395 03:41:47,967 --> 03:41:50,567 ‫مهما كان، أياً كان، متى كان، ‫لا تتوقف أبداً عن أن تكون أنا، 2396 03:41:50,600 --> 03:41:52,967 ‫من هو أفضل، أنت تعرف أفضل، ‫أنا لا أرى الهزيمة أبداً 2397 03:41:53,000 --> 03:41:54,567 ‫أنا لا أتوقف عن الركض أبداً، 2398 03:41:54,633 --> 03:41:56,133 ‫أركض عندما ينطلق المسدس 2399 03:41:56,233 --> 03:41:57,400 ‫لا أتوقف عن إطلاق النار أبداً 2400 03:41:57,467 --> 03:41:58,900 ‫المسدس مصوب نحو رأسي وما زال لا أحد منكم 2401 03:41:58,967 --> 03:42:00,633 ‫سيراني يوماً أبطئ اندفاعي، 2402 03:42:00,799 --> 03:42:01,266 ‫الأردية. 2403 03:42:01,400 --> 03:42:02,133 ‫القرآن. 2404 03:42:02,266 --> 03:42:02,999 ‫العقيدة الدينية. 2405 03:42:03,266 --> 03:42:04,133 ‫الصلاة. 2406 03:42:04,666 --> 03:42:06,666 ‫إتقانكم لكل ‫هذا يجب أن يكون تاماً. 2407 03:42:06,733 --> 03:42:10,966 ‫قلبي أسره ذلك الشخص اللامبالي، 2408 03:42:11,233 --> 03:42:13,633 ‫سيتم تدريبكم على البشتوية، والبنجابية، 2409 03:42:13,833 --> 03:42:16,399 ‫والسندية، والبلوشية. 2410 03:42:16,433 --> 03:42:17,467 ‫أي أسئلة؟ 2411 03:42:17,567 --> 03:42:18,467 ‫لا، سيدي! 2412 03:42:18,633 --> 03:42:21,633 ‫بحق ملك الإيمان، الرجل الصالح. 2413 03:42:21,766 --> 03:42:24,099 ‫ستقومون بتحطيم العدو ‫في عقله أولاً. 2414 03:42:24,233 --> 03:42:26,833 ‫وسيكون لديكم أجزاء من الألف من الثانية فقط 2415 03:42:26,967 --> 03:42:29,567 ‫لتقييم مقدار الألم ‫الذي يمكنه تحمله. 2416 03:42:30,500 --> 03:42:33,267 ‫قلبي أسره ذلك الشخص اللامبالي، 2417 03:42:38,266 --> 03:42:39,433 ‫حبر مخصص. 2418 03:42:39,500 --> 03:42:40,967 ‫ورق مخصص. 2419 03:42:41,067 --> 03:42:43,167 ‫بحق ملك الإيمان، الرجل الصالح. 2420 03:42:43,433 --> 03:42:44,467 ‫تقنية الصديق المزيف. 2421 03:42:44,567 --> 03:42:47,400 ‫حيث تقومون عمداً ‫بمصادقة شخص 2422 03:42:47,467 --> 03:42:50,600 ‫محوري في ‫البيئة المستهدفة، 2423 03:42:50,666 --> 03:42:54,566 ‫العصابة التي تتسللون إليها. 2424 03:42:54,600 --> 03:42:58,467 ‫- شخص تحركه العاطفة، ‫وليس المنطق. 2425 03:42:58,500 --> 03:43:00,767 ‫احتكاك عملياتي: نزاعات إقليمية مستمرة مع ‫رحمن بلوش، المعروف بـ رحمن ديكيت. 2426 03:43:00,900 --> 03:43:05,067 ‫تعتمد المخابرات الباكستانية بشدة على ‫عصابات مثل عصابته لنشر الإرهاب في الهند. 2427 03:43:05,133 --> 03:43:08,066 ‫في حفل قبلي أخير، ‫مُنح لقب شير بلوش (أسد البلوش). 2428 03:43:08,166 --> 03:43:10,400 ‫بمعنى أنه لا يوجد بلوشي ‫سيرفض له طلباً أبداً، 2429 03:43:10,633 --> 03:43:12,600 ‫حتى لو كلفهم ذلك حياتهم. 2430 03:43:13,233 --> 03:43:14,666 ‫أركض عندما ينطلق المسدس 2431 03:43:14,733 --> 03:43:16,000 ‫لا أتوقف عن إطلاق النار أبداً، 2432 03:43:16,133 --> 03:43:17,400 ‫سوف تتعلمون البقاء صامتين. 2433 03:43:17,500 --> 03:43:18,333 ‫سيكون هذا إلزامياً. 2434 03:43:18,500 --> 03:43:22,167 ‫لأن الصمت يحسن ‫من احتمالات بقائكم على قيد الحياة. 2435 03:43:28,000 --> 03:43:31,067 ‫سيطروا على تنفسكم. ‫سيطروا على أنفاسكم. 2436 03:43:31,666 --> 03:43:33,333 ‫هذا هو ثنائي ميثيل الزئبق. 2437 03:43:33,567 --> 03:43:35,233 ‫سام للغاية. 2438 03:43:35,633 --> 03:43:38,300 ‫قامت منظمة (DRDO) بتطوير ‫تركيبته المخففة 2439 03:43:38,433 --> 03:43:40,800 ‫التي تتسرب عبر بشرتكم 2440 03:43:40,900 --> 03:43:45,267 ‫وتبدأ ببطء في تدمير ‫كلاكم، ورئتكم، وكبدكم. 2441 03:43:45,333 --> 03:43:47,733 ‫الأعراض المبكرة مشابهة ‫للتسمم الغذائي، 2442 03:43:47,766 --> 03:43:51,833 ‫لذا فإن الضحية لا تشك أبداً ‫في أنه تم تسميمها ببطء. 2443 03:43:57,166 --> 03:43:59,833 ‫كلما زادت سيطرتكم ‫على أنفاسكم، 2444 03:43:59,833 --> 03:44:01,433 ‫كلما أبطأتم من احتراقه، 2445 03:44:01,500 --> 03:44:04,800 ‫كلما كانت سيطرتكم أحكم ‫على التوتر والعاطفة. 2446 03:44:04,933 --> 03:44:08,600 ‫قلبي أسره ذلك الشخص اللامبالي، 2447 03:44:08,799 --> 03:44:12,233 ‫أنتم تنطلقون بأقصى سرعة فقط ‫عندما تكون الحياة على حافة الهاوية. 2448 03:44:12,733 --> 03:44:14,333 ‫قدموا كل ما لديكم! 2449 03:44:16,567 --> 03:44:21,600 ‫بحق ملك الإيمان، الرجل الصالح. 2450 03:44:21,766 --> 03:44:23,466 ‫قلبي أسره... 2451 03:44:23,600 --> 03:44:26,967 ‫أيها القدر، أنت تعرف ما أريد أن أكونه 2452 03:44:28,500 --> 03:44:32,733 ‫أيها القدر، لذا أرجوك لا تكذب علي 2453 03:44:33,299 --> 03:44:35,466 ‫من المفترض بي أن أكون، 2454 03:44:36,067 --> 03:44:38,500 ‫هل يجب أن أغير من هو قريب مني 2455 03:44:39,000 --> 03:44:41,267 ‫أم أن كل هذا هو القدر، 2456 03:44:41,799 --> 03:44:44,399 ‫أيها القدر لا تكذب علي 2457 03:44:46,184 --> 03:44:49,894 ‫" الأسطورة: الانتقام " 2458 03:44:49,987 --> 03:44:53,979 ‫شكرا لكم للمشاهدة 212211

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.